Ps:22:1 |
Ψαλμὸς
τῷ Δαυιδ.
Κύριος
ποιμαίνει με,
καὶ οὐδέν με
ὑστερήσει. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:22:1 |
A Psalm of
David. The Lord tends me as a shepherd, and I shall want nothing. (Psalm 23:1
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:22:1 |
Psalm.
Dawidowy. Pan jest moim pasterzem, nie brak mi niczego. (Psalm 23:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:22:1 |
Ψαλμὸς |
τῷ |
Δαυιδ. |
Κύριος |
ποιμαίνει |
με, |
καὶ |
οὐδέν |
με |
ὑστερήσει. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:22:1 |
ψαλμός,
-οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ποιμαίνω
(ποιμαιν-,
ποιμαν(ε)·[σ]-,
ποιμαν·[σ]-, -, -,
ποιμαν·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
οὐδ·είς
οὐδε·μία
οὐδ·έν and οὐθ·είς
(οὐθε·μία)
οὐθ·έν |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὑστέρησις,
-εως, ἡ; ὑστερέω
(υστερ(ε)-,
υστερη·σ-, υστερη·σ-,
υστερη·κ-, -,
υστερη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:22:1 |
Psalm |
— |
David |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
By paść |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
Nie jeden (nic, nikt) |
Ja |
Pozbawienia; by podchodzić krótko |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:22:1 |
*PSalmo\s |
tO=| |
*dauid. |
*ku/rios |
poimai/nei |
me, |
kai\ |
ou)de/n |
me |
u(sterE/sei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:22:1 |
PSalmos |
tO |
dauid. |
kyrios |
poimainei |
me, |
kai |
uden |
me |
hysterEsei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:22:1 |
N2_NSM |
RA_DSM |
N_DSM |
N2_NSM |
V1_PAI3S |
RP_AS |
C |
A3_NSN |
RP_AS |
VF_FAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:22:1 |
psalm |
the |
David |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to shepherd |
I |
and also, even,
namely |
not one
(nothing, no one) |
I |
deprivations; to
come up short |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:22:1 |
psalm (nom) |
the (dat) |
David (indecl) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
he/she/it-is-SHEPHERD-ing, you(sg)-are-being-SHEPHERD-ed
(classical) |
me (acc) |
and |
not one (nom|acc) |
me (acc) |
deprivations (dat); he/she/it-will-COME-UP-SHORT,
you(sg)-will-be-COME-ed-UP-SHORT (classical) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:22:1 |
Ps_22:1_1 |
Ps_22:1_2 |
Ps_22:1_3 |
Ps_22:1_4 |
Ps_22:1_5 |
Ps_22:1_6 |
Ps_22:1_7 |
Ps_22:1_8 |
Ps_22:1_9 |
Ps_22:1_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:22:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:22:2 |
εἰς
τόπον χλόης,
ἐκεῖ με
κατεσκήνωσεν,
ἐπὶ ὕδατος
ἀναπαύσεως
ἐξέθρεψέν με, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:22:2 |
In a place of
green grass, there he has made me dwell: he has nourished me by the water of
rest. (Psalm 23:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:22:2 |
Pozwala mi
leżeć na zielonych pastwiskach. Prowadzi mnie nad wody, gdzie mogę odpocząć:
(Psalm 23:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:22:2 |
εἰς |
τόπον |
χλόης, |
ἐκεῖ |
με |
κατεσκήνωσεν, |
ἐπὶ |
ὕδατος |
ἀναπαύσεως |
ἐξέθρεψέν |
με, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:22:2 |
εἰς[1] |
τόπος, -ου, ὁ |
Χλόη, -ης, ἡ |
ἐκεῖ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
κατα·σκηνόω
(κατα+σκην(ο)-,
κατα+σκηνω·σ-,
κατα+σκηνω·σ-, -, -, -) |
ἐπί |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
ἀνά·παυσις,
-εως, ἡ |
ἐκ·τρέφω
(εκ+τρεφ-,
εκ+θρεψ-,
εκ+θρεψ-, -, -,
εκ+τραφ·[θ]-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:22:2 |
Do
(+przyspieszenie) |
Miejsce |
Chloe |
Tam |
Ja |
By osiedlać się {By decydować się} |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Woda |
Odpoczynek {Reszta} |
By karmić |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:22:2 |
ei)s |
to/pon |
CHlo/Es, |
e)kei= |
me |
kateskE/nOsen, |
e)pi\ |
u(/datos |
a)napau/seOs |
e)Xe/TrePSe/n |
me, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:22:2 |
eis |
topon |
CHloEs, |
ekei |
me |
kateskEnOsen, |
epi |
hydatos |
anapauseOs |
eXeTrePSen |
me, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:22:2 |
P |
N2_ASM |
N1_GSF |
D |
RP_AS |
VAI_AAI3S |
P |
N3T_GSN |
N3I_GSF |
VAI_AAI3S |
RP_AS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:22:2 |
into (+acc) |
place |
Chloe |
there |
I |
to settle |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
water |
rest |
to nurture |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:22:2 |
into (+acc) |
place (acc) |
Chloe (gen) |
there |
me (acc) |
he/she/it-SETTLE-ed |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
water (gen) |
rest (gen) |
he/she/it-NURTURE-ed |
me (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:22:2 |
Ps_22:2_1 |
Ps_22:2_2 |
Ps_22:2_3 |
Ps_22:2_4 |
Ps_22:2_5 |
Ps_22:2_6 |
Ps_22:2_7 |
Ps_22:2_8 |
Ps_22:2_9 |
Ps_22:2_10 |
Ps_22:2_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:22:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:22:3 |
τὴν
ψυχήν μου
ἐπέστρεψεν.
ὡδήγησέν με
ἐπὶ τρίβους
δικαιοσύνης
ἕνεκεν τοῦ
ὀνόματος
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:22:3 |
He has
restored my soul: he has guided me into the paths of righteousness, for his
name's sake. (Psalm 23:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:22:3 |
orzeźwia moją
duszę. Wiedzie mnie po właściwych ścieżkach przez wzgląd na swoje imię.
(Psalm 23:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:22:3 |
τὴν |
ψυχήν |
μου |
ἐπέστρεψεν. |
ὡδήγησέν |
με |
ἐπὶ |
τρίβους |
δικαιοσύνης |
ἕνεκεν |
τοῦ |
ὀνόματος |
αὐτοῦ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:22:3 |
ὁ
ἡ τό |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐπι·στρέφω
(επι+στρεφ-,
επι+στρεψ-,
επι+στρεψ-, -, -,
επι+στραφ·[θ]-) |
ὁδ·ηγέω
(οδηγ(ε)-, οδηγη·σ-,
οδηγη·σ-, -, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐπί |
τρίβος, -ου, ἡ |
δικαιο·σύνη,
-ης, ἡ |
ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:22:3 |
— |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby |
Ja |
By odwracać się dookoła |
By kierować |
Ja |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ścieżka |
Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa |
Z powodu dla, dla |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
On/ona/to/to samo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:22:3 |
tE\n |
PSuCHE/n |
mou |
e)pe/strePSen. |
O(dE/gEse/n |
me |
e)pi\ |
tri/bous |
dikaiosu/nEs |
e(/neken |
tou= |
o)no/matos |
au)tou=. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:22:3 |
tEn |
PSyCHEn |
mu |
epestrePSen. |
hOdEgEsen |
me |
epi |
tribus |
dikaiosynEs |
heneken |
tu |
onomatos |
autu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:22:3 |
RA_ASF |
N1_ASF |
RP_GS |
VAI_AAI3S |
VAI_AAI3S |
RP_AS |
P |
N2_APF |
N1_GSF |
P |
RA_GSN |
N3M_GSN |
RD_GSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:22:3 |
the |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
I |
to turn around |
to guide |
I |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
path |
righteousness
righteousness, justice, fulfillment of the law |
owing to for,
for the sake of |
the |
name with regard
to |
he/she/it/same |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:22:3 |
the (acc) |
life (acc) |
me (gen) |
he/she/it-TURN-ed-AROUND |
he/she/it-GUIDE-ed |
me (acc) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
paths (acc) |
righteousness (gen) |
owing to |
the (gen) |
name (gen) |
him/it/same (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:22:3 |
Ps_22:3_1 |
Ps_22:3_2 |
Ps_22:3_3 |
Ps_22:3_4 |
Ps_22:3_5 |
Ps_22:3_6 |
Ps_22:3_7 |
Ps_22:3_8 |
Ps_22:3_9 |
Ps_22:3_10 |
Ps_22:3_11 |
Ps_22:3_12 |
Ps_22:3_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:22:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:22:4 |
ἐὰν
γὰρ καὶ
πορευθῶ ἐν
μέσῳ σκιᾶς
θανάτου, οὐ φοβηθήσομαι
κακά, ὅτι σὺ
μετ’ ἐμοῦ εἶ· ἡ
ῥάβδος σου καὶ
ἡ βακτηρία σου,
αὐταί με
παρεκάλεσαν. |
Ps:22:4 |
Yea, even if I
should walk in the midst of the shadow of death, I will not be afraid of
evils: for thou art with me; thy rod and thy staff, these have comforted me.
(Psalm 23:4 Brenton) |
Ps:22:4 |
Chociażbym
chodził ciemną doliną, zła się nie ulęknę, bo Ty jesteś ze mną. Twój kij i
Twoja laska są tym, co mnie pociesza. (Psalm 23:4 BT_4) |
Ps:22:4 |
ἐὰν |
γὰρ |
καὶ |
πορευθῶ |
ἐν |
μέσῳ |
σκιᾶς |
θανάτου, |
οὐ |
φοβηθήσομαι |
κακά, |
ὅτι |
σὺ |
μετ’ |
ἐμοῦ |
εἶ· |
ἡ |
ῥάβδος |
σου |
καὶ |
ἡ |
βακτηρία |
σου, |
αὐταί |
με |
παρεκάλεσαν. |
Ps:22:4 |
ἐάν
(εἰ ἄν) |
γάρ |
καί |
πορεύω
(πορευ-, πορευ·σ-,
πορευ·σ-, -,
πεπορευ-,
πορευ·θ-) |
ἐν |
μέσος -η -ον |
σκιά, -ᾶς, ἡ |
θάνατος, -ου,
ὁ; θανατόω
(θανατ(ο)-,
θανατω·σ-,
θανατω·σ-, -, τεθανατω-,
θανατω·θ-) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
φοβέω (φοβ(ε)-, -,
φοβη·σ-, -, πεφοβη-,
φοβη·θ-) |
κακός -ή -όν (cf.
φαῦλος) |
ὅτι |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
μετά |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ῥάβδος, -ου, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὁ ἡ τό |
βακτηρία,
-ας, ἡ [LXX] |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
παρα·καλέω
(παρα+καλ(ε)-,
παρα+καλε·σ-,
παρα+καλε·σ-, -,
παρα+κεκλη-,
παρα+κλη·θ-) |
Ps:22:4 |
Jeżeli
kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z
wyjątkiem, jeżeli nie] |
Dla odtąd, jak |
I też, nawet, mianowicie |
By iść |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Średni |
Cienia cień, cień, szkic, baldachim, namysł |
Śmierć; by zgładzać |
??? Przed przydechem mocnym |
By bać się |
Niegodziwie by czynić źle |
Ponieważ/tamto |
Ty |
Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem
słabym, µ??' Przed przydechem mocnym |
Ja; mój/mój |
By iść; by być |
— |
Haczykowaty obsadź personelem sheperd's zaczepiał personel,
laskę, pręt, trzonek {szyb}, personel, berło, królewską batutę, odbijaj,
stłucz, bij rózgą, rygluj, sztaba, batuta, hak, pałka gumowa, krawędź |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Personel |
Ty; twój/twój(sg) |
On/ona/to/to samo |
Ja |
By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać
{telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać
się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić
{pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u |
Ps:22:4 |
e)a\n |
ga\r |
kai\ |
poreuTO= |
e)n |
me/sO| |
skia=s |
Tana/tou, |
ou) |
fobETE/somai |
kaka/, |
o(/ti |
su\ |
met’ |
e)mou= |
ei)=· |
E( |
r(a/bdos |
sou |
kai\ |
E( |
baktEri/a |
sou, |
au)tai/ |
me |
pareka/lesan. |
Ps:22:4 |
ean |
gar |
kai |
poreuTO |
en |
mesO |
skias |
Tanatu, |
u |
fobETEsomai |
kaka, |
hoti |
sy |
met’ |
emu |
ei· |
hE |
rabdos |
su |
kai |
hE |
baktEria |
su, |
autai |
me |
parekalesan. |
Ps:22:4 |
C |
x |
C |
VC_APS1S |
P |
A1_DSM |
N1A_GSF |
N2_GSM |
D |
VC_FPI1S |
A1_APN |
C |
RP_NS |
P |
RP_GS |
V9_PAI2S |
RA_NSF |
N2_NSF |
RP_GS |
C |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RP_GS |
RD_NPF |
RP_AS |
VAI_AAI3P |
Ps:22:4 |
if-ever [ἐὰν μή (if-ever not) means except, unless] |
for since, as |
and also, even,
namely |
to go |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
middle |
shadow shade,
shadow, outline, canopy, reflection |
death; to put to
death |
οὐχ
before rough breathing |
to fear |
wickedly to do
evil |
because/that |
you |
after (+acc),
with (+gen) μετ’ before smooth
breathing, μεθ’ before rough breathing |
I; my/mine |
to go; to be |
the |
hooked staff a
sheperd's hooked staff, walking stick, rod, shaft,
staff, scepter, royal baton, bandy, drub, ferule, bar, ingot, baton, crook,
truncheon, verge |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
the |
staff |
you;
your/yours(sg) |
he/she/it/same |
I |
to petition
petition, comfort, beseech, please, call, send
for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console,
entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with |
Ps:22:4 |
if-ever |
for |
and |
I-should-be-GO-ed |
in/among/by (+dat) |
middle ([Adj] dat) |
shadow (gen), shadows (acc) |
death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!,
be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! |
not |
I-will-be-FEAR-ed |
wickedly ([Adj] nom|acc|voc) |
because/that |
you(sg) (nom) |
after (+acc), with (+gen) |
me (gen); my/mine (gen) |
you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are |
the (nom) |
hooked staff (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
the (nom) |
staff (nom|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
they/same (nom) |
me (acc) |
they-PETITION-ed |
Ps:22:4 |
Ps_22:4_1 |
Ps_22:4_2 |
Ps_22:4_3 |
Ps_22:4_4 |
Ps_22:4_5 |
Ps_22:4_6 |
Ps_22:4_7 |
Ps_22:4_8 |
Ps_22:4_9 |
Ps_22:4_10 |
Ps_22:4_11 |
Ps_22:4_12 |
Ps_22:4_13 |
Ps_22:4_14 |
Ps_22:4_15 |
Ps_22:4_16 |
Ps_22:4_17 |
Ps_22:4_18 |
Ps_22:4_19 |
Ps_22:4_20 |
Ps_22:4_21 |
Ps_22:4_22 |
Ps_22:4_23 |
Ps_22:4_24 |
Ps_22:4_25 |
Ps_22:4_26 |
Ps:22:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Ps:22:5 |
ἡτοίμασας
ἐνώπιόν μου
τράπεζαν ἐξ
ἐναντίας τῶν
θλιβόντων με·
ἐλίπανας ἐν
ἐλαίῳ τὴν
κεφαλήν μου,
καὶ τὸ
ποτήριόν σου
μεθύσκον ὡς
κράτιστον. |
|
|
|
|
Ps:22:5 |
Thou has
prepared a table before me in presence of them that afflict me: thou hast
thoroughly anointed my head with oil; and thy cup cheers me like the best
wine. (Psalm 23:5 Brenton) |
|
|
|
|
Ps:22:5 |
Stół dla mnie
zastawiasz wobec mych przeciwników; namaszczasz mi głowę olejkiem; mój
kielich jest przeobfity. (Psalm 23:5 BT_4) |
|
|
|
|
Ps:22:5 |
ἡτοίμασας |
ἐνώπιόν |
μου |
τράπεζαν |
ἐξ |
ἐναντίας |
τῶν |
θλιβόντων |
με· |
ἐλίπανας |
ἐν |
ἐλαίῳ |
τὴν |
κεφαλήν |
μου, |
καὶ |
τὸ |
ποτήριόν |
σου |
μεθύσκον |
ὡς |
κράτιστον. |
|
|
|
|
Ps:22:5 |
ἑτοιμάζω
(ετοιμαζ-,
ετοιμα·σ-,
ετοιμα·σ-,
ητοιμα·κ-, ητοιμασ-,
ετοιμασ·θ-) |
ἐν·ώπιον;
ἐν·ώπιος -ον [LXX] |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
τράπεζα, -ης,
ἡ |
ἐκ |
ἐν·αντίος -α
-ον |
ὁ ἡ τό |
θλίβω (θλιβ-,
θλιψ-, θλιψ-, -,
τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
λιπαίνω [LXX]
(λιπαιν-, -,
λιπαν·[σ]-, -, -,
λιπαν·θ-) |
ἐν |
ἔλαιον, -ου,
τό |
ὁ ἡ τό |
κεφαλή, -ῆς, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
ποτήριον,
-ου, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
μεθύσκω
(μεθυσκ-, μεθυ·σ-,
μεθυ·σ-, -,
μεμεθυσ-,
μεθυσ·θ-) |
ὡς |
κράτιστος -η
-ον (Superl. of κρατύς) |
|
|
|
|
Ps:22:5 |
Do gotowy |
W obecności z (+informacja); ??? |
Ja |
Stołowy |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
Przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, |
— |
By trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutek |
Ja |
Do annoint |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Oliwa z oliwek |
— |
Głowa |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Filiżanka {Puchar} |
Ty; twój/twój(sg) |
By stawać się pijany |
Jak/jak |
Najbardziej silny |
|
|
|
|
Ps:22:5 |
E(toi/masas |
e)nO/pio/n |
mou |
tra/peDZan |
e)X |
e)nanti/as |
tO=n |
Tlibo/ntOn |
me· |
e)li/panas |
e)n |
e)lai/O| |
tE\n |
kefalE/n |
mou, |
kai\ |
to\ |
potE/rio/n |
sou |
meTu/skon |
O(s |
kra/tiston. |
|
|
|
|
Ps:22:5 |
hEtoimasas |
enOpion |
mu |
trapeDZan |
eX |
enantias |
tOn |
TlibontOn |
me· |
elipanas |
en |
elaiO |
tEn |
kefalEn |
mu, |
kai |
to |
potErion |
su |
meTyskon |
hOs |
kratiston. |
|
|
|
|
Ps:22:5 |
VAI_AAI2S |
P |
RP_GS |
N1S_ASF |
P |
A1A_GSF |
RA_GPM |
V1_PAPGPM |
RP_AS |
VAI_AAI2S |
P |
N2N_DSN |
RA_ASF |
N1_ASF |
RP_GS |
C |
RA_NSN |
N2N_NSN |
RP_GS |
V1_PAPNSN |
C |
A1_NSNS |
|
|
|
|
Ps:22:5 |
to ready |
in the presence
of (+gen); ??? |
I |
table |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
contrary
opposite, adverse, against, |
the |
to distress
bereave, chagrin, compress, afflict, grief |
I |
to annoint |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
olive oil |
the |
head |
I |
and also, even,
namely |
the |
cup |
you;
your/yours(sg) |
to get drunk |
as/like |
strongest |
|
|
|
|
Ps:22:5 |
you(sg)-READY-ed |
in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
me (gen) |
table (acc) |
out of (+gen) |
contrary ([Adj] acc, gen) |
the (gen) |
let-them-be-DISTRESS-ing! (classical), while DISTRESS-ing (gen) |
me (acc) |
you(sg)-ANNOINT-ed |
in/among/by (+dat) |
olive oil (dat) |
the (acc) |
head (acc) |
me (gen) |
and |
the (nom|acc) |
cup (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
while GET-ing-DRUNK (nom|acc|voc, voc) |
as/like |
strongest ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
|
|
|
|
Ps:22:5 |
Ps_22:5_1 |
Ps_22:5_2 |
Ps_22:5_3 |
Ps_22:5_4 |
Ps_22:5_5 |
Ps_22:5_6 |
Ps_22:5_7 |
Ps_22:5_8 |
Ps_22:5_9 |
Ps_22:5_10 |
Ps_22:5_11 |
Ps_22:5_12 |
Ps_22:5_13 |
Ps_22:5_14 |
Ps_22:5_15 |
Ps_22:5_16 |
Ps_22:5_17 |
Ps_22:5_18 |
Ps_22:5_19 |
Ps_22:5_20 |
Ps_22:5_21 |
Ps_22:5_22 |
|
|
|
|
Ps:22:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
Ps:22:6 |
καὶ
τὸ ἔλεός σου
καταδιώξεταί
με πάσας τὰς
ἡμέρας τῆς
ζωῆς μου, καὶ
τὸ κατοικεῖν
με ἐν οἴκῳ
κυρίου εἰς
μακρότητα
ἡμερῶν. |
|
|
|
|
Ps:22:6 |
Thou has
prepared a table before me in presence of them that afflict me: thou hast
thoroughly anointed my head with oil; and thy cup cheers me like the best
wine. (Psalm 23:5 Brenton) |
|
|
|
|
Ps:22:6 |
Tak, dobroć i
łaska pójdą w ślad za mną przez wszystkie dni mego życia i zamieszkam w domu
Pańskim po najdłuższe czasy. (Psalm 23:6 BT_4) |
|
|
|
|
Ps:22:6 |
καὶ |
τὸ |
ἔλεός |
σου |
καταδιώξεταί |
με |
πάσας |
τὰς |
ἡμέρας |
τῆς |
ζωῆς |
μου, |
καὶ |
τὸ |
κατοικεῖν |
με |
ἐν |
οἴκῳ |
κυρίου |
εἰς |
μακρότητα |
ἡμερῶν. |
|
|
|
|
Ps:22:6 |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἔλεο·ς, -ους,
τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
κατα·διώκω
(κατα+διωκ-,
κατα+διωξ-,
κατα+διωξ-, -, -,
κατα+διωχ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός;
πάσσω [LXX] (πασσ-, -,
πα·σ-, -, πεπασ-, -) |
ὁ ἡ τό |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
ὁ ἡ τό |
ζωή, -ῆς, ἡ;
ζωός -ή -όν [EXTRA] |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐν |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
εἰς[1] |
μακρότη[τ]ς,
-ητος, ἡ [LXX] |
ἡμέρα, -ας -ἡ |
|
|
|
|
Ps:22:6 |
I też,
nawet, mianowicie |
— |
Litość |
Ty; twój/twój(sg) |
By ścigać potem ścigaj, badaj dla, wstępuj na drogę sądową |
Ja |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić |
— |
Dzień |
— |
Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
— |
By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej
silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie,
w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz
Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) |
Ja |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Dom |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Do (+przyspieszenie) |
Długość |
Dzień |
|
|
|
|
Ps:22:6 |
kai\ |
to\ |
e)/leo/s |
sou |
katadiO/Xetai/ |
me |
pa/sas |
ta\s |
E(me/ras |
tE=s |
DZOE=s |
mou, |
kai\ |
to\ |
katoikei=n |
me |
e)n |
oi)/kO| |
kuri/ou |
ei)s |
makro/tEta |
E(merO=n. |
|
|
|
|
Ps:22:6 |
kai |
to |
eleos |
su |
katadiOXetai |
me |
pasas |
tas |
hEmeras |
tEs |
DZOEs |
mu, |
kai |
to |
katoikein |
me |
en |
oikO |
kyriu |
eis |
makrotEta |
hEmerOn. |
|
|
|
|
Ps:22:6 |
C |
RA_NSN |
N3E_NSN |
RP_GS |
VF_FMI3S |
RP_AS |
A1S_APF |
RA_APF |
N1A_APF |
RA_GSF |
N1_GSF |
RP_GS |
C |
RA_ASN |
V2_PAN |
RP_AS |
P |
N2_DSM |
N2_GSM |
P |
N3T_ASF |
N1A_GPF |
|
|
|
|
Ps:22:6 |
and also, even, namely |
the |
mercy |
you;
your/yours(sg) |
to chase after
chase, search for, prosecute |
I |
every all, each,
every, the whole of; to sprinkle |
the |
day |
the |
life being,
living, spirit; alive |
I |
and also, even,
namely |
the |
to reside/settle
down to dwell permanently, in the strongest sense
- hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control,
to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
I |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
house |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
into (+acc) |
length |
day |
|
|
|
|
Ps:22:6 |
and |
the (nom|acc) |
mercy (nom, nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
he/she/it-will-be-CHASE-ed-AFTER |
me (acc) |
all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) |
the (acc) |
day (gen), days (acc) |
the (gen) |
life (gen); alive ([Adj] gen) |
me (gen) |
and |
the (nom|acc) |
to-be-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN |
me (acc) |
in/among/by (+dat) |
house (dat) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
into (+acc) |
length (acc) |
days (gen) |
|
|
|
|
Ps:22:6 |
Ps_22:6_1 |
Ps_22:6_2 |
Ps_22:6_3 |
Ps_22:6_4 |
Ps_22:6_5 |
Ps_22:6_6 |
Ps_22:6_7 |
Ps_22:6_8 |
Ps_22:6_9 |
Ps_22:6_10 |
Ps_22:6_11 |
Ps_22:6_12 |
Ps_22:6_13 |
Ps_22:6_14 |
Ps_22:6_15 |
Ps_22:6_16 |
Ps_22:6_17 |
Ps_22:6_18 |
Ps_22:6_19 |
Ps_22:6_20 |
Ps_22:6_21 |
Ps_22:6_22 |
|
|
|
|
Ps:22:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|