| L01 | Ps_22_1 | Ψαλμὸς τῷ Δαυιδ. Κύριος ποιμαίνει με, καὶ οὐδέν με ὑστερήσει. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_22_1 | A Psalm of David. The Lord tends me as a shepherd, and I shall want nothing. (Psalm 23:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_22_1 | Psalm. Dawidowy. Pan jest moim pasterzem, nie brak mi niczego. (Psalm 23:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_22_1 | Ψαλμὸς | τῷ | Δαυιδ. | Κύριος | ποιμαίνει | με, | καὶ | οὐδέν | με | ὑστερήσει. | ||||||||||||||||
| L05 | Ps_22_1 | ψαλμός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ποιμαίνω (ποιμαιν-, ποιμαν(ε)·[σ]-, ποιμαν·[σ]-, -, -, ποιμαν·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὑστέρησις, -εως, ἡ; ὑστερέω (υστερ(ε)-, υστερη·σ-, υστερη·σ-, υστερη·κ-, -, υστερη·θ-) | ||||||||||||||||
| L06 | Ps_22_1 | Psalm | — | David | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By paść | Ja | I też, nawet, mianowicie | Nie jeden (nic, nikt) | Ja | Pozbawienia; by podchodzić krótko | ||||||||||||||||
| L07 | Ps_22_1 | *PSalmo\s | tO=| | *dauid. | *ku/rios | poimai/nei | me, | kai\ | ou)de/n | me | u(sterE/sei. | ||||||||||||||||
| L08 | Ps_22_1 | PSalmos | tO | dauid. | kyrios | poimainei | me, | kai | uden | me | hysterEsei. | ||||||||||||||||
| L09 | Ps_22_1 | N2_NSM | RA_DSM | N_DSM | N2_NSM | V1_PAI3S | RP_AS | C | A3_NSN | RP_AS | VF_FAI3S | ||||||||||||||||
| L10 | Ps_22_1 | psalm | the | David | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to shepherd | I | and also, even, namely | not one (nothing, no one) | I | deprivations; to comeup short | ||||||||||||||||
| L11 | Ps_22_1 | psalm (nom) | the (dat) | David (indecl) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | he/she/it-is-SHEPHERD-ing, you(sg)-are-being-SHEPHERD-ed (classical) | me (acc) | and | not one (nom|acc) | me (acc) | deprivations (dat); he/she/it-will-COME-UP-SHORT, you(sg)-will-be-COME-ed-UP-SHORT (classical) | ||||||||||||||||
| L12 | Ps_22_1 | Ps_22:1_1 | Ps_22:1_2 | Ps_22:1_3 | Ps_22:1_4 | Ps_22:1_5 | Ps_22:1_6 | Ps_22:1_7 | Ps_22:1_8 | Ps_22:1_9 | Ps_22:1_10 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_22_2 | εἰς τόπον χλόης, ἐκεῖ με κατεσκήνωσεν, ἐπὶ ὕδατος ἀναπαύσεως ἐξέθρεψέν με, | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_22_2 | In a place of green grass, there he has made me dwell: he has nourished me by the water of rest. (Psalm 23:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_22_2 | Pozwala mi leżeć na zielonych pastwiskach. Prowadzi mnie nad wody, gdzie mogę odpocząć: (Psalm 23:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_22_2 | εἰς | τόπον | χλόης, | ἐκεῖ | με | κατεσκήνωσεν, | ἐπὶ | ὕδατος | ἀναπαύσεως | ἐξέθρεψέν | με, | |||||||||||||||
| L05 | Ps_22_2 | εἰς[1] | τόπος, -ου, ὁ | Χλόη, -ης, ἡ | ἐκεῖ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κατα·σκηνόω (κατα+σκην(ο)-, κατα+σκηνω·σ-, κατα+σκηνω·σ-, -, -, -) | ἐπί | ὕδωρ, ὕδατος, τό | ἀνά·παυσις, -εως, ἡ | ἐκ·τρέφω (εκ+τρεφ-, εκ+θρεψ-, εκ+θρεψ-, -, -, εκ+τραφ·[θ]-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||||||||
| L06 | Ps_22_2 | Do (+przyspieszenie) | Miejsce | Chloe | Tam | Ja | By osiedlać się {By decydować się} | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Woda | Odpoczynek {Reszta} | By karmić | Ja | |||||||||||||||
| L07 | Ps_22_2 | ei)s | to/pon | CHlo/Es, | e)kei= | me | kateskE/nOsen, | e)pi\ | u(/datos | a)napau/seOs | e)Xe/TrePSe/n | me, | |||||||||||||||
| L08 | Ps_22_2 | eis | topon | CHloEs, | ekei | me | kateskEnOsen, | epi | hydatos | anapauseOs | eXeTrePSen | me, | |||||||||||||||
| L09 | Ps_22_2 | P | N2_ASM | N1_GSF | D | RP_AS | VAI_AAI3S | P | N3T_GSN | N3I_GSF | VAI_AAI3S | RP_AS | |||||||||||||||
| L10 | Ps_22_2 | into (+acc) | place | Chloe | there | I | to settle | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | water | rest | to nurture | I | |||||||||||||||
| L11 | Ps_22_2 | into (+acc) | place (acc) | Chloe (gen) | there | me (acc) | he/she/it-SETTLE-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | water (gen) | rest (gen) | he/she/it-NURTURE-ed | me (acc) | |||||||||||||||
| L12 | Ps_22_2 | Ps_22:2_1 | Ps_22:2_2 | Ps_22:2_3 | Ps_22:2_4 | Ps_22:2_5 | Ps_22:2_6 | Ps_22:2_7 | Ps_22:2_8 | Ps_22:2_9 | Ps_22:2_10 | Ps_22:2_11 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_22_3 | τὴν ψυχήν μου ἐπέστρεψεν. ὡδήγησέν με ἐπὶ τρίβους δικαιοσύνης ἕνεκεν τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_22_3 | He has restored my soul: he has guided me into the paths of righteousness, for his name's sake. (Psalm 23:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_22_3 | orzeźwia moją duszę. Wiedzie mnie po właściwych ścieżkach przez wzgląd na swoje imię. (Psalm 23:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_22_3 | τὴν | ψυχήν | μου | ἐπέστρεψεν. | ὡδήγησέν | με | ἐπὶ | τρίβους | δικαιοσύνης | ἕνεκεν | τοῦ | ὀνόματος | αὐτοῦ. | |||||||||||||
| L05 | Ps_22_3 | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | ὁδ·ηγέω (οδηγ(ε)-, οδηγη·σ-, οδηγη·σ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐπί | τρίβος, -ου, ἡ | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||
| L06 | Ps_22_3 | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Ja | By odwracać się dookoła | By kierować | Ja | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ścieżka | Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa | Z powodu dla, dla | — | Nazwisko {Imię} co do | On/ona/to/to samo | |||||||||||||
| L07 | Ps_22_3 | tE\n | PSuCHE/n | mou | e)pe/strePSen. | O(dE/gEse/n | me | e)pi\ | tri/bous | dikaiosu/nEs | e(/neken | tou= | o)no/matos | au)tou=. | |||||||||||||
| L08 | Ps_22_3 | tEn | PSyCHEn | mu | epestrePSen. | hOdEgEsen | me | epi | tribus | dikaiosynEs | heneken | tu | onomatos | autu. | |||||||||||||
| L09 | Ps_22_3 | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | VAI_AAI3S | VAI_AAI3S | RP_AS | P | N2_APF | N1_GSF | P | RA_GSN | N3M_GSN | RD_GSM | |||||||||||||
| L10 | Ps_22_3 | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | I | to turn around | to guide | I | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | path | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | owing to for, for the sake of | the | name with regard to | he/she/it/same | |||||||||||||
| L11 | Ps_22_3 | the (acc) | life (acc) | me (gen) | he/she/it-TURN-ed-AROUND | he/she/it-GUIDE-ed | me (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | paths (acc) | righteousness (gen) | owing to | the (gen) | name (gen) | him/it/same (gen) | |||||||||||||
| L12 | Ps_22_3 | Ps_22:3_1 | Ps_22:3_2 | Ps_22:3_3 | Ps_22:3_4 | Ps_22:3_5 | Ps_22:3_6 | Ps_22:3_7 | Ps_22:3_8 | Ps_22:3_9 | Ps_22:3_10 | Ps_22:3_11 | Ps_22:3_12 | Ps_22:3_13 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_22_4 | ἐὰν γὰρ καὶ πορευθῶ ἐν μέσῳ σκιᾶς θανάτου, οὐ φοβηθήσομαι κακά, ὅτι σὺ μετ’ ἐμοῦ εἶ· ἡ ῥάβδος σου καὶ ἡ βακτηρία σου, αὐταί με παρεκάλεσαν. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_22_4 | Yea, even if I should walk in the midst of the shadow of death, I will not be afraid of evils: for thou art with me; thy rod and thy staff, these have comforted me. (Psalm 23:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_22_4 | Chociażbym chodził ciemną doliną, zła się nie ulęknę, bo Ty jesteś ze mną. Twój kij i Twoja laska są tym, co mnie pociesza. (Psalm 23:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_22_4 | ἐὰν | γὰρ | καὶ | πορευθῶ | ἐν | μέσῳ | σκιᾶς | θανάτου, | οὐ | φοβηθήσομαι | κακά, | ὅτι | σὺ | μετ’ | ἐμοῦ | εἶ· | ἡ | ῥάβδος | σου | καὶ | ἡ | βακτηρία | σου, | αὐταί | με | παρεκάλεσαν. |
| L05 | Ps_22_4 | ἐάν (εἰ ἄν) | γάρ | καί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ἐν | μέσος -η -ον | σκιά, -ᾶς, ἡ | θάνατος, -ου, ὁ; θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) | ὅτι | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | μετά | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ῥάβδος, -ου, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | βακτηρία, -ας, ἡ [LXX] | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | παρα·καλέω (παρα+καλ(ε)-, παρα+καλε·σ-, παρα+καλε·σ-, -, παρα+κεκλη-, παρα+κλη·θ-) |
| L06 | Ps_22_4 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | Dla odtąd, jak | I też, nawet, mianowicie | By iść | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Średni | Cienia cień, cień, szkic, baldachim, namysł | Śmierć; by zgładzać | ??? Przed przydechem mocnym | By bać się | Niegodziwie by czynić źle | Ponieważ/tamto | Ty | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ja; mój/mój | By iść; by być | — | Haczykowaty obsadź personelem sheperd's zaczepiał personel, laskę, pręt, trzonek {szyb}, personel, berło, królewską batutę, odbijaj, stłucz, bij rózgą, rygluj, sztaba, batuta, hak, pałka gumowa, krawędź | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | Personel | Ty; twój/twój(sg) | On/ona/to/to samo | Ja | By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać {telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić {pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u |
| L07 | Ps_22_4 | e)a\n | ga\r | kai\ | poreuTO= | e)n | me/sO| | skia=s | Tana/tou, | ou) | fobETE/somai | kaka/, | o(/ti | su\ | met’ | e)mou= | ei)=· | E( | r(a/bdos | sou | kai\ | E( | baktEri/a | sou, | au)tai/ | me | pareka/lesan. |
| L08 | Ps_22_4 | ean | gar | kai | poreuTO | en | mesO | skias | Tanatu, | u | fobETEsomai | kaka, | hoti | sy | met’ | emu | ei· | hE | rabdos | su | kai | hE | baktEria | su, | autai | me | parekalesan. |
| L09 | Ps_22_4 | C | x | C | VC_APS1S | P | A1_DSM | N1A_GSF | N2_GSM | D | VC_FPI1S | A1_APN | C | RP_NS | P | RP_GS | V9_PAI2S | RA_NSF | N2_NSF | RP_GS | C | RA_NSF | N1A_NSF | RP_GS | RD_NPF | RP_AS | VAI_AAI3P |
| L10 | Ps_22_4 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | for since, as | and also, even, namely | to go | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | middle | shadow shade, shadow, outline, canopy, reflection | death; to put to death | οὐχ before rough breathing | to fear | wickedly to do evil | because/that | you | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | I; my/mine | to go; to be | the | hooked staff a sheperd's hooked staff, walking stick, rod, shaft, staff, scepter, royal baton, bandy, drub, ferule, bar, ingot, baton, crook, truncheon, verge | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | staff | you; your/yours(sg) | he/she/it/same | I | to petition petition, comfort, beseech, please, call, send for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console, entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with |
| L11 | Ps_22_4 | if-ever | for | and | I-should-be-GO-ed | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | shadow (gen), shadows (acc) | death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!, be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! | not | I-will-be-FEAR-ed | wickedly ([Adj] nom|acc|voc) | because/that | you(sg) (nom) | after (+acc), with (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | the (nom) | hooked staff (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (nom) | staff (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | they/same (nom) | me (acc) | they-PETITION-ed |
| L12 | Ps_22_4 | Ps_22:4_1 | Ps_22:4_2 | Ps_22:4_3 | Ps_22:4_4 | Ps_22:4_5 | Ps_22:4_6 | Ps_22:4_7 | Ps_22:4_8 | Ps_22:4_9 | Ps_22:4_10 | Ps_22:4_11 | Ps_22:4_12 | Ps_22:4_13 | Ps_22:4_14 | Ps_22:4_15 | Ps_22:4_16 | Ps_22:4_17 | Ps_22:4_18 | Ps_22:4_19 | Ps_22:4_20 | Ps_22:4_21 | Ps_22:4_22 | Ps_22:4_23 | Ps_22:4_24 | Ps_22:4_25 | Ps_22:4_26 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_22_5 | ἡτοίμασας ἐνώπιόν μου τράπεζαν ἐξ ἐναντίας τῶν θλιβόντων με· ἐλίπανας ἐν ἐλαίῳ τὴν κεφαλήν μου, καὶ τὸ ποτήριόν σου μεθύσκον ὡς κράτιστον. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_22_5 | Thou has prepared a table before me in presence of them that afflict me: thou hast thoroughly anointed my head with oil; and thy cup cheers me like the best wine. (Psalm 23:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_22_5 | Stół dla mnie zastawiasz wobec mych przeciwników; namaszczasz mi głowę olejkiem; mój kielich jest przeobfity. (Psalm 23:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_22_5 | ἡτοίμασας | ἐνώπιόν | μου | τράπεζαν | ἐξ | ἐναντίας | τῶν | θλιβόντων | με· | ἐλίπανας | ἐν | ἐλαίῳ | τὴν | κεφαλήν | μου, | καὶ | τὸ | ποτήριόν | σου | μεθύσκον | ὡς | κράτιστον. | ||||
| L05 | Ps_22_5 | ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | τράπεζα, -ης, ἡ | ἐκ | ἐν·αντίος -α -ον | ὁ ἡ τό | θλίβω (θλιβ-, θλιψ-, θλιψ-, -, τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | λιπαίνω [LXX] (λιπαιν-, -, λιπαν·[σ]-, -, -, λιπαν·θ-) | ἐν | ἔλαιον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | κεφαλή, -ῆς, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | ποτήριον, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | μεθύσκω (μεθυσκ-, μεθυ·σ-, μεθυ·σ-, -, μεμεθυσ-, μεθυσ·θ-) | ὡς | κράτιστος -η -ον (Superl. of κρατύς) | ||||
| L06 | Ps_22_5 | Do gotowy | W obecności z (+informacja); ??? | Ja | Stołowy | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, | — | By trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutek | Ja | Do annoint | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Oliwa z oliwek | — | Głowa | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | Filiżanka {Puchar} | Ty; twój/twój(sg) | By stawać się pijany | Jak/jak | Najbardziej silny | ||||
| L07 | Ps_22_5 | E(toi/masas | e)nO/pio/n | mou | tra/peDZan | e)X | e)nanti/as | tO=n | Tlibo/ntOn | me· | e)li/panas | e)n | e)lai/O| | tE\n | kefalE/n | mou, | kai\ | to\ | potE/rio/n | sou | meTu/skon | O(s | kra/tiston. | ||||
| L08 | Ps_22_5 | hEtoimasas | enOpion | mu | trapeDZan | eX | enantias | tOn | TlibontOn | me· | elipanas | en | elaiO | tEn | kefalEn | mu, | kai | to | potErion | su | meTyskon | hOs | kratiston. | ||||
| L09 | Ps_22_5 | VAI_AAI2S | P | RP_GS | N1S_ASF | P | A1A_GSF | RA_GPM | V1_PAPGPM | RP_AS | VAI_AAI2S | P | N2N_DSN | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | C | RA_NSN | N2N_NSN | RP_GS | V1_PAPNSN | C | A1_NSNS | ||||
| L10 | Ps_22_5 | to ready | in the presence of (+gen); ??? | I | table | out of (+gen) ἐξ beforevowels | contrary opposite, adverse, against, | the | to distress bereave, chagrin, compress, afflict, grief | I | to annoint | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | olive oil | the | head | I | and also, even, namely | the | cup | you; your/yours(sg) | to get drunk | as/like | strongest | ||||
| L11 | Ps_22_5 | you(sg)-READY-ed | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | me (gen) | table (acc) | out of (+gen) | contrary ([Adj] acc, gen) | the (gen) | let-them-be-DISTRESS-ing! (classical), while DISTRESS-ing (gen) | me (acc) | you(sg)-ANNOINT-ed | in/among/by (+dat) | olive oil (dat) | the (acc) | head (acc) | me (gen) | and | the (nom|acc) | cup (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | while GET-ing-DRUNK (nom|acc|voc, voc) | as/like | strongest ([Adj] acc, nom|acc|voc) | ||||
| L12 | Ps_22_5 | Ps_22:5_1 | Ps_22:5_2 | Ps_22:5_3 | Ps_22:5_4 | Ps_22:5_5 | Ps_22:5_6 | Ps_22:5_7 | Ps_22:5_8 | Ps_22:5_9 | Ps_22:5_10 | Ps_22:5_11 | Ps_22:5_12 | Ps_22:5_13 | Ps_22:5_14 | Ps_22:5_15 | Ps_22:5_16 | Ps_22:5_17 | Ps_22:5_18 | Ps_22:5_19 | Ps_22:5_20 | Ps_22:5_21 | Ps_22:5_22 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_22_6 | καὶ τὸ ἔλεός σου καταδιώξεταί με πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς μου, καὶ τὸ κατοικεῖν με ἐν οἴκῳ κυρίου εἰς μακρότητα ἡμερῶν. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_22_6 | Thou has prepared a table before me in presence of them that afflict me: thou hast thoroughly anointed my head with oil; and thy cup cheers me like the best wine. (Psalm 23:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_22_6 | Tak, dobroć i łaska pójdą w ślad za mną przez wszystkie dni mego życia i zamieszkam w domu Pańskim po najdłuższe czasy. (Psalm 23:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_22_6 | καὶ | τὸ | ἔλεός | σου | καταδιώξεταί | με | πάσας | τὰς | ἡμέρας | τῆς | ζωῆς | μου, | καὶ | τὸ | κατοικεῖν | με | ἐν | οἴκῳ | κυρίου | εἰς | μακρότητα | ἡμερῶν. | ||||
| L05 | Ps_22_6 | καί | ὁ ἡ τό | ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κατα·διώκω (κατα+διωκ-, κατα+διωξ-, κατα+διωξ-, -, -, κατα+διωχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | εἰς[1] | μακρότη[τ]ς, -ητος, ἡ [LXX] | ἡμέρα, -ας -ἡ | ||||
| L06 | Ps_22_6 | I też, nawet, mianowicie | — | Litość | Ty; twój/twój(sg) | By ścigać potem ścigaj, badaj dla, wstępuj na drogę sądową | Ja | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Dzień | — | Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dom | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Do (+przyspieszenie) | Długość | Dzień | ||||
| L07 | Ps_22_6 | kai\ | to\ | e)/leo/s | sou | katadiO/Xetai/ | me | pa/sas | ta\s | E(me/ras | tE=s | DZOE=s | mou, | kai\ | to\ | katoikei=n | me | e)n | oi)/kO| | kuri/ou | ei)s | makro/tEta | E(merO=n. | ||||
| L08 | Ps_22_6 | kai | to | eleos | su | katadiOXetai | me | pasas | tas | hEmeras | tEs | DZOEs | mu, | kai | to | katoikein | me | en | oikO | kyriu | eis | makrotEta | hEmerOn. | ||||
| L09 | Ps_22_6 | C | RA_NSN | N3E_NSN | RP_GS | VF_FMI3S | RP_AS | A1S_APF | RA_APF | N1A_APF | RA_GSF | N1_GSF | RP_GS | C | RA_ASN | V2_PAN | RP_AS | P | N2_DSM | N2_GSM | P | N3T_ASF | N1A_GPF | ||||
| L10 | Ps_22_6 | and also, even, namely | the | mercy | you; your/yours(sg) | to chase after chase, search for, prosecute | I | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | day | the | life being, living, spirit;alive | I | and also, even, namely | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | house | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | into (+acc) | length | day | ||||
| L11 | Ps_22_6 | and | the (nom|acc) | mercy (nom, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | he/she/it-will-be-CHASE-ed-AFTER | me (acc) | all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) | the (acc) | day (gen), days (acc) | the (gen) | life (gen); alive ([Adj] gen) | me (gen) | and | the (nom|acc) | to-be-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN | me (acc) | in/among/by (+dat) | house (dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | into (+acc) | length (acc) | days (gen) | ||||
| L12 | Ps_22_6 | Ps_22:6_1 | Ps_22:6_2 | Ps_22:6_3 | Ps_22:6_4 | Ps_22:6_5 | Ps_22:6_6 | Ps_22:6_7 | Ps_22:6_8 | Ps_22:6_9 | Ps_22:6_10 | Ps_22:6_11 | Ps_22:6_12 | Ps_22:6_13 | Ps_22:6_14 | Ps_22:6_15 | Ps_22:6_16 | Ps_22:6_17 | Ps_22:6_18 | Ps_22:6_19 | Ps_22:6_20 | Ps_22:6_21 | Ps_22:6_22 | ||||