L01 | Ps_21_1 | Εἰς
τὸ τέλος, ὑπὲρ
τῆς
ἀντιλήμψεως
τῆς ἑωθινῆς· ψαλμὸς
τῷ Δαυιδ. |
L02 | Ps_21_1 | For the end,
concerning the morning aid, a Psalm of David. O God, my God, attend to me:
why hast thou forsaken me? the account of my transgressions is far from my
salvation. (Psalm 22:1 Brenton) |
L03 | Ps_21_1 | Kierownikowi
chóru. Na modłę pieśni: «Łania o świcie». Psalm. Dawidowy. (Psalm 22:1 BT_4) |
L04 | Ps_21_1 | Εἰς | τὸ | τέλος, | ὑπὲρ | τῆς | ἀντιλήμψεως | τῆς | ἑωθινῆς· | ψαλμὸς | τῷ | Δαυιδ. | | | | | | | | | | | | | | |
L05 | Ps_21_1 | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | τέλο·ς, -ους,
τό | ὑπέρ | ὁ ἡ τό | ἀντί·λη(μ)ψις,
-εως, ἡ | ὁ ἡ τό | | ψαλμός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ | | | | | | | | | | | | | | |
L06 | Ps_21_1 | Do
(+przyspieszenie) | — | Koniec (wypadek, spełnienie) | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | — | Odchylenie bliskie | — | — | Psalm | — | David | | | | | | | | | | | | | | |
L07 | Ps_21_1 | *ei)s | to\ | te/los, | u(pe\r | tE=s | a)ntilE/mPSeOs | tE=s | e(OTinE=s· | PSalmo\s | tO=| | *dauid. | | | | | | | | | | | | | | |
L08 | Ps_21_1 | eis | to | telos, | hyper | tEs | antilEmPSeOs | tEs | heOTinEs· | PSalmos | tO | dauid. | | | | | | | | | | | | | | |
L09 | Ps_21_1 | P | RA_ASN | N3E_ASN | P | RA_GSF | N3I_GSF | RA_GSF | A1_GSF | N2_NSM | RA_DSM | N_DSM | | | | | | | | | | | | | | |
L10 | Ps_21_1 | into (+acc) | the | end (event,
consummation) | above (+acc), on
behalfof (+gen) | the | deflection
toward | the | ć | psalm | the | David | | | | | | | | | | | | | | |
L11 | Ps_21_1 | into (+acc) | the (nom|acc) | end (nom|acc|voc) | above (+acc), on behalf of (+gen) | the (gen) | deflection toward (gen) | the (gen) | | psalm (nom) | the (dat) | David (indecl) | | | | | | | | | | | | | | |
L12 | Ps_21_1 | Ps_21:1_1 | Ps_21:1_2 | Ps_21:1_3 | Ps_21:1_4 | Ps_21:1_5 | Ps_21:1_6 | Ps_21:1_7 | Ps_21:1_8 | Ps_21:1_9 | Ps_21:1_10 | Ps_21:1_11 | | | | | | | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_21_2 | Ὁ
θεὸς ὁ θεός
μου, πρόσχες
μοι· ἵνα τί
ἐγκατέλιπές
με; μακρὰν ἀπὸ
τῆς σωτηρίας
μου οἱ λόγοι
τῶν παραπτωμάτων
μου. |
L02 | Ps_21_2 | For the end,
concerning the morning aid, a Psalm of David. O God, my God, attend to me:
why hast thou forsaken me? the account of my transgressions is far from my
salvation. (Psalm 22:1 Brenton) |
L03 | Ps_21_2 | Boże mój, Boże
mój, czemuś mnie opuścił? Daleko od mego Wybawcy słowa mego jęku. (Psalm 22:2
BT_4) |
L04 | Ps_21_2 | Ὁ | θεὸς | ὁ | θεός | μου, | πρόσχες | μοι· | ἵνα | τί | ἐγκατέλιπές | με; | μακρὰν | ἀπὸ | τῆς | σωτηρίας | μου | οἱ | λόγοι | τῶν | παραπτωμάτων | μου. | | | | |
L05 | Ps_21_2 | ὁ
ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | προ·έχω
(προ+εχ-, -, 2nd
προ+σχ-/ath. προ+σχε-,
-, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἵνα | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί | ἐγ·κατα·λείπω
(εγκατα+λειπ-,
εγκατα+λειψ-,
εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd
εγκατα+λιπ-,
εγκατα+λελοιπ·[κ]-,
εγκατα+λελειπ-,
εγκατα+λειφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | μακράν;
μακρός -ά -όν | ἀπό | ὁ ἡ τό | σωτηρία, -ας,
ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | παράπτωμα[τ],
-ατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | | | | |
L06 | Ps_21_2 | — | Bóg | — | Bóg | Ja | Do za trzymaj się | Ja | żeby / ażeby / bo | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się
porównaj | Ja | Daleko; daleko [zobacz makro] | Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Zbawienia/wyzwolenie | Ja | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | — | Fałszywy krok poślizną się, popełniają błąd, pokonują,
naruszanie, wkraczają, błąd, oczekują, przestrzegają {obserwują},
zabezpieczają się, zbrodnia, zgniatacz, nieuprzejma pomyłka; niepowodzenie,
błąd, źle zrozumieją | Ja | | | | |
L07 | Ps_21_2 | *(o | Teo\s | o( | Teo/s | mou, | pro/sCHes | moi· | i(/na | ti/ | e)gkate/lipe/s | me; | makra\n | a)po\ | tE=s | sOtEri/as | mou | oi( | lo/goi | tO=n | paraptOma/tOn | mou. | | | | |
L08 | Ps_21_2 | o | Teos | ho | Teos | mu, | prosCHes | moi· | hina | ti | enkatelipes | me; | makran | apo | tEs | sOtErias | mu | hoi | logoi | tOn | paraptOmatOn | mu. | | | | |
L09 | Ps_21_2 | RA_NSM | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | VA_AAD2S | RP_DS | C | RI_ASN | VBI_AAI2S | RP_AS | D | P | RA_GSF | N1A_GSF | RP_GS | RA_NPM | N2_NPM | RA_GPN | N3M_GPN | RP_GS | | | | |
L10 | Ps_21_2 | the | god [see
theology] | the | god [see
theology] | I | to pro-hold | I | so that / in
order to /because (so that/in order to) or as a
cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because,
ἵ. ἀναγνῶ
ἐτιμήθην "I was honoured
because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in
Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to give up
forsake, abandon (to the depths
έγκατα) compare | I | far; far [see
macro] | from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | salvation/deliverance | I | the | word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | the | false step slip,
blunder, defeat, transgression, trespass, error,
watch, observe, guard, crime, bloomer, rude mistake; failure, fault, mistake | I | | | | |
L11 | Ps_21_2 | the (nom) | god (nom) | the (nom) | god (nom) | me (gen) | do-PRO-HOLD-you(sg)! | me (dat) | so that / in order to /because | who/what/why (nom|acc) | you(sg)-GIVE UP-ed | me (acc) | far; far ([Adj] acc) | away from (+gen) | the (gen) | salvation/deliverance (gen) | me (gen) | the (nom) | words (nom|voc) | the (gen) | false steps (gen) | me (gen) | | | | |
L12 | Ps_21_2 | Ps_21:2_1 | Ps_21:2_2 | Ps_21:2_3 | Ps_21:2_4 | Ps_21:2_5 | Ps_21:2_6 | Ps_21:2_7 | Ps_21:2_8 | Ps_21:2_9 | Ps_21:2_10 | Ps_21:2_11 | Ps_21:2_12 | Ps_21:2_13 | Ps_21:2_14 | Ps_21:2_15 | Ps_21:2_16 | Ps_21:2_17 | Ps_21:2_18 | Ps_21:2_19 | Ps_21:2_20 | Ps_21:2_21 | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_21_3 | ὁ
θεός μου,
κεκράξομαι
ἡμέρας, καὶ
οὐκ
εἰσακούσῃ,
καὶ νυκτός,
καὶ οὐκ εἰς
ἄνοιαν ἐμοί. |
L02 | Ps_21_3 | O my God, I
will cry to thee by day, but thou wilt not hear: and by night, and it shall
not be accounted for folly to me. (Psalm 22:2 Brenton) |
L03 | Ps_21_3 | Boże mój,
wołam przez dzień, a nie odpowiadasz, wołam i nocą, a nie zaznaję pokoju.
(Psalm 22:3 BT_4) |
L04 | Ps_21_3 | ὁ | θεός | μου, | κεκράξομαι | ἡμέρας, | καὶ | οὐκ | εἰσακούσῃ, | καὶ | νυκτός, | καὶ | οὐκ | εἰς | ἄνοιαν | ἐμοί. | | | | | | | | | | |
L05 | Ps_21_3 | ὁ
ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κράζω (κραζ-,
κραξ-/κεκραξ-,
κραξ-/κεκραξ- or 2nd
κεκραγ-, κεκραγ·[κ]-,
-, -) | ἡμέρα, -ας -ἡ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰσ·ακούω
(εισ+ακου-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακηκο·[κ]-, -,
εισ+ακουσ·θ-) | καί | νύξ, -υκτός, ἡ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰς[1] | ἄ·νοια, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν | | | | | | | | | | |
L06 | Ps_21_3 | — | Bóg | Ja | By krzyknąć | Dzień | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) | I też, nawet, mianowicie | Noc | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Do (+przyspieszenie) | Głupota | Ja; mój/mój | | | | | | | | | | |
L07 | Ps_21_3 | o( | Teo/s | mou, | kekra/Xomai | E(me/ras, | kai\ | ou)k | ei)sakou/sE|, | kai\ | nukto/s, | kai\ | ou)k | ei)s | a)/noian | e)moi/. | | | | | | | | | | |
L08 | Ps_21_3 | ho | Teos | mu, | kekraXomai | hEmeras, | kai | uk | eisakusE, | kai | nyktos, | kai | uk | eis | anoian | emoi. | | | | | | | | | | |
L09 | Ps_21_3 | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | VFX_FMI1S | N1A_GSF | C | D | VA_AAS3S | C | N3_GSF | C | D | P | N1A_ASF | RP_DS | | | | | | | | | | |
L10 | Ps_21_3 | the | god [see
theology] | I | to cry out | day | and also, even,
namely | οὐχ
before rough breathing | to heard (being
heard,listen into, hearken) | and also, even,
namely | night | and also, even,
namely | οὐχ
before rough breathing | into (+acc) | folly | I; my/mine | | | | | | | | | | |
L11 | Ps_21_3 | the (nom) | god (nom) | me (gen) | I-will-be-CRY-ed-OUT | day (gen), days (acc) | and | not | you(sg)-will-be-HEARD-ed, he/she/it-should-HEARD,
you(sg)-should-be-HEARD-ed | and | night (gen) | and | not | into (+acc) | folly (acc) | me (dat); my/mine (nom|voc) | | | | | | | | | | |
L12 | Ps_21_3 | Ps_21:3_1 | Ps_21:3_2 | Ps_21:3_3 | Ps_21:3_4 | Ps_21:3_5 | Ps_21:3_6 | Ps_21:3_7 | Ps_21:3_8 | Ps_21:3_9 | Ps_21:3_10 | Ps_21:3_11 | Ps_21:3_12 | Ps_21:3_13 | Ps_21:3_14 | Ps_21:3_15 | | | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_21_4 | σὺ
δὲ ἐν ἁγίοις
κατοικεῖς, ὁ
ἔπαινος
Ισραηλ. |
L02 | Ps_21_4 | But thou, the
praise of Israel, dwellest in a sanctuary. (Psalm 22:3 Brenton) |
L03 | Ps_21_4 | A przecież Ty
mieszkasz w świątyni, Chwało Izraela! (Psalm 22:4 BT_4) |
L04 | Ps_21_4 | σὺ | δὲ | ἐν | ἁγίοις | κατοικεῖς, | ὁ | ἔπαινος | Ισραηλ. | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L05 | Ps_21_4 | σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς | δέ | ἐν | ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) | κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἔπ·αινος, -ου,
ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L06 | Ps_21_4 | Ty | zaś | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej
silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie,
w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz
Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | — | Chwal | Izrael | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L07 | Ps_21_4 | su\ | de\ | e)n | a(gi/ois | katoikei=s, | o( | e)/painos | *israEl. | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L08 | Ps_21_4 | sy | de | en | hagiois | katoikeis, | ho | epainos | israEl. | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L09 | Ps_21_4 | RP_NS | x | P | A1A_DPM | V2_PAI2S | RA_NSM | N2_NSM | N_GSM | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L10 | Ps_21_4 | you | δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] | in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) | to reside/settle
down to dwell permanently, in the strongest sense
- hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control,
to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) | the | praise | Israel | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L11 | Ps_21_4 | you(sg)
(nom) | Yet | in/among/by (+dat) | holy ([Adj] dat) | you(sg)-are-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN | the (nom) | praise (nom) | Israel (indecl) | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L12 | Ps_21_4 | Ps_21:4_1 | Ps_21:4_2 | Ps_21:4_3 | Ps_21:4_4 | Ps_21:4_5 | Ps_21:4_6 | Ps_21:4_7 | Ps_21:4_8 | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_21_5 | ἐπὶ
σοὶ ἤλπισαν οἱ
πατέρες ἡμῶν,
ἤλπισαν, καὶ
ἐρρύσω
αὐτούς· |
L02 | Ps_21_5 | Our fathers
hoped in thee; they hoped, and thou didst deliver them. (Psalm 22:4 Brenton) |
L03 | Ps_21_5 | Tobie zaufali
nasi przodkowie, zaufali, a Tyś ich uwolnił; (Psalm 22:5 BT_4) |
L04 | Ps_21_5 | ἐπὶ | σοὶ | ἤλπισαν | οἱ | πατέρες | ἡμῶν, | ἤλπισαν, | καὶ | ἐρρύσω | αὐτούς· | | | | | | | | | | | | | | | |
L05 | Ps_21_5 | ἐπί | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) | ἐλπίζω
(ελπιζ-, ελπι(ε)·[σ]-,
ελπι·σ-, ηλπι·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | πατήρ,
-τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl.
πατέρες | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐλπίζω
(ελπιζ-, ελπι(ε)·[σ]-,
ελπι·σ-, ηλπι·κ-, -, -) | καί | ῥύομαι (ρυ-,
ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) | αὐτός αὐτή
αὐτό | | | | | | | | | | | | | | | |
L06 | Ps_21_5 | Na/wszędzie
{skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym,
??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | By mieć nadzieję utrzymuj się przy życiu, żyj na wskroś, trwaj
dłużej, przeżyj | — | Ojciec | Ja | By mieć nadzieję utrzymuj się przy życiu, żyj na wskroś, trwaj
dłużej, przeżyj | I też, nawet, mianowicie | By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell,
Robert Scott, grecki angielski Leksykon | On/ona/to/to samo | | | | | | | | | | | | | | | |
L07 | Ps_21_5 | e)pi\ | soi\ | E)/lpisan | oi( | pate/res | E(mO=n, | E)/lpisan, | kai\ | e)rru/sO | au)tou/s· | | | | | | | | | | | | | | | |
L08 | Ps_21_5 | epi | soi | Elpisan | hoi | pateres | hEmOn, | Elpisan, | kai | errysO | autus· | | | | | | | | | | | | | | | |
L09 | Ps_21_5 | P | RP_DS | VAI_AAI3P | RA_NPM | N3_NPM | RP_GP | VAI_AAI3P | C | VAI_AMI2S | RD_APM | | | | | | | | | | | | | | | |
L10 | Ps_21_5 | upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you;
your/yours(sg); torub worn, rub | to hope survive,
live through, outlast, outlive | the | father | I | to hope survive,
live through, outlast, outlive | and also, even,
namely | to deliver [draw
as a current to oneself] Henry George Liddell,
Robert Scott, A Greek-English Lexicon | he/she/it/same | | | | | | | | | | | | | | | |
L11 | Ps_21_5 | upon/over
(+acc,+gen,+dat) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | they-HOPE-ed | the (nom) | fathers (nom|voc) | us (gen) | they-HOPE-ed | and | you(sg)-were-DELIVER-ed | them/same (acc) | | | | | | | | | | | | | | | |
L12 | Ps_21_5 | Ps_21:5_1 | Ps_21:5_2 | Ps_21:5_3 | Ps_21:5_4 | Ps_21:5_5 | Ps_21:5_6 | Ps_21:5_7 | Ps_21:5_8 | Ps_21:5_9 | Ps_21:5_10 | | | | | | | | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_21_6 | πρὸς
σὲ ἐκέκραξαν
καὶ ἐσώθησαν,
ἐπὶ σοὶ
ἤλπισαν καὶ οὐ
κατῃσχύνθησαν. |
L02 | Ps_21_6 | They cried to
thee, and were saved: they hoped in thee, and were not ashamed. (Psalm 22:5
Brenton) |
L03 | Ps_21_6 | do Ciebie
wołali i zostali zbawieni, Tobie ufali i nie doznali wstydu. (Psalm 22:6
BT_4) |
L04 | Ps_21_6 | πρὸς | σὲ | ἐκέκραξαν | καὶ | ἐσώθησαν, | ἐπὶ | σοὶ | ἤλπισαν | καὶ | οὐ | κατῃσχύνθησαν. | | | | | | | | | | | | | | |
L05 | Ps_21_6 | πρός | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | κράζω (κραζ-,
κραξ-/κεκραξ-,
κραξ-/κεκραξ- or 2nd
κεκραγ-, κεκραγ·[κ]-,
-, -) | καί | σῴζω (σῳζ-,
σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-,
σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-,
σω·θ-) | ἐπί | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) | ἐλπίζω
(ελπιζ-, ελπι(ε)·[σ]-,
ελπι·σ-, ηλπι·κ-, -, -) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | κατ·αισχύνω
(not to be confused with κατ·ισχύω)
(κατ+αισχυν-, -,
κατ+αισχυν·[σ]-, -,
κατ+ῃσχυν-,
κατ+αισχυν·θ-) | | | | | | | | | | | | | | |
L06 | Ps_21_6 | Bliski
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ty; twój/twój(sg) | By krzyknąć | I też, nawet, mianowicie | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo
zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | By mieć nadzieję utrzymuj się przy życiu, żyj na wskroś, trwaj
dłużej, przeżyj | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By upokarzać | | | | | | | | | | | | | | |
L07 | Ps_21_6 | pro\s | se\ | e)ke/kraXan | kai\ | e)sO/TEsan, | e)pi\ | soi\ | E)/lpisan | kai\ | ou) | katE|sCHu/nTEsan. | | | | | | | | | | | | | | |
L08 | Ps_21_6 | pros | se | ekekraXan | kai | esOTEsan, | epi | soi | Elpisan | kai | u | katEsCHynTEsan. | | | | | | | | | | | | | | |
L09 | Ps_21_6 | P | RP_AS | VAI_AAI3P | C | VCI_API3P | P | RP_DS | VAI_AAI3P | C | D | VCI_API3P | | | | | | | | | | | | | | |
L10 | Ps_21_6 | toward (+acc,+gen,+dat) | you;
your/yours(sg) | to cry out | and also, even,
namely | to save to save
or deliver from ruin, or destruction, or from
harm, rescue, salve, save | upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing | you;
your/yours(sg); torub worn, rub | to hope survive,
live through, outlast, outlive | and also, even,
namely | οὐχ
before rough breathing | to humiliate | | | | | | | | | | | | | | |
L11 | Ps_21_6 | toward
(+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | they-CRY-ed-OUT | and | they-were-SAVE-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | they-HOPE-ed | and | not | they-were-HUMILIATE-ed | | | | | | | | | | | | | | |
L12 | Ps_21_6 | Ps_21:6_1 | Ps_21:6_2 | Ps_21:6_3 | Ps_21:6_4 | Ps_21:6_5 | Ps_21:6_6 | Ps_21:6_7 | Ps_21:6_8 | Ps_21:6_9 | Ps_21:6_10 | Ps_21:6_11 | | | | | | | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_21_7 | ἐγὼ
δέ εἰμι σκώληξ
καὶ οὐκ
ἄνθρωπος,
ὄνειδος ἀνθρώπου
καὶ
ἐξουδένημα
λαοῦ. |
L02 | Ps_21_7 | But I am a
worm, and not a man; a reproach of men, and scorn of the people. (Psalm 22:6
Brenton) |
L03 | Ps_21_7 | Ja zaś jestem
robak, a nie człowiek, pośmiewisko ludzkie i wzgardzony u ludu. (Psalm 22:7
BT_4) |
L04 | Ps_21_7 | ἐγὼ | δέ | εἰμι | σκώληξ | καὶ | οὐκ | ἄνθρωπος, | ὄνειδος | ἀνθρώπου | καὶ | ἐξουδένημα | λαοῦ. | | | | | | | | | | | | | |
L05 | Ps_21_7 | ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς | δέ | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σκώληξ,
-ηκος, ὁ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἄνθρωπος,
-ου, ὁ | ὄνειδο·ς,
-ους, τό | ἄνθρωπος,
-ου, ὁ | καί | | λαός, -οῦ, ὁ | | | | | | | | | | | | | |
L06 | Ps_21_7 | Ja | zaś | By iść; by być | Larwa | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Ludzki | Gań | Ludzki | I też, nawet, mianowicie | — | Ludzie | | | | | | | | | | | | | |
L07 | Ps_21_7 | e)gO\ | de/ | ei)mi | skO/lEX | kai\ | ou)k | a)/nTrOpos, | o)/neidos | a)nTrO/pou | kai\ | e)Xoude/nEma | laou=. | | | | | | | | | | | | | |
L08 | Ps_21_7 | egO | de | eimi | skOlEX | kai | uk | anTrOpos, | oneidos | anTrOpu | kai | eXudenEma | lau. | | | | | | | | | | | | | |
L09 | Ps_21_7 | RP_NS | x | V9_PAI1S | N3K_NSM | C | D | N2_NSM | N3E_NSN | N2_GSM | C | N3M_NSN | N2_GSM | | | | | | | | | | | | | |
L10 | Ps_21_7 | I | δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] | to go; to be | larva | and also, even,
namely | οὐχ
before rough breathing | human | reproach | human | and also, even,
namely | ć | people | | | | | | | | | | | | | |
L11 | Ps_21_7 | I (nom) | Yet | I-am-GO-ing; I-am | larva (nom|voc) | and | not | human (nom) | reproach (nom|acc|voc) | human (gen) | and | | people (gen) | | | | | | | | | | | | | |
L12 | Ps_21_7 | Ps_21:7_1 | Ps_21:7_2 | Ps_21:7_3 | Ps_21:7_4 | Ps_21:7_5 | Ps_21:7_6 | Ps_21:7_7 | Ps_21:7_8 | Ps_21:7_9 | Ps_21:7_10 | Ps_21:7_11 | Ps_21:7_12 | | | | | | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_21_8 | πάντες
οἱ θεωροῦντές
με
ἐξεμυκτήρισάν
με, ἐλάλησαν
ἐν χείλεσιν,
ἐκίνησαν
κεφαλήν |
L02 | Ps_21_8 | All that saw
me mocked me: they spoke with their lips, they shook the head, saying, (Psalm
22:7 Brenton) |
L03 | Ps_21_8 | Szydzą ze mnie
wszyscy, którzy na mnie patrzą, rozwierają wargi, potrząsają głową: (Psalm
22:8 BT_4) |
L04 | Ps_21_8 | πάντες | οἱ | θεωροῦντές | με | ἐξεμυκτήρισάν | με, | ἐλάλησαν | ἐν | χείλεσιν, | ἐκίνησαν | κεφαλήν | | | | | | | | | | | | | | |
L05 | Ps_21_8 | πᾶ[ντ]ς
πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg.
παντός πάσης
παντός | ὁ ἡ τό | θεωρέω
(θεωρ(ε)-, θεωρη·σ-,
θεωρη·σ-, -, -,
θεωρη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐκ·μυκτηρίζω
(εκ+μυκτηριζ-,
εκ+μυκτηρι(ε)·[σ]-,
εκ+μυκτηρι·σ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) | ἐν | χεῖλο·ς, -ους,
τό, gen. pl. χειλέων | κινέω (κιν(ε)-,
κινη·σ-, κινη·σ-, -, -,
κινη·θ-) | κεφαλή, -ῆς, ἡ | | | | | | | | | | | | | | |
L06 | Ps_21_8 | Każdy
wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Do patrzanego na spostrzegaj, przyglądaj się, ziewaj, medytuj,
rozważaj, sądź, przestrzegaj {obserwuj}, rozmyślaj, spostrzegaj | Ja | Do ??? | Ja | By mówić | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród | Warga | By umieszczać w ruchu | Głowa | | | | | | | | | | | | | | |
L07 | Ps_21_8 | pa/ntes | oi( | TeOrou=nte/s | me | e)XemuktE/risa/n | me, | e)la/lEsan | e)n | CHei/lesin, | e)ki/nEsan | kefalE/n | | | | | | | | | | | | | | |
L08 | Ps_21_8 | pantes | hoi | TeOruntes | me | eXemyktErisan | me, | elalEsan | en | CHeilesin, | ekinEsan | kefalEn | | | | | | | | | | | | | | |
L09 | Ps_21_8 | A3_NPM | RA_NPM | V2_PAPNPM | RP_AS | VAI_AAI3P | RP_AS | VAI_AAI3P | P | N3E_DPN | VAI_AAI3P | N1_ASF | | | | | | | | | | | | | | |
L10 | Ps_21_8 | every all, each, every, the
whole of | the | to looked at
behold, gaze, gape, contemplate, consider, judge,
observe, speculate, perceive | I | to ??? | I | to speak | in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | lip | to set in motion | head | | | | | | | | | | | | | | |
L11 | Ps_21_8 | all
(nom|voc) | the (nom) | while LOOKED AT-ing (nom|voc) | me (acc) | they-???-ed | me (acc) | they-SPEAK-ed | in/among/by (+dat) | lips (dat) | they-SET-ed-IN-MOTION | head (acc) | | | | | | | | | | | | | | |
L12 | Ps_21_8 | Ps_21:8_1 | Ps_21:8_2 | Ps_21:8_3 | Ps_21:8_4 | Ps_21:8_5 | Ps_21:8_6 | Ps_21:8_7 | Ps_21:8_8 | Ps_21:8_9 | Ps_21:8_10 | Ps_21:8_11 | | | | | | | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_21_9 | Ἤλπισεν
ἐπὶ κύριον,
ῥυσάσθω
αὐτόν· σωσάτω
αὐτόν, ὅτι
θέλει αὐτόν. |
L02 | Ps_21_9 | He hoped in
the Lord: let him deliver him, let him save him, because he takes pleasure in
him. (Psalm 22:8 Brenton) |
L03 | Ps_21_9 | «Zaufał Panu,
niechże go wyzwoli, niechże go wyrwie, jeśli go miłuje». (Psalm 22:9 BT_4) |
L04 | Ps_21_9 | Ἤλπισεν | ἐπὶ | κύριον, | ῥυσάσθω | αὐτόν· | σωσάτω | αὐτόν, | ὅτι | θέλει | αὐτόν. | | | | | | | | | | | | | | | |
L05 | Ps_21_9 | ἐλπίζω
(ελπιζ-, ελπι(ε)·[σ]-,
ελπι·σ-, ηλπι·κ-, -, -) | ἐπί | κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] | ῥύομαι (ρυ-,
ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) | αὐτός αὐτή
αὐτό | σῴζω (σῳζ-,
σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-,
σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-,
σω·θ-) | αὐτός αὐτή
αὐτό | ὅτι | θέλω (θελ-,
θελη·σ-, θελη·σ-,
τεθελη·κ-, -, -) | αὐτός αὐτή
αὐτό | | | | | | | | | | | | | | | |
L06 | Ps_21_9 | By mieć
nadzieję utrzymuj się przy życiu, żyj na wskroś, trwaj dłużej, przeżyj | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. | By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell,
Robert Scott, grecki angielski Leksykon | On/ona/to/to samo | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo
zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | On/ona/to/to samo | Ponieważ/tamto | By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie | On/ona/to/to samo | | | | | | | | | | | | | | | |
L07 | Ps_21_9 | *)/Elpisen | e)pi\ | ku/rion, | r(usa/sTO | au)to/n· | sOsa/tO | au)to/n, | o(/ti | Te/lei | au)to/n. | | | | | | | | | | | | | | | |
L08 | Ps_21_9 | Elpisen | epi | kyrion, | rysasTO | auton· | sOsatO | auton, | hoti | Telei | auton. | | | | | | | | | | | | | | | |
L09 | Ps_21_9 | VAI_AAI3S | P | N2_ASM | VA_AMD3S | RD_ASM | VA_AAD3S | RD_ASM | C | V1_PAI3S | RD_ASM | | | | | | | | | | | | | | | |
L10 | Ps_21_9 | to hope survive, live through,
outlast, outlive | upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing | lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. | to deliver [draw
as a current to oneself] Henry George Liddell,
Robert Scott, A Greek-English Lexicon | he/she/it/same | to save to save
or deliver from ruin, or destruction, or from
harm, rescue, salve, save | he/she/it/same | because/that | to want want,
wish, desire | he/she/it/same | | | | | | | | | | | | | | | |
L11 | Ps_21_9 | he/she/it-HOPE-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | let-him/her/it-be-DELIVER-ed! | him/it/same (acc) | let-him/her/it-SAVE! | him/it/same (acc) | because/that | he/she/it-is-WANT-ing, you(sg)-are-being-WANT-ed (classical) | him/it/same (acc) | | | | | | | | | | | | | | | |
L12 | Ps_21_9 | Ps_21:9_1 | Ps_21:9_2 | Ps_21:9_3 | Ps_21:9_4 | Ps_21:9_5 | Ps_21:9_6 | Ps_21:9_7 | Ps_21:9_8 | Ps_21:9_9 | Ps_21:9_10 | | | | | | | | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_21_10 | ὅτι
σὺ εἶ ὁ
ἐκσπάσας με ἐκ
γαστρός, ἡ
ἐλπίς μου ἀπὸ
μαστῶν τῆς
μητρός μου· |
L02 | Ps_21_10 | For thou art
he that drew me out of the womb; my hope from my mother's breasts. (Psalm
22:9 Brenton) |
L03 | Ps_21_10 | Ty mnie zaiste
wydobyłeś z matczynego łona; Ty mnie czyniłeś bezpiecznym u piersi mej matki.
(Psalm 22:10 BT_4) |
L04 | Ps_21_10 | ὅτι | σὺ | εἶ | ὁ | ἐκσπάσας | με | ἐκ | γαστρός, | ἡ | ἐλπίς | μου | ἀπὸ | μαστῶν | τῆς | μητρός | μου· | | | | | | | | | |
L05 | Ps_21_10 | ὅτι | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἐκ·σπάω [LXX]
(εκ+σπ(α)-, εκ+σπα·σ-,
εκ+σπα·σ-, -,
εκ+εσπασ-,
εκ+σπασ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐκ | γαστήρ,
-τ[ε]ρός, ἡ | ὁ ἡ τό | ἐλπί[δ]ς,
-ίδος, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀπό | μαστός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | μήτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | | | | | | | | | |
L06 | Ps_21_10 | Ponieważ/tamto | Ty | By iść; by być | — | Do ??? | Ja | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Brzuch | — | Miej nadzieję/oczekiwanie | Ja | Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Pierś | — | Matka | Ja | | | | | | | | | |
L07 | Ps_21_10 | o(/ti | su\ | ei)= | o( | e)kspa/sas | me | e)k | gastro/s, | E( | e)lpi/s | mou | a)po\ | mastO=n | tE=s | mEtro/s | mou· | | | | | | | | | |
L08 | Ps_21_10 | hoti | sy | ei | ho | ekspasas | me | ek | gastros, | hE | elpis | mu | apo | mastOn | tEs | mEtros | mu· | | | | | | | | | |
L09 | Ps_21_10 | C | RP_NS | V9_PAI2S | RA_NSM | VA_AAPNSM | RP_AS | P | N3_GSF | RA_NSF | N3D_NSF | RP_GS | P | N2_GPM | RA_GSF | N3_GSF | RP_GS | | | | | | | | | |
L10 | Ps_21_10 | because/that | you | to go; to be | the | to ??? | I | out of (+gen)
ἐξ beforevowels | belly | the | hope/expectation | I | from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | breast | the | mother | I | | | | | | | | | |
L11 | Ps_21_10 | because/that | you(sg) (nom) | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | the (nom) | upon ???-ing (nom|voc) | me (acc) | out of (+gen) | belly (gen) | the (nom) | hope/expectation (nom) | me (gen) | away from (+gen) | breasts (gen) | the (gen) | mother (gen) | me (gen) | | | | | | | | | |
L12 | Ps_21_10 | Ps_21:10_1 | Ps_21:10_2 | Ps_21:10_3 | Ps_21:10_4 | Ps_21:10_5 | Ps_21:10_6 | Ps_21:10_7 | Ps_21:10_8 | Ps_21:10_9 | Ps_21:10_10 | Ps_21:10_11 | Ps_21:10_12 | Ps_21:10_13 | Ps_21:10_14 | Ps_21:10_15 | Ps_21:10_16 | | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_21_11 | ἐπὶ
σὲ ἐπερρίφην
ἐκ μήτρας, ἐκ
κοιλίας
μητρός μου
θεός μου εἶ σύ. |
L02 | Ps_21_11 | I was cast on
thee from the womb: thou art my God from my mother's belly. (Psalm 22:10
Brenton) |
L03 | Ps_21_11 | Tobie mnie
poruczono przed urodzeniem, Ty jesteś moim Bogiem od łona mojej matki, (Psalm
22:11 BT_4) |
L04 | Ps_21_11 | ἐπὶ | σὲ | ἐπερρίφην | ἐκ | μήτρας, | ἐκ | κοιλίας | μητρός | μου | θεός | μου | εἶ | σύ. | | | | | | | | | | | | |
L05 | Ps_21_11 | ἐπί | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | ἐπι·ρρίπτω/-ρίπτω
(-, επι+ρριψ-,
επι+ρριψ-/επι+ριψ-,
επι+ερριφ·[κ]-, -,
επι+ρριφ·[θ]-) | ἐκ | μήτρα, -ας, ἡ | ἐκ | κοιλία, -ας, ἡ | μήτηρ,
-τ[ε]ρός, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς | | | | | | | | | | | | |
L06 | Ps_21_11 | Na/wszędzie
{skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym,
??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | By rzucać rzut na | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Macica | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Brzuch | Matka | Ja | Bóg | Ja | By iść; by być | Ty | | | | | | | | | | | | |
L07 | Ps_21_11 | e)pi\ | se\ | e)perri/fEn | e)k | mE/tras, | e)k | koili/as | mEtro/s | mou | Teo/s | mou | ei)= | su/. | | | | | | | | | | | | |
L08 | Ps_21_11 | epi | se | eperrifEn | ek | mEtras, | ek | koilias | mEtros | mu | Teos | mu | ei | sy. | | | | | | | | | | | | |
L09 | Ps_21_11 | P | RP_AS | VVI_API1S | P | N1A_GSF | P | N1A_GSF | N3_GSF | RP_GS | N2_NSM | RP_GS | V9_PAI2S | RP_NS | | | | | | | | | | | | |
L10 | Ps_21_11 | upon/over (+acc,+gen,+dat)
ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you;
your/yours(sg) | to cast throw
upon | out of (+gen)
ἐξ beforevowels | womb | out of (+gen)
ἐξ beforevowels | belly | mother | I | god [see
theology] | I | to go; to be | you | | | | | | | | | | | | |
L11 | Ps_21_11 | upon/over
(+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | I-was-CAST-ed | out of (+gen) | womb (gen), wombs (acc) | out of (+gen) | belly (gen), bellies (acc) | mother (gen) | me (gen) | god (nom) | me (gen) | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | you(sg) (nom) | | | | | | | | | | | | |
L12 | Ps_21_11 | Ps_21:11_1 | Ps_21:11_2 | Ps_21:11_3 | Ps_21:11_4 | Ps_21:11_5 | Ps_21:11_6 | Ps_21:11_7 | Ps_21:11_8 | Ps_21:11_9 | Ps_21:11_10 | Ps_21:11_11 | Ps_21:11_12 | Ps_21:11_13 | | | | | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_21_12 | μὴ
ἀποστῇς ἀπ’
ἐμοῦ, ὅτι
θλῖψις ἐγγύς,
ὅτι οὐκ ἔστιν
ὁ βοηθῶν. |
L02 | Ps_21_12 | Stand not
aloof from me; for affliction is near; for there is no helper. (Psalm 22:11
Brenton) |
L03 | Ps_21_12 | Nie stój z
dala ode mnie, bo klęska jest blisko, a nie ma wspomożyciela. (Psalm 22:12
BT_4) |
L04 | Ps_21_12 | μὴ | ἀποστῇς | ἀπ’ | ἐμοῦ, | ὅτι | θλῖψις | ἐγγύς, | ὅτι | οὐκ | ἔστιν | ὁ | βοηθῶν. | | | | | | | | | | | | | |
L05 | Ps_21_12 | μή | ἀφ·ίστημι (ath.
αφ+ιστ(α)-/ath.
αφ+ιστ(η)-,
απο+στη·σ-,
απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath.
απο+στ(α)-,
αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-,
-, απο+στα·θ-) | ἀπό | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν | ὅτι | θλῖψις, -εως,
ἡ | ἐγγύς | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | βοηθός -όν;
βοηθέω (βοηθ(ε)-,
βοηθη·σ-,
βοηθη·σ-, -,
βεβοηθη-,
βοηθη·θ-) | | | | | | | | | | | | | |
L06 | Ps_21_12 | Nie | By uwalniać | Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ja; mój/mój | Ponieważ/tamto | Ściskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się,
trudność | Blisko | Ponieważ/tamto | ??? Przed przydechem mocnym | By być | — | Pomocny; by pomagać | | | | | | | | | | | | | |
L07 | Ps_21_12 | mE\ | a)postE=|s | a)p’ | e)mou=, | o(/ti | Tli=PSis | e)ggu/s, | o(/ti | ou)k | e)/stin | o( | boETO=n. | | | | | | | | | | | | | |
L08 | Ps_21_12 | mE | apostEs | ap’ | emu, | hoti | TliPSis | engys, | hoti | uk | estin | ho | boETOn. | | | | | | | | | | | | | |
L09 | Ps_21_12 | D | VH_AAS2S | P | RP_GS | C | N3I_NSF | D | C | D | V9_PAI3S | RA_NSM | V2_PAPNSM | | | | | | | | | | | | | |
L10 | Ps_21_12 | not | to disengage | from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | I; my/mine | because/that | squeezing
adversity, trial, trouble, difficulty | near | because/that | οὐχ
before rough breathing | to be | the | helpful; to help | | | | | | | | | | | | | |
L11 | Ps_21_12 | not | you(sg)-should-DISENGAGE | away from (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | because/that | squeezing (nom) | near | because/that | not | he/she/it-is | the (nom) | helpful ([Adj] gen); while HELP-ing (nom) | | | | | | | | | | | | | |
L12 | Ps_21_12 | Ps_21:12_1 | Ps_21:12_2 | Ps_21:12_3 | Ps_21:12_4 | Ps_21:12_5 | Ps_21:12_6 | Ps_21:12_7 | Ps_21:12_8 | Ps_21:12_9 | Ps_21:12_10 | Ps_21:12_11 | Ps_21:12_12 | | | | | | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_21_13 | περιεκύκλωσάν
με μόσχοι
πολλοί, ταῦροι
πίονες περιέσχον
με· |
L02 | Ps_21_13 | Many bullocks
have compassed me: fat bulls have beset me round. (Psalm 22:12 Brenton) |
L03 | Ps_21_13 | Otacza mnie
mnóstwo cielców, osaczają mnie byki Baszanu. (Psalm 22:13 BT_4) |
L04 | Ps_21_13 | περιεκύκλωσάν | με | μόσχοι | πολλοί, | ταῦροι | πίονες | περιέσχον | με· | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L05 | Ps_21_13 | περι·κυκλόω
(περι+κυκλ(ο)-,
περι+κυκλω·σ-,
περι+κυκλω·σ-, -,
περι+κεκυκλω-,
περι+κυκλω·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | μόσχος, -ου, ὁ | πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ | ταῦρος, -ου, ὁ | πίων -ον [LXX], gen. sg.
-ονος | περι·έχω
(περι+εχ-, -, 2nd
περι+σχ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L06 | Ps_21_13 | By okrążać | Ja | Cielęcia/wół | Dużo | Byk [zobacz Taurus] | Tłusty | Do zawieranego metaph., by być twardo {ciężko} prasowany, Ludzi.
Epit.289; otaczaj, obejmuj, otaczaj, koperta nasienia, zawieraj, rozumiej,
przewyższaj, celuj, trzymaj się mocno {szybko} obok, przylegaj do, rozłupuj
do, pokonuj, zyskuj zwycięstwo, trzymawszy się, zawartości | Ja | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L07 | Ps_21_13 | perieku/klOsa/n | me | mo/sCHoi | polloi/, | tau=roi | pi/ones | perie/sCHon | me· | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L08 | Ps_21_13 | periekyklOsan | me | mosCHoi | polloi, | tauroi | piones | periesCHon | me· | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L09 | Ps_21_13 | VAI_AAI3P | RP_AS | N2_NPM | A1_NPM | N2_NPM | A3N_NPM | VBI_AAI3P | RP_AS | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L10 | Ps_21_13 | to encircle | I | calf/ox | much | bull [see
taurus] | fat | to contained
metaph.,to be hard pressed, Men. Epit.289;
encompass, embrace, surround, envelope of a seed, comprise, comprehend,
surpass, excel, hold fast by, cling to, cleave to, overcome, gain the
victory, having held, contents | I | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L11 | Ps_21_13 | they-ENCIRCLE-ed | me (acc) | calves/oxen (nom|voc) | many (nom) | bulls (nom|voc) | fat ([Adj] nom|voc) | I-CONTAINED-ed, they-CONTAINED-ed | me (acc) | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L12 | Ps_21_13 | Ps_21:13_1 | Ps_21:13_2 | Ps_21:13_3 | Ps_21:13_4 | Ps_21:13_5 | Ps_21:13_6 | Ps_21:13_7 | Ps_21:13_8 | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_21_14 | ἤνοιξαν
ἐπ’ ἐμὲ τὸ
στόμα αὐτῶν
ὡς λέων ὁ
ἁρπάζων καὶ
ὠρυόμενος. |
L02 | Ps_21_14 | They have
opened their mouth against me, as a ravening and roaring lion. (Psalm 22:13
Brenton) |
L03 | Ps_21_14 | Rozwierają
przeciwko mnie swoje paszcze, jak lew drapieżny i ryczący. (Psalm 22:14 BT_4) |
L04 | Ps_21_14 | ἤνοιξαν | ἐπ’ | ἐμὲ | τὸ | στόμα | αὐτῶν | ὡς | λέων | ὁ | ἁρπάζων | καὶ | ὠρυόμενος. | | | | | | | | | | | | | |
L05 | Ps_21_14 | ἀν·οίγω
(αν+οιγ-/ανοιγ-,
αν+οιξ-,
αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-,
αν+εῳγ·[κ]-,
αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-,
αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) | ἐπί | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν | ὁ ἡ τό | στόμα[τ],
-ατος, τό | αὐτός αὐτή
αὐτό | ὡς | λέων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
λέουσιν | ὁ ἡ τό | ἁρπάζω
(αρπαζ-,
αρπ(α)·[σ]-/αρπα·σ-,
αρπα·σ-, ηρπα·κ-,
ηρπασ-, αρπασ·θ-/αρπαγ·[θ]-) | καί | ὠρύομαι
(ωρυ-, ωρυ·σ-, -, -, -, -) | | | | | | | | | | | | | |
L06 | Ps_21_14 | By otwierać | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ja; mój/mój | — | Ust/żołądka por | On/ona/to/to samo | Jak/jak | Lew | — | By chwytać donośność precz, odciągać, chwytać, wskazując
gwałtowne zagarnianie własności, rzucaj się, zniewalaj, porywaj, porywaj,
chwytaj, zobacz też złup, uprawiaj grabież, plądruj, rabuj; niszcz, rujnuj | I też, nawet, mianowicie | Do wrzaskliwym głosem powiedzenia wycia | | | | | | | | | | | | | |
L07 | Ps_21_14 | E)/noiXan | e)p’ | e)me\ | to\ | sto/ma | au)tO=n | O(s | le/On | o( | a(rpa/DZOn | kai\ | O)ruo/menos. | | | | | | | | | | | | | |
L08 | Ps_21_14 | EnoiXan | ep’ | eme | to | stoma | autOn | hOs | leOn | ho | harpaDZOn | kai | Oryomenos. | | | | | | | | | | | | | |
L09 | Ps_21_14 | VAI_AAI3P | P | RP_AS | RA_ASN | N3M_ASN | RD_GPM | C | N3W_NSM | RA_NSM | V1_PAPNSM | C | V1_PMPNSM | | | | | | | | | | | | | |
L10 | Ps_21_14 | to open up | upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing | I; my/mine | the | mouth/maw stoma | he/she/it/same | as/like | lion | the | to snatch carry
off, dragaway, seize, denoting violent seizure of
property, grab, captivate, ravish, rape, grasp, see also spoliate, plunder,
pillage, rob; destroy, ruin | and also, even,
namely | to screaming
yelling | | | | | | | | | | | | | |
L11 | Ps_21_14 | they-OPEN-ed-UP | upon/over (+acc,+gen,+dat) | me (acc); my/mine (voc) | the (nom|acc) | mouth/maw (nom|acc|voc) | them/same (gen) | as/like | lion (nom) | the (nom) | while SNATCH-ing (nom) | and | while being-SCREAMING-ed- (nom) | | | | | | | | | | | | | |
L12 | Ps_21_14 | Ps_21:14_1 | Ps_21:14_2 | Ps_21:14_3 | Ps_21:14_4 | Ps_21:14_5 | Ps_21:14_6 | Ps_21:14_7 | Ps_21:14_8 | Ps_21:14_9 | Ps_21:14_10 | Ps_21:14_11 | Ps_21:14_12 | | | | | | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_21_15 | ὡσεὶ
ὕδωρ ἐξεχύθην,
καὶ
διεσκορπίσθη
πάντα τὰ ὀστᾶ
μου, ἐγενήθη ἡ
καρδία μου
ὡσεὶ κηρὸς
τηκόμενος ἐν
μέσῳ τῆς
κοιλίας μου· |
L02 | Ps_21_15 | I am poured
out like water, and all my bones are loosened: my heart in the midst of my
belly is become like melting wax. (Psalm 22:14 Brenton) |
L03 | Ps_21_15 | Rozlany jestem
jak woda i rozłączają się wszystkie moje kości; jak wosk się staje moje
serce, we wnętrzu moim topnieje. (Psalm 22:15 BT_4) |
L04 | Ps_21_15 | ὡσεὶ | ὕδωρ | ἐξεχύθην, | καὶ | διεσκορπίσθη | πάντα | τὰ | ὀστᾶ | μου, | ἐγενήθη | ἡ | καρδία | μου | ὡσεὶ | κηρὸς | τηκόμενος | ἐν | μέσῳ | τῆς | κοιλίας | μου· | | | | |
L05 | Ps_21_15 | ὡσεί;
ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-,
ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) | ὕδωρ,
ὕδατος, τό | ἐκ·χέω/-χύν(ν)ω
(εκ+χε-/εκ+χυνν-/εκ+χυν-,
εκ+χε(ε)·[σ]-,
εκ+χε·[σ]-, εκ+κεχυ·κ-,
εκ+κεχυ-, εκ+χυ·θ-) | καί | δια·σκορπίζω
(δια+σκορπιζ-,
δια+σκορπι(ε)·[σ]-/δια+σκορπι·σ-,
δια+σκορπι·σ-, -,
δι+εσκορπισ-,
δια+σκορπισ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ὀστέον and
ὀστοῦν, -ου, τό | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | γίνομαι/γίγν-
(γιν-/γιγν-,
γενη·σ-, 2nd γεν-,
γεγον·[κ]-, γεγενη-,
γενη·θ-) | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-,
ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-,
ωσ·θ-) | | τήκω (τηκ-,
τηξ-, τηξ-,
τετηκ·[κ]-, -, τακ·[θ]-) | ἐν | μέσος -η -ον | ὁ ἡ τό | κοιλία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | | | | |
L06 | Ps_21_15 | Jak/w
przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się | Woda | By wylewać się | I też, nawet, mianowicie | By rozpraszać się trwoń, niszczej, rozproszenie, 'rozpraszał się
szeroko', wiej | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Kość | Ja | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ja | Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się | — | By topnieć | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród | Średni | — | Brzuch | Ja | | | | |
L07 | Ps_21_15 | O(sei\ | u(/dOr | e)XeCHu/TEn, | kai\ | dieskorpi/sTE | pa/nta | ta\ | o)sta= | mou, | e)genE/TE | E( | kardi/a | mou | O(sei\ | kEro\s | tEko/menos | e)n | me/sO| | tE=s | koili/as | mou· | | | | |
L08 | Ps_21_15 | hOsei | hydOr | eXeCHyTEn, | kai | dieskorpisTE | panta | ta | osta | mu, | egenETE | hE | kardia | mu | hOsei | kEros | tEkomenos | en | mesO | tEs | koilias | mu· | | | | |
L09 | Ps_21_15 | D | N3_NSN | VCI_API1S | C | VCI_API3S | A3_NPN | RA_NPN | N2N_NPN | RP_GS | VCI_API3S | RA_NSF | N1A_NSF | RP_GS | D | N2_NSM | V1_PMPNSM | P | A1_DSM | RA_GSF | N1A_GSF | RP_GS | | | | |
L10 | Ps_21_15 | like/approximately [as-if]; to
push | water | to pour out | and also, even,
namely | to scatter
squander, waste, dispersal, ‘scattered widely’,
winnow | every all, each,
every, the whole of | the | bone | I | to become
become, happen | the | heart
καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | I | like/approximately
[as-if]; to push | ć | to melt | in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | middle | the | belly | I | | | | |
L11 | Ps_21_15 | like/approximately;
he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf)
(classical) | water (nom|acc|voc) | I-was-POUR-ed-OUT | and | he/she/it-was-SCATTER-ed | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | bones (nom|acc|voc) | me (gen) | he/she/it-was-BECOME-ed | the (nom) | heart (nom|voc) | me (gen) | like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed
(classical), (fut perf) (classical) | | while being-MELT-ed (nom) | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | the (gen) | belly (gen), bellies (acc) | me (gen) | | | | |
L12 | Ps_21_15 | Ps_21:15_1 | Ps_21:15_2 | Ps_21:15_3 | Ps_21:15_4 | Ps_21:15_5 | Ps_21:15_6 | Ps_21:15_7 | Ps_21:15_8 | Ps_21:15_9 | Ps_21:15_10 | Ps_21:15_11 | Ps_21:15_12 | Ps_21:15_13 | Ps_21:15_14 | Ps_21:15_15 | Ps_21:15_16 | Ps_21:15_17 | Ps_21:15_18 | Ps_21:15_19 | Ps_21:15_20 | Ps_21:15_21 | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_21_16 | ἐξηράνθη
ὡς ὄστρακον ἡ
ἰσχύς μου, καὶ
ἡ γλῶσσά μου
κεκόλληται τῷ
λάρυγγί μου,
καὶ εἰς χοῦν
θανάτου
κατήγαγές με. |
L02 | Ps_21_16 | My strength is
dried up, like a potsherd; and my tongue is glued to my throat; and thou hast
brought me down to the dust of death. (Psalm 22:15 Brenton) |
L03 | Ps_21_16 | Moje gardło
suche jak skorupa, język mój przywiera do podniebienia, kładziesz mnie w
prochu śmierci. (Psalm 22:16 BT_4) |
L04 | Ps_21_16 | ἐξηράνθη | ὡς | ὄστρακον | ἡ | ἰσχύς | μου, | καὶ | ἡ | γλῶσσά | μου | κεκόλληται | τῷ | λάρυγγί | μου, | καὶ | εἰς | χοῦν | θανάτου | κατήγαγές | με. | | | | | |
L05 | Ps_21_16 | ξηραίνω
(ξηραιν-,
ξηραν(ε)·[σ]-,
ξηραν·[σ]-, -,
εξηραν-, ξηραν·θ-) | ὡς | | ὁ ἡ τό | ἰσχύς, -ύος, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | γλῶσσα/γλῶττα,
-ης, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κολλάω
(κολλ(α)-, -,
κολλη·σ-,
κεκολλη·κ-,
κεκολλη-,
κολλη·θ-) | ὁ ἡ τό | λάρυγξ,
-γγος, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | εἰς[1] | χοῦς, χοός, ὁ | θάνατος, -ου,
ὁ; θανατόω
(θανατ(ο)-,
θανατω·σ-,
θανατω·σ-, -, τεθανατω-,
θανατω·θ-) | κατ·άγω
(κατ+αγ-, κατ+αξ-,
κατ+αξ- or 2nd
κατ+αγαγ-, -, -,
κατ+αχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | | | | | |
L06 | Ps_21_16 | By wysuszać
suchy, wysychany | Jak/jak | — | — | Siła | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | Język przez metonimia, język | Ja | By łączyć się klej, cement, łączyć, budować, ściągnięty, łączyć
się mocno {szybko} razem | — | Gardło | Ja | I też, nawet, mianowicie | Do (+przyspieszenie) | Proch | Śmierć; by zgładzać | By zniżać przywracał | Ja | | | | | |
L07 | Ps_21_16 | e)XEra/nTE | O(s | o)/strakon | E( | i)sCHu/s | mou, | kai\ | E( | glO=ssa/ | mou | keko/llEtai | tO=| | la/ruggi/ | mou, | kai\ | ei)s | CHou=n | Tana/tou | katE/gage/s | me. | | | | | |
L08 | Ps_21_16 | eXEranTE | hOs | ostrakon | hE | isCHys | mu, | kai | hE | glOssa | mu | kekollEtai | tO | laryngi | mu, | kai | eis | CHun | Tanatu | katEgages | me. | | | | | |
L09 | Ps_21_16 | VCI_API3S | C | N2N_NSN | RA_NSF | N3U_NSF | RP_GS | C | RA_NSF | N1S_NSF | RP_GS | VM_XPI3S | RA_DSM | N3G_DSM | RP_GS | C | P | N3_ASM | N2_GSM | VBI_AAI2S | RP_AS | | | | | |
L10 | Ps_21_16 | to wither dry, parched | as/like | ć | the | strength | I | and also, even,
namely | the | tongue by
metonymy,a language | I | to join glue,
cement, unite, build, contracted, join fast
together | the | throat | I | and also, even,
namely | into (+acc) | dust | death; to put to
death | to bring down
broughtback | I | | | | | |
L11 | Ps_21_16 | he/she/it-was-WITHER-ed | as/like | | the (nom) | strength (nom) | me (gen) | and | the (nom) | tongue (nom|voc) | me (gen) | he/she/it-has-been-JOIN-ed | the (dat) | throat (dat) | me (gen) | and | into (+acc) | dust (acc) | death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!,
be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! | you(sg)-BRING DOWN-ed | me (acc) | | | | | |
L12 | Ps_21_16 | Ps_21:16_1 | Ps_21:16_2 | Ps_21:16_3 | Ps_21:16_4 | Ps_21:16_5 | Ps_21:16_6 | Ps_21:16_7 | Ps_21:16_8 | Ps_21:16_9 | Ps_21:16_10 | Ps_21:16_11 | Ps_21:16_12 | Ps_21:16_13 | Ps_21:16_14 | Ps_21:16_15 | Ps_21:16_16 | Ps_21:16_17 | Ps_21:16_18 | Ps_21:16_19 | Ps_21:16_20 | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_21_17 | ὅτι
ἐκύκλωσάν με
κύνες πολλοί,
συναγωγὴ
πονηρευομένων
περιέσχον με,
ὤρυξαν χεῖράς
μου καὶ πόδας. |
L02 | Ps_21_17 | For many dogs
have compassed me: the assembly of the wicked doers has beset me round: they
pierced my hands and my feet. (Psalm 22:16 Brenton) |
L03 | Ps_21_17 | Bo sfora psów
mnie opada, osacza mnie zgraja złoczyńców. Przebodli ręce i nogi moje, (Psalm
22:17 BT_4) |
L04 | Ps_21_17 | ὅτι | ἐκύκλωσάν | με | κύνες | πολλοί, | συναγωγὴ | πονηρευομένων | περιέσχον | με, | ὤρυξαν | χεῖράς | μου | καὶ | πόδας. | | | | | | | | | | | |
L05 | Ps_21_17 | ὅτι | κυκλόω
(κυκλ(ο)-, κυκλω·σ-,
κυκλω·σ-, -, -,
κυκλω·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κύων, κυνός,
ὁ | πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ | συν·αγωγή,
-ῆς, ἡ | πονηρεύομαι
[LXX] (πονηρευ-,
πονηρευ·σ-,
πονηρευ·σ-, -,
πεπονηρευ-, -) | περι·έχω
(περι+εχ-, -, 2nd
περι+σχ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὀρύσσω
(ορυσσ-, ορυξ-,
ορυξ-, -, -, ορυγ·[θ]-) | χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | πούς, ποδός,
ὁ (cf. βάσις) | | | | | | | | | | | |
L06 | Ps_21_17 | Ponieważ/tamto | By okrążać zbieraj się dookoła, otaczaj, związany do ?????? Koło | Ja | Psa łańcuchowego metaph., osób, pies łańcuchowy, opiekuna Luk
16:21; freq. w Mitologii służących, agenci albo czuwający bogów, ???? ??????
????, orła | Dużo | Zebranie | Do źle | Do zawieranego metaph., by być twardo {ciężko} prasowany, Ludzi.
Epit.289; otaczaj, obejmuj, otaczaj, koperta nasienia, zawieraj, rozumiej,
przewyższaj, celuj, trzymaj się mocno {szybko} obok, przylegaj do, rozłupuj
do, pokonuj, zyskuj zwycięstwo, trzymawszy się, zawartości | Ja | By kopać/żłobak | Ręka | Ja | I też, nawet, mianowicie | Stopa | | | | | | | | | | | |
L07 | Ps_21_17 | o(/ti | e)ku/klOsa/n | me | ku/nes | polloi/, | sunagOgE\ | ponEreuome/nOn | perie/sCHon | me, | O)/ruXan | CHei=ra/s | mou | kai\ | po/das. | | | | | | | | | | | |
L08 | Ps_21_17 | hoti | ekyklOsan | me | kynes | polloi, | synagOgE | ponEreuomenOn | periesCHon | me, | OryXan | CHeiras | mu | kai | podas. | | | | | | | | | | | |
L09 | Ps_21_17 | C | VAI_AAI3P | RP_AS | N3_NPM | A1_NPM | N1_NSF | V1_PMPGPM | VBI_AAI3P | RP_AS | VAI_AAI3P | N3_APF | RP_GS | C | N3D_APM | | | | | | | | | | | |
L10 | Ps_21_17 | because/that | to encircle
gather around, surround, related to
κύκλος circle | I | watch-dog
metaph., ofpersons, watch-dog, guardian Luk
16:21; freq. in Mythology of the servants, agents or watchers of the gods,
Διὸς πτηνὸς
κύων, of the eagle | much | gathering | to evil | to contained
metaph.,to be hard pressed, Men. Epit.289;
encompass, embrace, surround, envelope of a seed, comprise, comprehend,
surpass, excel, hold fast by, cling to, cleave to, overcome, gain the
victory, having held, contents | I | to dig/gouge | hand | I | and also, even,
namely | foot | | | | | | | | | | | |
L11 | Ps_21_17 | because/that | they-ENCIRCLE-ed | me (acc) | watch-dogs (nom|voc) | many (nom) | gathering (nom|voc) | while being-EVIL-ed (gen) | I-CONTAINED-ed, they-CONTAINED-ed | me (acc) | they-DIG/GOUGE-ed | hands (acc) | me (gen) | and | feet (acc) | | | | | | | | | | | |
L12 | Ps_21_17 | Ps_21:17_1 | Ps_21:17_2 | Ps_21:17_3 | Ps_21:17_4 | Ps_21:17_5 | Ps_21:17_6 | Ps_21:17_7 | Ps_21:17_8 | Ps_21:17_9 | Ps_21:17_10 | Ps_21:17_11 | Ps_21:17_12 | Ps_21:17_13 | Ps_21:17_14 | | | | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_21_18 | ἐξηρίθμησα
πάντα τὰ ὀστᾶ
μου, αὐτοὶ δὲ
κατενόησαν
καὶ ἐπεῖδόν
με. |
L02 | Ps_21_18 | They counted
all my bones; and they observed and looked upon me. (Psalm 22:17 Brenton) |
L03 | Ps_21_18 | policzyć mogę
wszystkie moje kości. A oni się wpatrują, sycą mym widokiem; (Psalm 22:18
BT_4) |
L04 | Ps_21_18 | ἐξηρίθμησα | πάντα | τὰ | ὀστᾶ | μου, | αὐτοὶ | δὲ | κατενόησαν | καὶ | ἐπεῖδόν | με. | | | | | | | | | | | | | | |
L05 | Ps_21_18 | | πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ὀστέον and
ὀστοῦν, -ου, τό | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | αὐτός αὐτή
αὐτό | δέ | κατα·νοέω
(κατα+νο(ε)-,
κατα+νοη·σ-,
κατα+νοη·σ-, -, -, -) | καί | ἐφ·οράω a.k.a.
ἐπ·εῖδον
(εφ+ορ(α)-, επ+οψ-, 2nd
επ+ιδ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | | | | | | | | | | | | | | |
L06 | Ps_21_18 | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Kość | Ja | On/ona/to/to samo | zaś | By rozumieć ??????? Rozumiej, rozumiej | I też, nawet, mianowicie | By wyglądać na | Ja | | | | | | | | | | | | | | |
L07 | Ps_21_18 | e)XEri/TmEsa | pa/nta | ta\ | o)sta= | mou, | au)toi\ | de\ | kateno/Esan | kai\ | e)pei=do/n | me. | | | | | | | | | | | | | | |
L08 | Ps_21_18 | eXEriTmEsa | panta | ta | osta | mu, | autoi | de | katenoEsan | kai | epeidon | me. | | | | | | | | | | | | | | |
L09 | Ps_21_18 | VAI_AAI1S | A3_APN | RA_APN | N2N_APN | RP_GS | RD_NPM | x | VAI_AAI3P | C | VBI_AAI3P | RP_AS | | | | | | | | | | | | | | |
L10 | Ps_21_18 | ć | every all, each,
every, the whole of | the | bone | I | he/she/it/same | δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] | to understand
κατανοώ
comprehend, understand | and also, even,
namely | to look upon | I | | | | | | | | | | | | | | |
L11 | Ps_21_18 | | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | bones (nom|acc|voc) | me (gen) | they/same (nom) | Yet | they-UNDERSTand-ed | and | I-LOOK-ed-UPON, they-LOOK-ed-UPON | me (acc) | | | | | | | | | | | | | | |
L12 | Ps_21_18 | Ps_21:18_1 | Ps_21:18_2 | Ps_21:18_3 | Ps_21:18_4 | Ps_21:18_5 | Ps_21:18_6 | Ps_21:18_7 | Ps_21:18_8 | Ps_21:18_9 | Ps_21:18_10 | Ps_21:18_11 | | | | | | | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_21_19 | διεμερίσαντο
τὰ ἱμάτιά μου
ἑαυτοῖς καὶ
ἐπὶ τὸν ἱματισμόν
μου ἔβαλον
κλῆρον. |
L02 | Ps_21_19 | They parted my
garments among themselves, and cast lots upon my raiment. (Psalm 22:18
Brenton) |
L03 | Ps_21_19 | moje szaty
dzielą między siebie i los rzucają o moją suknię. (Psalm 22:19 BT_4) |
L04 | Ps_21_19 | διεμερίσαντο | τὰ | ἱμάτιά | μου | ἑαυτοῖς | καὶ | ἐπὶ | τὸν | ἱματισμόν | μου | ἔβαλον | κλῆρον. | | | | | | | | | | | | | |
L05 | Ps_21_19 | δια·μερίζω
(δια+μεριζ-,
δια+μερι(ε)·[σ]-/δια+μερι·σ-,
δια+μερι·σ-, -,
δια+μεμερισ-,
δια+μερισ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἱμάτιον, -ου,
τό | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2]
-ῆς -οῦ | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | ἱματισμός,
-οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | βάλλω (βαλλ-,
βαλ(ε)·[σ]-, βαλ·[σ]- or 2nd
βαλ-, βεβλη·κ-,
βεβλη-, βλη·θ-) | κλῆρος, -ου, ὁ | | | | | | | | | | | | | |
L06 | Ps_21_19 | By dzielić
się | — | Ubierająca część garderoby, płaszcz | Ja | Samo /nasz /twój /siebie | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Toaleta od łacińskiego tela 'tkany materiał,sieć {pajęczyna}';
strój, odzieże, ubierając, toaleta, ubierają, uzbroją statek | Ja | By rzucać | Los | | | | | | | | | | | | | |
L07 | Ps_21_19 | diemeri/santo | ta\ | i(ma/tia/ | mou | e(autoi=s | kai\ | e)pi\ | to\n | i(matismo/n | mou | e)/balon | klE=ron. | | | | | | | | | | | | | |
L08 | Ps_21_19 | diemerisanto | ta | himatia | mu | heautois | kai | epi | ton | himatismon | mu | ebalon | klEron. | | | | | | | | | | | | | |
L09 | Ps_21_19 | VAI_AMI3P | RA_APN | N2N_APN | RP_GS | RD_DPM | C | P | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | VBI_AAI3P | N2_ASM | | | | | | | | | | | | | |
L10 | Ps_21_19 | to divide | the | clothing
garment, cloak | I | self
/our-/your-/themselves | and also, even,
namely | upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | toilet from
Latin tela 'woven material,web'; apparel,
habiliments, clothing, toilette, attire, rig | I | to throw | lot | | | | | | | | | | | | | |
L11 | Ps_21_19 | they-were-DIVIDE-ed | the (nom|acc) | clothings (nom|acc|voc) | me (gen) | selves (dat) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | toilet (acc) | me (gen) | I-THROW-ed, they-THROW-ed | lot (acc) | | | | | | | | | | | | | |
L12 | Ps_21_19 | Ps_21:19_1 | Ps_21:19_2 | Ps_21:19_3 | Ps_21:19_4 | Ps_21:19_5 | Ps_21:19_6 | Ps_21:19_7 | Ps_21:19_8 | Ps_21:19_9 | Ps_21:19_10 | Ps_21:19_11 | Ps_21:19_12 | | | | | | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_21_20 | σὺ
δέ, κύριε, μὴ
μακρύνῃς τὴν
βοήθειάν μου,
εἰς τὴν
ἀντίλημψίν
μου πρόσχες. |
L02 | Ps_21_20 | But thou, O
Lord, remove not my help afar off: be ready for mine aid. (Psalm 22:19
Brenton) |
L03 | Ps_21_20 | Ty zaś, o
Panie, nie stój z daleka; Pomocy moja, spiesz mi na ratunek! (Psalm 22:20
BT_4) |
L04 | Ps_21_20 | σὺ | δέ, | κύριε, | μὴ | μακρύνῃς | τὴν | βοήθειάν | μου, | εἰς | τὴν | ἀντίλημψίν | μου | πρόσχες. | | | | | | | | | | | | |
L05 | Ps_21_20 | σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς | δέ | κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] | μή | | ὁ ἡ τό | βοήθεια, -ας,
ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ἀντί·λη(μ)ψις,
-εως, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | προ·έχω
(προ+εχ-, -, 2nd
προ+σχ-/ath. προ+σχε-,
-, -, -) | | | | | | | | | | | | |
L06 | Ps_21_20 | Ty | zaś | Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. | Nie | — | — | Pomagaj | Ja | Do (+przyspieszenie) | — | Odchylenie bliskie | Ja | Do za trzymaj się | | | | | | | | | | | | |
L07 | Ps_21_20 | su\ | de/, | ku/rie, | mE\ | makru/nE|s | tE\n | boE/Teia/n | mou, | ei)s | tE\n | a)nti/lEmPSi/n | mou | pro/sCHes. | | | | | | | | | | | | |
L08 | Ps_21_20 | sy | de, | kyrie, | mE | makrynEs | tEn | boETeian | mu, | eis | tEn | antilEmPSin | mu | prosCHes. | | | | | | | | | | | | |
L09 | Ps_21_20 | RP_NS | x | N2_VSM | D | V1_PAS2S | RA_ASF | N1A_ASF | RP_GS | P | RA_ASF | N3I_ASF | RP_GS | VA_AAD2S | | | | | | | | | | | | |
L10 | Ps_21_20 | you | δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] | lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. | not | ć | the | help | I | into (+acc) | the | deflection
toward | I | to pro-hold | | | | | | | | | | | | |
L11 | Ps_21_20 | you(sg)
(nom) | Yet | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | not | | the (acc) | help (acc) | me (gen) | into (+acc) | the (acc) | deflection toward (acc) | me (gen) | do-PRO-HOLD-you(sg)! | | | | | | | | | | | | |
L12 | Ps_21_20 | Ps_21:20_1 | Ps_21:20_2 | Ps_21:20_3 | Ps_21:20_4 | Ps_21:20_5 | Ps_21:20_6 | Ps_21:20_7 | Ps_21:20_8 | Ps_21:20_9 | Ps_21:20_10 | Ps_21:20_11 | Ps_21:20_12 | Ps_21:20_13 | | | | | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_21_21 | ῥῦσαι
ἀπὸ ῥομφαίας
τὴν ψυχήν μου
καὶ ἐκ χειρὸς
κυνὸς τὴν
μονογενῆ μου· |
L02 | Ps_21_21 | Deliver my
soul from the sword; my only-begotten one from the power of the dog. (Psalm
22:20 Brenton) |
L03 | Ps_21_21 | Ocal od miecza
moje życie, z psich pazurów wyrwij moje jedyne dobro, (Psalm 22:21 BT_4) |
L04 | Ps_21_21 | ῥῦσαι | ἀπὸ | ῥομφαίας | τὴν | ψυχήν | μου | καὶ | ἐκ | χειρὸς | κυνὸς | τὴν | μονογενῆ | μου· | | | | | | | | | | | | |
L05 | Ps_21_21 | ῥύομαι
(ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -,
ρυσ·θ-) | ἀπό | ῥομφαία, -ας,
ἡ (cf. μάχαιρα) | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἐκ | χείρ,
χειρός, ἡ, dat. pl.
χερσίν | κύων, κυνός,
ὁ | ὁ ἡ τό | μονο·γενής
-ές | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | | | | | | | | | | | | |
L06 | Ps_21_21 | By
dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott,
grecki angielski Leksykon | Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Szpada | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby | Ja | I też, nawet, mianowicie | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ręka | Psa łańcuchowego metaph., osób, pies łańcuchowy, opiekuna Luk
16:21; freq. w Mitologii służących, agenci albo czuwający bogów, ???? ??????
????, orła | — | Tylko urodzony w towarze [tylko urodzony w towarze, znaczące
{mające na myśli}: Tylko urodzony w [to samo] spokrewniony(d)", z
naciskiem dzisiaj na rodzaju(ku dołowi różnicowanie pokoleń) raczej niż
spokrewniony(rodzina, bokiem i w górze), ale dzielenie obu zmysłów {sensów}] | Ja | | | | | | | | | | | | |
L07 | Ps_21_21 | r(u=sai | a)po\ | r(omfai/as | tE\n | PSuCHE/n | mou | kai\ | e)k | CHeiro\s | kuno\s | tE\n | monogenE= | mou· | | | | | | | | | | | | |
L08 | Ps_21_21 | rysai | apo | romfaias | tEn | PSyCHEn | mu | kai | ek | CHeiros | kynos | tEn | monogenE | mu· | | | | | | | | | | | | |
L09 | Ps_21_21 | VA_AMD2S | P | N1A_GSF | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | C | P | N3_GSF | N3_GSM | RA_ASF | A3H_ASF | RP_GS | | | | | | | | | | | | |
L10 | Ps_21_21 | to deliver [draw as a current
to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon | from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | sword | the | life self A.
life, “λύθηψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person | I | and also, even,
namely | out of (+gen)
ἐξ beforevowels | hand | watch-dog
metaph., ofpersons, watch-dog, guardian Luk
16:21; freq. in Mythology of the servants, agents or watchers of the gods,
Διὸς πτηνὸς
κύων, of the eagle | the | only
born-in-kind [only born-in-kind, meaning: the only
born-in [the same] kin(d)", with an emphasis today on kind(downward
differentiation of generations) rather than kin(family, sideways and up), but
sharing both senses] | I | | | | | | | | | | | | |
L11 | Ps_21_21 | be-you(sg)-DELIVER-ed! | away from (+gen) | sword (gen), swords (acc) | the (acc) | life (acc) | me (gen) | and | out of (+gen) | hand (gen) | watch-dog (gen) | the (acc) | only born-in-kind ([Adj] acc, nom|acc|voc) | me (gen) | | | | | | | | | | | | |
L12 | Ps_21_21 | Ps_21:21_1 | Ps_21:21_2 | Ps_21:21_3 | Ps_21:21_4 | Ps_21:21_5 | Ps_21:21_6 | Ps_21:21_7 | Ps_21:21_8 | Ps_21:21_9 | Ps_21:21_10 | Ps_21:21_11 | Ps_21:21_12 | Ps_21:21_13 | | | | | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_21_22 | σῶσόν
με ἐκ στόματος
λέοντος καὶ
ἀπὸ κεράτων μονοκερώτων
τὴν
ταπείνωσίν
μου. |
L02 | Ps_21_22 | Save me from
the lion's mouth; and regard my lowliness from the horns of the unicorns.
(Psalm 22:21 Brenton) |
L03 | Ps_21_22 | wybaw mnie od
lwiej paszczęki i od rogów bawolich - wysłuchaj mnie! (Psalm 22:22 BT_4) |
L04 | Ps_21_22 | σῶσόν | με | ἐκ | στόματος | λέοντος | καὶ | ἀπὸ | κεράτων | μονοκερώτων | τὴν | ταπείνωσίν | μου. | | | | | | | | | | | | | |
L05 | Ps_21_22 | σῴζω
(σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-,
σεσω·κ-,
σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-,
σω·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐκ | στόμα[τ],
-ατος, τό | λέων[τ],
-ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl.
λέουσιν | καί | ἀπό | κέρα[τ]ς,
-ατος, τό | μονό·κερω[τ]ς,
-ωτος, ὁ | ὁ ἡ τό | ταπείνωσις,
-εως, ἡ;
ταπεινόω
(ταπειν(ο)-,
ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-,
-, τεταπεινω-,
ταπεινω·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | | | | | | | | | | | | | |
L06 | Ps_21_22 | By
oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od
szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | Ja | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ust/żołądka por | Lew | I też, nawet, mianowicie | Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Róg | Jednorożec [Padów. żubr albo nosorożec] | — | Głębokość; do niżej | Ja | | | | | | | | | | | | | |
L07 | Ps_21_22 | sO=so/n | me | e)k | sto/matos | le/ontos | kai\ | a)po\ | kera/tOn | monokerO/tOn | tE\n | tapei/nOsi/n | mou. | | | | | | | | | | | | | |
L08 | Ps_21_22 | sOson | me | ek | stomatos | leontos | kai | apo | keratOn | monokerOtOn | tEn | tapeinOsin | mu. | | | | | | | | | | | | | |
L09 | Ps_21_22 | VA_AAD2S | RP_AS | P | N3M_GSN | N3_GSM | C | P | N3T_GPN | N3T_GPM | RA_ASF | N3I_ASF | RP_GS | | | | | | | | | | | | | |
L10 | Ps_21_22 | to save to save or deliver
from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | I | out of (+gen)
ἐξ beforevowels | mouth/maw stoma | lion | and also, even,
namely | from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | horn | unicorn [poss.
aurochsor rhinoceros] | the | depth; to lower | I | | | | | | | | | | | | | |
L11 | Ps_21_22 | do-SAVE-you(sg)!,
going-to-SAVE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | me (acc) | out of (+gen) | mouth/maw (gen) | lion (gen) | and | away from (+gen) | horns (gen) | unicorns (gen) | the (acc) | depth (acc); they-should-be-LOWER-ing | me (gen) | | | | | | | | | | | | | |
L12 | Ps_21_22 | Ps_21:22_1 | Ps_21:22_2 | Ps_21:22_3 | Ps_21:22_4 | Ps_21:22_5 | Ps_21:22_6 | Ps_21:22_7 | Ps_21:22_8 | Ps_21:22_9 | Ps_21:22_10 | Ps_21:22_11 | Ps_21:22_12 | | | | | | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_21_23 | διηγήσομαι
τὸ ὄνομά σου
τοῖς ἀδελφοῖς
μου, ἐν μέσῳ
ἐκκλησίας
ὑμνήσω σε |
L02 | Ps_21_23 | I will declare
thy name to my brethren: in the midst of the church will I sing praise to
thee. (Psalm 22:22 Brenton) |
L03 | Ps_21_23 | Będę głosił
imię Twoje swym braciom i chwalić Cię będę pośród zgromadzenia: (Psalm 22:23
BT_4) |
L04 | Ps_21_23 | διηγήσομαι | τὸ | ὄνομά | σου | τοῖς | ἀδελφοῖς | μου, | ἐν | μέσῳ | ἐκκλησίας | ὑμνήσω | σε | | | | | | | | | | | | | |
L05 | Ps_21_23 | δι·ηγέομαι
(δι+ηγ(ε)-, δι+ηγη·σ-,
δι+ηγη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ],
-ατος, τό | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ,
ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | μέσος -η -ον | ἐκ·κλησία,
-ας, ἡ | ὑμνέω (υμν(ε)-,
υμνη·σ-, υμνη·σ-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | | | | | | | | | | | | | |
L06 | Ps_21_23 | Do exposit | — | Nazwisko {Imię} co do | Ty; twój/twój(sg) | — | Brat | Ja | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród | Średni | Zgromadzenia zgromadzenie, zbierając się, zebranie, kościół | By wysławiać | Ty; twój/twój(sg) | | | | | | | | | | | | | |
L07 | Ps_21_23 | diEgE/somai | to\ | o)/noma/ | sou | toi=s | a)delfoi=s | mou, | e)n | me/sO| | e)kklEsi/as | u(mnE/sO | se | | | | | | | | | | | | | |
L08 | Ps_21_23 | diEgEsomai | to | onoma | su | tois | adelfois | mu, | en | mesO | ekklEsias | hymnEsO | se | | | | | | | | | | | | | |
L09 | Ps_21_23 | VF_FMI1S | RA_ASN | N3M_ASN | RP_GS | RA_DPM | N2_DPM | RP_GS | P | A1_DSM | N1A_GSF | VF_FAI1S | RP_AS | | | | | | | | | | | | | |
L10 | Ps_21_23 | to exposit | the | name with regard
to | you;
your/yours(sg) | the | brother | I | in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | middle | assembly
assembly, gathering, congregation, church | to hymn | you;
your/yours(sg) | | | | | | | | | | | | | |
L11 | Ps_21_23 | I-will-be-EXPOSIT-ed | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (dat) | brothers (dat) | me (gen) | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | assembly (gen), assemblies (acc) | I-will-HYMN, you(sg)-were-HYMN-ed, I-should-HYMN | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | | | | | | | | | | | | | |
L12 | Ps_21_23 | Ps_21:23_1 | Ps_21:23_2 | Ps_21:23_3 | Ps_21:23_4 | Ps_21:23_5 | Ps_21:23_6 | Ps_21:23_7 | Ps_21:23_8 | Ps_21:23_9 | Ps_21:23_10 | Ps_21:23_11 | Ps_21:23_12 | | | | | | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_21_24 | Οἱ
φοβούμενοι
κύριον,
αἰνέσατε
αὐτόν, ἅπαν τὸ
σπέρμα Ιακωβ,
δοξάσατε
αὐτόν,
φοβηθήτωσαν
αὐτὸν ἅπαν τὸ
σπέρμα Ισραηλ, |
L02 | Ps_21_24 | Ye that fear
the Lord, praise him; all ye seed of Jacob, glorify him: let all the seed of
Israel fear him. (Psalm 22:23 Brenton) |
L03 | Ps_21_24 | «Chwalcie Pana
wy, co się Go boicie, sławcie Go, całe potomstwo Jakuba; bójcie się Go, całe
potomstwo Izraela! (Psalm 22:24 BT_4) |
L04 | Ps_21_24 | Οἱ | φοβούμενοι | κύριον, | αἰνέσατε | αὐτόν, | ἅπαν | τὸ | σπέρμα | Ιακωβ, | δοξάσατε | αὐτόν, | φοβηθήτωσαν | αὐτὸν | ἅπαν | τὸ | σπέρμα | Ισραηλ, | | | | | | | | |
L05 | Ps_21_24 | ὁ
ἡ τό | φοβέω (φοβ(ε)-, -,
φοβη·σ-, -, πεφοβη-,
φοβη·θ-) | κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] | αἰνέω (αιν(ε)-,
αινε·σ-, αινε·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή
αὐτό | ἅπα[ντ]ς
ἅπασα ἅπαν[τ], gen. sg.
ἅπαντος
ἁπάσης
ἅπαντος | ὁ ἡ τό | σπέρμα[τ],
-ατος, τό | Ἰακώβ, ὁ | δοξάζω
(δοξαζ-, δοξα·σ-,
δοξα·σ-, -,
δεδοξασ-,
δοξασ·θ-) | αὐτός αὐτή
αὐτό | φοβέω (φοβ(ε)-, -,
φοβη·σ-, -, πεφοβη-,
φοβη·θ-) | αὐτός αὐτή
αὐτό | ἅπα[ντ]ς
ἅπασα ἅπαν[τ], gen. sg.
ἅπαντος
ἁπάσης
ἅπαντος | ὁ ἡ τό | σπέρμα[τ],
-ατος, τό | Ἰσραήλ, ὁ | | | | | | | | |
L06 | Ps_21_24 | — | By bać się | Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. | By chwalić | On/ona/to/to samo | Każdy | — | Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) | Jacob | By chwalić/wychwalaj/chwałę | On/ona/to/to samo | By bać się | On/ona/to/to samo | Każdy | — | Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) | Izrael | | | | | | | | |
L07 | Ps_21_24 | *oi( | fobou/menoi | ku/rion, | ai)ne/sate | au)to/n, | a(/pan | to\ | spe/rma | *iakOb, | doXa/sate | au)to/n, | fobETE/tOsan | au)to\n | a(/pan | to\ | spe/rma | *israEl, | | | | | | | | |
L08 | Ps_21_24 | hoi | fobumenoi | kyrion, | ainesate | auton, | hapan | to | sperma | iakOb, | doXasate | auton, | fobETEtOsan | auton | hapan | to | sperma | israEl, | | | | | | | | |
L09 | Ps_21_24 | RA_NPM | V2_PMPNPM | N2_ASM | VA_AAD2P | RD_ASM | A3P_NSN | RA_NSN | N3M_NSN | N_GSM | VA_AAD2P | RD_ASM | VC_APD3P | RD_ASM | A3P_NSN | RA_NSN | N3M_NSN | N_GSM | | | | | | | | |
L10 | Ps_21_24 | the | to fear | lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. | to praise | he/she/it/same | every | the | seed sperm,
seed, germ (sprout, bud) | Jacob | to
glorify/extol/praise | he/she/it/same | to fear | he/she/it/same | every | the | seed sperm,
seed, germ (sprout, bud) | Israel | | | | | | | | |
L11 | Ps_21_24 | the (nom) | while being-FEAR-ed (nom|voc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | do-PRAISE-you(pl)! | him/it/same (acc) | every (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | seed (nom|acc|voc) | Jacob (indecl) | do-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-you(pl)! | him/it/same (acc) | let-them-be-FEAR-ed! | him/it/same (acc) | every (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | seed (nom|acc|voc) | Israel (indecl) | | | | | | | | |
L12 | Ps_21_24 | Ps_21:24_1 | Ps_21:24_2 | Ps_21:24_3 | Ps_21:24_4 | Ps_21:24_5 | Ps_21:24_6 | Ps_21:24_7 | Ps_21:24_8 | Ps_21:24_9 | Ps_21:24_10 | Ps_21:24_11 | Ps_21:24_12 | Ps_21:24_13 | Ps_21:24_14 | Ps_21:24_15 | Ps_21:24_16 | Ps_21:24_17 | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_21_25 | ὅτι
οὐκ
ἐξουδένωσεν
οὐδὲ
προσώχθισεν
τῇ δεήσει τοῦ
πτωχοῦ οὐδὲ
ἀπέστρεψεν τὸ
πρόσωπον
αὐτοῦ ἀπ’ ἐμοῦ
καὶ ἐν τῷ
κεκραγέναι με
πρὸς αὐτὸν
εἰσήκουσέν
μου. |
L02 | Ps_21_25 | For he has not
despised nor been angry at the supplication of the poor; nor turned away his
face from me; but when I cried to him, he heard me. (Psalm 22:24 Brenton) |
L03 | Ps_21_25 | Bo On nie
wzgardził ani się nie brzydził nędzą biedaka, ani nie ukrył przed nim swojego
oblicza i wysłuchał go, kiedy ten zawołał do Niego». (Psalm 22:25 BT_4) |
L04 | Ps_21_25 | ὅτι | οὐκ | ἐξουδένωσεν | οὐδὲ | προσώχθισεν | τῇ | δεήσει | τοῦ | πτωχοῦ | οὐδὲ | ἀπέστρεψεν | τὸ | πρόσωπον | αὐτοῦ | ἀπ’ | ἐμοῦ | καὶ | ἐν | τῷ | κεκραγέναι | με | πρὸς | αὐτὸν | εἰσήκουσέν | μου. |
L05 | Ps_21_25 | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐξ·ουδενέω/-νόω
(εξ+ουδεν(ε)-,
εξ+ουδενω·σ-,
εξ+ουδενη·σ-/εξ+ουδενω·σ-,
εξ+ουδενω·κ-,
εξ+ουδενω-,
εξ+ουδενη·θ-/εξ+ουδενω·θ-) | οὐδέ (οὐ δέ) | προσ·οχθίζω
(-, προσ+οχθι(ε)·[σ]-,
προσ+οχθι·σ-,
προσ+ωχθι·κ-, -,
προσ+οχθισ·θ-) | ὁ ἡ τό | δέησις, -εως,
ἡ | ὁ ἡ τό | πτωχός -ή -όν | οὐδέ (οὐ δέ) | ἀπο·στρέφω
(απο+στρεφ-,
απο+στρεψ-,
απο+στρεψ-,
απ+εστροφ·[κ]-,
απ+εστραφ-,
απο+στραφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον,
-ου, τό | αὐτός αὐτή
αὐτό | ἀπό | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | κράζω (κραζ-,
κραξ-/κεκραξ-,
κραξ-/κεκραξ- or 2nd
κεκραγ-, κεκραγ·[κ]-,
-, -) | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πρός | αὐτός αὐτή
αὐτό | εἰσ·ακούω
(εισ+ακου-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακηκο·[κ]-, -,
εισ+ακουσ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
L06 | Ps_21_25 | Ponieważ/tamto | ??? Przed przydechem mocnym | By umieszczać [na boku] od nikogo | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | By być zirytowany | — | Obrona | — | Biedny | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | By odwracać się od | — | Twarz | On/ona/to/to samo | Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ja; mój/mój | I też, nawet, mianowicie | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród | — | By krzyknąć | Ja | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) | Ja |
L07 | Ps_21_25 | o(/ti | ou)k | e)Xoude/nOsen | ou)de\ | prosO/CHTisen | tE=| | deE/sei | tou= | ptOCHou= | ou)de\ | a)pe/strePSen | to\ | pro/sOpon | au)tou= | a)p’ | e)mou= | kai\ | e)n | tO=| | kekrage/nai | me | pro\s | au)to\n | ei)sE/kouse/n | mou. |
L08 | Ps_21_25 | hoti | uk | eXudenOsen | ude | prosOCHTisen | tE | deEsei | tu | ptOCHu | ude | apestrePSen | to | prosOpon | autu | ap’ | emu | kai | en | tO | kekragenai | me | pros | auton | eisEkusen | mu. |
L09 | Ps_21_25 | C | D | VA_AAI3S | C | VAI_AAI3S | RA_DSF | N3I_DSF | RA_GSM | N2_GSM | C | VAI_AAI3S | RA_ASN | N2N_ASN | RD_GSM | P | RP_GS | C | P | RA_DSN | VX_XAN | RP_AS | P | RD_ASM | VAI_AAI3S | RP_GS |
L10 | Ps_21_25 | because/that | οὐχ
before rough breathing | to set [apart]
from nobody | οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) | to be vexed | the | plea | the | poor | οὐδ’
before vowels sometimes (a minority of the time) | to turn away
from | the | face | he/she/it/same | from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | I; my/mine | and also, even,
namely | in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to cry out | I | toward
(+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | to heard (being
heard,listen into, hearken) | I |
L11 | Ps_21_25 | because/that | not | he/she/it-SET [APART] FROM NOBODY-ed | neither/nor | he/she/it-BE-ed-VEXED | the (dat) | plea (dat) | the (gen) | poor ([Adj] gen) | neither/nor | he/she/it-TURN-ed-AWAY-FROM | the (nom|acc) | face (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | away from (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-have-CRY-ed-OUT | me (acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | he/she/it-HEARD-ed | me (gen) |
L12 | Ps_21_25 | Ps_21:25_1 | Ps_21:25_2 | Ps_21:25_3 | Ps_21:25_4 | Ps_21:25_5 | Ps_21:25_6 | Ps_21:25_7 | Ps_21:25_8 | Ps_21:25_9 | Ps_21:25_10 | Ps_21:25_11 | Ps_21:25_12 | Ps_21:25_13 | Ps_21:25_14 | Ps_21:25_15 | Ps_21:25_16 | Ps_21:25_17 | Ps_21:25_18 | Ps_21:25_19 | Ps_21:25_20 | Ps_21:25_21 | Ps_21:25_22 | Ps_21:25_23 | Ps_21:25_24 | Ps_21:25_25 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_21_26 | παρὰ
σοῦ ὁ ἔπαινός
μου ἐν
ἐκκλησίᾳ
μεγάλῃ, τὰς εὐχάς
μου ἀποδώσω
ἐνώπιον τῶν
φοβουμένων
αὐτόν. |
L02 | Ps_21_26 | My praise is
of thee in the great congregation: I will pay my vows before them that fear
him. (Psalm 22:25 Brenton) |
L03 | Ps_21_26 | Dzięki Tobie
moja pieśń pochwalna płynie w wielkim zgromadzeniu. Śluby me wypełnię wobec
bojących się Jego. (Psalm 22:26 BT_4) |
L04 | Ps_21_26 | παρὰ | σοῦ | ὁ | ἔπαινός | μου | ἐν | ἐκκλησίᾳ | μεγάλῃ, | τὰς | εὐχάς | μου | ἀποδώσω | ἐνώπιον | τῶν | φοβουμένων | αὐτόν. | | | | | | | | | |
L05 | Ps_21_26 | παρά | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | ὁ ἡ τό | ἔπ·αινος, -ου,
ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | ἐκ·κλησία,
-ας, ἡ | μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α | ὁ ἡ τό | εὐχή, -ῆς, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀπο·δίδωμι (ath.
απο+διδ(ο)-/ath.
απο+διδ(ω)-,
απο+δω·σ-,
απο+δω·κ- or 2nd ath.
απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-,
-, απο+δεδο-,
απο+δο·θ-) | ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | φοβέω (φοβ(ε)-, -,
φοβη·σ-, -, πεφοβη-,
φοβη·θ-) | αὐτός αὐτή
αὐτό | | | | | | | | | |
L06 | Ps_21_26 | fr?m obok
(+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko,
obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami
przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania,
badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | Ty; twój/twój(sg) | — | Chwal | Ja | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród | Zgromadzenia zgromadzenie, zbierając się, zebranie, kościół | Wielki | — | Ślub | Ja | By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się | W obecności z (+informacja); ??? | — | By bać się | On/ona/to/to samo | | | | | | | | | |
L07 | Ps_21_26 | para\ | sou= | o( | e)/paino/s | mou | e)n | e)kklEsi/a| | mega/lE|, | ta\s | eu)CHa/s | mou | a)podO/sO | e)nO/pion | tO=n | foboume/nOn | au)to/n. | | | | | | | | | |
L08 | Ps_21_26 | para | su | ho | epainos | mu | en | ekklEsia | megalE, | tas | euCHas | mu | apodOsO | enOpion | tOn | fobumenOn | auton. | | | | | | | | | |
L09 | Ps_21_26 | P | RP_GS | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | P | N1A_DSF | A1_DSF | RA_APF | N1_APF | RP_GS | VF_FAI1S | P | RA_GPM | V2_PMPGPM | RD_ASM | | | | | | | | | |
L10 | Ps_21_26 | frοm beside (+acc,+gen,+dat)
παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past,
beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs
of placing, examining, etc., side by side with, near, together | you;
your/yours(sg) | the | praise | I | in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | assembly
assembly, gathering, congregation, church | great | the | vow | I | to give back
restore, assign, impute, convey, refer | in the presence
of (+gen); ??? | the | to fear | he/she/it/same | | | | | | | | | |
L11 | Ps_21_26 | frοm
beside (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (nom) | praise (nom) | me (gen) | in/among/by (+dat) | assembly (dat) | great ([Adj] dat) | the (acc) | vows (acc) | me (gen) | I-will-GIVE BACK, I-should-GIVE BACK | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | while being-FEAR-ed (gen) | him/it/same (acc) | | | | | | | | | |
L12 | Ps_21_26 | Ps_21:26_1 | Ps_21:26_2 | Ps_21:26_3 | Ps_21:26_4 | Ps_21:26_5 | Ps_21:26_6 | Ps_21:26_7 | Ps_21:26_8 | Ps_21:26_9 | Ps_21:26_10 | Ps_21:26_11 | Ps_21:26_12 | Ps_21:26_13 | Ps_21:26_14 | Ps_21:26_15 | Ps_21:26_16 | | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_21_27 | φάγονται
πένητες καὶ
ἐμπλησθήσονται,
καὶ αἰνέσουσιν
κύριον οἱ
ἐκζητοῦντες
αὐτόν·
ζήσονται αἱ
καρδίαι αὐτῶν
εἰς αἰῶνα
αἰῶνος. |
L02 | Ps_21_27 | The poor shall
eat and be satisfied; and they shall praise the Lord that seek him: their
heart shall live for ever. (Psalm 22:26 Brenton) |
L03 | Ps_21_27 | Ubodzy będą
jedli i nasycą się, chwalić będą Pana ci, którzy Go szukają. «Niech serca ich
żyją na wieki». (Psalm 22:27 BT_4) |
L04 | Ps_21_27 | φάγονται | πένητες | καὶ | ἐμπλησθήσονται, | καὶ | αἰνέσουσιν | κύριον | οἱ | ἐκζητοῦντες | αὐτόν· | ζήσονται | αἱ | καρδίαι | αὐτῶν | εἰς | αἰῶνα | αἰῶνος. | | | | | | | | |
L05 | Ps_21_27 | ἐσθίω,
ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -,
-, -, -, -) | πένη[τ]ς,
-ητος, ὁ | καί | ἐμ·πίμπλημι/-πίπ-
(ath. εν+πιμπλ(α)-/ath.
εν+πιπλ(α)-,
εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-,
-, εν+πεπλησ-,
εν+πλησ·θ-) | καί | αἰνέω (αιν(ε)-,
αινε·σ-, αινε·σ-, -, -, -) | κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | ἐκ·ζητέω
(εκ+ζητ(ε)-,
εκ+ζητη·σ-,
εκ+ζητη·σ-, -,
εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-) | αὐτός αὐτή
αὐτό | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-,
ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή
αὐτό | εἰς[1] | αἰών, -ῶνος, ὁ | αἰών, -ῶνος, ὁ | | | | | | | | |
L06 | Ps_21_27 | By jeść | Biedna osoba | I też, nawet, mianowicie | By zaspokajać {By zadowalać} pełność w górze | I też, nawet, mianowicie | By chwalić | Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. | — | By odszukiwać | On/ona/to/to samo | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | | | | | | | | |
L07 | Ps_21_27 | fa/gontai | pe/nEtes | kai\ | e)mplEsTE/sontai, | kai\ | ai)ne/sousin | ku/rion | oi( | e)kDZEtou=ntes | au)to/n· | DZE/sontai | ai( | kardi/ai | au)tO=n | ei)s | ai)O=na | ai)O=nos. | | | | | | | | |
L08 | Ps_21_27 | fagontai | penEtes | kai | emplEsTEsontai, | kai | ainesusin | kyrion | hoi | ekDZEtuntes | auton· | DZEsontai | hai | kardiai | autOn | eis | aiOna | aiOnos. | | | | | | | | |
L09 | Ps_21_27 | VF_FMI3P | N3T_NPM | C | VS_FPI3P | C | VF_FAI3P | N2_ASM | RA_NPM | V2_PAPNPM | RD_ASM | VF_FMI3P | RA_NPF | N1A_NPF | RD_GPM | P | N3W_ASM | N3W_GSM | | | | | | | | |
L10 | Ps_21_27 | to eat | poor person | and also, even,
namely | to satisfy fill
up | and also, even,
namely | to praise | lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. | the | to seek out | he/she/it/same | to exists dwell,
inhabit, live(ζω ζαω) | the | heart
καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | he/she/it/same | into (+acc) | eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | eon in pl.,
εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | | | | | | | | |
L11 | Ps_21_27 | they-will-be-EAT-ed | poor (nom|voc) | and | they-will-be-SATISFY-ed | and | they-will-PRAISE, going-to-PRAISE (fut ptcp) (dat) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (nom) | while SEEK-ing-OUT (nom|voc) | him/it/same (acc) | they-will-be-EXISTS-ed | the (nom) | hearts (nom|voc) | them/same (gen) | into (+acc) | eon (acc) | eon (gen) | | | | | | | | |
L12 | Ps_21_27 | Ps_21:27_1 | Ps_21:27_2 | Ps_21:27_3 | Ps_21:27_4 | Ps_21:27_5 | Ps_21:27_6 | Ps_21:27_7 | Ps_21:27_8 | Ps_21:27_9 | Ps_21:27_10 | Ps_21:27_11 | Ps_21:27_12 | Ps_21:27_13 | Ps_21:27_14 | Ps_21:27_15 | Ps_21:27_16 | Ps_21:27_17 | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_21_28 | μνησθήσονται
καὶ
ἐπιστραφήσονται
πρὸς κύριον πάντα
τὰ πέρατα τῆς
γῆς καὶ
προσκυνήσουσιν
ἐνώπιόν σου
πᾶσαι αἱ
πατριαὶ τῶν
ἐθνῶν, |
L02 | Ps_21_28 | All the ends
of the earth shall remember and turn to the Lord: and all the kindreds of the
nations shall worship before him. (Psalm 22:27 Brenton) |
L03 | Ps_21_28 | Przypomną
sobie i wrócą do Pana wszystkie krańce ziemi; i oddadzą Mu pokłon wszystkie
szczepy pogańskie, (Psalm 22:28 BT_4) |
L04 | Ps_21_28 | μνησθήσονται | καὶ | ἐπιστραφήσονται | πρὸς | κύριον | πάντα | τὰ | πέρατα | τῆς | γῆς | καὶ | προσκυνήσουσιν | ἐνώπιόν | σου | πᾶσαι | αἱ | πατριαὶ | τῶν | ἐθνῶν, | | | | | | |
L05 | Ps_21_28 | μιμνῄσκομαι
v.l. μιμνή-
(μιμνησκ-/μιμνῃσκ-,
-, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) | καί | ἐπι·στρέφω
(επι+στρεφ-,
επι+στρεψ-,
επι+στρεψ-, -, -,
επι+στραφ·[θ]-) | πρός | κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] | πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός | ὁ ἡ τό | πέρα[τ]ς,
-ατος, τό | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | προσ·κυνέω
(προσ+κυν(ε)-,
προσ+κυνη·σ-,
προσ+κυνη·σ-,
προσ+κεκυνη·κ-, -, -) | ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | πατριά, -ᾶς, ἡ | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη | | | | | | |
L06 | Ps_21_28 | By
pamiętać/stawaj się uważającym z | I też, nawet, mianowicie | By odwracać się dookoła | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Decyzji definitywnej koniec, granica, granica, dalej, koniec,
blisko, blisko (w miejscowym zmyśle {sensie}, “?? ??????? ???) | — | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak
wyższy od siebie | W obecności z (+informacja); ??? | Ty; twój/twój(sg) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | patrilineage | — | Naród [zobacz etniczny] | | | | | | |
L07 | Ps_21_28 | mnEsTE/sontai | kai\ | e)pistrafE/sontai | pro\s | ku/rion | pa/nta | ta\ | pe/rata | tE=s | gE=s | kai\ | proskunE/sousin | e)nO/pio/n | sou | pa=sai | ai( | patriai\ | tO=n | e)TnO=n, | | | | | | |
L08 | Ps_21_28 | mnEsTEsontai | kai | epistrafEsontai | pros | kyrion | panta | ta | perata | tEs | gEs | kai | proskynEsusin | enOpion | su | pasai | hai | patriai | tOn | eTnOn, | | | | | | |
L09 | Ps_21_28 | VS_FPI3P | C | VD_FPI3P | P | N2_ASM | A3_NPN | RA_NPN | N3T_NPN | RA_GSF | N1_GSF | C | VF_FAI3P | P | RP_GS | A1S_NPF | RA_NPF | N1A_NPF | RA_GPN | N3E_GPN | | | | | | |
L10 | Ps_21_28 | to remember/becomemindful of | and also, even,
namely | to turn around | toward
(+acc,+gen,+dat) | lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. | every all, each,
every, the whole of | the | final decision
end, limit, boundary, beyond, end, close, close by
(in local sense, “ἐκ περάτων
γᾶς) | the | earth/land | and also, even,
namely | to worship - to
honor [some one/thing] as superior to oneself | in the presence
of (+gen); ??? | you;
your/yours(sg) | every all, each,
every, the whole of; to sprinkle | the | patrilineage | the | nation [see
ethnic] | | | | | | |
L11 | Ps_21_28 | they-will-be-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF | and | they-will-be-TURN-ed-AROUND | toward (+acc,+gen,+dat) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | final decisions (nom|acc|voc) | the (gen) | earth/land (gen) | and | they-will-WORSHIP/MAKE-OBEISANCE, going-to-WORSHIP/MAKE (fut
ptcp) (dat) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!,
he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) | the (nom) | patrilineages (nom|voc) | the (gen) | nations (gen) | | | | | | |
L12 | Ps_21_28 | Ps_21:28_1 | Ps_21:28_2 | Ps_21:28_3 | Ps_21:28_4 | Ps_21:28_5 | Ps_21:28_6 | Ps_21:28_7 | Ps_21:28_8 | Ps_21:28_9 | Ps_21:28_10 | Ps_21:28_11 | Ps_21:28_12 | Ps_21:28_13 | Ps_21:28_14 | Ps_21:28_15 | Ps_21:28_16 | Ps_21:28_17 | Ps_21:28_18 | Ps_21:28_19 | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_21_29 | ὅτι
τοῦ κυρίου ἡ
βασιλεία, καὶ
αὐτὸς
δεσπόζει τῶν
ἐθνῶν. |
L02 | Ps_21_29 | For the
kingdom is the Lord's; and he is the governor of the nations. (Psalm 22:28
Brenton) |
L03 | Ps_21_29 | bo władza
królewska należy do Pana i On panuje nad narodami. (Psalm 22:29 BT_4) |
L04 | Ps_21_29 | ὅτι | τοῦ | κυρίου | ἡ | βασιλεία, | καὶ | αὐτὸς | δεσπόζει | τῶν | ἐθνῶν. | | | | | | | | | | | | | | | |
L05 | Ps_21_29 | ὅτι | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | βασιλεία,
-ας, ἡ;
βασίλειος -ον | καί | αὐτός αὐτή
αὐτό | | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη | | | | | | | | | | | | | | | |
L06 | Ps_21_29 | Ponieważ/tamto | — | Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. | — | Królestwo; królewski | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | — | — | Naród [zobacz etniczny] | | | | | | | | | | | | | | | |
L07 | Ps_21_29 | o(/ti | tou= | kuri/ou | E( | basilei/a, | kai\ | au)to\s | despo/DZei | tO=n | e)TnO=n. | | | | | | | | | | | | | | | |
L08 | Ps_21_29 | hoti | tu | kyriu | hE | basileia, | kai | autos | despoDZei | tOn | eTnOn. | | | | | | | | | | | | | | | |
L09 | Ps_21_29 | C | RA_GSM | N2_GSM | RA_NSF | N1A_NSF | C | RD_NSM | V1_PAI3S | RA_GPN | N3E_GPN | | | | | | | | | | | | | | | |
L10 | Ps_21_29 | because/that | the | lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. | the | kingdom; royal | and also, even,
namely | he/she/it/same | ć | the | nation [see
ethnic] | | | | | | | | | | | | | | | |
L11 | Ps_21_29 | because/that | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | the (nom) | kingdom (nom|voc); royal ([Adj] nom|acc|voc) | and | he/it/same (nom) | | the (gen) | nations (gen) | | | | | | | | | | | | | | | |
L12 | Ps_21_29 | Ps_21:29_1 | Ps_21:29_2 | Ps_21:29_3 | Ps_21:29_4 | Ps_21:29_5 | Ps_21:29_6 | Ps_21:29_7 | Ps_21:29_8 | Ps_21:29_9 | Ps_21:29_10 | | | | | | | | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_21_30 | ἔφαγον
καὶ
προσεκύνησαν
πάντες οἱ
πίονες τῆς γῆς,
ἐνώπιον αὐτοῦ
προπεσοῦνται
πάντες οἱ
καταβαίνοντες
εἰς τὴν γῆν.
καὶ ἡ ψυχή μου
αὐτῷ ζῇ, |
L02 | Ps_21_30 | All the fat
ones of the earth have eaten and worshipped: all that go down to the earth
shall fall down before him: my soul also lives to him. (Psalm 22:29 Brenton) |
L03 | Ps_21_30 | Tylko Jemu
oddadzą pokłon wszyscy, co śpią w ziemi, przed Nim zegną się wszyscy, którzy
w proch zstępują. A moja dusza będzie żyła dla Niego, (Psalm 22:30 BT_4) |
L04 | Ps_21_30 | ἔφαγον | καὶ | προσεκύνησαν | πάντες | οἱ | πίονες | τῆς | γῆς, | ἐνώπιον | αὐτοῦ | προπεσοῦνται | πάντες | οἱ | καταβαίνοντες | εἰς | τὴν | γῆν. | καὶ | ἡ | ψυχή | μου | αὐτῷ | ζῇ, | | |
L05 | Ps_21_30 | ἐσθίω,
ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -,
-, -, -, -) | καί | προσ·κυνέω
(προσ+κυν(ε)-,
προσ+κυνη·σ-,
προσ+κυνη·σ-,
προσ+κεκυνη·κ-, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός | ὁ ἡ τό | πίων -ον [LXX], gen. sg.
-ονος | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] | αὐτός αὐτή
αὐτό | προ·πίπτω [LXX] (-,
προ+πεσ(ε)·[σ]-, -,
προ+πεπτω·κ-, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός | ὁ ἡ τό | κατα·βαίνω
(κατα+βαιν-,
κατα+βη·σ-, 2nd ath.
κατα+β(η)-/ath.
κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-,
-, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | ὁ ἡ τό | ψῦχο·ς, -ους,
τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | αὐτός αὐτή
αὐτό | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-,
ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | | |
L06 | Ps_21_30 | By jeść | I też, nawet, mianowicie | By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak
wyższy od siebie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Tłusty | — | Ziemi/ziemia | W obecności z (+informacja); ??? | On/ona/to/to samo | Do ??? | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | By schodzić | Do (+przyspieszenie) | — | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | — | Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296,
itd.;umysł= psyche osoby | Ja | On/ona/to/to samo | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | | |
L07 | Ps_21_30 | e)/fagon | kai\ | proseku/nEsan | pa/ntes | oi( | pi/ones | tE=s | gE=s, | e)nO/pion | au)tou= | propesou=ntai | pa/ntes | oi( | katabai/nontes | ei)s | tE\n | gE=n. | kai\ | E( | PSuCHE/ | mou | au)tO=| | DZE=|, | | |
L08 | Ps_21_30 | efagon | kai | prosekynEsan | pantes | hoi | piones | tEs | gEs, | enOpion | autu | propesuntai | pantes | hoi | katabainontes | eis | tEn | gEn. | kai | hE | PSyCHE | mu | autO | DZE, | | |
L09 | Ps_21_30 | VBI_AAI3P | C | VAI_AAI3P | A3_NPM | RA_NPM | A3N_NPM | RA_GSF | N1_GSF | P | RD_GSM | VF2_FMI3P | A3_NPM | RA_NPM | V1_PAPNPM | P | RA_ASF | N1_ASF | C | RA_NSF | N1_NSF | RP_GS | RD_DSM | V3_PAI3S | | |
L10 | Ps_21_30 | to eat | and also, even,
namely | to worship - to
honor [some one/thing] as superior to oneself | every all, each,
every, the whole of | the | fat | the | earth/land | in the presence
of (+gen); ??? | he/she/it/same | to ??? | every all, each,
every, the whole of | the | to go down | into (+acc) | the | earth/land | and also, even,
namely | the | cold weather;
life selfA. life, “λύθη
ψ. τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person | I | he/she/it/same | to exists dwell,
inhabit, live(ζω ζαω) | | |
L11 | Ps_21_30 | I-EAT-ed,
they-EAT-ed | and | they-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCE | all (nom|voc) | the (nom) | fat ([Adj] nom|voc) | the (gen) | earth/land (gen) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | they-will-be-???-ed | all (nom|voc) | the (nom) | while GO DOWN-ing (nom|voc) | into (+acc) | the (acc) | earth/land (acc) | and | the (nom) | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | me (gen) | him/it/same (dat) | he/she/it-is-EXISTS-ing, you(sg)-are-being-EXISTS-ed,
you(sg)-are-being-EXISTS-ed (classical), he/she/it-should-be-EXISTS-ing,
you(sg)-should-be-being-EXISTS-ed | | |
L12 | Ps_21_30 | Ps_21:30_1 | Ps_21:30_2 | Ps_21:30_3 | Ps_21:30_4 | Ps_21:30_5 | Ps_21:30_6 | Ps_21:30_7 | Ps_21:30_8 | Ps_21:30_9 | Ps_21:30_10 | Ps_21:30_11 | Ps_21:30_12 | Ps_21:30_13 | Ps_21:30_14 | Ps_21:30_15 | Ps_21:30_16 | Ps_21:30_17 | Ps_21:30_18 | Ps_21:30_19 | Ps_21:30_20 | Ps_21:30_21 | Ps_21:30_22 | Ps_21:30_23 | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_21_31 | καὶ
τὸ σπέρμα μου
δουλεύσει
αὐτῷ·
ἀναγγελήσεται
τῷ κυρίῳ
γενεὰ ἡ
ἐρχομένη, |
L02 | Ps_21_31 | And my seed
shall serve him: the generation that is coming shall be reported to the Lord.
(Psalm 22:30 Brenton) |
L03 | Ps_21_31 | potomstwo moje
Jemu będzie służyć, opowie o Panu pokoleniu przyszłemu, (Psalm 22:31 BT_4) |
L04 | Ps_21_31 | καὶ | τὸ | σπέρμα | μου | δουλεύσει | αὐτῷ· | ἀναγγελήσεται | τῷ | κυρίῳ | γενεὰ | ἡ | ἐρχομένη, | | | | | | | | | | | | | |
L05 | Ps_21_31 | καί | ὁ ἡ τό | σπέρμα[τ],
-ατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δουλεύω
(δουλευ-,
δουλευ·σ-,
δουλευ·σ-,
δεδουλευ·κ-, -, -) | αὐτός αὐτή
αὐτό | ἀν·αγγέλλω
(αν+αγγελλ-,
αν+αγγελ(ε)·[σ]-,
αν+αγγειλ·[σ]-,
αν+ηγγελ·κ-, -,
αν+αγγελ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] | γενεά, -ᾶς, ἡ | ὁ ἡ τό | ἔρχομαι
(ερχ-, ελευ·σ-,
ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-,
εληλυθ·[κ]-, -, -) | | | | | | | | | | | | | |
L06 | Ps_21_31 | I też,
nawet, mianowicie | — | Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) | Ja | By być posłusznym być niewolnik, zasiadać | On/ona/to/to samo | By ogłaszać ogłaszaj, informuj | — | Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. | Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" | — | By przychodzić | | | | | | | | | | | | | |
L07 | Ps_21_31 | kai\ | to\ | spe/rma | mou | douleu/sei | au)tO=|· | a)naggelE/setai | tO=| | kuri/O| | genea\ | E( | e)rCHome/nE, | | | | | | | | | | | | | |
L08 | Ps_21_31 | kai | to | sperma | mu | duleusei | autO· | anangelEsetai | tO | kyriO | genea | hE | erCHomenE, | | | | | | | | | | | | | |
L09 | Ps_21_31 | C | RA_NSN | N3M_NSN | RP_GS | VF_FAI3S | RD_DSM | VD_FPI3S | RA_DSM | N2_DSM | N1A_NSF | RA_NSF | V1_PMPNSF | | | | | | | | | | | | | |
L10 | Ps_21_31 | and also, even, namely | the | seed sperm,
seed, germ (sprout, bud) | I | to obey to be a
slave, serve | he/she/it/same | to proclaim
proclaim, report | the | lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. | generation Race,
Nation; sometimes "generation" | the | to come | | | | | | | | | | | | | |
L11 | Ps_21_31 | and | the (nom|acc) | seed (nom|acc|voc) | me (gen) | he/she/it-will-OBEY, you(sg)-will-be-OBEY-ed (classical) | him/it/same (dat) | he/she/it-will-be-PROCLAIM-ed | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | generation (nom|voc) | the (nom) | while being-COME-ed (nom|voc) | | | | | | | | | | | | | |
L12 | Ps_21_31 | Ps_21:31_1 | Ps_21:31_2 | Ps_21:31_3 | Ps_21:31_4 | Ps_21:31_5 | Ps_21:31_6 | Ps_21:31_7 | Ps_21:31_8 | Ps_21:31_9 | Ps_21:31_10 | Ps_21:31_11 | Ps_21:31_12 | | | | | | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_21_32 | καὶ
ἀναγγελοῦσιν
τὴν
δικαιοσύνην
αὐτοῦ λαῷ τῷ τεχθησομένῳ,
ὅτι ἐποίησεν
ὁ κύριος. |
L02 | Ps_21_32 | And they shall
report his righteousness to the people that shall be born, whom the Lord has
made. (Psalm 22:31 Brenton) |
L03 | Ps_21_32 | a
sprawiedliwość Jego ogłoszą ludowi, który się narodzi: «Pan to uczynił».
(Psalm 22:32 BT_4) |
L04 | Ps_21_32 | καὶ | ἀναγγελοῦσιν | τὴν | δικαιοσύνην | αὐτοῦ | λαῷ | τῷ | τεχθησομένῳ, | ὅτι | ἐποίησεν | ὁ | κύριος. | | | | | | | | | | | | | |
L05 | Ps_21_32 | καί | ἀν·αγγέλλω
(αν+αγγελλ-,
αν+αγγελ(ε)·[σ]-,
αν+αγγειλ·[σ]-,
αν+ηγγελ·κ-, -,
αν+αγγελ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | δικαιο·σύνη,
-ης, ἡ | αὐτός αὐτή
αὐτό | λαός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | τίκτω (τικτ-,
τεξ-, 2nd τεκ-,
τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-) | ὅτι | ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] | | | | | | | | | | | | | |
L06 | Ps_21_32 | I też,
nawet, mianowicie | By ogłaszać ogłaszaj, informuj | — | Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa | On/ona/to/to samo | Ludzie | — | By rodzić | Ponieważ/tamto | By czynić/rób | — | Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. | | | | | | | | | | | | | |
L07 | Ps_21_32 | kai\ | a)naggelou=sin | tE\n | dikaiosu/nEn | au)tou= | laO=| | tO=| | teCHTEsome/nO|, | o(/ti | e)poi/Esen | o( | ku/rios. | | | | | | | | | | | | | |
L08 | Ps_21_32 | kai | anangelusin | tEn | dikaiosynEn | autu | laO | tO | teCHTEsomenO, | hoti | epoiEsen | ho | kyrios. | | | | | | | | | | | | | |
L09 | Ps_21_32 | C | VF2_FAI3P | RA_ASF | N1_ASF | RD_GSM | N2_DSM | RA_DSM | VC_FPPDSM | C | VAI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | | | | | | | | | | | | | |
L10 | Ps_21_32 | and also, even, namely | to proclaim
proclaim, report | the | righteousness
righteousness, justice, fulfillment of the law | he/she/it/same | people | the | to give birth | because/that | to do/make | the | lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. | | | | | | | | | | | | | |
L11 | Ps_21_32 | and | they-will-PROCLAIM, going-to-PROCLAIM (fut ptcp) (dat) | the (acc) | righteousness (acc) | him/it/same (gen) | people (dat) | the (dat) | going-to-be-GIVE-ed (fut ptcp) (dat) | because/that | he/she/it-DO/MAKE-ed | the (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | | | | | | | | | | | | | |
L12 | Ps_21_32 | Ps_21:32_1 | Ps_21:32_2 | Ps_21:32_3 | Ps_21:32_4 | Ps_21:32_5 | Ps_21:32_6 | Ps_21:32_7 | Ps_21:32_8 | Ps_21:32_9 | Ps_21:32_10 | Ps_21:32_11 | Ps_21:32_12 | | | | | | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |