Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Ps_22

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Ps_21 Ps_23

Filtruj wiersze:

L01 Ps_22_1 Ψαλμὸς τῷ Δαυιδ. Κύριος ποιμαίνει με, καὶ οὐδέν με ὑστερήσει.
L02 Ps_22_1 A Psalm of David. The Lord tends me as a shepherd, and I shall want nothing. (Psalm 23:1 Brenton)
L03 Ps_22_1 Psalm. Dawidowy. Pan jest moim pasterzem, nie brak mi niczego. (Psalm 23:1 BT_4)
L04 Ps_22_1 Ψαλμὸς τῷ Δαυιδ. Κύριος ποιμαίνει με, καὶ οὐδέν με ὑστερήσει.
L05 Ps_22_1 ψαλμός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ποιμαίνω (ποιμαιν-, ποιμαν(ε)·[σ]-, ποιμαν·[σ]-, -, -, ποιμαν·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὑστέρησις, -εως, ἡ; ὑστερέω (υστερ(ε)-, υστερη·σ-, υστερη·σ-, υστερη·κ-, -, υστερη·θ-)
L06 Ps_22_1 Psalm David lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By paść Ja I też, nawet, mianowicie Nie jeden (nic, nikt) Ja Pozbawienia; by podchodzić krótko
L07 Ps_22_1 *PSalmo\s tO=| *dauid. *ku/rios poimai/nei me, kai\ ou)de/n me u(sterE/sei.
L08 Ps_22_1 PSalmos tO dauid. kyrios poimainei me, kai uden me hysterEsei.
L09 Ps_22_1 N2_NSM RA_DSM N_DSM N2_NSM V1_PAI3S RP_AS C A3_NSN RP_AS VF_FAI3S
L10 Ps_22_1 psalm the David lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to shepherd I and also, even, namely not one (nothing, no one) I deprivations; to comeup short
L11 Ps_22_1 psalm (nom) the (dat) David (indecl) lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/she/it-is-SHEPHERD-ing, you(sg)-are-being-SHEPHERD-ed (classical) me (acc) and not one (nom|acc) me (acc) deprivations (dat); he/she/it-will-COME-UP-SHORT, you(sg)-will-be-COME-ed-UP-SHORT (classical)
L12 Ps_22_1 Ps_22:1_1 Ps_22:1_2 Ps_22:1_3 Ps_22:1_4 Ps_22:1_5 Ps_22:1_6 Ps_22:1_7 Ps_22:1_8 Ps_22:1_9 Ps_22:1_10
L13
L01 Ps_22_2 εἰς τόπον χλόης, ἐκεῖ με κατεσκήνωσεν, ἐπὶ ὕδατος ἀναπαύσεως ἐξέθρεψέν με,
L02 Ps_22_2 In a place of green grass, there he has made me dwell: he has nourished me by the water of rest. (Psalm 23:2 Brenton)
L03 Ps_22_2 Pozwala mi leżeć na zielonych pastwiskach. Prowadzi mnie nad wody, gdzie mogę odpocząć: (Psalm 23:2 BT_4)
L04 Ps_22_2 εἰς τόπον χλόης, ἐκεῖ με κατεσκήνωσεν, ἐπὶ ὕδατος ἀναπαύσεως ἐξέθρεψέν με,
L05 Ps_22_2 εἰς[1] τόπος, -ου, ὁ Χλόη, -ης, ἡ ἐκεῖ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κατα·σκηνόω (κατα+σκην(ο)-, κατα+σκηνω·σ-, κατα+σκηνω·σ-, -, -, -) ἐπί ὕδωρ, ὕδατος, τό ἀνά·παυσις, -εως, ἡ ἐκ·τρέφω (εκ+τρεφ-, εκ+θρεψ-, εκ+θρεψ-, -, -, εκ+τραφ·[θ]-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Ps_22_2 Do (+przyspieszenie) Miejsce Chloe Tam Ja By osiedlać się {By decydować się} Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Woda Odpoczynek {Reszta} By karmić Ja
L07 Ps_22_2 ei)s to/pon CHlo/Es, e)kei= me kateskE/nOsen, e)pi\ u(/datos a)napau/seOs e)Xe/TrePSe/n me,
L08 Ps_22_2 eis topon CHloEs, ekei me kateskEnOsen, epi hydatos anapauseOs eXeTrePSen me,
L09 Ps_22_2 P N2_ASM N1_GSF D RP_AS VAI_AAI3S P N3T_GSN N3I_GSF VAI_AAI3S RP_AS
L10 Ps_22_2 into (+acc) place Chloe there I to settle upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing water rest to nurture I
L11 Ps_22_2 into (+acc) place (acc) Chloe (gen) there me (acc) he/she/it-SETTLE-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) water (gen) rest (gen) he/she/it-NURTURE-ed me (acc)
L12 Ps_22_2 Ps_22:2_1 Ps_22:2_2 Ps_22:2_3 Ps_22:2_4 Ps_22:2_5 Ps_22:2_6 Ps_22:2_7 Ps_22:2_8 Ps_22:2_9 Ps_22:2_10 Ps_22:2_11
L13
L01 Ps_22_3 τὴν ψυχήν μου ἐπέστρεψεν. ὡδήγησέν με ἐπὶ τρίβους δικαιοσύνης ἕνεκεν τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ.
L02 Ps_22_3 He has restored my soul: he has guided me into the paths of righteousness, for his name's sake. (Psalm 23:3 Brenton)
L03 Ps_22_3 orzeźwia moją duszę. Wiedzie mnie po właściwych ścieżkach przez wzgląd na swoje imię. (Psalm 23:3 BT_4)
L04 Ps_22_3 τὴν ψυχήν μου ἐπέστρεψεν. ὡδήγησέν με ἐπὶ τρίβους δικαιοσύνης ἕνεκεν τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ.
L05 Ps_22_3 ὁ ἡ τό ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) ὁδ·ηγέω (οδηγ(ε)-, οδηγη·σ-, οδηγη·σ-, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐπί τρίβος, -ου, ἡ δικαιο·σύνη, -ης, ἡ ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ps_22_3 Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Ja By odwracać się dookoła By kierować Ja Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ścieżka Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa Z powodu dla, dla Nazwisko {Imię} co do On/ona/to/to samo
L07 Ps_22_3 tE\n PSuCHE/n mou e)pe/strePSen. O(dE/gEse/n me e)pi\ tri/bous dikaiosu/nEs e(/neken tou= o)no/matos au)tou=.
L08 Ps_22_3 tEn PSyCHEn mu epestrePSen. hOdEgEsen me epi tribus dikaiosynEs heneken tu onomatos autu.
L09 Ps_22_3 RA_ASF N1_ASF RP_GS VAI_AAI3S VAI_AAI3S RP_AS P N2_APF N1_GSF P RA_GSN N3M_GSN RD_GSM
L10 Ps_22_3 the life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person I to turn around to guide I upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing path righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law owing to for, for the sake of the name with regard to he/she/it/same
L11 Ps_22_3 the (acc) life (acc) me (gen) he/she/it-TURN-ed-AROUND he/she/it-GUIDE-ed me (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) paths (acc) righteousness (gen) owing to the (gen) name (gen) him/it/same (gen)
L12 Ps_22_3 Ps_22:3_1 Ps_22:3_2 Ps_22:3_3 Ps_22:3_4 Ps_22:3_5 Ps_22:3_6 Ps_22:3_7 Ps_22:3_8 Ps_22:3_9 Ps_22:3_10 Ps_22:3_11 Ps_22:3_12 Ps_22:3_13
L13
L01 Ps_22_4 ἐὰν γὰρ καὶ πορευθῶ ἐν μέσῳ σκιᾶς θανάτου, οὐ φοβηθήσομαι κακά, ὅτι σὺ μετ’ ἐμοῦ εἶ· ἡ ῥάβδος σου καὶ ἡ βακτηρία σου, αὐταί με παρεκάλεσαν.
L02 Ps_22_4 Yea, even if I should walk in the midst of the shadow of death, I will not be afraid of evils: for thou art with me; thy rod and thy staff, these have comforted me. (Psalm 23:4 Brenton)
L03 Ps_22_4 Chociażbym chodził ciemną doliną, zła się nie ulęknę, bo Ty jesteś ze mną. Twój kij i Twoja laska są tym, co mnie pociesza. (Psalm 23:4 BT_4)
L04 Ps_22_4 ἐὰν γὰρ καὶ πορευθῶ ἐν μέσῳ σκιᾶς θανάτου, οὐ φοβηθήσομαι κακά, ὅτι σὺ μετ’ ἐμοῦ εἶ· ῥάβδος σου καὶ βακτηρία σου, αὐταί με παρεκάλεσαν.
L05 Ps_22_4 ἐάν (εἰ ἄν) γάρ καί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ἐν μέσος -η -ον σκιά, -ᾶς, ἡ θάνατος, -ου, ὁ; θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) ὅτι σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς μετά ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ῥάβδος, -ου, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό βακτηρία, -ας, ἡ [LXX] σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν αὐτός αὐτή αὐτό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς παρα·καλέω (παρα+καλ(ε)-, παρα+καλε·σ-, παρα+καλε·σ-, -, παρα+κεκλη-, παρα+κλη·θ-)
L06 Ps_22_4 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] Dla odtąd, jak I też, nawet, mianowicie By iść w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Średni Cienia cień, cień, szkic, baldachim, namysł Śmierć; by zgładzać ??? Przed przydechem mocnym By bać się Niegodziwie by czynić źle Ponieważ/tamto Ty Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ja; mój/mój By iść; by być Haczykowaty obsadź personelem sheperd's zaczepiał personel, laskę, pręt, trzonek {szyb}, personel, berło, królewską batutę, odbijaj, stłucz, bij rózgą, rygluj, sztaba, batuta, hak, pałka gumowa, krawędź Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Personel Ty; twój/twój(sg) On/ona/to/to samo Ja By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać {telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić {pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u
L07 Ps_22_4 e)a\n ga\r kai\ poreuTO= e)n me/sO| skia=s Tana/tou, ou) fobETE/somai kaka/, o(/ti su\ met’ e)mou= ei)=· E( r(a/bdos sou kai\ E( baktEri/a sou, au)tai/ me pareka/lesan.
L08 Ps_22_4 ean gar kai poreuTO en mesO skias Tanatu, u fobETEsomai kaka, hoti sy met’ emu ei· hE rabdos su kai hE baktEria su, autai me parekalesan.
L09 Ps_22_4 C x C VC_APS1S P A1_DSM N1A_GSF N2_GSM D VC_FPI1S A1_APN C RP_NS P RP_GS V9_PAI2S RA_NSF N2_NSF RP_GS C RA_NSF N1A_NSF RP_GS RD_NPF RP_AS VAI_AAI3P
L10 Ps_22_4 if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] for since, as and also, even, namely to go in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among middle shadow shade, shadow, outline, canopy, reflection death; to put to death οὐχ before rough breathing to fear wickedly to do evil because/that you after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing I; my/mine to go; to be the hooked staff a sheperd's hooked staff, walking stick, rod, shaft, staff, scepter, royal baton, bandy, drub, ferule, bar, ingot, baton, crook, truncheon, verge you; your/yours(sg) and also, even, namely the staff you; your/yours(sg) he/she/it/same I to petition petition, comfort, beseech, please, call, send for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console, entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with
L11 Ps_22_4 if-ever for and I-should-be-GO-ed in/among/by (+dat) middle ([Adj] dat) shadow (gen), shadows (acc) death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!, be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! not I-will-be-FEAR-ed wickedly ([Adj] nom|acc|voc) because/that you(sg) (nom) after (+acc), with (+gen) me (gen); my/mine (gen) you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are the (nom) hooked staff (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (nom) staff (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) they/same (nom) me (acc) they-PETITION-ed
L12 Ps_22_4 Ps_22:4_1 Ps_22:4_2 Ps_22:4_3 Ps_22:4_4 Ps_22:4_5 Ps_22:4_6 Ps_22:4_7 Ps_22:4_8 Ps_22:4_9 Ps_22:4_10 Ps_22:4_11 Ps_22:4_12 Ps_22:4_13 Ps_22:4_14 Ps_22:4_15 Ps_22:4_16 Ps_22:4_17 Ps_22:4_18 Ps_22:4_19 Ps_22:4_20 Ps_22:4_21 Ps_22:4_22 Ps_22:4_23 Ps_22:4_24 Ps_22:4_25 Ps_22:4_26
L13
L01 Ps_22_5 ἡτοίμασας ἐνώπιόν μου τράπεζαν ἐξ ἐναντίας τῶν θλιβόντων με· ἐλίπανας ἐν ἐλαίῳ τὴν κεφαλήν μου, καὶ τὸ ποτήριόν σου μεθύσκον ὡς κράτιστον.
L02 Ps_22_5 Thou has prepared a table before me in presence of them that afflict me: thou hast thoroughly anointed my head with oil; and thy cup cheers me like the best wine. (Psalm 23:5 Brenton)
L03 Ps_22_5 Stół dla mnie zastawiasz wobec mych przeciwników; namaszczasz mi głowę olejkiem; mój kielich jest przeobfity. (Psalm 23:5 BT_4)
L04 Ps_22_5 ἡτοίμασας ἐνώπιόν μου τράπεζαν ἐξ ἐναντίας τῶν θλιβόντων με· ἐλίπανας ἐν ἐλαίῳ τὴν κεφαλήν μου, καὶ τὸ ποτήριόν σου μεθύσκον ὡς κράτιστον.
L05 Ps_22_5 ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς τράπεζα, -ης, ἡ ἐκ ἐν·αντίος -α -ον ὁ ἡ τό θλίβω (θλιβ-, θλιψ-, θλιψ-, -, τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς λιπαίνω [LXX] (λιπαιν-, -, λιπαν·[σ]-, -, -, λιπαν·θ-) ἐν ἔλαιον, -ου, τό ὁ ἡ τό κεφαλή, -ῆς, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁ ἡ τό ποτήριον, -ου, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν μεθύσκω (μεθυσκ-, μεθυ·σ-, μεθυ·σ-, -, μεμεθυσ-, μεθυσ·θ-) ὡς κράτιστος -η -ον (Superl. of κρατύς)
L06 Ps_22_5 Do gotowy W obecności z (+informacja); ??? Ja Stołowy Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, By trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutek Ja Do annoint w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Oliwa z oliwek Głowa Ja I też, nawet, mianowicie Filiżanka {Puchar} Ty; twój/twój(sg) By stawać się pijany Jak/jak Najbardziej silny
L07 Ps_22_5 E(toi/masas e)nO/pio/n mou tra/peDZan e)X e)nanti/as tO=n Tlibo/ntOn me· e)li/panas e)n e)lai/O| tE\n kefalE/n mou, kai\ to\ potE/rio/n sou meTu/skon O(s kra/tiston.
L08 Ps_22_5 hEtoimasas enOpion mu trapeDZan eX enantias tOn TlibontOn me· elipanas en elaiO tEn kefalEn mu, kai to potErion su meTyskon hOs kratiston.
L09 Ps_22_5 VAI_AAI2S P RP_GS N1S_ASF P A1A_GSF RA_GPM V1_PAPGPM RP_AS VAI_AAI2S P N2N_DSN RA_ASF N1_ASF RP_GS C RA_NSN N2N_NSN RP_GS V1_PAPNSN C A1_NSNS
L10 Ps_22_5 to ready in the presence of (+gen); ??? I table out of (+gen) ἐξ beforevowels contrary opposite, adverse, against, the to distress bereave, chagrin, compress, afflict, grief I to annoint in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among olive oil the head I and also, even, namely the cup you; your/yours(sg) to get drunk as/like strongest
L11 Ps_22_5 you(sg)-READY-ed in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) me (gen) table (acc) out of (+gen) contrary ([Adj] acc, gen) the (gen) let-them-be-DISTRESS-ing! (classical), while DISTRESS-ing (gen) me (acc) you(sg)-ANNOINT-ed in/among/by (+dat) olive oil (dat) the (acc) head (acc) me (gen) and the (nom|acc) cup (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) while GET-ing-DRUNK (nom|acc|voc, voc) as/like strongest ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L12 Ps_22_5 Ps_22:5_1 Ps_22:5_2 Ps_22:5_3 Ps_22:5_4 Ps_22:5_5 Ps_22:5_6 Ps_22:5_7 Ps_22:5_8 Ps_22:5_9 Ps_22:5_10 Ps_22:5_11 Ps_22:5_12 Ps_22:5_13 Ps_22:5_14 Ps_22:5_15 Ps_22:5_16 Ps_22:5_17 Ps_22:5_18 Ps_22:5_19 Ps_22:5_20 Ps_22:5_21 Ps_22:5_22
L13
L01 Ps_22_6 καὶ τὸ ἔλεός σου καταδιώξεταί με πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς μου, καὶ τὸ κατοικεῖν με ἐν οἴκῳ κυρίου εἰς μακρότητα ἡμερῶν.
L02 Ps_22_6 Thou has prepared a table before me in presence of them that afflict me: thou hast thoroughly anointed my head with oil; and thy cup cheers me like the best wine. (Psalm 23:5 Brenton)
L03 Ps_22_6 Tak, dobroć i łaska pójdą w ślad za mną przez wszystkie dni mego życia i zamieszkam w domu Pańskim po najdłuższe czasy. (Psalm 23:6 BT_4)
L04 Ps_22_6 καὶ τὸ ἔλεός σου καταδιώξεταί με πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς μου, καὶ τὸ κατοικεῖν με ἐν οἴκῳ κυρίου εἰς μακρότητα ἡμερῶν.
L05 Ps_22_6 καί ὁ ἡ τό ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν κατα·διώκω (κατα+διωκ-, κατα+διωξ-, κατα+διωξ-, -, -, κατα+διωχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] εἰς[1] μακρότη[τ]ς, -ητος, ἡ [LXX] ἡμέρα, -ας -ἡ
L06 Ps_22_6 I też, nawet, mianowicie Litość Ty; twój/twój(sg) By ścigać potem ścigaj, badaj dla, wstępuj na drogę sądową Ja Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Dzień Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy Ja I też, nawet, mianowicie By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) Ja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dom lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Do (+przyspieszenie) Długość Dzień
L07 Ps_22_6 kai\ to\ e)/leo/s sou katadiO/Xetai/ me pa/sas ta\s E(me/ras tE=s DZOE=s mou, kai\ to\ katoikei=n me e)n oi)/kO| kuri/ou ei)s makro/tEta E(merO=n.
L08 Ps_22_6 kai to eleos su katadiOXetai me pasas tas hEmeras tEs DZOEs mu, kai to katoikein me en oikO kyriu eis makrotEta hEmerOn.
L09 Ps_22_6 C RA_NSN N3E_NSN RP_GS VF_FMI3S RP_AS A1S_APF RA_APF N1A_APF RA_GSF N1_GSF RP_GS C RA_ASN V2_PAN RP_AS P N2_DSM N2_GSM P N3T_ASF N1A_GPF
L10 Ps_22_6 and also, even, namely the mercy you; your/yours(sg) to chase after chase, search for, prosecute I every all, each, every, the whole of; to sprinkle the day the life being, living, spirit;alive I and also, even, namely the to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among house lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. into (+acc) length day
L11 Ps_22_6 and the (nom|acc) mercy (nom, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/she/it-will-be-CHASE-ed-AFTER me (acc) all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) day (gen), days (acc) the (gen) life (gen); alive ([Adj] gen) me (gen) and the (nom|acc) to-be-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN me (acc) in/among/by (+dat) house (dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) into (+acc) length (acc) days (gen)
L12 Ps_22_6 Ps_22:6_1 Ps_22:6_2 Ps_22:6_3 Ps_22:6_4 Ps_22:6_5 Ps_22:6_6 Ps_22:6_7 Ps_22:6_8 Ps_22:6_9 Ps_22:6_10 Ps_22:6_11 Ps_22:6_12 Ps_22:6_13 Ps_22:6_14 Ps_22:6_15 Ps_22:6_16 Ps_22:6_17 Ps_22:6_18 Ps_22:6_19 Ps_22:6_20 Ps_22:6_21 Ps_22:6_22