Ps_21

Informacja

Więcej informacji znajdziesz w stopce strony.

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Filtruj wiersze:
L01Ps_21_1Εἰς τὸ τέλος, ὑπὲρ τῆς ἀντιλήμψεως τῆς ἑωθινῆς· ψαλμὸς τῷ Δαυιδ.
L02Ps_21_1For the end, concerning the morning aid, a Psalm of David. O God, my God, attend to me: why hast thou forsaken me? the account of my transgressions is far from my salvation. (Psalm 22:1 Brenton)
L03Ps_21_1Kierownikowi chóru. Na modłę pieśni: «Łania o świcie». Psalm. Dawidowy. (Psalm 22:1 BT_4)
L04Ps_21_1Εἰςτὸτέλος,ὑπὲρτῆςἀντιλήμψεωςτῆςἑωθινῆς·ψαλμὸςτῷΔαυιδ.
L05Ps_21_1εἰς[1]ὁ ἡ τότέλο·ς, -ους, τόὑπέρὁ ἡ τόἀντί·λη(μ)ψις, -εως, ἡὁ ἡ τόψαλμός, -οῦ, ὁὁ ἡ τόΔαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ
L06Ps_21_1Do (+przyspieszenie)Koniec (wypadek, spełnienie)Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja)Odchylenie bliskiePsalmDavid
L07Ps_21_1*ei)sto\te/los,u(pe\rtE=sa)ntilE/mPSeOstE=se(OTinE=s·PSalmo\stO=|*dauid.
L08Ps_21_1eistotelos,hypertEsantilEmPSeOstEsheOTinEs·PSalmostOdauid.
L09Ps_21_1PRA_ASNN3E_ASNPRA_GSFN3I_GSFRA_GSFA1_GSFN2_NSMRA_DSMN_DSM
L10Ps_21_1into (+acc)theend (event, consummation)above (+acc), on behalfof (+gen)thedeflection towardthećpsalmtheDavid
L11Ps_21_1into (+acc)the (nom|acc)end (nom|acc|voc)above (+acc), on behalf of (+gen)the (gen)deflection toward (gen)the (gen)psalm (nom)the (dat)David (indecl)
L12Ps_21_1Ps_21:1_1Ps_21:1_2Ps_21:1_3Ps_21:1_4Ps_21:1_5Ps_21:1_6Ps_21:1_7Ps_21:1_8Ps_21:1_9Ps_21:1_10Ps_21:1_11
L13
L01Ps_21_2Ὁ θεὸς ὁ θεός μου, πρόσχες μοι· ἵνα τί ἐγκατέλιπές με; μακρὰν ἀπὸ τῆς σωτηρίας μου οἱ λόγοι τῶν παραπτωμάτων μου.
L02Ps_21_2For the end, concerning the morning aid, a Psalm of David. O God, my God, attend to me: why hast thou forsaken me? the account of my transgressions is far from my salvation. (Psalm 22:1 Brenton)
L03Ps_21_2Boże mój, Boże mój, czemuś mnie opuścił? Daleko od mego Wybawcy słowa mego jęku. (Psalm 22:2 BT_4)
L04Ps_21_2θεὸςθεόςμου,πρόσχεςμοι·ἵνατίἐγκατέλιπέςμε;μακρὰνἀπὸτῆςσωτηρίαςμουοἱλόγοιτῶνπαραπτωμάτωνμου.
L05Ps_21_2ὁ ἡ τόθεός, -οῦ, ὁὁ ἡ τόθεός, -οῦ, ὁἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςπρο·έχω (προ+εχ-, -, 2nd προ+σχ-/ath. προ+σχε-, -, -, -)ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςἵνατί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τίἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-)ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςμακράν; μακρός -ά -όνἀπόὁ ἡ τόσωτηρία, -ας, ἡἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςὁ ἡ τόλόγος, -ου, ὁὁ ἡ τόπαράπτωμα[τ], -ατος, τόἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06Ps_21_2BógBógJaDo za trzymaj sięJażeby / ażeby / boKto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd.By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównajJaDaleko; daleko [zobacz makro]Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymZbawienia/wyzwolenieJaSłowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje.Fałszywy krok poślizną się, popełniają błąd, pokonują, naruszanie, wkraczają, błąd, oczekują, przestrzegają {obserwują}, zabezpieczają się, zbrodnia, zgniatacz, nieuprzejma pomyłka; niepowodzenie, błąd, źle zrozumiejąJa
L07Ps_21_2*(oTeo\so(Teo/smou,pro/sCHesmoi·i(/nati/e)gkate/lipe/sme;makra\na)po\tE=ssOtEri/asmouoi(lo/goitO=nparaptOma/tOnmou.
L08Ps_21_2oTeoshoTeosmu,prosCHesmoi·hinatienkatelipesme;makranapotEssOtEriasmuhoilogoitOnparaptOmatOnmu.
L09Ps_21_2RA_NSMN2_NSMRA_NSMN2_NSMRP_GSVA_AAD2SRP_DSCRI_ASNVBI_AAI2SRP_ASDPRA_GSFN1A_GSFRP_GSRA_NPMN2_NPMRA_GPNN3M_GPNRP_GS
L10Ps_21_2thegod [see theology]thegod [see theology]Ito pro-holdIso that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddellwho/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc.to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compareIfar; far [see macro]from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathingthesalvation/deliveranceItheword Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates.thefalse step slip, blunder, defeat, transgression, trespass, error, watch, observe, guard, crime, bloomer, rude mistake; failure, fault, mistakeI
L11Ps_21_2the (nom)god (nom)the (nom)god (nom)me (gen)do-PRO-HOLD-you(sg)!me (dat)so that / in order to /becausewho/what/why (nom|acc)you(sg)-GIVE UP-edme (acc)far; far ([Adj] acc)away from (+gen)the (gen)salvation/deliverance (gen)me (gen)the (nom)words (nom|voc)the (gen)false steps (gen)me (gen)
L12Ps_21_2Ps_21:2_1Ps_21:2_2Ps_21:2_3Ps_21:2_4Ps_21:2_5Ps_21:2_6Ps_21:2_7Ps_21:2_8Ps_21:2_9Ps_21:2_10Ps_21:2_11Ps_21:2_12Ps_21:2_13Ps_21:2_14Ps_21:2_15Ps_21:2_16Ps_21:2_17Ps_21:2_18Ps_21:2_19Ps_21:2_20Ps_21:2_21
L13
L01Ps_21_3ὁ θεός μου, κεκράξομαι ἡμέρας, καὶ οὐκ εἰσακούσῃ, καὶ νυκτός, καὶ οὐκ εἰς ἄνοιαν ἐμοί.
L02Ps_21_3O my God, I will cry to thee by day, but thou wilt not hear: and by night, and it shall not be accounted for folly to me. (Psalm 22:2 Brenton)
L03Ps_21_3Boże mój, wołam przez dzień, a nie odpowiadasz, wołam i nocą, a nie zaznaję pokoju. (Psalm 22:3 BT_4)
L04Ps_21_3θεόςμου,κεκράξομαιἡμέρας,καὶοὐκεἰσακούσῃ,καὶνυκτός,καὶοὐκεἰςἄνοιανἐμοί.
L05Ps_21_3ὁ ἡ τόθεός, -οῦ, ὁἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςκράζω (κραζ-, κραξ-/κεκραξ-, κραξ-/κεκραξ- or 2nd κεκραγ-, κεκραγ·[κ]-, -, -)ἡμέρα, -ας -ἡκαίοὐ[2]/οὐκ/οὐχεἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-)καίνύξ, -υκτός, ἡκαίοὐ[2]/οὐκ/οὐχεἰς[1]ἄ·νοια, -ας, ἡἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν
L06Ps_21_3BógJaBy krzyknąćDzieńI też, nawet, mianowicie??? Przed przydechem mocnymDo słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj)I też, nawet, mianowicieNocI też, nawet, mianowicie??? Przed przydechem mocnymDo (+przyspieszenie)GłupotaJa; mój/mój
L07Ps_21_3o(Teo/smou,kekra/XomaiE(me/ras,kai\ou)kei)sakou/sE|,kai\nukto/s,kai\ou)kei)sa)/noiane)moi/.
L08Ps_21_3hoTeosmu,kekraXomaihEmeras,kaiukeisakusE,kainyktos,kaiukeisanoianemoi.
L09Ps_21_3RA_NSMN2_NSMRP_GSVFX_FMI1SN1A_GSFCDVA_AAS3SCN3_GSFCDPN1A_ASFRP_DS
L10Ps_21_3thegod [see theology]Ito cry outdayand also, even, namelyοὐχ before rough breathingto heard (being heard,listen into, hearken)and also, even, namelynightand also, even, namelyοὐχ before rough breathinginto (+acc)follyI; my/mine
L11Ps_21_3the (nom)god (nom)me (gen)I-will-be-CRY-ed-OUTday (gen), days (acc)andnotyou(sg)-will-be-HEARD-ed, he/she/it-should-HEARD, you(sg)-should-be-HEARD-edandnight (gen)andnotinto (+acc)folly (acc)me (dat); my/mine (nom|voc)
L12Ps_21_3Ps_21:3_1Ps_21:3_2Ps_21:3_3Ps_21:3_4Ps_21:3_5Ps_21:3_6Ps_21:3_7Ps_21:3_8Ps_21:3_9Ps_21:3_10Ps_21:3_11Ps_21:3_12Ps_21:3_13Ps_21:3_14Ps_21:3_15
L13
L01Ps_21_4σὺ δὲ ἐν ἁγίοις κατοικεῖς, ὁ ἔπαινος Ισραηλ.
L02Ps_21_4But thou, the praise of Israel, dwellest in a sanctuary. (Psalm 22:3 Brenton)
L03Ps_21_4A przecież Ty mieszkasz w świątyni, Chwało Izraela! (Psalm 22:4 BT_4)
L04Ps_21_4σὺδὲἐνἁγίοιςκατοικεῖς,ἔπαινοςΙσραηλ.
L05Ps_21_4σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶςδέἐνἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός)κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-)ὁ ἡ τόἔπ·αινος, -ου, ὁἸσραήλ, ὁ
L06Ps_21_4TyzaśW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródOddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży)By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????)ChwalIzrael
L07Ps_21_4su\de\e)na(gi/oiskatoikei=s,o(e)/painos*israEl.
L08Ps_21_4sydeenhagioiskatoikeis,hoepainosisraEl.
L09Ps_21_4RP_NSxPA1A_DPMV2_PAI2SRA_NSMN2_NSMN_GSM
L10Ps_21_4youδὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongdedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine)to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω)thepraiseIsrael
L11Ps_21_4you(sg) (nom)Yetin/among/by (+dat)holy ([Adj] dat)you(sg)-are-RESIDE/SETTLE-ing-DOWNthe (nom)praise (nom)Israel (indecl)
L12Ps_21_4Ps_21:4_1Ps_21:4_2Ps_21:4_3Ps_21:4_4Ps_21:4_5Ps_21:4_6Ps_21:4_7Ps_21:4_8
L13
L01Ps_21_5ἐπὶ σοὶ ἤλπισαν οἱ πατέρες ἡμῶν, ἤλπισαν, καὶ ἐρρύσω αὐτούς·
L02Ps_21_5Our fathers hoped in thee; they hoped, and thou didst deliver them. (Psalm 22:4 Brenton)
L03Ps_21_5Tobie zaufali nasi przodkowie, zaufali, a Tyś ich uwolnił; (Psalm 22:5 BT_4)
L04Ps_21_5ἐπὶσοὶἤλπισανοἱπατέρεςἡμῶν,ἤλπισαν,καὶἐρρύσωαὐτούς·
L05Ps_21_5ἐπίσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -)ἐλπίζω (ελπιζ-, ελπι(ε)·[σ]-, ελπι·σ-, ηλπι·κ-, -, -)ὁ ἡ τόπατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρεςἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςἐλπίζω (ελπιζ-, ελπι(ε)·[σ]-, ελπι·σ-, ηλπι·κ-, -, -)καίῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-)αὐτός αὐτή αὐτό
L06Ps_21_5Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymTy; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć sięBy mieć nadzieję utrzymuj się przy życiu, żyj na wskroś, trwaj dłużej, przeżyjOjciecJaBy mieć nadzieję utrzymuj się przy życiu, żyj na wskroś, trwaj dłużej, przeżyjI też, nawet, mianowicieBy dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski LeksykonOn/ona/to/to samo
L07Ps_21_5e)pi\soi\E)/lpisanoi(pate/resE(mO=n,E)/lpisan,kai\e)rru/sOau)tou/s·
L08Ps_21_5episoiElpisanhoipatereshEmOn,Elpisan,kaierrysOautus·
L09Ps_21_5PRP_DSVAI_AAI3PRA_NPMN3_NPMRP_GPVAI_AAI3PCVAI_AMI2SRD_APM
L10Ps_21_5upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathingyou; your/yours(sg); torub worn, rubto hope survive, live through, outlast, outlivethefatherIto hope survive, live through, outlast, outliveand also, even, namelyto deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexiconhe/she/it/same
L11Ps_21_5upon/over (+acc,+gen,+dat)you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt)they-HOPE-edthe (nom)fathers (nom|voc)us (gen)they-HOPE-edandyou(sg)-were-DELIVER-edthem/same (acc)
L12Ps_21_5Ps_21:5_1Ps_21:5_2Ps_21:5_3Ps_21:5_4Ps_21:5_5Ps_21:5_6Ps_21:5_7Ps_21:5_8Ps_21:5_9Ps_21:5_10
L13
L01Ps_21_6πρὸς σὲ ἐκέκραξαν καὶ ἐσώθησαν, ἐπὶ σοὶ ἤλπισαν καὶ οὐ κατῃσχύνθησαν.
L02Ps_21_6They cried to thee, and were saved: they hoped in thee, and were not ashamed. (Psalm 22:5 Brenton)
L03Ps_21_6do Ciebie wołali i zostali zbawieni, Tobie ufali i nie doznali wstydu. (Psalm 22:6 BT_4)
L04Ps_21_6πρὸςσὲἐκέκραξανκαὶἐσώθησαν,ἐπὶσοὶἤλπισανκαὶοὐκατῃσχύνθησαν.
L05Ps_21_6πρόςσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνκράζω (κραζ-, κραξ-/κεκραξ-, κραξ-/κεκραξ- or 2nd κεκραγ-, κεκραγ·[κ]-, -, -)καίσῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-)ἐπίσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -)ἐλπίζω (ελπιζ-, ελπι(ε)·[σ]-, ελπι·σ-, ηλπι·κ-, -, -)καίοὐ[2]/οὐκ/οὐχκατ·αισχύνω (not to be confused with κατ·ισχύω) (κατ+αισχυν-, -, κατ+αισχυν·[σ]-, -, κατ+ῃσχυν-, κατ+αισχυν·θ-)
L06Ps_21_6Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat)Ty; twój/twój(sg)By krzyknąćI też, nawet, mianowicieBy oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzaćNa/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymTy; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć sięBy mieć nadzieję utrzymuj się przy życiu, żyj na wskroś, trwaj dłużej, przeżyjI też, nawet, mianowicie??? Przed przydechem mocnymBy upokarzać
L07Ps_21_6pro\sse\e)ke/kraXankai\e)sO/TEsan,e)pi\soi\E)/lpisankai\ou)katE|sCHu/nTEsan.
L08Ps_21_6prosseekekraXankaiesOTEsan,episoiElpisankaiukatEsCHynTEsan.
L09Ps_21_6PRP_ASVAI_AAI3PCVCI_API3PPRP_DSVAI_AAI3PCDVCI_API3P
L10Ps_21_6toward (+acc,+gen,+dat)you; your/yours(sg)to cry outand also, even, namelyto save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, saveupon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathingyou; your/yours(sg); torub worn, rubto hope survive, live through, outlast, outliveand also, even, namelyοὐχ before rough breathingto humiliate
L11Ps_21_6toward (+acc,+gen,+dat)you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)they-CRY-ed-OUTandthey-were-SAVE-edupon/over (+acc,+gen,+dat)you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt)they-HOPE-edandnotthey-were-HUMILIATE-ed
L12Ps_21_6Ps_21:6_1Ps_21:6_2Ps_21:6_3Ps_21:6_4Ps_21:6_5Ps_21:6_6Ps_21:6_7Ps_21:6_8Ps_21:6_9Ps_21:6_10Ps_21:6_11
L13
L01Ps_21_7ἐγὼ δέ εἰμι σκώληξ καὶ οὐκ ἄνθρωπος, ὄνειδος ἀνθρώπου καὶ ἐξουδένημα λαοῦ.
L02Ps_21_7But I am a worm, and not a man; a reproach of men, and scorn of the people. (Psalm 22:6 Brenton)
L03Ps_21_7Ja zaś jestem robak, a nie człowiek, pośmiewisko ludzkie i wzgardzony u ludu. (Psalm 22:7 BT_4)
L04Ps_21_7ἐγὼδέεἰμισκώληξκαὶοὐκἄνθρωπος,ὄνειδοςἀνθρώπουκαὶἐξουδένημαλαοῦ.
L05Ps_21_7ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςδέεἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)σκώληξ, -ηκος, ὁκαίοὐ[2]/οὐκ/οὐχἄνθρωπος, -ου, ὁὄνειδο·ς, -ους, τόἄνθρωπος, -ου, ὁκαίλαός, -οῦ, ὁ
L06Ps_21_7JazaśBy iść; by byćLarwaI też, nawet, mianowicie??? Przed przydechem mocnymLudzkiGańLudzkiI też, nawet, mianowicieLudzie
L07Ps_21_7e)gO\de/ei)miskO/lEXkai\ou)ka)/nTrOpos,o)/neidosa)nTrO/poukai\e)Xoude/nEmalaou=.
L08Ps_21_7egOdeeimiskOlEXkaiukanTrOpos,oneidosanTrOpukaieXudenEmalau.
L09Ps_21_7RP_NSxV9_PAI1SN3K_NSMCDN2_NSMN3E_NSNN2_GSMCN3M_NSNN2_GSM
L10Ps_21_7Iδὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]to go; to belarvaand also, even, namelyοὐχ before rough breathinghumanreproachhumanand also, even, namelyćpeople
L11Ps_21_7I (nom)YetI-am-GO-ing; I-amlarva (nom|voc)andnothuman (nom)reproach (nom|acc|voc)human (gen)andpeople (gen)
L12Ps_21_7Ps_21:7_1Ps_21:7_2Ps_21:7_3Ps_21:7_4Ps_21:7_5Ps_21:7_6Ps_21:7_7Ps_21:7_8Ps_21:7_9Ps_21:7_10Ps_21:7_11Ps_21:7_12
L13
L01Ps_21_8πάντες οἱ θεωροῦντές με ἐξεμυκτήρισάν με, ἐλάλησαν ἐν χείλεσιν, ἐκίνησαν κεφαλήν
L02Ps_21_8All that saw me mocked me: they spoke with their lips, they shook the head, saying, (Psalm 22:7 Brenton)
L03Ps_21_8Szydzą ze mnie wszyscy, którzy na mnie patrzą, rozwierają wargi, potrząsają głową: (Psalm 22:8 BT_4)
L04Ps_21_8πάντεςοἱθεωροῦντέςμεἐξεμυκτήρισάνμε,ἐλάλησανἐνχείλεσιν,ἐκίνησανκεφαλήν
L05Ps_21_8πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντόςὁ ἡ τόθεωρέω (θεωρ(ε)-, θεωρη·σ-, θεωρη·σ-, -, -, θεωρη·θ-)ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςἐκ·μυκτηρίζω (εκ+μυκτηριζ-, εκ+μυκτηρι(ε)·[σ]-, εκ+μυκτηρι·σ-, -, -, -)ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςλαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-)ἐνχεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέωνκινέω (κιν(ε)-, κινη·σ-, κινη·σ-, -, -, κινη·θ-)κεφαλή, -ῆς, ἡ
L06Ps_21_8Każdy wszystko, każdy, każdy, cały zDo patrzanego na spostrzegaj, przyglądaj się, ziewaj, medytuj, rozważaj, sądź, przestrzegaj {obserwuj}, rozmyślaj, spostrzegajJaDo ???JaBy mówićW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródWargaBy umieszczać w ruchuGłowa
L07Ps_21_8pa/ntesoi(TeOrou=nte/smee)XemuktE/risa/nme,e)la/lEsane)nCHei/lesin,e)ki/nEsankefalE/n
L08Ps_21_8panteshoiTeOruntesmeeXemyktErisanme,elalEsanenCHeilesin,ekinEsankefalEn
L09Ps_21_8A3_NPMRA_NPMV2_PAPNPMRP_ASVAI_AAI3PRP_ASVAI_AAI3PPN3E_DPNVAI_AAI3PN1_ASF
L10Ps_21_8every all, each, every, the whole oftheto looked at behold, gaze, gape, contemplate, consider, judge, observe, speculate, perceiveIto ???Ito speakin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amonglipto set in motionhead
L11Ps_21_8all (nom|voc)the (nom)while LOOKED AT-ing (nom|voc)me (acc)they-???-edme (acc)they-SPEAK-edin/among/by (+dat)lips (dat)they-SET-ed-IN-MOTIONhead (acc)
L12Ps_21_8Ps_21:8_1Ps_21:8_2Ps_21:8_3Ps_21:8_4Ps_21:8_5Ps_21:8_6Ps_21:8_7Ps_21:8_8Ps_21:8_9Ps_21:8_10Ps_21:8_11
L13
L01Ps_21_9Ἤλπισεν ἐπὶ κύριον, ῥυσάσθω αὐτόν· σωσάτω αὐτόν, ὅτι θέλει αὐτόν.
L02Ps_21_9He hoped in the Lord: let him deliver him, let him save him, because he takes pleasure in him. (Psalm 22:8 Brenton)
L03Ps_21_9«Zaufał Panu, niechże go wyzwoli, niechże go wyrwie, jeśli go miłuje». (Psalm 22:9 BT_4)
L04Ps_21_9Ἤλπισενἐπὶκύριον,ῥυσάσθωαὐτόν·σωσάτωαὐτόν,ὅτιθέλειαὐτόν.
L05Ps_21_9ἐλπίζω (ελπιζ-, ελπι(ε)·[σ]-, ελπι·σ-, ηλπι·κ-, -, -)ἐπίκύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-)αὐτός αὐτή αὐτόσῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-)αὐτός αὐτή αὐτόὅτιθέλω (θελ-, θελη·σ-, θελη·σ-, τεθελη·κ-, -, -)αὐτός αὐτή αὐτό
L06Ps_21_9By mieć nadzieję utrzymuj się przy życiu, żyj na wskroś, trwaj dłużej, przeżyjNa/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymPan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest.By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski LeksykonOn/ona/to/to samoBy oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzaćOn/ona/to/to samoPonieważ/tamtoBy chcieć braku, pragnąć, życzyć sobieOn/ona/to/to samo
L07Ps_21_9*)/Elpisene)pi\ku/rion,r(usa/sTOau)to/n·sOsa/tOau)to/n,o(/tiTe/leiau)to/n.
L08Ps_21_9Elpisenepikyrion,rysasTOauton·sOsatOauton,hotiTeleiauton.
L09Ps_21_9VAI_AAI3SPN2_ASMVA_AMD3SRD_ASMVA_AAD3SRD_ASMCV1_PAI3SRD_ASM
L10Ps_21_9to hope survive, live through, outlast, outliveupon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathinglord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexiconhe/she/it/sameto save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, savehe/she/it/samebecause/thatto want want, wish, desirehe/she/it/same
L11Ps_21_9he/she/it-HOPE-edupon/over (+acc,+gen,+dat)lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc)let-him/her/it-be-DELIVER-ed!him/it/same (acc)let-him/her/it-SAVE!him/it/same (acc)because/thathe/she/it-is-WANT-ing, you(sg)-are-being-WANT-ed (classical)him/it/same (acc)
L12Ps_21_9Ps_21:9_1Ps_21:9_2Ps_21:9_3Ps_21:9_4Ps_21:9_5Ps_21:9_6Ps_21:9_7Ps_21:9_8Ps_21:9_9Ps_21:9_10
L13
L01Ps_21_10ὅτι σὺ εἶ ὁ ἐκσπάσας με ἐκ γαστρός, ἡ ἐλπίς μου ἀπὸ μαστῶν τῆς μητρός μου·
L02Ps_21_10For thou art he that drew me out of the womb; my hope from my mother's breasts. (Psalm 22:9 Brenton)
L03Ps_21_10Ty mnie zaiste wydobyłeś z matczynego łona; Ty mnie czyniłeś bezpiecznym u piersi mej matki. (Psalm 22:10 BT_4)
L04Ps_21_10ὅτισὺεἶἐκσπάσαςμεἐκγαστρός,ἐλπίςμουἀπὸμαστῶντῆςμητρόςμου·
L05Ps_21_10ὅτισύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶςεἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)ὁ ἡ τόἐκ·σπάω [LXX] (εκ+σπ(α)-, εκ+σπα·σ-, εκ+σπα·σ-, -, εκ+εσπασ-, εκ+σπασ·θ-)ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςἐκγαστήρ, -τ[ε]ρός, ἡὁ ἡ τόἐλπί[δ]ς, -ίδος, ἡἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςἀπόμαστός, -οῦ, ὁὁ ἡ τόμήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06Ps_21_10Ponieważ/tamtoTyBy iść; by byćDo ???JaZ (+informacja) ?? Przed samogłoskamiBrzuchMiej nadzieję/oczekiwanieJaOd (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymPierśMatkaJa
L07Ps_21_10o(/tisu\ei)=o(e)kspa/sasmee)kgastro/s,E(e)lpi/smoua)po\mastO=ntE=smEtro/smou·
L08Ps_21_10hotisyeihoekspasasmeekgastros,hEelpismuapomastOntEsmEtrosmu·
L09Ps_21_10CRP_NSV9_PAI2SRA_NSMVA_AAPNSMRP_ASPN3_GSFRA_NSFN3D_NSFRP_GSPN2_GPMRA_GSFN3_GSFRP_GS
L10Ps_21_10because/thatyouto go; to betheto ???Iout of (+gen) ἐξ beforevowelsbellythehope/expectationIfrom (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathingbreastthemotherI
L11Ps_21_10because/thatyou(sg) (nom)you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-arethe (nom)upon ???-ing (nom|voc)me (acc)out of (+gen)belly (gen)the (nom)hope/expectation (nom)me (gen)away from (+gen)breasts (gen)the (gen)mother (gen)me (gen)
L12Ps_21_10Ps_21:10_1Ps_21:10_2Ps_21:10_3Ps_21:10_4Ps_21:10_5Ps_21:10_6Ps_21:10_7Ps_21:10_8Ps_21:10_9Ps_21:10_10Ps_21:10_11Ps_21:10_12Ps_21:10_13Ps_21:10_14Ps_21:10_15Ps_21:10_16
L13
L01Ps_21_11ἐπὶ σὲ ἐπερρίφην ἐκ μήτρας, ἐκ κοιλίας μητρός μου θεός μου εἶ σύ.
L02Ps_21_11I was cast on thee from the womb: thou art my God from my mother's belly. (Psalm 22:10 Brenton)
L03Ps_21_11Tobie mnie poruczono przed urodzeniem, Ty jesteś moim Bogiem od łona mojej matki, (Psalm 22:11 BT_4)
L04Ps_21_11ἐπὶσὲἐπερρίφηνἐκμήτρας,ἐκκοιλίαςμητρόςμουθεόςμουεἶσύ.
L05Ps_21_11ἐπίσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνἐπι·ρρίπτω/-ρίπτω (-, επι+ρριψ-, επι+ρριψ-/επι+ριψ-, επι+ερριφ·[κ]-, -, επι+ρριφ·[θ]-)ἐκμήτρα, -ας, ἡἐκκοιλία, -ας, ἡμήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςθεός, -οῦ, ὁἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςεἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06Ps_21_11Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymTy; twój/twój(sg)By rzucać rzut naZ (+informacja) ?? Przed samogłoskamiMacicaZ (+informacja) ?? Przed samogłoskamiBrzuchMatkaJaBógJaBy iść; by byćTy
L07Ps_21_11e)pi\se\e)perri/fEne)kmE/tras,e)kkoili/asmEtro/smouTeo/smouei)=su/.
L08Ps_21_11episeeperrifEnekmEtras,ekkoiliasmEtrosmuTeosmueisy.
L09Ps_21_11PRP_ASVVI_API1SPN1A_GSFPN1A_GSFN3_GSFRP_GSN2_NSMRP_GSV9_PAI2SRP_NS
L10Ps_21_11upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathingyou; your/yours(sg)to cast throw uponout of (+gen) ἐξ beforevowelswombout of (+gen) ἐξ beforevowelsbellymotherIgod [see theology]Ito go; to beyou
L11Ps_21_11upon/over (+acc,+gen,+dat)you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)I-was-CAST-edout of (+gen)womb (gen), wombs (acc)out of (+gen)belly (gen), bellies (acc)mother (gen)me (gen)god (nom)me (gen)you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-areyou(sg) (nom)
L12Ps_21_11Ps_21:11_1Ps_21:11_2Ps_21:11_3Ps_21:11_4Ps_21:11_5Ps_21:11_6Ps_21:11_7Ps_21:11_8Ps_21:11_9Ps_21:11_10Ps_21:11_11Ps_21:11_12Ps_21:11_13
L13
L01Ps_21_12μὴ ἀποστῇς ἀπ’ ἐμοῦ, ὅτι θλῖψις ἐγγύς, ὅτι οὐκ ἔστιν ὁ βοηθῶν.
L02Ps_21_12Stand not aloof from me; for affliction is near; for there is no helper. (Psalm 22:11 Brenton)
L03Ps_21_12Nie stój z dala ode mnie, bo klęska jest blisko, a nie ma wspomożyciela. (Psalm 22:12 BT_4)
L04Ps_21_12μὴἀποστῇςἀπ’ἐμοῦ,ὅτιθλῖψιςἐγγύς,ὅτιοὐκἔστινβοηθῶν.
L05Ps_21_12μήἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-)ἀπόἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όνὅτιθλῖψις, -εως, ἡἐγγύςὅτιοὐ[2]/οὐκ/οὐχεἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)ὁ ἡ τόβοηθός -όν; βοηθέω (βοηθ(ε)-, βοηθη·σ-, βοηθη·σ-, -, βεβοηθη-, βοηθη·θ-)
L06Ps_21_12NieBy uwalniaćOd (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymJa; mój/mójPonieważ/tamtoŚciskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się, trudnośćBliskoPonieważ/tamto??? Przed przydechem mocnymBy byćPomocny; by pomagać
L07Ps_21_12mE\a)postE=|sa)p’e)mou=,o(/tiTli=PSise)ggu/s,o(/tiou)ke)/stino(boETO=n.
L08Ps_21_12mEapostEsap’emu,hotiTliPSisengys,hotiukestinhoboETOn.
L09Ps_21_12DVH_AAS2SPRP_GSCN3I_NSFDCDV9_PAI3SRA_NSMV2_PAPNSM
L10Ps_21_12notto disengagefrom (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathingI; my/minebecause/thatsqueezing adversity, trial, trouble, difficultynearbecause/thatοὐχ before rough breathingto bethehelpful; to help
L11Ps_21_12notyou(sg)-should-DISENGAGEaway from (+gen)me (gen); my/mine (gen)because/thatsqueezing (nom)nearbecause/thatnothe/she/it-isthe (nom)helpful ([Adj] gen); while HELP-ing (nom)
L12Ps_21_12Ps_21:12_1Ps_21:12_2Ps_21:12_3Ps_21:12_4Ps_21:12_5Ps_21:12_6Ps_21:12_7Ps_21:12_8Ps_21:12_9Ps_21:12_10Ps_21:12_11Ps_21:12_12
L13
L01Ps_21_13περιεκύκλωσάν με μόσχοι πολλοί, ταῦροι πίονες περιέσχον με·
L02Ps_21_13Many bullocks have compassed me: fat bulls have beset me round. (Psalm 22:12 Brenton)
L03Ps_21_13Otacza mnie mnóstwo cielców, osaczają mnie byki Baszanu. (Psalm 22:13 BT_4)
L04Ps_21_13περιεκύκλωσάνμεμόσχοιπολλοί,ταῦροιπίονεςπεριέσχονμε·
L05Ps_21_13περι·κυκλόω (περι+κυκλ(ο)-, περι+κυκλω·σ-, περι+κυκλω·σ-, -, περι+κεκυκλω-, περι+κυκλω·θ-)ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςμόσχος, -ου, ὁπολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύταῦρος, -ου, ὁπίων -ον [LXX], gen. sg. -ονοςπερι·έχω (περι+εχ-, -, 2nd περι+σχ-, -, -, -)ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06Ps_21_13By okrążaćJaCielęcia/wółDużoByk [zobacz Taurus]TłustyDo zawieranego metaph., by być twardo {ciężko} prasowany, Ludzi. Epit.289; otaczaj, obejmuj, otaczaj, koperta nasienia, zawieraj, rozumiej, przewyższaj, celuj, trzymaj się mocno {szybko} obok, przylegaj do, rozłupuj do, pokonuj, zyskuj zwycięstwo, trzymawszy się, zawartościJa
L07Ps_21_13perieku/klOsa/nmemo/sCHoipolloi/,tau=roipi/onesperie/sCHonme·
L08Ps_21_13periekyklOsanmemosCHoipolloi,tauroipionesperiesCHonme·
L09Ps_21_13VAI_AAI3PRP_ASN2_NPMA1_NPMN2_NPMA3N_NPMVBI_AAI3PRP_AS
L10Ps_21_13to encircleIcalf/oxmuchbull [see taurus]fatto contained metaph.,to be hard pressed, Men. Epit.289; encompass, embrace, surround, envelope of a seed, comprise, comprehend, surpass, excel, hold fast by, cling to, cleave to, overcome, gain the victory, having held, contentsI
L11Ps_21_13they-ENCIRCLE-edme (acc)calves/oxen (nom|voc)many (nom)bulls (nom|voc)fat ([Adj] nom|voc)I-CONTAINED-ed, they-CONTAINED-edme (acc)
L12Ps_21_13Ps_21:13_1Ps_21:13_2Ps_21:13_3Ps_21:13_4Ps_21:13_5Ps_21:13_6Ps_21:13_7Ps_21:13_8
L13
L01Ps_21_14ἤνοιξαν ἐπ’ ἐμὲ τὸ στόμα αὐτῶν ὡς λέων ὁ ἁρπάζων καὶ ὠρυόμενος.
L02Ps_21_14They have opened their mouth against me, as a ravening and roaring lion. (Psalm 22:13 Brenton)
L03Ps_21_14Rozwierają przeciwko mnie swoje paszcze, jak lew drapieżny i ryczący. (Psalm 22:14 BT_4)
L04Ps_21_14ἤνοιξανἐπ’ἐμὲτὸστόμααὐτῶνὡςλέωνἁρπάζωνκαὶὠρυόμενος.
L05Ps_21_14ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-)ἐπίἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όνὁ ἡ τόστόμα[τ], -ατος, τόαὐτός αὐτή αὐτόὡςλέων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. λέουσινὁ ἡ τόἁρπάζω (αρπαζ-, αρπ(α)·[σ]-/αρπα·σ-, αρπα·σ-, ηρπα·κ-, ηρπασ-, αρπασ·θ-/αρπαγ·[θ]-)καίὠρύομαι (ωρυ-, ωρυ·σ-, -, -, -, -)
L06Ps_21_14By otwieraćNa/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymJa; mój/mójUst/żołądka porOn/ona/to/to samoJak/jakLewBy chwytać donośność precz, odciągać, chwytać, wskazując gwałtowne zagarnianie własności, rzucaj się, zniewalaj, porywaj, porywaj, chwytaj, zobacz też złup, uprawiaj grabież, plądruj, rabuj; niszcz, rujnujI też, nawet, mianowicieDo wrzaskliwym głosem powiedzenia wycia
L07Ps_21_14E)/noiXane)p’e)me\to\sto/maau)tO=nO(sle/Ono(a(rpa/DZOnkai\O)ruo/menos.
L08Ps_21_14EnoiXanep’emetostomaautOnhOsleOnhoharpaDZOnkaiOryomenos.
L09Ps_21_14VAI_AAI3PPRP_ASRA_ASNN3M_ASNRD_GPMCN3W_NSMRA_NSMV1_PAPNSMCV1_PMPNSM
L10Ps_21_14to open upupon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathingI; my/minethemouth/maw stomahe/she/it/sameas/likeliontheto snatch carry off, dragaway, seize, denoting violent seizure of property, grab, captivate, ravish, rape, grasp, see also spoliate, plunder, pillage, rob; destroy, ruinand also, even, namelyto screaming yelling
L11Ps_21_14they-OPEN-ed-UPupon/over (+acc,+gen,+dat)me (acc); my/mine (voc)the (nom|acc)mouth/maw (nom|acc|voc)them/same (gen)as/likelion (nom)the (nom)while SNATCH-ing (nom)andwhile being-SCREAMING-ed- (nom)
L12Ps_21_14Ps_21:14_1Ps_21:14_2Ps_21:14_3Ps_21:14_4Ps_21:14_5Ps_21:14_6Ps_21:14_7Ps_21:14_8Ps_21:14_9Ps_21:14_10Ps_21:14_11Ps_21:14_12
L13
L01Ps_21_15ὡσεὶ ὕδωρ ἐξεχύθην, καὶ διεσκορπίσθη πάντα τὰ ὀστᾶ μου, ἐγενήθη ἡ καρδία μου ὡσεὶ κηρὸς τηκόμενος ἐν μέσῳ τῆς κοιλίας μου·
L02Ps_21_15I am poured out like water, and all my bones are loosened: my heart in the midst of my belly is become like melting wax. (Psalm 22:14 Brenton)
L03Ps_21_15Rozlany jestem jak woda i rozłączają się wszystkie moje kości; jak wosk się staje moje serce, we wnętrzu moim topnieje. (Psalm 22:15 BT_4)
L04Ps_21_15ὡσεὶὕδωρἐξεχύθην,καὶδιεσκορπίσθηπάντατὰὀστᾶμου,ἐγενήθηκαρδίαμουὡσεὶκηρὸςτηκόμενοςἐνμέσῳτῆςκοιλίαςμου·
L05Ps_21_15ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-)ὕδωρ, ὕδατος, τόἐκ·χέω/-χύν(ν)ω (εκ+χε-/εκ+χυνν-/εκ+χυν-, εκ+χε(ε)·[σ]-, εκ+χε·[σ]-, εκ+κεχυ·κ-, εκ+κεχυ-, εκ+χυ·θ-)καίδια·σκορπίζω (δια+σκορπιζ-, δια+σκορπι(ε)·[σ]-/δια+σκορπι·σ-, δια+σκορπι·σ-, -, δι+εσκορπισ-, δια+σκορπισ·θ-)πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντόςὁ ἡ τόὀστέον and ὀστοῦν, -ου, τόἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςγίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-)ὁ ἡ τόκαρδία, -ας, ἡἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-)τήκω (τηκ-, τηξ-, τηξ-, τετηκ·[κ]-, -, τακ·[θ]-)ἐνμέσος -η -ονὁ ἡ τόκοιλία, -ας, ἡἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06Ps_21_15Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać sięWodaBy wylewać sięI też, nawet, mianowicieBy rozpraszać się trwoń, niszczej, rozproszenie, 'rozpraszał się szeroko', wiejKażdy wszystko, każdy, każdy, cały zKośćJaBy stawać się stawaj się, zdarzaj sięSerce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18)JaJak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać sięBy topniećW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródŚredniBrzuchJa
L07Ps_21_15O(sei\u(/dOre)XeCHu/TEn,kai\dieskorpi/sTEpa/ntata\o)sta=mou,e)genE/TEE(kardi/amouO(sei\kEro\stEko/menose)nme/sO|tE=skoili/asmou·
L08Ps_21_15hOseihydOreXeCHyTEn,kaidieskorpisTEpantataostamu,egenETEhEkardiamuhOseikErostEkomenosenmesOtEskoiliasmu·
L09Ps_21_15DN3_NSNVCI_API1SCVCI_API3SA3_NPNRA_NPNN2N_NPNRP_GSVCI_API3SRA_NSFN1A_NSFRP_GSDN2_NSMV1_PMPNSMPA1_DSMRA_GSFN1A_GSFRP_GS
L10Ps_21_15like/approximately [as-if]; to pushwaterto pour outand also, even, namelyto scatter squander, waste, dispersal, ‘scattered widely’, winnowevery all, each, every, the whole oftheboneIto become become, happentheheart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18)Ilike/approximately [as-if]; to pushćto meltin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongmiddlethebellyI
L11Ps_21_15like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical)water (nom|acc|voc)I-was-POUR-ed-OUTandhe/she/it-was-SCATTER-edall (nom|acc|voc), every (acc)the (nom|acc)bones (nom|acc|voc)me (gen)he/she/it-was-BECOME-edthe (nom)heart (nom|voc)me (gen)like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical)while being-MELT-ed (nom)in/among/by (+dat)middle ([Adj] dat)the (gen)belly (gen), bellies (acc)me (gen)
L12Ps_21_15Ps_21:15_1Ps_21:15_2Ps_21:15_3Ps_21:15_4Ps_21:15_5Ps_21:15_6Ps_21:15_7Ps_21:15_8Ps_21:15_9Ps_21:15_10Ps_21:15_11Ps_21:15_12Ps_21:15_13Ps_21:15_14Ps_21:15_15Ps_21:15_16Ps_21:15_17Ps_21:15_18Ps_21:15_19Ps_21:15_20Ps_21:15_21
L13
L01Ps_21_16ἐξηράνθη ὡς ὄστρακον ἡ ἰσχύς μου, καὶ ἡ γλῶσσά μου κεκόλληται τῷ λάρυγγί μου, καὶ εἰς χοῦν θανάτου κατήγαγές με.
L02Ps_21_16My strength is dried up, like a potsherd; and my tongue is glued to my throat; and thou hast brought me down to the dust of death. (Psalm 22:15 Brenton)
L03Ps_21_16Moje gardło suche jak skorupa, język mój przywiera do podniebienia, kładziesz mnie w prochu śmierci. (Psalm 22:16 BT_4)
L04Ps_21_16ἐξηράνθηὡςὄστρακονἰσχύςμου,καὶγλῶσσάμουκεκόλληταιτῷλάρυγγίμου,καὶεἰςχοῦνθανάτουκατήγαγέςμε.
L05Ps_21_16ξηραίνω (ξηραιν-, ξηραν(ε)·[σ]-, ξηραν·[σ]-, -, εξηραν-, ξηραν·θ-)ὡςὁ ἡ τόἰσχύς, -ύος, ἡἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςκαίὁ ἡ τόγλῶσσα/γλῶττα, -ης, ἡἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςκολλάω (κολλ(α)-, -, κολλη·σ-, κεκολλη·κ-, κεκολλη-, κολλη·θ-)ὁ ἡ τόλάρυγξ, -γγος, ὁἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςκαίεἰς[1]χοῦς, χοός, ὁθάνατος, -ου, ὁ; θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-)κατ·άγω (κατ+αγ-, κατ+αξ-, κατ+αξ- or 2nd κατ+αγαγ-, -, -, κατ+αχ·θ-)ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06Ps_21_16By wysuszać suchy, wysychanyJak/jakSiłaJaI też, nawet, mianowicieJęzyk przez metonimia, językJaBy łączyć się klej, cement, łączyć, budować, ściągnięty, łączyć się mocno {szybko} razemGardłoJaI też, nawet, mianowicieDo (+przyspieszenie)ProchŚmierć; by zgładzaćBy zniżać przywracałJa
L07Ps_21_16e)XEra/nTEO(so)/strakonE(i)sCHu/smou,kai\E(glO=ssa/moukeko/llEtaitO=|la/ruggi/mou,kai\ei)sCHou=nTana/toukatE/gage/sme.
L08Ps_21_16eXEranTEhOsostrakonhEisCHysmu,kaihEglOssamukekollEtaitOlaryngimu,kaieisCHunTanatukatEgagesme.
L09Ps_21_16VCI_API3SCN2N_NSNRA_NSFN3U_NSFRP_GSCRA_NSFN1S_NSFRP_GSVM_XPI3SRA_DSMN3G_DSMRP_GSCPN3_ASMN2_GSMVBI_AAI2SRP_AS
L10Ps_21_16to wither dry, parchedas/likećthestrengthIand also, even, namelythetongue by metonymy,a languageIto join glue, cement, unite, build, contracted, join fast togetherthethroatIand also, even, namelyinto (+acc)dustdeath; to put to deathto bring down broughtbackI
L11Ps_21_16he/she/it-was-WITHER-edas/likethe (nom)strength (nom)me (gen)andthe (nom)tongue (nom|voc)me (gen)he/she/it-has-been-JOIN-edthe (dat)throat (dat)me (gen)andinto (+acc)dust (acc)death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!, be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH!you(sg)-BRING DOWN-edme (acc)
L12Ps_21_16Ps_21:16_1Ps_21:16_2Ps_21:16_3Ps_21:16_4Ps_21:16_5Ps_21:16_6Ps_21:16_7Ps_21:16_8Ps_21:16_9Ps_21:16_10Ps_21:16_11Ps_21:16_12Ps_21:16_13Ps_21:16_14Ps_21:16_15Ps_21:16_16Ps_21:16_17Ps_21:16_18Ps_21:16_19Ps_21:16_20
L13
L01Ps_21_17ὅτι ἐκύκλωσάν με κύνες πολλοί, συναγωγὴ πονηρευομένων περιέσχον με, ὤρυξαν χεῖράς μου καὶ πόδας.
L02Ps_21_17For many dogs have compassed me: the assembly of the wicked doers has beset me round: they pierced my hands and my feet. (Psalm 22:16 Brenton)
L03Ps_21_17Bo sfora psów mnie opada, osacza mnie zgraja złoczyńców. Przebodli ręce i nogi moje, (Psalm 22:17 BT_4)
L04Ps_21_17ὅτιἐκύκλωσάνμεκύνεςπολλοί,συναγωγὴπονηρευομένωνπεριέσχονμε,ὤρυξανχεῖράςμουκαὶπόδας.
L05Ps_21_17ὅτικυκλόω (κυκλ(ο)-, κυκλω·σ-, κυκλω·σ-, -, -, κυκλω·θ-)ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςκύων, κυνός, ὁπολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύσυν·αγωγή, -ῆς, ἡπονηρεύομαι [LXX] (πονηρευ-, πονηρευ·σ-, πονηρευ·σ-, -, πεπονηρευ-, -)περι·έχω (περι+εχ-, -, 2nd περι+σχ-, -, -, -)ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςὀρύσσω (ορυσσ-, ορυξ-, ορυξ-, -, -, ορυγ·[θ]-)χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίνἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςκαίπούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις)
L06Ps_21_17Ponieważ/tamtoBy okrążać zbieraj się dookoła, otaczaj, związany do ?????? KołoJaPsa łańcuchowego metaph., osób, pies łańcuchowy, opiekuna Luk 16:21; freq. w Mitologii służących, agenci albo czuwający bogów, ???? ?????? ????, orłaDużoZebranieDo źleDo zawieranego metaph., by być twardo {ciężko} prasowany, Ludzi. Epit.289; otaczaj, obejmuj, otaczaj, koperta nasienia, zawieraj, rozumiej, przewyższaj, celuj, trzymaj się mocno {szybko} obok, przylegaj do, rozłupuj do, pokonuj, zyskuj zwycięstwo, trzymawszy się, zawartościJaBy kopać/żłobakRękaJaI też, nawet, mianowicieStopa
L07Ps_21_17o(/tie)ku/klOsa/nmeku/nespolloi/,sunagOgE\ponEreuome/nOnperie/sCHonme,O)/ruXanCHei=ra/smoukai\po/das.
L08Ps_21_17hotiekyklOsanmekynespolloi,synagOgEponEreuomenOnperiesCHonme,OryXanCHeirasmukaipodas.
L09Ps_21_17CVAI_AAI3PRP_ASN3_NPMA1_NPMN1_NSFV1_PMPGPMVBI_AAI3PRP_ASVAI_AAI3PN3_APFRP_GSCN3D_APM
L10Ps_21_17because/thatto encircle gather around, surround, related to κύκλος circleIwatch-dog metaph., ofpersons, watch-dog, guardian Luk 16:21; freq. in Mythology of the servants, agents or watchers of the gods, Διὸς πτηνὸς κύων, of the eaglemuchgatheringto evilto contained metaph.,to be hard pressed, Men. Epit.289; encompass, embrace, surround, envelope of a seed, comprise, comprehend, surpass, excel, hold fast by, cling to, cleave to, overcome, gain the victory, having held, contentsIto dig/gougehandIand also, even, namelyfoot
L11Ps_21_17because/thatthey-ENCIRCLE-edme (acc)watch-dogs (nom|voc)many (nom)gathering (nom|voc)while being-EVIL-ed (gen)I-CONTAINED-ed, they-CONTAINED-edme (acc)they-DIG/GOUGE-edhands (acc)me (gen)andfeet (acc)
L12Ps_21_17Ps_21:17_1Ps_21:17_2Ps_21:17_3Ps_21:17_4Ps_21:17_5Ps_21:17_6Ps_21:17_7Ps_21:17_8Ps_21:17_9Ps_21:17_10Ps_21:17_11Ps_21:17_12Ps_21:17_13Ps_21:17_14
L13
L01Ps_21_18ἐξηρίθμησα πάντα τὰ ὀστᾶ μου, αὐτοὶ δὲ κατενόησαν καὶ ἐπεῖδόν με.
L02Ps_21_18They counted all my bones; and they observed and looked upon me. (Psalm 22:17 Brenton)
L03Ps_21_18policzyć mogę wszystkie moje kości. A oni się wpatrują, sycą mym widokiem; (Psalm 22:18 BT_4)
L04Ps_21_18ἐξηρίθμησαπάντατὰὀστᾶμου,αὐτοὶδὲκατενόησανκαὶἐπεῖδόνμε.
L05Ps_21_18πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντόςὁ ἡ τόὀστέον and ὀστοῦν, -ου, τόἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςαὐτός αὐτή αὐτόδέκατα·νοέω (κατα+νο(ε)-, κατα+νοη·σ-, κατα+νοη·σ-, -, -, -)καίἐφ·οράω a.k.a. ἐπ·εῖδον (εφ+ορ(α)-, επ+οψ-, 2nd επ+ιδ-, -, -, -)ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06Ps_21_18Każdy wszystko, każdy, każdy, cały zKośćJaOn/ona/to/to samozaśBy rozumieć ??????? Rozumiej, rozumiejI też, nawet, mianowicieBy wyglądać naJa
L07Ps_21_18e)XEri/TmEsapa/ntata\o)sta=mou,au)toi\de\kateno/Esankai\e)pei=do/nme.
L08Ps_21_18eXEriTmEsapantataostamu,autoidekatenoEsankaiepeidonme.
L09Ps_21_18VAI_AAI1SA3_APNRA_APNN2N_APNRP_GSRD_NPMxVAI_AAI3PCVBI_AAI3PRP_AS
L10Ps_21_18ćevery all, each, every, the whole oftheboneIhe/she/it/sameδὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]to understand κατανοώ comprehend, understandand also, even, namelyto look uponI
L11Ps_21_18all (nom|acc|voc), every (acc)the (nom|acc)bones (nom|acc|voc)me (gen)they/same (nom)Yetthey-UNDERSTand-edandI-LOOK-ed-UPON, they-LOOK-ed-UPONme (acc)
L12Ps_21_18Ps_21:18_1Ps_21:18_2Ps_21:18_3Ps_21:18_4Ps_21:18_5Ps_21:18_6Ps_21:18_7Ps_21:18_8Ps_21:18_9Ps_21:18_10Ps_21:18_11
L13
L01Ps_21_19διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά μου ἑαυτοῖς καὶ ἐπὶ τὸν ἱματισμόν μου ἔβαλον κλῆρον.
L02Ps_21_19They parted my garments among themselves, and cast lots upon my raiment. (Psalm 22:18 Brenton)
L03Ps_21_19moje szaty dzielą między siebie i los rzucają o moją suknię. (Psalm 22:19 BT_4)
L04Ps_21_19διεμερίσαντοτὰἱμάτιάμουἑαυτοῖςκαὶἐπὶτὸνἱματισμόνμουἔβαλονκλῆρον.
L05Ps_21_19δια·μερίζω (δια+μεριζ-, δια+μερι(ε)·[σ]-/δια+μερι·σ-, δια+μερι·σ-, -, δια+μεμερισ-, δια+μερισ·θ-)ὁ ἡ τόἱμάτιον, -ου, τόἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦκαίἐπίὁ ἡ τόἱματισμός, -οῦ, ὁἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςβάλλω (βαλλ-, βαλ(ε)·[σ]-, βαλ·[σ]- or 2nd βαλ-, βεβλη·κ-, βεβλη-, βλη·θ-)κλῆρος, -ου, ὁ
L06Ps_21_19By dzielić sięUbierająca część garderoby, płaszczJaSamo /nasz /twój /siebieI też, nawet, mianowicieNa/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymToaleta od łacińskiego tela 'tkany materiał,sieć {pajęczyna}'; strój, odzieże, ubierając, toaleta, ubierają, uzbroją statekJaBy rzucaćLos
L07Ps_21_19diemeri/santota\i(ma/tia/moue(autoi=skai\e)pi\to\ni(matismo/nmoue)/balonklE=ron.
L08Ps_21_19diemerisantotahimatiamuheautoiskaiepitonhimatismonmuebalonklEron.
L09Ps_21_19VAI_AMI3PRA_APNN2N_APNRP_GSRD_DPMCPRA_ASMN2_ASMRP_GSVBI_AAI3PN2_ASM
L10Ps_21_19to dividetheclothing garment, cloakIself /our-/your-/themselvesand also, even, namelyupon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathingthetoilet from Latin tela 'woven material,web'; apparel, habiliments, clothing, toilette, attire, rigIto throwlot
L11Ps_21_19they-were-DIVIDE-edthe (nom|acc)clothings (nom|acc|voc)me (gen)selves (dat)andupon/over (+acc,+gen,+dat)the (acc)toilet (acc)me (gen)I-THROW-ed, they-THROW-edlot (acc)
L12Ps_21_19Ps_21:19_1Ps_21:19_2Ps_21:19_3Ps_21:19_4Ps_21:19_5Ps_21:19_6Ps_21:19_7Ps_21:19_8Ps_21:19_9Ps_21:19_10Ps_21:19_11Ps_21:19_12
L13
L01Ps_21_20σὺ δέ, κύριε, μὴ μακρύνῃς τὴν βοήθειάν μου, εἰς τὴν ἀντίλημψίν μου πρόσχες.
L02Ps_21_20But thou, O Lord, remove not my help afar off: be ready for mine aid. (Psalm 22:19 Brenton)
L03Ps_21_20Ty zaś, o Panie, nie stój z daleka; Pomocy moja, spiesz mi na ratunek! (Psalm 22:20 BT_4)
L04Ps_21_20σὺδέ,κύριε,μὴμακρύνῃςτὴνβοήθειάνμου,εἰςτὴνἀντίλημψίνμουπρόσχες.
L05Ps_21_20σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶςδέκύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]μήὁ ἡ τόβοήθεια, -ας, ἡἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςεἰς[1]ὁ ἡ τόἀντί·λη(μ)ψις, -εως, ἡἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςπρο·έχω (προ+εχ-, -, 2nd προ+σχ-/ath. προ+σχε-, -, -, -)
L06Ps_21_20TyzaśPan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest.NiePomagajJaDo (+przyspieszenie)Odchylenie bliskieJaDo za trzymaj się
L07Ps_21_20su\de/,ku/rie,mE\makru/nE|stE\nboE/Teia/nmou,ei)stE\na)nti/lEmPSi/nmoupro/sCHes.
L08Ps_21_20syde,kyrie,mEmakrynEstEnboETeianmu,eistEnantilEmPSinmuprosCHes.
L09Ps_21_20RP_NSxN2_VSMDV1_PAS2SRA_ASFN1A_ASFRP_GSPRA_ASFN3I_ASFRP_GSVA_AAD2S
L10Ps_21_20youδὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.notćthehelpIinto (+acc)thedeflection towardIto pro-hold
L11Ps_21_20you(sg) (nom)Yetlord (voc); a lord ([Adj] voc)notthe (acc)help (acc)me (gen)into (+acc)the (acc)deflection toward (acc)me (gen)do-PRO-HOLD-you(sg)!
L12Ps_21_20Ps_21:20_1Ps_21:20_2Ps_21:20_3Ps_21:20_4Ps_21:20_5Ps_21:20_6Ps_21:20_7Ps_21:20_8Ps_21:20_9Ps_21:20_10Ps_21:20_11Ps_21:20_12Ps_21:20_13
L13
L01Ps_21_21ῥῦσαι ἀπὸ ῥομφαίας τὴν ψυχήν μου καὶ ἐκ χειρὸς κυνὸς τὴν μονογενῆ μου·
L02Ps_21_21Deliver my soul from the sword; my only-begotten one from the power of the dog. (Psalm 22:20 Brenton)
L03Ps_21_21Ocal od miecza moje życie, z psich pazurów wyrwij moje jedyne dobro, (Psalm 22:21 BT_4)
L04Ps_21_21ῥῦσαιἀπὸῥομφαίαςτὴνψυχήνμουκαὶἐκχειρὸςκυνὸςτὴνμονογενῆμου·
L05Ps_21_21ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-)ἀπόῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα)ὁ ἡ τόψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχήἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςκαίἐκχείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίνκύων, κυνός, ὁὁ ἡ τόμονο·γενής -έςἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06Ps_21_21By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski LeksykonOd (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymSzpadaŻycia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osobyJaI też, nawet, mianowicieZ (+informacja) ?? Przed samogłoskamiRękaPsa łańcuchowego metaph., osób, pies łańcuchowy, opiekuna Luk 16:21; freq. w Mitologii służących, agenci albo czuwający bogów, ???? ?????? ????, orłaTylko urodzony w towarze [tylko urodzony w towarze, znaczące {mające na myśli}: Tylko urodzony w [to samo] spokrewniony(d)", z naciskiem dzisiaj na rodzaju(ku dołowi różnicowanie pokoleń) raczej niż spokrewniony(rodzina, bokiem i w górze), ale dzielenie obu zmysłów {sensów}]Ja
L07Ps_21_21r(u=saia)po\r(omfai/astE\nPSuCHE/nmoukai\e)kCHeiro\skuno\stE\nmonogenE=mou·
L08Ps_21_21rysaiaporomfaiastEnPSyCHEnmukaiekCHeiroskynostEnmonogenEmu·
L09Ps_21_21VA_AMD2SPN1A_GSFRA_ASFN1_ASFRP_GSCPN3_GSFN3_GSMRA_ASFA3H_ASFRP_GS
L10Ps_21_21to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexiconfrom (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathingswordthelife self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a personIand also, even, namelyout of (+gen) ἐξ beforevowelshandwatch-dog metaph., ofpersons, watch-dog, guardian Luk 16:21; freq. in Mythology of the servants, agents or watchers of the gods, Διὸς πτηνὸς κύων, of the eagletheonly born-in-kind [only born-in-kind, meaning: the only born-in [the same] kin(d)", with an emphasis today on kind(downward differentiation of generations) rather than kin(family, sideways and up), but sharing both senses]I
L11Ps_21_21be-you(sg)-DELIVER-ed!away from (+gen)sword (gen), swords (acc)the (acc)life (acc)me (gen)andout of (+gen)hand (gen)watch-dog (gen)the (acc)only born-in-kind ([Adj] acc, nom|acc|voc)me (gen)
L12Ps_21_21Ps_21:21_1Ps_21:21_2Ps_21:21_3Ps_21:21_4Ps_21:21_5Ps_21:21_6Ps_21:21_7Ps_21:21_8Ps_21:21_9Ps_21:21_10Ps_21:21_11Ps_21:21_12Ps_21:21_13
L13
L01Ps_21_22σῶσόν με ἐκ στόματος λέοντος καὶ ἀπὸ κεράτων μονοκερώτων τὴν ταπείνωσίν μου.
L02Ps_21_22Save me from the lion's mouth; and regard my lowliness from the horns of the unicorns. (Psalm 22:21 Brenton)
L03Ps_21_22wybaw mnie od lwiej paszczęki i od rogów bawolich - wysłuchaj mnie! (Psalm 22:22 BT_4)
L04Ps_21_22σῶσόνμεἐκστόματοςλέοντοςκαὶἀπὸκεράτωνμονοκερώτωντὴνταπείνωσίνμου.
L05Ps_21_22σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-)ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςἐκστόμα[τ], -ατος, τόλέων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. λέουσινκαίἀπόκέρα[τ]ς, -ατος, τόμονό·κερω[τ]ς, -ωτος, ὁὁ ἡ τόταπείνωσις, -εως, ἡ; ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-)ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06Ps_21_22By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzaćJaZ (+informacja) ?? Przed samogłoskamiUst/żołądka porLewI też, nawet, mianowicieOd (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymRógJednorożec [Padów. żubr albo nosorożec]Głębokość; do niżejJa
L07Ps_21_22sO=so/nmee)ksto/matosle/ontoskai\a)po\kera/tOnmonokerO/tOntE\ntapei/nOsi/nmou.
L08Ps_21_22sOsonmeekstomatosleontoskaiapokeratOnmonokerOtOntEntapeinOsinmu.
L09Ps_21_22VA_AAD2SRP_ASPN3M_GSNN3_GSMCPN3T_GPNN3T_GPMRA_ASFN3I_ASFRP_GS
L10Ps_21_22to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, saveIout of (+gen) ἐξ beforevowelsmouth/maw stomalionand also, even, namelyfrom (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathinghornunicorn [poss. aurochsor rhinoceros]thedepth; to lowerI
L11Ps_21_22do-SAVE-you(sg)!, going-to-SAVE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc)me (acc)out of (+gen)mouth/maw (gen)lion (gen)andaway from (+gen)horns (gen)unicorns (gen)the (acc)depth (acc); they-should-be-LOWER-ingme (gen)
L12Ps_21_22Ps_21:22_1Ps_21:22_2Ps_21:22_3Ps_21:22_4Ps_21:22_5Ps_21:22_6Ps_21:22_7Ps_21:22_8Ps_21:22_9Ps_21:22_10Ps_21:22_11Ps_21:22_12
L13
L01Ps_21_23διηγήσομαι τὸ ὄνομά σου τοῖς ἀδελφοῖς μου, ἐν μέσῳ ἐκκλησίας ὑμνήσω σε
L02Ps_21_23I will declare thy name to my brethren: in the midst of the church will I sing praise to thee. (Psalm 22:22 Brenton)
L03Ps_21_23Będę głosił imię Twoje swym braciom i chwalić Cię będę pośród zgromadzenia: (Psalm 22:23 BT_4)
L04Ps_21_23διηγήσομαιτὸὄνομάσουτοῖςἀδελφοῖςμου,ἐνμέσῳἐκκλησίαςὑμνήσωσε
L05Ps_21_23δι·ηγέομαι (δι+ηγ(ε)-, δι+ηγη·σ-, δι+ηγη·σ-, -, -, -)ὁ ἡ τόὄνομα[τ], -ατος, τόσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνὁ ἡ τόἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοίἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςἐνμέσος -η -ονἐκ·κλησία, -ας, ἡὑμνέω (υμν(ε)-, υμνη·σ-, υμνη·σ-, -, -, -)σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06Ps_21_23Do expositNazwisko {Imię} co doTy; twój/twój(sg)BratJaW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródŚredniZgromadzenia zgromadzenie, zbierając się, zebranie, kościółBy wysławiaćTy; twój/twój(sg)
L07Ps_21_23diEgE/somaito\o)/noma/soutoi=sa)delfoi=smou,e)nme/sO|e)kklEsi/asu(mnE/sOse
L08Ps_21_23diEgEsomaitoonomasutoisadelfoismu,enmesOekklEsiashymnEsOse
L09Ps_21_23VF_FMI1SRA_ASNN3M_ASNRP_GSRA_DPMN2_DPMRP_GSPA1_DSMN1A_GSFVF_FAI1SRP_AS
L10Ps_21_23to expositthename with regard toyou; your/yours(sg)thebrotherIin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongmiddleassembly assembly, gathering, congregation, churchto hymnyou; your/yours(sg)
L11Ps_21_23I-will-be-EXPOSIT-edthe (nom|acc)name (nom|acc|voc)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)the (dat)brothers (dat)me (gen)in/among/by (+dat)middle ([Adj] dat)assembly (gen), assemblies (acc)I-will-HYMN, you(sg)-were-HYMN-ed, I-should-HYMNyou(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)
L12Ps_21_23Ps_21:23_1Ps_21:23_2Ps_21:23_3Ps_21:23_4Ps_21:23_5Ps_21:23_6Ps_21:23_7Ps_21:23_8Ps_21:23_9Ps_21:23_10Ps_21:23_11Ps_21:23_12
L13
L01Ps_21_24Οἱ φοβούμενοι κύριον, αἰνέσατε αὐτόν, ἅπαν τὸ σπέρμα Ιακωβ, δοξάσατε αὐτόν, φοβηθήτωσαν αὐτὸν ἅπαν τὸ σπέρμα Ισραηλ,
L02Ps_21_24Ye that fear the Lord, praise him; all ye seed of Jacob, glorify him: let all the seed of Israel fear him. (Psalm 22:23 Brenton)
L03Ps_21_24«Chwalcie Pana wy, co się Go boicie, sławcie Go, całe potomstwo Jakuba; bójcie się Go, całe potomstwo Izraela! (Psalm 22:24 BT_4)
L04Ps_21_24Οἱφοβούμενοικύριον,αἰνέσατεαὐτόν,ἅπαντὸσπέρμαΙακωβ,δοξάσατεαὐτόν,φοβηθήτωσαναὐτὸνἅπαντὸσπέρμαΙσραηλ,
L05Ps_21_24ὁ ἡ τόφοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-)κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]αἰνέω (αιν(ε)-, αινε·σ-, αινε·σ-, -, -, -)αὐτός αὐτή αὐτόἅπα[ντ]ς ἅπασα ἅπαν[τ], gen. sg. ἅπαντος ἁπάσης ἅπαντοςὁ ἡ τόσπέρμα[τ], -ατος, τόἸακώβ, ὁδοξάζω (δοξαζ-, δοξα·σ-, δοξα·σ-, -, δεδοξασ-, δοξασ·θ-)αὐτός αὐτή αὐτόφοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-)αὐτός αὐτή αὐτόἅπα[ντ]ς ἅπασα ἅπαν[τ], gen. sg. ἅπαντος ἁπάσης ἅπαντοςὁ ἡ τόσπέρμα[τ], -ατος, τόἸσραήλ, ὁ
L06Ps_21_24By bać sięPan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest.By chwalićOn/ona/to/to samoKażdyNasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk)JacobBy chwalić/wychwalaj/chwałęOn/ona/to/to samoBy bać sięOn/ona/to/to samoKażdyNasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk)Izrael
L07Ps_21_24*oi(fobou/menoiku/rion,ai)ne/sateau)to/n,a(/panto\spe/rma*iakOb,doXa/sateau)to/n,fobETE/tOsanau)to\na(/panto\spe/rma*israEl,
L08Ps_21_24hoifobumenoikyrion,ainesateauton,hapantospermaiakOb,doXasateauton,fobETEtOsanautonhapantospermaisraEl,
L09Ps_21_24RA_NPMV2_PMPNPMN2_ASMVA_AAD2PRD_ASMA3P_NSNRA_NSNN3M_NSNN_GSMVA_AAD2PRD_ASMVC_APD3PRD_ASMA3P_NSNRA_NSNN3M_NSNN_GSM
L10Ps_21_24theto fearlord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.to praisehe/she/it/sameeverytheseed sperm, seed, germ (sprout, bud)Jacobto glorify/extol/praisehe/she/it/sameto fearhe/she/it/sameeverytheseed sperm, seed, germ (sprout, bud)Israel
L11Ps_21_24the (nom)while being-FEAR-ed (nom|voc)lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc)do-PRAISE-you(pl)!him/it/same (acc)every (nom|acc|voc)the (nom|acc)seed (nom|acc|voc)Jacob (indecl)do-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-you(pl)!him/it/same (acc)let-them-be-FEAR-ed!him/it/same (acc)every (nom|acc|voc)the (nom|acc)seed (nom|acc|voc)Israel (indecl)
L12Ps_21_24Ps_21:24_1Ps_21:24_2Ps_21:24_3Ps_21:24_4Ps_21:24_5Ps_21:24_6Ps_21:24_7Ps_21:24_8Ps_21:24_9Ps_21:24_10Ps_21:24_11Ps_21:24_12Ps_21:24_13Ps_21:24_14Ps_21:24_15Ps_21:24_16Ps_21:24_17
L13
L01Ps_21_25ὅτι οὐκ ἐξουδένωσεν οὐδὲ προσώχθισεν τῇ δεήσει τοῦ πτωχοῦ οὐδὲ ἀπέστρεψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἀπ’ ἐμοῦ καὶ ἐν τῷ κεκραγέναι με πρὸς αὐτὸν εἰσήκουσέν μου.
L02Ps_21_25For he has not despised nor been angry at the supplication of the poor; nor turned away his face from me; but when I cried to him, he heard me. (Psalm 22:24 Brenton)
L03Ps_21_25Bo On nie wzgardził ani się nie brzydził nędzą biedaka, ani nie ukrył przed nim swojego oblicza i wysłuchał go, kiedy ten zawołał do Niego». (Psalm 22:25 BT_4)
L04Ps_21_25ὅτιοὐκἐξουδένωσενοὐδὲπροσώχθισεντῇδεήσειτοῦπτωχοῦοὐδὲἀπέστρεψεντὸπρόσωποναὐτοῦἀπ’ἐμοῦκαὶἐντῷκεκραγέναιμεπρὸςαὐτὸνεἰσήκουσένμου.
L05Ps_21_25ὅτιοὐ[2]/οὐκ/οὐχἐξ·ουδενέω/-νόω (εξ+ουδεν(ε)-, εξ+ουδενω·σ-, εξ+ουδενη·σ-/εξ+ουδενω·σ-, εξ+ουδενω·κ-, εξ+ουδενω-, εξ+ουδενη·θ-/εξ+ουδενω·θ-)οὐδέ (οὐ δέ)προσ·οχθίζω (-, προσ+οχθι(ε)·[σ]-, προσ+οχθι·σ-, προσ+ωχθι·κ-, -, προσ+οχθισ·θ-)ὁ ἡ τόδέησις, -εως, ἡὁ ἡ τόπτωχός -ή -όνοὐδέ (οὐ δέ)ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-)ὁ ἡ τόπρόσ·ωπον, -ου, τόαὐτός αὐτή αὐτόἀπόἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όνκαίἐνὁ ἡ τόκράζω (κραζ-, κραξ-/κεκραξ-, κραξ-/κεκραξ- or 2nd κεκραγ-, κεκραγ·[κ]-, -, -)ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςπρόςαὐτός αὐτή αὐτόεἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-)ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06Ps_21_25Ponieważ/tamto??? Przed przydechem mocnymBy umieszczać [na boku] od nikogo???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu)By być zirytowanyObronaBiedny???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu)By odwracać się odTwarzOn/ona/to/to samoOd (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymJa; mój/mójI też, nawet, mianowicieW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródBy krzyknąćJaBliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat)On/ona/to/to samoDo słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj)Ja
L07Ps_21_25o(/tiou)ke)Xoude/nOsenou)de\prosO/CHTisentE=|deE/seitou=ptOCHou=ou)de\a)pe/strePSento\pro/sOponau)tou=a)p’e)mou=kai\e)ntO=|kekrage/naimepro\sau)to\nei)sE/kouse/nmou.
L08Ps_21_25hotiukeXudenOsenudeprosOCHTisentEdeEseituptOCHuudeapestrePSentoprosOponautuap’emukaientOkekragenaimeprosautoneisEkusenmu.
L09Ps_21_25CDVA_AAI3SCVAI_AAI3SRA_DSFN3I_DSFRA_GSMN2_GSMCVAI_AAI3SRA_ASNN2N_ASNRD_GSMPRP_GSCPRA_DSNVX_XANRP_ASPRD_ASMVAI_AAI3SRP_GS
L10Ps_21_25because/thatοὐχ before rough breathingto set [apart] from nobodyοὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time)to be vexedthepleathepoorοὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time)to turn away fromthefacehe/she/it/samefrom (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathingI; my/mineand also, even, namelyin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongtheto cry outItoward (+acc,+gen,+dat)he/she/it/sameto heard (being heard,listen into, hearken)I
L11Ps_21_25because/thatnothe/she/it-SET [APART] FROM NOBODY-edneither/norhe/she/it-BE-ed-VEXEDthe (dat)plea (dat)the (gen)poor ([Adj] gen)neither/norhe/she/it-TURN-ed-AWAY-FROMthe (nom|acc)face (nom|acc|voc)him/it/same (gen)away from (+gen)me (gen); my/mine (gen)andin/among/by (+dat)the (dat)to-have-CRY-ed-OUTme (acc)toward (+acc,+gen,+dat)him/it/same (acc)he/she/it-HEARD-edme (gen)
L12Ps_21_25Ps_21:25_1Ps_21:25_2Ps_21:25_3Ps_21:25_4Ps_21:25_5Ps_21:25_6Ps_21:25_7Ps_21:25_8Ps_21:25_9Ps_21:25_10Ps_21:25_11Ps_21:25_12Ps_21:25_13Ps_21:25_14Ps_21:25_15Ps_21:25_16Ps_21:25_17Ps_21:25_18Ps_21:25_19Ps_21:25_20Ps_21:25_21Ps_21:25_22Ps_21:25_23Ps_21:25_24Ps_21:25_25
L13
L01Ps_21_26παρὰ σοῦ ὁ ἔπαινός μου ἐν ἐκκλησίᾳ μεγάλῃ, τὰς εὐχάς μου ἀποδώσω ἐνώπιον τῶν φοβουμένων αὐτόν.
L02Ps_21_26My praise is of thee in the great congregation: I will pay my vows before them that fear him. (Psalm 22:25 Brenton)
L03Ps_21_26Dzięki Tobie moja pieśń pochwalna płynie w wielkim zgromadzeniu. Śluby me wypełnię wobec bojących się Jego. (Psalm 22:26 BT_4)
L04Ps_21_26παρὰσοῦἔπαινόςμουἐνἐκκλησίᾳμεγάλῃ,τὰςεὐχάςμουἀποδώσωἐνώπιοντῶνφοβουμένωναὐτόν.
L05Ps_21_26παράσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνὁ ἡ τόἔπ·αινος, -ου, ὁἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςἐνἐκ·κλησία, -ας, ἡμέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]αὁ ἡ τόεὐχή, -ῆς, ἡἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-)ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX]ὁ ἡ τόφοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-)αὐτός αὐτή αὐτό
L06Ps_21_26fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razemTy; twój/twój(sg)ChwalJaW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródZgromadzenia zgromadzenie, zbierając się, zebranie, kościółWielkiŚlubJaBy oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś sięW obecności z (+informacja); ???By bać sięOn/ona/to/to samo
L07Ps_21_26para\sou=o(e)/paino/smoue)ne)kklEsi/a|mega/lE|,ta\seu)CHa/smoua)podO/sOe)nO/piontO=nfoboume/nOnau)to/n.
L08Ps_21_26parasuhoepainosmuenekklEsiamegalE,taseuCHasmuapodOsOenOpiontOnfobumenOnauton.
L09Ps_21_26PRP_GSRA_NSMN2_NSMRP_GSPN1A_DSFA1_DSFRA_APFN1_APFRP_GSVF_FAI1SPRA_GPMV2_PMPGPMRD_ASM
L10Ps_21_26frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, togetheryou; your/yours(sg)thepraiseIin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongassembly assembly, gathering, congregation, churchgreatthevowIto give back restore, assign, impute, convey, referin the presence of (+gen); ???theto fearhe/she/it/same
L11Ps_21_26frοm beside (+acc,+gen,+dat)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)the (nom)praise (nom)me (gen)in/among/by (+dat)assembly (dat)great ([Adj] dat)the (acc)vows (acc)me (gen)I-will-GIVE BACK, I-should-GIVE BACKin the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc)the (gen)while being-FEAR-ed (gen)him/it/same (acc)
L12Ps_21_26Ps_21:26_1Ps_21:26_2Ps_21:26_3Ps_21:26_4Ps_21:26_5Ps_21:26_6Ps_21:26_7Ps_21:26_8Ps_21:26_9Ps_21:26_10Ps_21:26_11Ps_21:26_12Ps_21:26_13Ps_21:26_14Ps_21:26_15Ps_21:26_16
L13
L01Ps_21_27φάγονται πένητες καὶ ἐμπλησθήσονται, καὶ αἰνέσουσιν κύριον οἱ ἐκζητοῦντες αὐτόν· ζήσονται αἱ καρδίαι αὐτῶν εἰς αἰῶνα αἰῶνος.
L02Ps_21_27The poor shall eat and be satisfied; and they shall praise the Lord that seek him: their heart shall live for ever. (Psalm 22:26 Brenton)
L03Ps_21_27Ubodzy będą jedli i nasycą się, chwalić będą Pana ci, którzy Go szukają. «Niech serca ich żyją na wieki». (Psalm 22:27 BT_4)
L04Ps_21_27φάγονταιπένητεςκαὶἐμπλησθήσονται,καὶαἰνέσουσινκύριονοἱἐκζητοῦντεςαὐτόν·ζήσονταιαἱκαρδίαιαὐτῶνεἰςαἰῶνααἰῶνος.
L05Ps_21_27ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -)πένη[τ]ς, -ητος, ὁκαίἐμ·πίμπλημι/-πίπ- (ath. εν+πιμπλ(α)-/ath. εν+πιπλ(α)-, εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-, -, εν+πεπλησ-, εν+πλησ·θ-)καίαἰνέω (αιν(ε)-, αινε·σ-, αινε·σ-, -, -, -)κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]ὁ ἡ τόἐκ·ζητέω (εκ+ζητ(ε)-, εκ+ζητη·σ-, εκ+ζητη·σ-, -, εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-)αὐτός αὐτή αὐτόζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -)ὁ ἡ τόκαρδία, -ας, ἡαὐτός αὐτή αὐτόεἰς[1]αἰών, -ῶνος, ὁαἰών, -ῶνος, ὁ
L06Ps_21_27By jeśćBiedna osobaI też, nawet, mianowicieBy zaspokajać {By zadowalać} pełność w górzeI też, nawet, mianowicieBy chwalićPan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest.By odszukiwaćOn/ona/to/to samoDo istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???)Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18)On/ona/to/to samoDo (+przyspieszenie)Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawszeEon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze
L07Ps_21_27fa/gontaipe/nEteskai\e)mplEsTE/sontai,kai\ai)ne/sousinku/rionoi(e)kDZEtou=ntesau)to/n·DZE/sontaiai(kardi/aiau)tO=nei)sai)O=naai)O=nos.
L08Ps_21_27fagontaipenEteskaiemplEsTEsontai,kaiainesusinkyrionhoiekDZEtuntesauton·DZEsontaihaikardiaiautOneisaiOnaaiOnos.
L09Ps_21_27VF_FMI3PN3T_NPMCVS_FPI3PCVF_FAI3PN2_ASMRA_NPMV2_PAPNPMRD_ASMVF_FMI3PRA_NPFN1A_NPFRD_GPMPN3W_ASMN3W_GSM
L10Ps_21_27to eatpoor personand also, even, namelyto satisfy fill upand also, even, namelyto praiselord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.theto seek outhe/she/it/sameto exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω)theheart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18)he/she/it/sameinto (+acc)eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for evereon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever
L11Ps_21_27they-will-be-EAT-edpoor (nom|voc)andthey-will-be-SATISFY-edandthey-will-PRAISE, going-to-PRAISE (fut ptcp) (dat)lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc)the (nom)while SEEK-ing-OUT (nom|voc)him/it/same (acc)they-will-be-EXISTS-edthe (nom)hearts (nom|voc)them/same (gen)into (+acc)eon (acc)eon (gen)
L12Ps_21_27Ps_21:27_1Ps_21:27_2Ps_21:27_3Ps_21:27_4Ps_21:27_5Ps_21:27_6Ps_21:27_7Ps_21:27_8Ps_21:27_9Ps_21:27_10Ps_21:27_11Ps_21:27_12Ps_21:27_13Ps_21:27_14Ps_21:27_15Ps_21:27_16Ps_21:27_17
L13
L01Ps_21_28μνησθήσονται καὶ ἐπιστραφήσονται πρὸς κύριον πάντα τὰ πέρατα τῆς γῆς καὶ προσκυνήσουσιν ἐνώπιόν σου πᾶσαι αἱ πατριαὶ τῶν ἐθνῶν,
L02Ps_21_28All the ends of the earth shall remember and turn to the Lord: and all the kindreds of the nations shall worship before him. (Psalm 22:27 Brenton)
L03Ps_21_28Przypomną sobie i wrócą do Pana wszystkie krańce ziemi; i oddadzą Mu pokłon wszystkie szczepy pogańskie, (Psalm 22:28 BT_4)
L04Ps_21_28μνησθήσονταικαὶἐπιστραφήσονταιπρὸςκύριονπάντατὰπέρατατῆςγῆςκαὶπροσκυνήσουσινἐνώπιόνσουπᾶσαιαἱπατριαὶτῶνἐθνῶν,
L05Ps_21_28μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-)καίἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-)πρόςκύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντόςὁ ἡ τόπέρα[τ]ς, -ατος, τόὁ ἡ τόγῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆκαίπροσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -)ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX]σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνπᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -)ὁ ἡ τόπατριά, -ᾶς, ἡὁ ἡ τόἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη
L06Ps_21_28By pamiętać/stawaj się uważającym zI też, nawet, mianowicieBy odwracać się dookołaBliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat)Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest.Każdy wszystko, każdy, każdy, cały zDecyzji definitywnej koniec, granica, granica, dalej, koniec, blisko, blisko (w miejscowym zmyśle {sensie}, “?? ??????? ???)Ziemi/ziemiaI też, nawet, mianowicieBy chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebieW obecności z (+informacja); ???Ty; twój/twój(sg)Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropićpatrilineageNaród [zobacz etniczny]
L07Ps_21_28mnEsTE/sontaikai\e)pistrafE/sontaipro\sku/rionpa/ntata\pe/ratatE=sgE=skai\proskunE/sousine)nO/pio/nsoupa=saiai(patriai\tO=ne)TnO=n,
L08Ps_21_28mnEsTEsontaikaiepistrafEsontaiproskyrionpantataperatatEsgEskaiproskynEsusinenOpionsupasaihaipatriaitOneTnOn,
L09Ps_21_28VS_FPI3PCVD_FPI3PPN2_ASMA3_NPNRA_NPNN3T_NPNRA_GSFN1_GSFCVF_FAI3PPRP_GSA1S_NPFRA_NPFN1A_NPFRA_GPNN3E_GPN
L10Ps_21_28to remember/becomemindful ofand also, even, namelyto turn aroundtoward (+acc,+gen,+dat)lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.every all, each, every, the whole ofthefinal decision end, limit, boundary, beyond, end, close, close by (in local sense, “ἐκ περάτων γᾶς)theearth/landand also, even, namelyto worship - to honor [some one/thing] as superior to oneselfin the presence of (+gen); ???you; your/yours(sg)every all, each, every, the whole of; to sprinklethepatrilineagethenation [see ethnic]
L11Ps_21_28they-will-be-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OFandthey-will-be-TURN-ed-AROUNDtoward (+acc,+gen,+dat)lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc)all (nom|acc|voc), every (acc)the (nom|acc)final decisions (nom|acc|voc)the (gen)earth/land (gen)andthey-will-WORSHIP/MAKE-OBEISANCE, going-to-WORSHIP/MAKE (fut ptcp) (dat)in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt)the (nom)patrilineages (nom|voc)the (gen)nations (gen)
L12Ps_21_28Ps_21:28_1Ps_21:28_2Ps_21:28_3Ps_21:28_4Ps_21:28_5Ps_21:28_6Ps_21:28_7Ps_21:28_8Ps_21:28_9Ps_21:28_10Ps_21:28_11Ps_21:28_12Ps_21:28_13Ps_21:28_14Ps_21:28_15Ps_21:28_16Ps_21:28_17Ps_21:28_18Ps_21:28_19
L13
L01Ps_21_29ὅτι τοῦ κυρίου ἡ βασιλεία, καὶ αὐτὸς δεσπόζει τῶν ἐθνῶν.
L02Ps_21_29For the kingdom is the Lord's; and he is the governor of the nations. (Psalm 22:28 Brenton)
L03Ps_21_29bo władza królewska należy do Pana i On panuje nad narodami. (Psalm 22:29 BT_4)
L04Ps_21_29ὅτιτοῦκυρίουβασιλεία,καὶαὐτὸςδεσπόζειτῶνἐθνῶν.
L05Ps_21_29ὅτιὁ ἡ τόκύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]ὁ ἡ τόβασιλεία, -ας, ἡ; βασίλειος -ονκαίαὐτός αὐτή αὐτόὁ ἡ τόἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη
L06Ps_21_29Ponieważ/tamtoPan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest.Królestwo; królewskiI też, nawet, mianowicieOn/ona/to/to samoNaród [zobacz etniczny]
L07Ps_21_29o(/titou=kuri/ouE(basilei/a,kai\au)to\sdespo/DZeitO=ne)TnO=n.
L08Ps_21_29hotitukyriuhEbasileia,kaiautosdespoDZeitOneTnOn.
L09Ps_21_29CRA_GSMN2_GSMRA_NSFN1A_NSFCRD_NSMV1_PAI3SRA_GPNN3E_GPN
L10Ps_21_29because/thatthelord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.thekingdom; royaland also, even, namelyhe/she/it/samećthenation [see ethnic]
L11Ps_21_29because/thatthe (gen)lord (gen); a lord ([Adj] gen)the (nom)kingdom (nom|voc); royal ([Adj] nom|acc|voc)andhe/it/same (nom)the (gen)nations (gen)
L12Ps_21_29Ps_21:29_1Ps_21:29_2Ps_21:29_3Ps_21:29_4Ps_21:29_5Ps_21:29_6Ps_21:29_7Ps_21:29_8Ps_21:29_9Ps_21:29_10
L13
L01Ps_21_30ἔφαγον καὶ προσεκύνησαν πάντες οἱ πίονες τῆς γῆς, ἐνώπιον αὐτοῦ προπεσοῦνται πάντες οἱ καταβαίνοντες εἰς τὴν γῆν. καὶ ἡ ψυχή μου αὐτῷ ζῇ,
L02Ps_21_30All the fat ones of the earth have eaten and worshipped: all that go down to the earth shall fall down before him: my soul also lives to him. (Psalm 22:29 Brenton)
L03Ps_21_30Tylko Jemu oddadzą pokłon wszyscy, co śpią w ziemi, przed Nim zegną się wszyscy, którzy w proch zstępują. A moja dusza będzie żyła dla Niego, (Psalm 22:30 BT_4)
L04Ps_21_30ἔφαγονκαὶπροσεκύνησανπάντεςοἱπίονεςτῆςγῆς,ἐνώπιοναὐτοῦπροπεσοῦνταιπάντεςοἱκαταβαίνοντεςεἰςτὴνγῆν.καὶψυχήμουαὐτῷζῇ,
L05Ps_21_30ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -)καίπροσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -)πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντόςὁ ἡ τόπίων -ον [LXX], gen. sg. -ονοςὁ ἡ τόγῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX]αὐτός αὐτή αὐτόπρο·πίπτω [LXX] (-, προ+πεσ(ε)·[σ]-, -, προ+πεπτω·κ-, -, -)πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντόςὁ ἡ τόκατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -)εἰς[1]ὁ ἡ τόγῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆκαίὁ ἡ τόψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχήἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςαὐτός αὐτή αὐτόζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -)
L06Ps_21_30By jeśćI też, nawet, mianowicieBy chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebieKażdy wszystko, każdy, każdy, cały zTłustyZiemi/ziemiaW obecności z (+informacja); ???On/ona/to/to samoDo ???Każdy wszystko, każdy, każdy, cały zBy schodzićDo (+przyspieszenie)Ziemi/ziemiaI też, nawet, mianowicieZimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osobyJaOn/ona/to/to samoDo istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???)
L07Ps_21_30e)/fagonkai\proseku/nEsanpa/ntesoi(pi/onestE=sgE=s,e)nO/pionau)tou=propesou=ntaipa/ntesoi(katabai/nontesei)stE\ngE=n.kai\E(PSuCHE/mouau)tO=|DZE=|,
L08Ps_21_30efagonkaiprosekynEsanpanteshoipionestEsgEs,enOpionautupropesuntaipanteshoikatabainonteseistEngEn.kaihEPSyCHEmuautODZE,
L09Ps_21_30VBI_AAI3PCVAI_AAI3PA3_NPMRA_NPMA3N_NPMRA_GSFN1_GSFPRD_GSMVF2_FMI3PA3_NPMRA_NPMV1_PAPNPMPRA_ASFN1_ASFCRA_NSFN1_NSFRP_GSRD_DSMV3_PAI3S
L10Ps_21_30to eatand also, even, namelyto worship - to honor [some one/thing] as superior to oneselfevery all, each, every, the whole ofthefattheearth/landin the presence of (+gen); ???he/she/it/sameto ???every all, each, every, the whole oftheto go downinto (+acc)theearth/landand also, even, namelythecold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a personIhe/she/it/sameto exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω)
L11Ps_21_30I-EAT-ed, they-EAT-edandthey-WORSHIP/MAKE-ed-OBEISANCEall (nom|voc)the (nom)fat ([Adj] nom|voc)the (gen)earth/land (gen)in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc)him/it/same (gen)they-will-be-???-edall (nom|voc)the (nom)while GO DOWN-ing (nom|voc)into (+acc)the (acc)earth/land (acc)andthe (nom)cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc)me (gen)him/it/same (dat)he/she/it-is-EXISTS-ing, you(sg)-are-being-EXISTS-ed, you(sg)-are-being-EXISTS-ed (classical), he/she/it-should-be-EXISTS-ing, you(sg)-should-be-being-EXISTS-ed
L12Ps_21_30Ps_21:30_1Ps_21:30_2Ps_21:30_3Ps_21:30_4Ps_21:30_5Ps_21:30_6Ps_21:30_7Ps_21:30_8Ps_21:30_9Ps_21:30_10Ps_21:30_11Ps_21:30_12Ps_21:30_13Ps_21:30_14Ps_21:30_15Ps_21:30_16Ps_21:30_17Ps_21:30_18Ps_21:30_19Ps_21:30_20Ps_21:30_21Ps_21:30_22Ps_21:30_23
L13
L01Ps_21_31καὶ τὸ σπέρμα μου δουλεύσει αὐτῷ· ἀναγγελήσεται τῷ κυρίῳ γενεὰ ἡ ἐρχομένη,
L02Ps_21_31And my seed shall serve him: the generation that is coming shall be reported to the Lord. (Psalm 22:30 Brenton)
L03Ps_21_31potomstwo moje Jemu będzie służyć, opowie o Panu pokoleniu przyszłemu, (Psalm 22:31 BT_4)
L04Ps_21_31καὶτὸσπέρμαμουδουλεύσειαὐτῷ·ἀναγγελήσεταιτῷκυρίῳγενεὰἐρχομένη,
L05Ps_21_31καίὁ ἡ τόσπέρμα[τ], -ατος, τόἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςδουλεύω (δουλευ-, δουλευ·σ-, δουλευ·σ-, δεδουλευ·κ-, -, -)αὐτός αὐτή αὐτόἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-)ὁ ἡ τόκύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]γενεά, -ᾶς, ἡὁ ἡ τόἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -)
L06Ps_21_31I też, nawet, mianowicieNasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk)JaBy być posłusznym być niewolnik, zasiadaćOn/ona/to/to samoBy ogłaszać ogłaszaj, informujPan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest.Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie"By przychodzić
L07Ps_21_31kai\to\spe/rmamoudouleu/seiau)tO=|·a)naggelE/setaitO=|kuri/O|genea\E(e)rCHome/nE,
L08Ps_21_31kaitospermamuduleuseiautO·anangelEsetaitOkyriOgeneahEerCHomenE,
L09Ps_21_31CRA_NSNN3M_NSNRP_GSVF_FAI3SRD_DSMVD_FPI3SRA_DSMN2_DSMN1A_NSFRA_NSFV1_PMPNSF
L10Ps_21_31and also, even, namelytheseed sperm, seed, germ (sprout, bud)Ito obey to be a slave, servehe/she/it/sameto proclaim proclaim, reportthelord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.generation Race, Nation; sometimes "generation"theto come
L11Ps_21_31andthe (nom|acc)seed (nom|acc|voc)me (gen)he/she/it-will-OBEY, you(sg)-will-be-OBEY-ed (classical)him/it/same (dat)he/she/it-will-be-PROCLAIM-edthe (dat)lord (dat); a lord ([Adj] dat)generation (nom|voc)the (nom)while being-COME-ed (nom|voc)
L12Ps_21_31Ps_21:31_1Ps_21:31_2Ps_21:31_3Ps_21:31_4Ps_21:31_5Ps_21:31_6Ps_21:31_7Ps_21:31_8Ps_21:31_9Ps_21:31_10Ps_21:31_11Ps_21:31_12
L13
L01Ps_21_32καὶ ἀναγγελοῦσιν τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ λαῷ τῷ τεχθησομένῳ, ὅτι ἐποίησεν ὁ κύριος.
L02Ps_21_32And they shall report his righteousness to the people that shall be born, whom the Lord has made. (Psalm 22:31 Brenton)
L03Ps_21_32a sprawiedliwość Jego ogłoszą ludowi, który się narodzi: «Pan to uczynił». (Psalm 22:32 BT_4)
L04Ps_21_32καὶἀναγγελοῦσιντὴνδικαιοσύνηναὐτοῦλαῷτῷτεχθησομένῳ,ὅτιἐποίησενκύριος.
L05Ps_21_32καίἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-)ὁ ἡ τόδικαιο·σύνη, -ης, ἡαὐτός αὐτή αὐτόλαός, -οῦ, ὁὁ ἡ τότίκτω (τικτ-, τεξ-, 2nd τεκ-, τετοκ·[κ]-, -, τεχ·θ-)ὅτιποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)ὁ ἡ τόκύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06Ps_21_32I też, nawet, mianowicieBy ogłaszać ogłaszaj, informujPrawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawaOn/ona/to/to samoLudzieBy rodzićPonieważ/tamtoBy czynić/róbPan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest.
L07Ps_21_32kai\a)naggelou=sintE\ndikaiosu/nEnau)tou=laO=|tO=|teCHTEsome/nO|,o(/tie)poi/Eseno(ku/rios.
L08Ps_21_32kaianangelusintEndikaiosynEnautulaOtOteCHTEsomenO,hotiepoiEsenhokyrios.
L09Ps_21_32CVF2_FAI3PRA_ASFN1_ASFRD_GSMN2_DSMRA_DSMVC_FPPDSMCVAI_AAI3SRA_NSMN2_NSM
L10Ps_21_32and also, even, namelyto proclaim proclaim, reporttherighteousness righteousness, justice, fulfillment of the lawhe/she/it/samepeopletheto give birthbecause/thatto do/makethelord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11Ps_21_32andthey-will-PROCLAIM, going-to-PROCLAIM (fut ptcp) (dat)the (acc)righteousness (acc)him/it/same (gen)people (dat)the (dat)going-to-be-GIVE-ed (fut ptcp) (dat)because/thathe/she/it-DO/MAKE-edthe (nom)lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L12Ps_21_32Ps_21:32_1Ps_21:32_2Ps_21:32_3Ps_21:32_4Ps_21:32_5Ps_21:32_6Ps_21:32_7Ps_21:32_8Ps_21:32_9Ps_21:32_10Ps_21:32_11Ps_21:32_12
L13

© Cezary Podolski