| L01 | Ps_24_1 | Ψαλμὸς τῷ Δαυιδ. Πρὸς σέ, κύριε, ἦρα τὴν ψυχήν μου, ὁ θεός μου. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_24_1 | A Psalm of David. To thee, O Lord, have I lifted up my soul. (Psalm 25:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_24_1 | Dawidowy. Ku Tobie, Panie, wznoszę moją duszę, (Psalm 25:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_24_1 | Ψαλμὸς | τῷ | Δαυιδ. | Πρὸς | σέ, | κύριε, | ἦρα | τὴν | ψυχήν | μου, | ὁ | θεός | μου. | ||||||||||
| L05 | Ps_24_1 | ψαλμός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | πρός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐράω [LXX] (ερ(α)-, -, -, -, -, ερασ·θ-); αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||
| L06 | Ps_24_1 | Psalm | — | David | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ty; twój/twój(sg) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By kochać; by podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Ja | — | Bóg | Ja | ||||||||||
| L07 | Ps_24_1 | *PSalmo\s | tO=| | *dauid. | *pro\s | se/, | ku/rie, | E)=ra | tE\n | PSuCHE/n | mou, | o( | Teo/s | mou. | ||||||||||
| L08 | Ps_24_1 | PSalmos | tO | dauid. | pros | se, | kyrie, | Era | tEn | PSyCHEn | mu, | ho | Teos | mu. | ||||||||||
| L09 | Ps_24_1 | N2_NSM | RA_DSM | N_DSM | P | RP_AS | N2_VSM | VAI_AAI1S | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | ||||||||||
| L10 | Ps_24_1 | psalm | the | David | toward (+acc,+gen,+dat) | you; your/yours(sg) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to love; to lift/pick up take up, tote, raise | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | I | the | god [see theology] | I | ||||||||||
| L11 | Ps_24_1 | psalm (nom) | the (dat) | David (indecl) | toward (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | he/she/it-was-LOVE-ing; I-LIFT/PICK-ed-UP | the (acc) | life (acc) | me (gen) | the (nom) | god (nom) | me (gen) | ||||||||||
| L12 | Ps_24_1 | Ps_24:1_1 | Ps_24:1_2 | Ps_24:1_3 | Ps_24:1_4 | Ps_24:1_5 | Ps_24:1_6 | Ps_24:1_7 | Ps_24:1_8 | Ps_24:1_9 | Ps_24:1_10 | Ps_24:1_11 | Ps_24:1_12 | Ps_24:1_13 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_24_2 | ἐπὶ σοὶ πέποιθα· μὴ καταισχυνθείην, μηδὲ καταγελασάτωσάν μου οἱ ἐχθροί μου. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_24_2 | O my God, I have trusted in thee: let me not be confounded, neither let mine enemies laugh me to scorn. (Psalm 25:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_24_2 | mój Boże, Tobie ufam: niech nie doznam zawodu! Niech moi wrogowie nie triumfują nade mną! (Psalm 25:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_24_2 | ἐπὶ | σοὶ | πέποιθα· | μὴ | καταισχυνθείην, | μηδὲ | καταγελασάτωσάν | μου | οἱ | ἐχθροί | μου. | ||||||||||||
| L05 | Ps_24_2 | ἐπί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) | μή | κατ·αισχύνω (not to be confused with κατ·ισχύω) (κατ+αισχυν-, -, κατ+αισχυν·[σ]-, -, κατ+ῃσχυν-, κατ+αισχυν·θ-) | μηδέ (μή δέ); Μῆδος, -ου, ὁ | κατα·γελάω (κατα+γελ(α)-, κατα+γελα·σ-, κατα+γελα·σ-, -, -, κατα+γελασ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ἐχθρός -ά -όν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||||
| L06 | Ps_24_2 | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie | Nie | By upokarzać | µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med [mieszkaniec Medii] | By śmiać się przy | Ja | — | Wrogi | Ja | ||||||||||||
| L07 | Ps_24_2 | e)pi\ | soi\ | pe/poiTa· | mE\ | kataisCHunTei/En, | mEde\ | katagelasa/tOsa/n | mou | oi( | e)CHTroi/ | mou. | ||||||||||||
| L08 | Ps_24_2 | epi | soi | pepoiTa· | mE | kataisCHynTeiEn, | mEde | katagelasatOsan | mu | hoi | eCHTroi | mu. | ||||||||||||
| L09 | Ps_24_2 | P | RP_DS | VX_XAI1S | D | VC_APO1S | C | VA_AAD3P | RP_GS | RA_NPM | N2_NPM | RP_GS | ||||||||||||
| L10 | Ps_24_2 | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you; your/yours(sg); torub worn, rub | to persuade/convincedetermine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence | not | to humiliate | μηδ’ before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3]; Mede [inhabitant of Media] | to laugh at | I | the | hostile | I | ||||||||||||
| L11 | Ps_24_2 | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | I-have-PERSUADE/CONVINCE-ed | not | I-happen-to-be-HUMILIATE-ed (opt) | neither/nor; Mede (voc) | let-them-LAUGH-AT! | me (gen) | the (nom) | hostile ([Adj] nom|voc) | me (gen) | ||||||||||||
| L12 | Ps_24_2 | Ps_24:2_1 | Ps_24:2_2 | Ps_24:2_3 | Ps_24:2_4 | Ps_24:2_5 | Ps_24:2_6 | Ps_24:2_7 | Ps_24:2_8 | Ps_24:2_9 | Ps_24:2_10 | Ps_24:2_11 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_24_3 | καὶ γὰρ πάντες οἱ ὑπομένοντές σε οὐ μὴ καταισχυνθῶσιν· αἰσχυνθήτωσαν πάντες οἱ ἀνομοῦντες διὰ κενῆς. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_24_3 | For none of them that wait on thee shall in any wise be ashamed: let them be ashamed that transgress without cause. (Psalm 25:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_24_3 | Nikt bowiem, kto Tobie ufa, nie doznaje wstydu; doznają wstydu ci, którzy łamią wiarę dla marności. (Psalm 25:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_24_3 | καὶ | γὰρ | πάντες | οἱ | ὑπομένοντές | σε | οὐ | μὴ | καταισχυνθῶσιν· | αἰσχυνθήτωσαν | πάντες | οἱ | ἀνομοῦντες | διὰ | κενῆς. | ||||||||
| L05 | Ps_24_3 | καί | γάρ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ὑπο·μένω (υπο+μεν-, υπο+μεν(ε)·[σ]-, υπο+μειν·[σ]-, υπο+μεμενη·κ-, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | κατ·αισχύνω (not to be confused with κατ·ισχύω) (κατ+αισχυν-, -, κατ+αισχυν·[σ]-, -, κατ+ῃσχυν-, κατ+αισχυν·θ-) | αἰσχύνω (αισχυν-, -, αισχυν·[σ]-, -, ῃσχυν-, αισχυν·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | διά | κενός -ή -όν | |||||||||
| L06 | Ps_24_3 | I też, nawet, mianowicie | Dla odtąd, jak | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | By znosić niedźwiedzia, cierpieć, przechodzić, tolerować, podtrzymywać | Ty; twój/twój(sg) | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By upokarzać | By zawstydzać | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | — | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Pusty/pozbawiony | ||||||||
| L07 | Ps_24_3 | kai\ | ga\r | pa/ntes | oi( | u(pome/nonte/s | se | ou) | mE\ | kataisCHunTO=sin· | ai)sCHunTE/tOsan | pa/ntes | oi( | a)nomou=ntes | dia\ | kenE=s. | ||||||||
| L08 | Ps_24_3 | kai | gar | pantes | hoi | hypomenontes | se | u | mE | kataisCHynTOsin· | aisCHynTEtOsan | pantes | hoi | anomuntes | dia | kenEs. | ||||||||
| L09 | Ps_24_3 | C | x | A3_NPM | RA_NPM | V1_PAPNPM | RP_AS | D | D | VC_APS3P | VC_APD3P | A3_NPM | RA_NPM | V2_PAPNPM | P | A1_GSF | ||||||||
| L10 | Ps_24_3 | and also, even, namely | for since, as | every all, each, every, the whole of | the | to endure bear, suffer,undergo, tolerate, sustain | you; your/yours(sg) | οὐχ before rough breathing | not | to humiliate | to put to shame | every all, each, every, the whole of | the | ć | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | empty/devoid | ||||||||
| L11 | Ps_24_3 | and | for | all (nom|voc) | the (nom) | while ENDURE-ing (nom|voc) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | not | not | they-should-be-HUMILIATE-ed | let-them-be-PUT-ed-TO-SHAME! | all (nom|voc) | the (nom) | because of (+acc), through (+gen) | empty/devoid ([Adj] gen) | |||||||||
| L12 | Ps_24_3 | Ps_24:3_1 | Ps_24:3_2 | Ps_24:3_3 | Ps_24:3_4 | Ps_24:3_5 | Ps_24:3_6 | Ps_24:3_7 | Ps_24:3_8 | Ps_24:3_9 | Ps_24:3_10 | Ps_24:3_11 | Ps_24:3_12 | Ps_24:3_13 | Ps_24:3_14 | Ps_24:3_15 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_24_4 | τὰς ὁδούς σου, κύριε, γνώρισόν μοι καὶ τὰς τρίβους σου δίδαξόν με. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_24_4 | Shew me thy ways, O Lord; and teach me thy paths. (Psalm 25:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_24_4 | Daj mi poznać drogi Twoje, Panie, i naucz mnie Twoich ścieżek! (Psalm 25:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_24_4 | τὰς | ὁδούς | σου, | κύριε, | γνώρισόν | μοι | καὶ | τὰς | τρίβους | σου | δίδαξόν | με. | |||||||||||
| L05 | Ps_24_4 | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | γνωρίζω (γνωριζ-, γνωρι(ε)·[σ]-/γνωρι·σ-, γνωρι·σ-, -, εγνωρισ-, γνωρισ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | τρίβος, -ου, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | διδάσκω (διδασκ-, διδαξ-, διδαξ-, δεδιδαχ·[κ]-, δεδιδακ-, διδαχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||||
| L06 | Ps_24_4 | — | Drogi {Sposobu}/droga | Ty; twój/twój(sg) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By robić znany | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | Ścieżka | Ty; twój/twój(sg) | By uczyć | Ja | |||||||||||
| L07 | Ps_24_4 | ta\s | o(dou/s | sou, | ku/rie, | gnO/riso/n | moi | kai\ | ta\s | tri/bous | sou | di/daXo/n | me. | |||||||||||
| L08 | Ps_24_4 | tas | hodus | su, | kyrie, | gnOrison | moi | kai | tas | tribus | su | didaXon | me. | |||||||||||
| L09 | Ps_24_4 | RA_APF | N2_APF | RP_GS | N2_VSM | VA_AAD2S | RP_DS | C | RA_APF | N2_APF | RP_GS | VA_AAD2S | RP_AS | |||||||||||
| L10 | Ps_24_4 | the | way/road | you; your/yours(sg) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to make known | I | and also, even, namely | the | path | you; your/yours(sg) | to teach | I | |||||||||||
| L11 | Ps_24_4 | the (acc) | ways/roads (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | do-MAKE-you(sg)-KNOWN!, going-to-MAKE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | me (dat) | and | the (acc) | paths (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | do-TEACH-you(sg)!, going-to-TEACH (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | me (acc) | |||||||||||
| L12 | Ps_24_4 | Ps_24:4_1 | Ps_24:4_2 | Ps_24:4_3 | Ps_24:4_4 | Ps_24:4_5 | Ps_24:4_6 | Ps_24:4_7 | Ps_24:4_8 | Ps_24:4_9 | Ps_24:4_10 | Ps_24:4_11 | Ps_24:4_12 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_24_5 | ὁδήγησόν με ἐπὶ τὴν ἀλήθειάν σου καὶ δίδαξόν με, ὅτι σὺ εἶ ὁ θεὸς ὁ σωτήρ μου, καὶ σὲ ὑπέμεινα ὅλην τὴν ἡμέραν. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_24_5 | Lead me in thy truth, and teach me: for thou art God my Saviour: and I have waited on thee all the day. (Psalm 25:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_24_5 | Prowadź mnie według Twej prawdy i pouczaj, bo Ty jesteś Bóg, mój Zbawca, i w Tobie mam zawsze nadzieję. (Psalm 25:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_24_5 | ὁδήγησόν | με | ἐπὶ | τὴν | ἀλήθειάν | σου | καὶ | δίδαξόν | με, | ὅτι | σὺ | εἶ | ὁ | θεὸς | ὁ | σωτήρ | μου, | καὶ | σὲ | ὑπέμεινα | ὅλην | τὴν | ἡμέραν. |
| L05 | Ps_24_5 | ὁδ·ηγέω (οδηγ(ε)-, οδηγη·σ-, οδηγη·σ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐπί | ὁ ἡ τό | ἀ·λήθεια, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | διδάσκω (διδασκ-, διδαξ-, διδαξ-, δεδιδαχ·[κ]-, δεδιδακ-, διδαχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅτι | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | σωτήρ, -ῆρος, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὑπο·μένω (υπο+μεν-, υπο+μεν(ε)·[σ]-, υπο+μειν·[σ]-, υπο+μεμενη·κ-, -, -) | ὅλος -η -ον | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ |
| L06 | Ps_24_5 | By kierować | Ja | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | PRAWDA | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By uczyć | Ja | Ponieważ/tamto | Ty | By iść; by być | — | Bóg | — | Zbawiciela wybawca | Ja | I też, nawet, mianowicie | Ty; twój/twój(sg) | By znosić niedźwiedzia, cierpieć, przechodzić, tolerować, podtrzymywać | Cały | — | Dzień |
| L07 | Ps_24_5 | o(dE/gEso/n | me | e)pi\ | tE\n | a)lE/Teia/n | sou | kai\ | di/daXo/n | me, | o(/ti | su\ | ei)= | o( | Teo\s | o( | sOtE/r | mou, | kai\ | se\ | u(pe/meina | o(/lEn | tE\n | E(me/ran. |
| L08 | Ps_24_5 | hodEgEson | me | epi | tEn | alETeian | su | kai | didaXon | me, | hoti | sy | ei | ho | Teos | ho | sOtEr | mu, | kai | se | hypemeina | holEn | tEn | hEmeran. |
| L09 | Ps_24_5 | VA_AAD2S | RP_AS | P | RA_ASF | N1A_ASF | RP_GS | C | VA_AAD2S | RP_AS | C | RP_NS | V9_PAI2S | RA_NSM | N2_NSM | RA_NSM | N3_NSM | RP_GS | C | RP_AS | VAI_AAI1S | A1_ASF | RA_ASF | N1A_ASF |
| L10 | Ps_24_5 | to guide | I | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | truth | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to teach | I | because/that | you | to go; to be | the | god [see theology] | the | Savior rescuer | I | and also, even, namely | you; your/yours(sg) | to endure bear, suffer,undergo, tolerate, sustain | whole | the | day |
| L11 | Ps_24_5 | do-GUIDE-you(sg)!, going-to-GUIDE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | me (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | truth (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | do-TEACH-you(sg)!, going-to-TEACH (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | me (acc) | because/that | you(sg) (nom) | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | the (nom) | god (nom) | the (nom) | Savior (nom|voc) | me (gen) | and | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | I-ENDURE-ed | whole (acc) | the (acc) | day (acc) |
| L12 | Ps_24_5 | Ps_24:5_1 | Ps_24:5_2 | Ps_24:5_3 | Ps_24:5_4 | Ps_24:5_5 | Ps_24:5_6 | Ps_24:5_7 | Ps_24:5_8 | Ps_24:5_9 | Ps_24:5_10 | Ps_24:5_11 | Ps_24:5_12 | Ps_24:5_13 | Ps_24:5_14 | Ps_24:5_15 | Ps_24:5_16 | Ps_24:5_17 | Ps_24:5_18 | Ps_24:5_19 | Ps_24:5_20 | Ps_24:5_21 | Ps_24:5_22 | Ps_24:5_23 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_24_6 | μνήσθητι τῶν οἰκτιρμῶν σου, κύριε, καὶ τὰ ἐλέη σου, ὅτι ἀπὸ τοῦ αἰῶνός εἰσιν. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_24_6 | Remember thy compassions, O Lord, and thy mercies, for they are from everlasting. (Psalm 25:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_24_6 | Wspomnij na miłosierdzie Twe, Panie, na łaski Twoje, co trwają od wieków. (Psalm 25:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_24_6 | μνήσθητι | τῶν | οἰκτιρμῶν | σου, | κύριε, | καὶ | τὰ | ἐλέη | σου, | ὅτι | ἀπὸ | τοῦ | αἰῶνός | εἰσιν. | |||||||||
| L05 | Ps_24_6 | μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) | ὁ ἡ τό | οἰκτιρμός, -οῦ, ὁ; οἰκτίρμων -ον, gen. sg. -ονος | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ὁ ἡ τό | ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὅτι | ἀπό | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | |||||||||
| L06 | Ps_24_6 | By pamiętać/stawaj się uważającym z | — | Współczucia/litość {szkoda}; współczujące/żałowanie | Ty; twój/twój(sg) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | — | Litość | Ty; twój/twój(sg) | Ponieważ/tamto | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | By iść; by być | |||||||||
| L07 | Ps_24_6 | mnE/sTEti | tO=n | oi)ktirmO=n | sou, | ku/rie, | kai\ | ta\ | e)le/E | sou, | o(/ti | a)po\ | tou= | ai)O=no/s | ei)sin. | |||||||||
| L08 | Ps_24_6 | mnEsTEti | tOn | oiktirmOn | su, | kyrie, | kai | ta | eleE | su, | hoti | apo | tu | aiOnos | eisin. | |||||||||
| L09 | Ps_24_6 | VS_APD2S | RA_GPM | N2_GPM | RP_GS | N2_VSM | C | RA_APN | N3E_APN | RP_GS | C | P | RA_GSM | N3W_GSM | V9_PAI3P | |||||||||
| L10 | Ps_24_6 | to remember/becomemindful of | the | compassion/pity; compassionate/pitying | you; your/yours(sg) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | the | mercy | you; your/yours(sg) | because/that | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | to go; to be | |||||||||
| L11 | Ps_24_6 | be-you(sg)-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF! | the (gen) | compassions/pities (gen); compassionate/pitying ([Adj] nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | and | the (nom|acc) | mercies (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | because/that | away from (+gen) | the (gen) | eon (gen) | he/she/it-is-GO-ing; they-are | |||||||||
| L12 | Ps_24_6 | Ps_24:6_1 | Ps_24:6_2 | Ps_24:6_3 | Ps_24:6_4 | Ps_24:6_5 | Ps_24:6_6 | Ps_24:6_7 | Ps_24:6_8 | Ps_24:6_9 | Ps_24:6_10 | Ps_24:6_11 | Ps_24:6_12 | Ps_24:6_13 | Ps_24:6_14 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_24_7 | ἁμαρτίας νεότητός μου καὶ ἀγνοίας μου μὴ μνησθῇς· κατὰ τὸ ἔλεός σου μνήσθητί μου σὺ ἕνεκα τῆς χρηστότητός σου, κύριε. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_24_7 | Remember not the sins of my youth, nor my sins of ignorance: remember me according to thy mercy, for thy goodness' sake, O Lord. (Psalm 25:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_24_7 | Nie wspominaj grzechów mej młodości ani moich przewin ale o mnie pamiętaj w Twojej łaskawości ze względu na dobroć Twą, Panie! (Psalm 25:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_24_7 | ἁμαρτίας | νεότητός | μου | καὶ | ἀγνοίας | μου | μὴ | μνησθῇς· | κατὰ | τὸ | ἔλεός | σου | μνήσθητί | μου | σὺ | ἕνεκα | τῆς | χρηστότητός | σου, | κύριε. | |||
| L05 | Ps_24_7 | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | νεότη[τ]ς, -ητος, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἄ·γνοια, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | μή | μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) | κατά | ὁ ἡ τό | ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν | ὁ ἡ τό | χρηστότη[τ]ς, -ητος, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |||
| L06 | Ps_24_7 | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | Młodzież [zobacz neofitę] | Ja | I też, nawet, mianowicie | Nieznajomość | Ja | Nie | By pamiętać/stawaj się uważającym z | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Litość | Ty; twój/twój(sg) | By pamiętać/stawaj się uważającym z | Ja | Ty | Z powodu dla, dla | — | Wspaniałomyślność | Ty; twój/twój(sg) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | |||
| L07 | Ps_24_7 | a(marti/as | neo/tEto/s | mou | kai\ | a)gnoi/as | mou | mE\ | mnEsTE=|s· | kata\ | to\ | e)/leo/s | sou | mnE/sTEti/ | mou | su\ | e(/neka | tE=s | CHrEsto/tEto/s | sou, | ku/rie. | |||
| L08 | Ps_24_7 | hamartias | neotEtos | mu | kai | agnoias | mu | mE | mnEsTEs· | kata | to | eleos | su | mnEsTEti | mu | sy | heneka | tEs | CHrEstotEtos | su, | kyrie. | |||
| L09 | Ps_24_7 | N1A_GSF | N3T_GSF | RP_GS | C | N1A_GSF | RP_GS | D | VS_APS2S | P | RA_ASN | N3E_ASN | RP_GS | VS_APD2S | RP_GS | RP_NS | P | RA_GSF | N3T_GSF | RP_GS | N2_VSM | |||
| L10 | Ps_24_7 | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | youth [see neophyte] | I | and also, even, namely | ignorance | I | not | to remember/becomemindful of | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | mercy | you; your/yours(sg) | to remember/becomemindful of | I | you | owing to for, for the sake of | the | magnanimousness | you; your/yours(sg) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | |||
| L11 | Ps_24_7 | sin (gen), sins (acc) | youth (gen) | me (gen) | and | ignorance (gen), ignorances (acc) | me (gen) | not | you(sg)-should-be-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | mercy (nom, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | be-you(sg)-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF! | me (gen) | you(sg) (nom) | owing to | the (gen) | magnanimousness (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | |||
| L12 | Ps_24_7 | Ps_24:7_1 | Ps_24:7_2 | Ps_24:7_3 | Ps_24:7_4 | Ps_24:7_5 | Ps_24:7_6 | Ps_24:7_7 | Ps_24:7_8 | Ps_24:7_9 | Ps_24:7_10 | Ps_24:7_11 | Ps_24:7_12 | Ps_24:7_13 | Ps_24:7_14 | Ps_24:7_15 | Ps_24:7_16 | Ps_24:7_17 | Ps_24:7_18 | Ps_24:7_19 | Ps_24:7_20 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_24_8 | χρηστὸς καὶ εὐθὴς ὁ κύριος· διὰ τοῦτο νομοθετήσει ἁμαρτάνοντας ἐν ὁδῷ. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_24_8 | Good and upright is the Lord: therefore will he instruct sinners in the way. (Psalm 25:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_24_8 | Pan jest dobry i prawy: dlatego wskazuje drogę grzesznikom; (Psalm 25:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_24_8 | χρηστὸς | καὶ | εὐθὴς | ὁ | κύριος· | διὰ | τοῦτο | νομοθετήσει | ἁμαρτάνοντας | ἐν | ὁδῷ. | ||||||||||||
| L05 | Ps_24_8 | χρηστός -ή -όν | καί | εὐ·θής -ές [LXX], gen. sg. -οῦς | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | νομο·θετέω (νομοθετ(ε)-, νομοθετη·σ-, νομοθετη·σ-, -, νενομοθετη-, νομοθετη·θ-) | ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) | ἐν | ὁδός, -οῦ, ἡ | ||||||||||||
| L06 | Ps_24_8 | Wspaniałomyślny | I też, nawet, mianowicie | Prosto | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By uchwalać ustawę | By grzeszyć | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Drogi {Sposobu}/droga | ||||||||||||
| L07 | Ps_24_8 | CHrEsto\s | kai\ | eu)TE\s | o( | ku/rios· | dia\ | tou=to | nomoTetE/sei | a(marta/nontas | e)n | o(dO=|. | ||||||||||||
| L08 | Ps_24_8 | CHrEstos | kai | euTEs | ho | kyrios· | dia | tuto | nomoTetEsei | hamartanontas | en | hodO. | ||||||||||||
| L09 | Ps_24_8 | A1_NSM | C | A3H_NSM | RA_NSM | N2_NSM | P | RD_ASN | VF_FAI3S | V1_PAPAPM | P | N2_DSF | ||||||||||||
| L10 | Ps_24_8 | magnanimous | and also, even, namely | straight | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to legislate | to sin | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | way/road | ||||||||||||
| L11 | Ps_24_8 | magnanimous ([Adj] nom) | and | straight ([Adj] nom) | the (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | he/she/it-will-LEGISLATE, you(sg)-will-be-LEGISLATE-ed (classical) | while SIN-ing (acc) | in/among/by (+dat) | way/road (dat) | ||||||||||||
| L12 | Ps_24_8 | Ps_24:8_1 | Ps_24:8_2 | Ps_24:8_3 | Ps_24:8_4 | Ps_24:8_5 | Ps_24:8_6 | Ps_24:8_7 | Ps_24:8_8 | Ps_24:8_9 | Ps_24:8_10 | Ps_24:8_11 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_24_9 | ὁδηγήσει πραεῖς ἐν κρίσει, διδάξει πραεῖς ὁδοὺς αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_24_9 | The meek will he guide in judgment: the meek will he teach his ways. (Psalm 25:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_24_9 | rządzi pokornymi w sprawiedliwości, ubogich uczy swej drogi. (Psalm 25:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_24_9 | ὁδηγήσει | πραεῖς | ἐν | κρίσει, | διδάξει | πραεῖς | ὁδοὺς | αὐτοῦ. | |||||||||||||||
| L05 | Ps_24_9 | ὁδ·ηγέω (οδηγ(ε)-, οδηγη·σ-, οδηγη·σ-, -, -, -) | πραΰς v.l. πρᾳΰς πραεῖα πραΰ, gen. sg. πραέος and πραέως, and πρᾶος v.l. πρᾷος -ον | ἐν | κρίσις, -εως, ἡ | διδάσκω (διδασκ-, διδαξ-, διδαξ-, δεδιδαχ·[κ]-, δεδιδακ-, διδαχ·θ-) | πραΰς v.l. πρᾳΰς πραεῖα πραΰ, gen. sg. πραέος and πραέως, and πρᾶος v.l. πρᾷος -ον | ὁδός, -οῦ, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||
| L06 | Ps_24_9 | By kierować | Łagodny pokorny, łagodny, uważający | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość | By uczyć | Łagodny pokorny, łagodny, uważający | Drogi {Sposobu}/droga | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||
| L07 | Ps_24_9 | o(dEgE/sei | praei=s | e)n | kri/sei, | dida/Xei | praei=s | o(dou\s | au)tou=. | |||||||||||||||
| L08 | Ps_24_9 | hodEgEsei | praeis | en | krisei, | didaXei | praeis | hodus | autu. | |||||||||||||||
| L09 | Ps_24_9 | VF_FAI3S | A3U_APM | P | N3I_DSF | VF_FAI3S | A3U_APM | N2_APF | RD_GSM | |||||||||||||||
| L10 | Ps_24_9 | to guide | meek humble, gentle,considerate | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit | to teach | meek humble, gentle,considerate | way/road | he/she/it/same | |||||||||||||||
| L11 | Ps_24_9 | he/she/it-will-GUIDE, you(sg)-will-be-GUIDE-ed (classical) | meek ([Adj] acc, nom|voc) | in/among/by (+dat) | judgment (dat) | he/she/it-will-TEACH, you(sg)-will-be-TEACH-ed (classical) | meek ([Adj] acc, nom|voc) | ways/roads (acc) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||
| L12 | Ps_24_9 | Ps_24:9_1 | Ps_24:9_2 | Ps_24:9_3 | Ps_24:9_4 | Ps_24:9_5 | Ps_24:9_6 | Ps_24:9_7 | Ps_24:9_8 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_24_10 | πᾶσαι αἱ ὁδοὶ κυρίου ἔλεος καὶ ἀλήθεια τοῖς ἐκζητοῦσιν τὴν διαθήκην αὐτοῦ καὶ τὰ μαρτύρια αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_24_10 | All the ways of the Lord are mercy and truth to them that seek his covenant and his testimonies. (Psalm 25:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_24_10 | Wszystkie ścieżki Pana - to łaskawość i wierność dla tych, co strzegą przymierza i Jego przykazań. (Psalm 25:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_24_10 | πᾶσαι | αἱ | ὁδοὶ | κυρίου | ἔλεος | καὶ | ἀλήθεια | τοῖς | ἐκζητοῦσιν | τὴν | διαθήκην | αὐτοῦ | καὶ | τὰ | μαρτύρια | αὐτοῦ. | |||||||
| L05 | Ps_24_10 | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ | καί | ἀ·λήθεια, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | ἐκ·ζητέω (εκ+ζητ(ε)-, εκ+ζητη·σ-, εκ+ζητη·σ-, -, εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-) | ὁ ἡ τό | δια·θήκη, -ης, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | μαρτύριον, -ου, τὁ; μαρτυρία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||
| L06 | Ps_24_10 | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Drogi {Sposobu}/droga | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Litość | I też, nawet, mianowicie | PRAWDA | — | By odszukiwać | — | Konwencja | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Świadectwo µ?????; dowód | On/ona/to/to samo | |||||||
| L07 | Ps_24_10 | pa=sai | ai( | o(doi\ | kuri/ou | e)/leos | kai\ | a)lE/Teia | toi=s | e)kDZEtou=sin | tE\n | diaTE/kEn | au)tou= | kai\ | ta\ | martu/ria | au)tou=. | |||||||
| L08 | Ps_24_10 | pasai | hai | hodoi | kyriu | eleos | kai | alETeia | tois | ekDZEtusin | tEn | diaTEkEn | autu | kai | ta | martyria | autu. | |||||||
| L09 | Ps_24_10 | A1S_NPF | RA_NPF | N2_NPF | N2_GSM | N3E_NSN | C | N1A_NSF | RA_DPM | V2_PAPDPM | RA_ASF | N1_ASF | RD_GSM | C | RA_APN | N2N_APN | RD_GSM | |||||||
| L10 | Ps_24_10 | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | way/road | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | mercy | and also, even, namely | truth | the | to seek out | the | covenant | he/she/it/same | and also, even, namely | the | testimony μάρτυς; witness | he/she/it/same | |||||||
| L11 | Ps_24_10 | all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) | the (nom) | ways/roads (nom|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | mercy (nom, nom|acc|voc) | and | truth (nom|voc) | the (dat) | they-are-SEEK-ing-OUT, while SEEK-ing-OUT (dat) | the (acc) | covenant (acc) | him/it/same (gen) | and | the (nom|acc) | testimonies (nom|acc|voc); witness (nom|voc) | him/it/same (gen) | |||||||
| L12 | Ps_24_10 | Ps_24:10_1 | Ps_24:10_2 | Ps_24:10_3 | Ps_24:10_4 | Ps_24:10_5 | Ps_24:10_6 | Ps_24:10_7 | Ps_24:10_8 | Ps_24:10_9 | Ps_24:10_10 | Ps_24:10_11 | Ps_24:10_12 | Ps_24:10_13 | Ps_24:10_14 | Ps_24:10_15 | Ps_24:10_16 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_24_11 | ἕνεκα τοῦ ὀνόματός σου, κύριε, καὶ ἱλάσῃ τῇ ἁμαρτίᾳ μου· πολλὴ γάρ ἐστιν. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_24_11 | For thy name's sake, O Lord, do thou also be merciful to my sin; for it is great. (Psalm 25:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_24_11 | Przez wzgląd na Twoje imię, Panie, odpuść mój grzech, a jest on wielki. (Psalm 25:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_24_11 | ἕνεκα | τοῦ | ὀνόματός | σου, | κύριε, | καὶ | ἱλάσῃ | τῇ | ἁμαρτίᾳ | μου· | πολλὴ | γάρ | ἐστιν. | ||||||||||
| L05 | Ps_24_11 | ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ἱλάσκομαι (ιλασκ-, ιλα·σ-, ιλα·σ-, -, -, ιλασ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | γάρ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ||||||||||
| L06 | Ps_24_11 | Z powodu dla, dla | — | Nazwisko {Imię} co do | Ty; twój/twój(sg) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By przejednywać | — | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | Ja | Dużo | Dla odtąd, jak | By być | ||||||||||
| L07 | Ps_24_11 | e(/neka | tou= | o)no/mato/s | sou, | ku/rie, | kai\ | i(la/sE| | tE=| | a(marti/a| | mou· | pollE\ | ga/r | e)stin. | ||||||||||
| L08 | Ps_24_11 | heneka | tu | onomatos | su, | kyrie, | kai | hilasE | tE | hamartia | mu· | pollE | gar | estin. | ||||||||||
| L09 | Ps_24_11 | P | RA_GSN | N3M_GSN | RP_GS | N2_VSM | C | VF_FMI2S | RA_DSF | N1A_DSF | RP_GS | A1_NSF | x | V9_PAI3S | ||||||||||
| L10 | Ps_24_11 | owing to for, for the sake of | the | name with regard to | you; your/yours(sg) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to propitiate | the | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | I | much | for since, as | to be | ||||||||||
| L11 | Ps_24_11 | owing to | the (gen) | name (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | and | you(sg)-will-be-PROPITIATE-ed, you(sg)-should-be-PROPITIATE-ed | the (dat) | sin (dat) | me (gen) | much (nom) | for | he/she/it-is | ||||||||||
| L12 | Ps_24_11 | Ps_24:11_1 | Ps_24:11_2 | Ps_24:11_3 | Ps_24:11_4 | Ps_24:11_5 | Ps_24:11_6 | Ps_24:11_7 | Ps_24:11_8 | Ps_24:11_9 | Ps_24:11_10 | Ps_24:11_11 | Ps_24:11_12 | Ps_24:11_13 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_24_12 | τίς ἐστιν ἄνθρωπος ὁ φοβούμενος τὸν κύριον; νομοθετήσει αὐτῷ ἐν ὁδῷ, ᾗ ᾑρετίσατο. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_24_12 | Who is the man that fears the Lord? he shall instruct him in the way which he has chosen. (Psalm 25:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_24_12 | Kim jest człowiek, co się boi Pana? Takiemu On wskazuje, jaką drogę wybrać. (Psalm 25:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_24_12 | τίς | ἐστιν | ἄνθρωπος | ὁ | φοβούμενος | τὸν | κύριον; | νομοθετήσει | αὐτῷ | ἐν | ὁδῷ, | ᾗ | ᾑρετίσατο. | ||||||||||
| L05 | Ps_24_12 | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | νομο·θετέω (νομοθετ(ε)-, νομοθετη·σ-, νομοθετη·σ-, -, νενομοθετη-, νομοθετη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁδός, -οῦ, ἡ | ὅς ἥ ὅ | αἱρετίζω (αιρετιζ-, αιρετι(ε)·[σ]-, αιρετι·σ-, ῃρετι·κ-, -, -) | ||||||||||
| L06 | Ps_24_12 | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By być | Ludzki | — | By bać się | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By uchwalać ustawę | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Drogi {Sposobu}/droga | Kto/, który/, który | By wybierać | ||||||||||
| L07 | Ps_24_12 | ti/s | e)stin | a)/nTrOpos | o( | fobou/menos | to\n | ku/rion; | nomoTetE/sei | au)tO=| | e)n | o(dO=|, | E(=| | E(|reti/sato. | ||||||||||
| L08 | Ps_24_12 | tis | estin | anTrOpos | ho | fobumenos | ton | kyrion; | nomoTetEsei | autO | en | hodO, | hE | hEretisato. | ||||||||||
| L09 | Ps_24_12 | RI_NSM | V9_PAI3S | N2_NSM | RA_NSM | V2_PMPNSM | RA_ASM | N2_ASM | VF_FAI3S | RD_DSM | P | N2_DSF | RR_DSF | VAI_AMI3S | ||||||||||
| L10 | Ps_24_12 | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to be | human | the | to fear | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to legislate | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | way/road | who/whom/which | to choose | ||||||||||
| L11 | Ps_24_12 | who/what/why (nom) | he/she/it-is | human (nom) | the (nom) | while being-FEAR-ed (nom) | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | he/she/it-will-LEGISLATE, you(sg)-will-be-LEGISLATE-ed (classical) | him/it/same (dat) | in/among/by (+dat) | way/road (dat) | who/whom/which (dat) | he/she/it-was-CHOOSE-ed | ||||||||||
| L12 | Ps_24_12 | Ps_24:12_1 | Ps_24:12_2 | Ps_24:12_3 | Ps_24:12_4 | Ps_24:12_5 | Ps_24:12_6 | Ps_24:12_7 | Ps_24:12_8 | Ps_24:12_9 | Ps_24:12_10 | Ps_24:12_11 | Ps_24:12_12 | Ps_24:12_13 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_24_13 | ἡ ψυχὴ αὐτοῦ ἐν ἀγαθοῖς αὐλισθήσεται, καὶ τὸ σπέρμα αὐτοῦ κληρονομήσει γῆν. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_24_13 | His soul shall dwell in prosperity; and his seed shall inherit the earth. (Psalm 25:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_24_13 | Będzie on przebywał wśród szczęścia, a jego potomstwo posiądzie ziemię. (Psalm 25:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_24_13 | ἡ | ψυχὴ | αὐτοῦ | ἐν | ἀγαθοῖς | αὐλισθήσεται, | καὶ | τὸ | σπέρμα | αὐτοῦ | κληρονομήσει | γῆν. | |||||||||||
| L05 | Ps_24_13 | ὁ ἡ τό | ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | αὐλίζομαι (αυλιζ-, -, -, -, -, αυλισ·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | σπέρμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | κληρο·νομέω (κληρονομ(ε)-, κληρονομη·σ-, κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-, -, -) | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | |||||||||||
| L06 | Ps_24_13 | — | Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | By spędzać {By wydawać} noc | I też, nawet, mianowicie | — | Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) | On/ona/to/to samo | By dziedziczyć | Ziemi/ziemia | |||||||||||
| L07 | Ps_24_13 | E( | PSuCHE\ | au)tou= | e)n | a)gaToi=s | au)lisTE/setai, | kai\ | to\ | spe/rma | au)tou= | klEronomE/sei | gE=n. | |||||||||||
| L08 | Ps_24_13 | hE | PSyCHE | autu | en | agaTois | aulisTEsetai, | kai | to | sperma | autu | klEronomEsei | gEn. | |||||||||||
| L09 | Ps_24_13 | RA_NSF | N1_NSF | RD_GSM | P | A1_DPM | VC_FPI3S | C | RA_NSN | N3M_NSN | RD_GSM | VF_FAI3S | N1_ASF | |||||||||||
| L10 | Ps_24_13 | the | cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | good inherently good, i.e. God-wrought. | to spend the night | and also, even, namely | the | seed sperm, seed, germ (sprout, bud) | he/she/it/same | to inherit | earth/land | |||||||||||
| L11 | Ps_24_13 | the (nom) | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | good ([Adj] dat) | he/she/it-will-be-SPEND-ed-THE-NIGHT | and | the (nom|acc) | seed (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | he/she/it-will-INHERIT, you(sg)-will-be-INHERIT-ed (classical) | earth/land (acc) | |||||||||||
| L12 | Ps_24_13 | Ps_24:13_1 | Ps_24:13_2 | Ps_24:13_3 | Ps_24:13_4 | Ps_24:13_5 | Ps_24:13_6 | Ps_24:13_7 | Ps_24:13_8 | Ps_24:13_9 | Ps_24:13_10 | Ps_24:13_11 | Ps_24:13_12 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_24_14 | κραταίωμα κύριος τῶν φοβουμένων αὐτόν, [καὶ τὸ ὄνομα κυρίου τῶν φοβουμένων αὐτόν,] καὶ ἡ διαθήκη αὐτοῦ τοῦ δηλῶσαι αὐτοῖς. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_24_14 | The Lord is the strength of them that fear him; and his covenant is to manifest truth to them. (Psalm 25:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_24_14 | Pan przyjaźnie obcuje z tymi, którzy się Go boją, i powierza im swoje przymierze. (Psalm 25:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_24_14 | κραταίωμα | κύριος | τῶν | φοβουμένων | αὐτόν, | [καὶ | τὸ | ὄνομα | κυρίου | τῶν | φοβουμένων | αὐτόν,] | καὶ | ἡ | διαθήκη | αὐτοῦ | τοῦ | δηλῶσαι | αὐτοῖς. | ||||
| L05 | Ps_24_14 | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | δια·θήκη, -ης, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | δηλόω (δηλ(ο)-, δηλω·σ-, δηλω·σ-, -, δεδηλω-, δηλω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||
| L06 | Ps_24_14 | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | By bać się | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Nazwisko {Imię} co do | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | By bać się | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Konwencja | On/ona/to/to samo | — | By wyjawiać | On/ona/to/to samo | ||||
| L07 | Ps_24_14 | kratai/Oma | ku/rios | tO=n | foboume/nOn | au)to/n, | [kai\ | to\ | o)/noma | kuri/ou | tO=n | foboume/nOn | au)to/n,] | kai\ | E( | diaTE/kE | au)tou= | tou= | dElO=sai | au)toi=s. | ||||
| L08 | Ps_24_14 | krataiOma | kyrios | tOn | fobumenOn | auton, | [kai | to | onoma | kyriu | tOn | fobumenOn | auton,] | kai | hE | diaTEkE | autu | tu | dElOsai | autois. | ||||
| L09 | Ps_24_14 | N3M_NSN | N2_NSM | RA_GPM | V2_PMPGPM | RD_ASM | C | RA_NSN | N3M_NSN | N2_GSM | RA_GPM | V2_PMPGPM | RD_ASM | C | RA_NSF | N1_NSF | RD_GSM | RA_GSN | VA_AAN | RD_DPM | ||||
| L10 | Ps_24_14 | ć | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | to fear | he/she/it/same | and also, even, namely | the | name with regard to | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | to fear | he/she/it/same | and also, even, namely | the | covenant | he/she/it/same | the | to disclose | he/she/it/same | ||||
| L11 | Ps_24_14 | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (gen) | while being-FEAR-ed (gen) | him/it/same (acc) | and | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | the (gen) | while being-FEAR-ed (gen) | him/it/same (acc) | and | the (nom) | covenant (nom|voc) | him/it/same (gen) | the (gen) | to-DISCLOSE, be-you(sg)-DISCLOSE-ed!, he/she/it-happens-to-DISCLOSE (opt) | them/same (dat) | |||||
| L12 | Ps_24_14 | Ps_24:14_1 | Ps_24:14_2 | Ps_24:14_3 | Ps_24:14_4 | Ps_24:14_5 | Ps_24:14_6 | Ps_24:14_7 | Ps_24:14_8 | Ps_24:14_9 | Ps_24:14_10 | Ps_24:14_11 | Ps_24:14_12 | Ps_24:14_13 | Ps_24:14_14 | Ps_24:14_15 | Ps_24:14_16 | Ps_24:14_17 | Ps_24:14_18 | Ps_24:14_19 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_24_15 | οἱ ὀφθαλμοί μου διὰ παντὸς πρὸς τὸν κύριον, ὅτι αὐτὸς ἐκσπάσει ἐκ παγίδος τοὺς πόδας μου. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_24_15 | Mine eyes are continually to the Lord; for he shall draw my feet out of the snare. (Psalm 25:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_24_15 | Oczy me zawsze zwrócone na Pana, gdyż On sam wydobywa nogi moje z sidła. (Psalm 25:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_24_15 | οἱ | ὀφθαλμοί | μου | διὰ | παντὸς | πρὸς | τὸν | κύριον, | ὅτι | αὐτὸς | ἐκσπάσει | ἐκ | παγίδος | τοὺς | πόδας | μου. | |||||||
| L05 | Ps_24_15 | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | διά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | πρός | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὅτι | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ·σπάω [LXX] (εκ+σπ(α)-, εκ+σπα·σ-, εκ+σπα·σ-, -, εκ+εσπασ-, εκ+σπασ·θ-) | ἐκ | παγί[δ]ς, -ίδος, ἡ | ὁ ἡ τό | πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||
| L06 | Ps_24_15 | — | Oko | Ja | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ponieważ/tamto | On/ona/to/to samo | Do ??? | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Pułapka {Trap} | — | Stopa | Ja | |||||||
| L07 | Ps_24_15 | oi( | o)fTalmoi/ | mou | dia\ | panto\s | pro\s | to\n | ku/rion, | o(/ti | au)to\s | e)kspa/sei | e)k | pagi/dos | tou\s | po/das | mou. | |||||||
| L08 | Ps_24_15 | hoi | ofTalmoi | mu | dia | pantos | pros | ton | kyrion, | hoti | autos | ekspasei | ek | pagidos | tus | podas | mu. | |||||||
| L09 | Ps_24_15 | RA_NPM | N2_NPM | RP_GS | P | A3_GSM | P | RA_ASM | N2_ASM | C | RD_NSM | VF_FAI3S | P | N3D_GSF | RA_APM | N3D_APM | RP_GS | |||||||
| L10 | Ps_24_15 | the | eye | I | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | every all, each, every, the whole of | toward (+acc,+gen,+dat) | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | because/that | he/she/it/same | to ??? | out of (+gen) ἐξ beforevowels | trap | the | foot | I | |||||||
| L11 | Ps_24_15 | the (nom) | eyes (nom|voc) | me (gen) | because of (+acc), through (+gen) | every (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | because/that | he/it/same (nom) | he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) | out of (+gen) | trap (gen) | the (acc) | feet (acc) | me (gen) | |||||||
| L12 | Ps_24_15 | Ps_24:15_1 | Ps_24:15_2 | Ps_24:15_3 | Ps_24:15_4 | Ps_24:15_5 | Ps_24:15_6 | Ps_24:15_7 | Ps_24:15_8 | Ps_24:15_9 | Ps_24:15_10 | Ps_24:15_11 | Ps_24:15_12 | Ps_24:15_13 | Ps_24:15_14 | Ps_24:15_15 | Ps_24:15_16 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_24_16 | ἐπίβλεψον ἐπ’ ἐμὲ καὶ ἐλέησόν με, ὅτι μονογενὴς καὶ πτωχός εἰμι ἐγώ. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_24_16 | Look upon me, and have mercy upon me; for I am an only child and poor. (Psalm 25:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_24_16 | Wejrzyj na mnie i zmiłuj się nade mną, bo jestem samotny i nieszczęśliwy. (Psalm 25:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_24_16 | ἐπίβλεψον | ἐπ’ | ἐμὲ | καὶ | ἐλέησόν | με, | ὅτι | μονογενὴς | καὶ | πτωχός | εἰμι | ἐγώ. | |||||||||||
| L05 | Ps_24_16 | ἐπι·βλέπω (επι+βλεπ-, επι+βλεψ-, επι+βλεψ-, -, -, -) | ἐπί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | καί | ἐλεέω (cf. ἐλεάω) (ελε(ε)-, ελεη·σ-, ελεη·σ-, -, ηλεη-, ελεη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅτι | μονο·γενής -ές | καί | πτωχός -ή -όν | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||||
| L06 | Ps_24_16 | By wyglądać na punkcie obserwacyjnym u góry, wyglądać uważnie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ja; mój/mój | I też, nawet, mianowicie | By okazać miłosierdzie | Ja | Ponieważ/tamto | Tylko urodzony w towarze [tylko urodzony w towarze, znaczące {mające na myśli}: Tylko urodzony w [to samo] spokrewniony(d)", z naciskiem dzisiaj na rodzaju(ku dołowi różnicowanie pokoleń) raczej niż spokrewniony(rodzina, bokiem i w górze), ale dzielenie obu zmysłów {sensów}] | I też, nawet, mianowicie | Biedny | By iść; by być | Ja | |||||||||||
| L07 | Ps_24_16 | e)pi/blePSon | e)p’ | e)me\ | kai\ | e)le/Eso/n | me, | o(/ti | monogenE\s | kai\ | ptOCHo/s | ei)mi | e)gO/. | |||||||||||
| L08 | Ps_24_16 | epiblePSon | ep’ | eme | kai | eleEson | me, | hoti | monogenEs | kai | ptOCHos | eimi | egO. | |||||||||||
| L09 | Ps_24_16 | VA_AAD2S | P | RP_AS | C | VA_AAD2S | RP_AS | C | A3H_NSM | C | N2_NSM | V9_PAI1S | RP_NS | |||||||||||
| L10 | Ps_24_16 | to look upon overlook,look attentively | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | I; my/mine | and also, even, namely | to show mercy | I | because/that | only born-in-kind [only born-in-kind, meaning: the only born-in [the same] kin(d)", with an emphasis today on kind(downward differentiation of generations) rather than kin(family, sideways and up), but sharing both senses] | and also, even, namely | poor | to go; to be | I | |||||||||||
| L11 | Ps_24_16 | do-LOOK UPON-you(sg)!, going-to-LOOK UPON (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | me (acc); my/mine (voc) | and | do-SHOW-you(sg)-MERCY!, going-to-SHOW (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | me (acc) | because/that | only born-in-kind ([Adj] nom) | and | poor ([Adj] nom) | I-am-GO-ing; I-am | I (nom) | |||||||||||
| L12 | Ps_24_16 | Ps_24:16_1 | Ps_24:16_2 | Ps_24:16_3 | Ps_24:16_4 | Ps_24:16_5 | Ps_24:16_6 | Ps_24:16_7 | Ps_24:16_8 | Ps_24:16_9 | Ps_24:16_10 | Ps_24:16_11 | Ps_24:16_12 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_24_17 | αἱ θλίψεις τῆς καρδίας μου ἐπλατύνθησαν· ἐκ τῶν ἀναγκῶν μου ἐξάγαγέ με. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_24_17 | The afflictions of my heart have been multiplied; deliver me from my distresses. (Psalm 25:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_24_17 | Oddal uciski mojego serca, wyrwij mnie z moich udręczeń! (Psalm 25:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_24_17 | αἱ | θλίψεις | τῆς | καρδίας | μου | ἐπλατύνθησαν· | ἐκ | τῶν | ἀναγκῶν | μου | ἐξάγαγέ | με. | |||||||||||
| L05 | Ps_24_17 | ὁ ἡ τό | θλῖψις, -εως, ἡ; θλίβω (θλιβ-, θλιψ-, θλιψ-, -, τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πλατύνω (πλατυν-, -, πλατυν·[σ]-, -, πεπλατυν-, πλατυν·θ-) | ἐκ | ὁ ἡ τό | ἀνάγκη, -ης, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||||
| L06 | Ps_24_17 | — | Ściskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się, trudność; by trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutek | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ja | By powiększać się | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Przymusu/potrzeba | Ja | By prowadzić poza | Ja | |||||||||||
| L07 | Ps_24_17 | ai( | Tli/PSeis | tE=s | kardi/as | mou | e)platu/nTEsan· | e)k | tO=n | a)nagkO=n | mou | e)Xa/gage/ | me. | |||||||||||
| L08 | Ps_24_17 | hai | TliPSeis | tEs | kardias | mu | eplatynTEsan· | ek | tOn | anankOn | mu | eXagage | me. | |||||||||||
| L09 | Ps_24_17 | RA_NPF | N3I_NPF | RA_GSF | N1A_GSF | RP_GS | VCI_API3P | P | RA_GPF | N1_GPF | RP_GS | VB_AAD2S | RP_AS | |||||||||||
| L10 | Ps_24_17 | the | squeezing adversity, trial, trouble, difficulty; to distress bereave, chagrin, compress, afflict, grief | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | I | to enlarge | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | compulsion/necessity | I | to lead out | I | |||||||||||
| L11 | Ps_24_17 | the (nom) | squeezings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DISTRESS | the (gen) | heart (gen), hearts (acc) | me (gen) | they-were-ENLARGE-ed | out of (+gen) | the (gen) | compulsions/necessities (gen) | me (gen) | do-LEAD-you(sg)-OUT! | me (acc) | |||||||||||
| L12 | Ps_24_17 | Ps_24:17_1 | Ps_24:17_2 | Ps_24:17_3 | Ps_24:17_4 | Ps_24:17_5 | Ps_24:17_6 | Ps_24:17_7 | Ps_24:17_8 | Ps_24:17_9 | Ps_24:17_10 | Ps_24:17_11 | Ps_24:17_12 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_24_18 | ἰδὲ τὴν ταπείνωσίν μου καὶ τὸν κόπον μου καὶ ἄφες πάσας τὰς ἁμαρτίας μου. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_24_18 | Look upon mine affliction and my trouble; and forgive all my sins. (Psalm 25:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_24_18 | Spójrz na udrękę moją i na boleść i odpuść mi wszystkie grzechy! (Psalm 25:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_24_18 | ἰδὲ | τὴν | ταπείνωσίν | μου | καὶ | τὸν | κόπον | μου | καὶ | ἄφες | πάσας | τὰς | ἁμαρτίας | μου. | |||||||||
| L05 | Ps_24_18 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ταπείνωσις, -εως, ἡ; ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | κόπος, -ου, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἀφ·ίημι (ath. αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-, αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -, αφ+ει-/αφ+εω-, αφ+ε·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||
| L06 | Ps_24_18 | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Głębokość; do niżej | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | Praca trudzą się | Ja | I też, nawet, mianowicie | By pozwalać iść z | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | Ja | |||||||||
| L07 | Ps_24_18 | i)de\ | tE\n | tapei/nOsi/n | mou | kai\ | to\n | ko/pon | mou | kai\ | a)/fes | pa/sas | ta\s | a(marti/as | mou. | |||||||||
| L08 | Ps_24_18 | ide | tEn | tapeinOsin | mu | kai | ton | kopon | mu | kai | afes | pasas | tas | hamartias | mu. | |||||||||
| L09 | Ps_24_18 | VB_AAD2S | RA_ASF | N3I_ASF | RP_GS | C | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | C | VH_AAD2S | A1S_APF | RA_APF | N1A_APF | RP_GS | |||||||||
| L10 | Ps_24_18 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | depth; to lower | I | and also, even, namely | the | labor toil | I | and also, even, namely | to let go of | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | I | |||||||||
| L11 | Ps_24_18 | do-SEE-you(sg)! | the (acc) | depth (acc); they-should-be-LOWER-ing | me (gen) | and | the (acc) | labor (acc) | me (gen) | and | do-LET-you(sg)-GO-OF! | all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) | the (acc) | sin (gen), sins (acc) | me (gen) | |||||||||
| L12 | Ps_24_18 | Ps_24:18_1 | Ps_24:18_2 | Ps_24:18_3 | Ps_24:18_4 | Ps_24:18_5 | Ps_24:18_6 | Ps_24:18_7 | Ps_24:18_8 | Ps_24:18_9 | Ps_24:18_10 | Ps_24:18_11 | Ps_24:18_12 | Ps_24:18_13 | Ps_24:18_14 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_24_19 | ἰδὲ τοὺς ἐχθρούς μου, ὅτι ἐπληθύνθησαν καὶ μῖσος ἄδικον ἐμίσησάν με. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_24_19 | Look upon mine enemies; for they have been multiplied; and they have hated me with unjust hatred. (Psalm 25:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_24_19 | Spójrz na mych nieprzyjaciół: jest ich wielu i gwałtownie mnie nienawidzą. (Psalm 25:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_24_19 | ἰδὲ | τοὺς | ἐχθρούς | μου, | ὅτι | ἐπληθύνθησαν | καὶ | μῖσος | ἄδικον | ἐμίσησάν | με. | ||||||||||||
| L05 | Ps_24_19 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐχθρός -ά -όν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅτι | πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) | καί | ἄ·δικος -ον | μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||||||
| L06 | Ps_24_19 | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Wrogi | Ja | Ponieważ/tamto | By wzrastać/mnóż się | I też, nawet, mianowicie | — | Niesprawiedliwy | Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt | Ja | ||||||||||||
| L07 | Ps_24_19 | i)de\ | tou\s | e)CHTrou/s | mou, | o(/ti | e)plETu/nTEsan | kai\ | mi=sos | a)/dikon | e)mi/sEsa/n | me. | ||||||||||||
| L08 | Ps_24_19 | ide | tus | eCHTrus | mu, | hoti | eplETynTEsan | kai | misos | adikon | emisEsan | me. | ||||||||||||
| L09 | Ps_24_19 | VB_AAD2S | RA_APM | N2_APM | RP_GS | C | VCI_API3P | C | N3E_NSN | A1B_NSN | VAI_AAI3P | RP_AS | ||||||||||||
| L10 | Ps_24_19 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | hostile | I | because/that | to increase/multiply | and also, even, namely | ć | unjust | to destest dislike, detest, hate, abominate | I | ||||||||||||
| L11 | Ps_24_19 | do-SEE-you(sg)! | the (acc) | hostile ([Adj] acc) | me (gen) | because/that | they-were-INCREASE/MULTIPLY-ed | and | unjust ([Adj] acc, nom|acc|voc) | they-DESTEST-ed | me (acc) | |||||||||||||
| L12 | Ps_24_19 | Ps_24:19_1 | Ps_24:19_2 | Ps_24:19_3 | Ps_24:19_4 | Ps_24:19_5 | Ps_24:19_6 | Ps_24:19_7 | Ps_24:19_8 | Ps_24:19_9 | Ps_24:19_10 | Ps_24:19_11 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_24_20 | φύλαξον τὴν ψυχήν μου καὶ ῥῦσαί με· μὴ καταισχυνθείην, ὅτι ἤλπισα ἐπὶ σέ. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_24_20 | Keep my soul, and deliver me: let me not be ashamed; for I have hoped in thee. (Psalm 25:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_24_20 | Strzeż mojej duszy i wybaw mnie, bym się nie zawiódł, gdy się uciekam do Ciebie. (Psalm 25:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_24_20 | φύλαξον | τὴν | ψυχήν | μου | καὶ | ῥῦσαί | με· | μὴ | καταισχυνθείην, | ὅτι | ἤλπισα | ἐπὶ | σέ. | ||||||||||
| L05 | Ps_24_20 | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | μή | κατ·αισχύνω (not to be confused with κατ·ισχύω) (κατ+αισχυν-, -, κατ+αισχυν·[σ]-, -, κατ+ῃσχυν-, κατ+αισχυν·θ-) | ὅτι | ἐλπίζω (ελπιζ-, ελπι(ε)·[σ]-, ελπι·σ-, ηλπι·κ-, -, -) | ἐπί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||||||
| L06 | Ps_24_20 | By zabezpieczać się | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Ja | I też, nawet, mianowicie | By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon | Ja | Nie | By upokarzać | Ponieważ/tamto | By mieć nadzieję utrzymuj się przy życiu, żyj na wskroś, trwaj dłużej, przeżyj | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | ||||||||||
| L07 | Ps_24_20 | fu/laXon | tE\n | PSuCHE/n | mou | kai\ | r(u=sai/ | me· | mE\ | kataisCHunTei/En, | o(/ti | E)/lpisa | e)pi\ | se/. | ||||||||||
| L08 | Ps_24_20 | fylaXon | tEn | PSyCHEn | mu | kai | rysai | me· | mE | kataisCHynTeiEn, | hoti | Elpisa | epi | se. | ||||||||||
| L09 | Ps_24_20 | VA_AAD2S | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | C | VA_AMD2S | RP_AS | D | VC_APO1S | C | VAI_AAI1S | P | RP_AS | ||||||||||
| L10 | Ps_24_20 | to guard | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | I | and also, even, namely | to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon | I | not | to humiliate | because/that | to hope survive, live through, outlast, outlive | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | ||||||||||
| L11 | Ps_24_20 | do-GUARD-you(sg)!, going-to-GUARD (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | the (acc) | life (acc) | me (gen) | and | be-you(sg)-DELIVER-ed! | me (acc) | not | I-happen-to-be-HUMILIATE-ed (opt) | because/that | I-HOPE-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | ||||||||||
| L12 | Ps_24_20 | Ps_24:20_1 | Ps_24:20_2 | Ps_24:20_3 | Ps_24:20_4 | Ps_24:20_5 | Ps_24:20_6 | Ps_24:20_7 | Ps_24:20_8 | Ps_24:20_9 | Ps_24:20_10 | Ps_24:20_11 | Ps_24:20_12 | Ps_24:20_13 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_24_21 | ἄκακοι καὶ εὐθεῖς ἐκολλῶντό μοι, ὅτι ὑπέμεινά σε, κύριε. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_24_21 | The harmless and upright joined themselves to me: for I waited for thee, O Lord. (Psalm 25:21 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_24_21 | Niechaj mnie chronią niewinność i prawość, bo w Tobie, Panie, pokładam nadzieję. (Psalm 25:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_24_21 | ἄκακοι | καὶ | εὐθεῖς | ἐκολλῶντό | μοι, | ὅτι | ὑπέμεινά | σε, | κύριε. | ||||||||||||||
| L05 | Ps_24_21 | ἄ·κακος -ον | καί | εὐ·θύς[1] -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως; εὐ·θής -ές [LXX], gen. sg. -οῦς | κολλάω (κολλ(α)-, -, κολλη·σ-, κεκολλη·κ-, κεκολλη-, κολλη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅτι | ὑπο·μένω (υπο+μεν-, υπο+μεν(ε)·[σ]-, υπο+μειν·[σ]-, υπο+μεμενη·κ-, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ||||||||||||||
| L06 | Ps_24_21 | Niewinny | I też, nawet, mianowicie | Prosto; prosto | By łączyć się klej, cement, łączyć, budować, ściągnięty, łączyć się mocno {szybko} razem | Ja | Ponieważ/tamto | By znosić niedźwiedzia, cierpieć, przechodzić, tolerować, podtrzymywać | Ty; twój/twój(sg) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ||||||||||||||
| L07 | Ps_24_21 | a)/kakoi | kai\ | eu)Tei=s | e)kollO=nto/ | moi, | o(/ti | u(pe/meina/ | se, | ku/rie. | ||||||||||||||
| L08 | Ps_24_21 | akakoi | kai | euTeis | ekollOnto | moi, | hoti | hypemeina | se, | kyrie. | ||||||||||||||
| L09 | Ps_24_21 | A1B_NPM | C | A3U_NPM | V3I_IMI3P | RP_DS | C | VAI_AAI1S | RP_AS | N2_VSM | ||||||||||||||
| L10 | Ps_24_21 | innocent | and also, even, namely | straight; straight | to join glue, cement, unite, build, contracted, join fast together | I | because/that | to endure bear, suffer,undergo, tolerate, sustain | you; your/yours(sg) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ||||||||||||||
| L11 | Ps_24_21 | innocent ([Adj] nom|voc) | and | straight ([Adj] acc, nom|voc); straight ([Adj] acc, nom|voc) | they-were-being-JOIN-ed | me (dat) | because/that | I-ENDURE-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | ||||||||||||||
| L12 | Ps_24_21 | Ps_24:21_1 | Ps_24:21_2 | Ps_24:21_3 | Ps_24:21_4 | Ps_24:21_5 | Ps_24:21_6 | Ps_24:21_7 | Ps_24:21_8 | Ps_24:21_9 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_24_22 | λύτρωσαι, ὁ θεός, τὸν Ισραηλ ἐκ πασῶν τῶν θλίψεων αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_24_22 | Deliver Israel, O God, out of all his afflictions. (Psalm 25:22 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_24_22 | Boże, wybaw Izraela ze wszystkich jego ucisków! (Psalm 25:22 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_24_22 | λύτρωσαι, | ὁ | θεός, | τὸν | Ισραηλ | ἐκ | πασῶν | τῶν | θλίψεων | αὐτοῦ. | |||||||||||||
| L05 | Ps_24_22 | λυτρόω (λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-, λυτρω·σ-, -, λελυτρω-, λυτρω·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | ἐκ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | θλῖψις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||
| L06 | Ps_24_22 | By wykupywać być wypuszczany, na zapłacie okupu | — | Bóg | — | Izrael | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ściskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się, trudność | On/ona/to/to samo | |||||||||||||
| L07 | Ps_24_22 | lu/trOsai, | o( | Teo/s, | to\n | *israEl | e)k | pasO=n | tO=n | Tli/PSeOn | au)tou=. | |||||||||||||
| L08 | Ps_24_22 | lytrOsai, | ho | Teos, | ton | israEl | ek | pasOn | tOn | TliPSeOn | autu. | |||||||||||||
| L09 | Ps_24_22 | VA_AMD2S | RA_NSM | N2_NSM | RA_ASM | N_ASM | P | A1S_GPF | RA_GPF | N3I_GPF | RD_GSM | |||||||||||||
| L10 | Ps_24_22 | to redeem to be released, upon payment of ransom | the | god [see theology] | the | Israel | out of (+gen) ἐξ beforevowels | every all, each, every, the whole of | the | squeezing adversity, trial, trouble, difficulty | he/she/it/same | |||||||||||||
| L11 | Ps_24_22 | to-REDEEM, be-you(sg)-REDEEM-ed!, he/she/it-happens-to-REDEEM (opt) | the (nom) | god (nom) | the (acc) | Israel (indecl) | out of (+gen) | all (gen) | the (gen) | squeezings (gen) | him/it/same (gen) | |||||||||||||
| L12 | Ps_24_22 | Ps_24:22_1 | Ps_24:22_2 | Ps_24:22_3 | Ps_24:22_4 | Ps_24:22_5 | Ps_24:22_6 | Ps_24:22_7 | Ps_24:22_8 | Ps_24:22_9 | Ps_24:22_10 | |||||||||||||