| L01 | Ps_25_1 | Τοῦ Δαυιδ. Κρῖνόν με, κύριε, ὅτι ἐγὼ ἐν ἀκακίᾳ μου ἐπορεύθην καὶ ἐπὶ τῷ κυρίῳ ἐλπίζων οὐ μὴ ἀσθενήσω. | ||||||||||||||||||
| L02 | Ps_25_1 | A Psalm of David. Judge me, O Lord; for I have walked in my innocence: and hoping in the Lord I shall not be moved. (Psalm 26:1 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Ps_25_1 | Dawidowy. Oddaj mi, Panie, sprawiedliwość, bom nienagannie postępował i nie byłem chwiejny, pokładając nadzieję w Panu. (Psalm 26:1 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Ps_25_1 | Τοῦ | Δαυιδ. | Κρῖνόν | με, | κύριε, | ὅτι | ἐγὼ | ἐν | ἀκακίᾳ | μου | ἐπορεύθην | καὶ | ἐπὶ | τῷ | κυρίῳ | ἐλπίζων | οὐ | μὴ | ἀσθενήσω. |
| L05 | Ps_25_1 | ὁ ἡ τό | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | κρίνον, -ου, τό; κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὅτι | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐλπίζω (ελπιζ-, ελπι(ε)·[σ]-, ελπι·σ-, ηλπι·κ-, -, -) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | ἀ·σθενέω (ασθεν(ε)-, ασθενη·σ-, ασθενη·σ-, ησθενη·κ-, -, -) | |
| L06 | Ps_25_1 | — | David | Lilia; by sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj | Ja | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ponieważ/tamto | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ja | By iść | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By mieć nadzieję utrzymuj się przy życiu, żyj na wskroś, trwaj dłużej, przeżyj | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By chorować |
| L07 | Ps_25_1 | *tou= | *dauid. | *kri=no/n | me, | ku/rie, | o(/ti | e)gO\ | e)n | a)kaki/a| | mou | e)poreu/TEn | kai\ | e)pi\ | tO=| | kuri/O| | e)lpi/DZOn | ou) | mE\ | a)sTenE/sO. |
| L08 | Ps_25_1 | tu | dauid. | krinon | me, | kyrie, | hoti | egO | en | akakia | mu | eporeuTEn | kai | epi | tO | kyriO | elpiDZOn | u | mE | asTenEsO. |
| L09 | Ps_25_1 | RA_GSM | N_GSM | VA_AAD2S | RP_AS | N2_VSM | C | RP_NS | P | N1A_DSF | RP_GS | VCI_API1S | C | P | RA_DSM | N2_DSM | V1_PAPNSM | D | D | VA_AAS1S |
| L10 | Ps_25_1 | the | David | lily; to judge decide, think, reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn | I | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | because/that | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | I | to go | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to hope survive, live through, outlast, outlive | οὐχ before rough breathing | not | to ail |
| L11 | Ps_25_1 | the (gen) | David (indecl) | lily (nom|acc|voc); do-JUDGE-you(sg)!, while JUDGE-ing (nom|acc|voc, voc) | me (acc) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | because/that | I (nom) | in/among/by (+dat) | me (gen) | I-was-GO-ed | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | while HOPE-ing (nom) | not | not | I-will-AIL, I-should-AIL | |
| L12 | Ps_25_1 | Ps_25:1_1 | Ps_25:1_2 | Ps_25:1_3 | Ps_25:1_4 | Ps_25:1_5 | Ps_25:1_6 | Ps_25:1_7 | Ps_25:1_8 | Ps_25:1_9 | Ps_25:1_10 | Ps_25:1_11 | Ps_25:1_12 | Ps_25:1_13 | Ps_25:1_14 | Ps_25:1_15 | Ps_25:1_16 | Ps_25:1_17 | Ps_25:1_18 | Ps_25:1_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_25_2 | δοκίμασόν με, κύριε, καὶ πείρασόν με, πύρωσον τοὺς νεφρούς μου καὶ τὴν καρδίαν μου. | ||||||||||||||||||
| L02 | Ps_25_2 | Prove me, O Lord, and try me; purify as with fire my reins and my heart. (Psalm 26:2 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Ps_25_2 | Doświadcz mnie, Panie, wystaw mnie na próbę, wybadaj moje nerki i serce: (Psalm 26:2 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Ps_25_2 | δοκίμασόν | με, | κύριε, | καὶ | πείρασόν | με, | πύρωσον | τοὺς | νεφρούς | μου | καὶ | τὴν | καρδίαν | μου. | |||||
| L05 | Ps_25_2 | δοκιμάζω (δοκιμαζ-, δοκιμ(α)·[σ]-/δοκιμα·σ-, δοκιμα·σ-, δεδοκιμα·κ-, δεδοκιμασ-, δοκιμασ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | πειράω (πειρ(α)-, πειρα·σ-, πειρα·σ-, -, πεπειρα-, πειρα·θ-); πειράζω (πειραζ-, πειρα·σ-, πειρα·σ-, -, πεπειρασ-, πειρασ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πυρόω (πυρ(ο)-, πυρω·σ-, πυρω·σ-, -, πεπυρω-, πυρω·θ-) | ὁ ἡ τό | νεφρός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||
| L06 | Ps_25_2 | By badać | Ja | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | spróbować / próbę; udowodnić / test kusić, | Ja | By palić się | — | Umysł | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ja | |||||
| L07 | Ps_25_2 | doki/maso/n | me, | ku/rie, | kai\ | pei/raso/n | me, | pu/rOson | tou\s | nefrou/s | mou | kai\ | tE\n | kardi/an | mou. | |||||
| L08 | Ps_25_2 | dokimason | me, | kyrie, | kai | peirason | me, | pyrOson | tus | nefrus | mu | kai | tEn | kardian | mu. | |||||
| L09 | Ps_25_2 | VA_AAD2S | RP_AS | N2_VSM | C | VA_AAD2S | RP_AS | VA_AAD2S | RA_APM | N2_APM | RP_GS | C | RA_ASF | N1A_ASF | RP_GS | |||||
| L10 | Ps_25_2 | to examine | I | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to try/attempt; to prove/test to tempt, attempt, make trial of, are tried, proved, seek to seduce, tempt, experiment, kidder vex, teaser [mocker] compare [1381] rallier [one who gathers together] annoy, gall, badinage, grate on, banter, haze, chaff, jar on, josh, peeve, rally, rile | I | to burn | the | mind | I | and also, even, namely | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | I | |||||
| L11 | Ps_25_2 | do-EXAMINE-you(sg)!, going-to-EXAMINE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | me (acc) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | and | do-TRY/ATTEMPT-you(sg)!, going-to-TRY/ATTEMPT (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc); do-PROVE/TEST-you(sg)!, going-to-PROVE/TEST (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | me (acc) | do-BURN-you(sg)!, going-to-BURN (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | the (acc) | minds (acc) | me (gen) | and | the (acc) | heart (acc) | me (gen) | |||||
| L12 | Ps_25_2 | Ps_25:2_1 | Ps_25:2_2 | Ps_25:2_3 | Ps_25:2_4 | Ps_25:2_5 | Ps_25:2_6 | Ps_25:2_7 | Ps_25:2_8 | Ps_25:2_9 | Ps_25:2_10 | Ps_25:2_11 | Ps_25:2_12 | Ps_25:2_13 | Ps_25:2_14 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_25_3 | ὅτι τὸ ἔλεός σου κατέναντι τῶν ὀφθαλμῶν μού ἐστιν, καὶ εὐηρέστησα ἐν τῇ ἀληθείᾳ σου. | ||||||||||||||||||
| L02 | Ps_25_3 | For thy mercy is before mine eyes: and I am well pleased with thy truth. (Psalm 26:3 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Ps_25_3 | Bo mam przed oczyma Twoją łaskawość i postępuję w Twej prawdzie. (Psalm 26:3 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Ps_25_3 | ὅτι | τὸ | ἔλεός | σου | κατέναντι | τῶν | ὀφθαλμῶν | μού | ἐστιν, | καὶ | εὐηρέστησα | ἐν | τῇ | ἀληθείᾳ | σου. | ||||
| L05 | Ps_25_3 | ὅτι | ὁ ἡ τό | ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κατ·έν·αντι | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | εὐ·αρεστέω (ευ+αρεστ(ε)-/ευαρεστ(ε)-, ευ+αρεστη·σ-, ευ+αρεστη·σ-/ευαρεστη·σ-, ευ+ηρεστη·κ-/ευαρεστη·κ-, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἀ·λήθεια, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||
| L06 | Ps_25_3 | Ponieważ/tamto | — | Litość | Ty; twój/twój(sg) | Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) | — | Oko | Ja | By być | I też, nawet, mianowicie | Do bardzo podobać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | PRAWDA | Ty; twój/twój(sg) | ||||
| L07 | Ps_25_3 | o(/ti | to\ | e)/leo/s | sou | kate/nanti | tO=n | o)fTalmO=n | mou/ | e)stin, | kai\ | eu)Ere/stEsa | e)n | tE=| | a)lETei/a| | sou. | ||||
| L08 | Ps_25_3 | hoti | to | eleos | su | katenanti | tOn | ofTalmOn | mu | estin, | kai | euErestEsa | en | tE | alETeia | su. | ||||
| L09 | Ps_25_3 | C | RA_NSN | N3E_NSN | RP_GS | P | RA_GPM | N2_GPM | RP_GS | V9_PAI3S | C | VAI_AAI1S | P | RA_DSF | N1A_DSF | RP_GS | ||||
| L10 | Ps_25_3 | because/that | the | mercy | you; your/yours(sg) | opposite/in the presence of (+gen) | the | eye | I | to be | and also, even, namely | to be very pleasing | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | truth | you; your/yours(sg) | ||||
| L11 | Ps_25_3 | because/that | the (nom|acc) | mercy (nom, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | opposite/in the presence of (+gen) | the (gen) | eyes (gen) | me (gen) | he/she/it-is | and | I-BE-ed-VERY-PLEASING | in/among/by (+dat) | the (dat) | truth (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||
| L12 | Ps_25_3 | Ps_25:3_1 | Ps_25:3_2 | Ps_25:3_3 | Ps_25:3_4 | Ps_25:3_5 | Ps_25:3_6 | Ps_25:3_7 | Ps_25:3_8 | Ps_25:3_9 | Ps_25:3_10 | Ps_25:3_11 | Ps_25:3_12 | Ps_25:3_13 | Ps_25:3_14 | Ps_25:3_15 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_25_4 | οὐκ ἐκάθισα μετὰ συνεδρίου ματαιότητος καὶ μετὰ παρανομούντων οὐ μὴ εἰσέλθω· | ||||||||||||||||||
| L02 | Ps_25_4 | I have not sat with the council of vanity, and will in nowise enter in with transgressors. (Psalm 26:4 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Ps_25_4 | Nie zasiadam z ludźmi fałszywymi ani z niegodziwymi się nie spotykam. (Psalm 26:4 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Ps_25_4 | οὐκ | ἐκάθισα | μετὰ | συνεδρίου | ματαιότητος | καὶ | μετὰ | παρανομούντων | οὐ | μὴ | εἰσέλθω· | ||||||||
| L05 | Ps_25_4 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) | μετά | συν·έδριον, -ου, τό | ματαιότη[τ]ς, -ητος, ἡ | καί | μετά | παρα·νομέω/παρ·α·νομέω (παρα+νομ(ε)-/παρ+ανομ(ε)-, -, παρα+νομη·σ-/παρ+ανομη·σ-, -, -, -) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ||||||||
| L06 | Ps_25_4 | ??? Przed przydechem mocnym | By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Diety {Sejmu} zgromadzenie, konwencja; diety {sejmu} niższy dom: ZGROMADZENIE USTAWODAWCZE; rada, zgromadzenie | ??? | I też, nawet, mianowicie | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | By być na zewnątrz prawa | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By wchodzić | ||||||||
| L07 | Ps_25_4 | ou)k | e)ka/Tisa | meta\ | sunedri/ou | mataio/tEtos | kai\ | meta\ | paranomou/ntOn | ou) | mE\ | ei)se/lTO· | ||||||||
| L08 | Ps_25_4 | uk | ekaTisa | meta | synedriu | mataiotEtos | kai | meta | paranomuntOn | u | mE | eiselTO· | ||||||||
| L09 | Ps_25_4 | D | VAI_AAI1S | P | N2N_GSN | N3T_GSF | C | P | V2_PAPGPM | D | D | VB_AAS1S | ||||||||
| L10 | Ps_25_4 | οὐχ before rough breathing | to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | diet assembly, convention; the diet's lower house: LEGISLATIVE ASSEMBLY; council, assembly | ??? | and also, even, namely | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | to be outside the law | οὐχ before rough breathing | not | to enter | ||||||||
| L11 | Ps_25_4 | not | I-SIT DOWN-ed | after (+acc), with (+gen) | diet (gen) | ??? (gen) | and | after (+acc), with (+gen) | let-them-be-BE-ing-OUTSIDE-THE-LAW! (classical), while BE-ing-OUTSIDE-THE-LAW (gen) | not | not | I-should-ENTER | ||||||||
| L12 | Ps_25_4 | Ps_25:4_1 | Ps_25:4_2 | Ps_25:4_3 | Ps_25:4_4 | Ps_25:4_5 | Ps_25:4_6 | Ps_25:4_7 | Ps_25:4_8 | Ps_25:4_9 | Ps_25:4_10 | Ps_25:4_11 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_25_5 | ἐμίσησα ἐκκλησίαν πονηρευομένων καὶ μετὰ ἀσεβῶν οὐ μὴ καθίσω. | ||||||||||||||||||
| L02 | Ps_25_5 | I have hated the assembly of wicked doers; and will not sit with ungodly men. (Psalm 26:5 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Ps_25_5 | Nie cierpię zgromadzenia złoczyńców, a nie przestaję z występnymi. (Psalm 26:5 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Ps_25_5 | ἐμίσησα | ἐκκλησίαν | πονηρευομένων | καὶ | μετὰ | ἀσεβῶν | οὐ | μὴ | καθίσω. | ||||||||||
| L05 | Ps_25_5 | μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) | ἐκ·κλησία, -ας, ἡ | πονηρεύομαι [LXX] (πονηρευ-, πονηρευ·σ-, πονηρευ·σ-, -, πεπονηρευ-, -) | καί | μετά | ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) | ||||||||||
| L06 | Ps_25_5 | Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt | Zgromadzenia zgromadzenie, zbierając się, zebranie, kościół | Do źle | I też, nawet, mianowicie | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Bezbożny; by być bezbożny popełniaj świętokradztwo | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź, Hdt.1.97, 5.25, Pl.Lg.659b, Ph.1.382 | ||||||||||
| L07 | Ps_25_5 | e)mi/sEsa | e)kklEsi/an | ponEreuome/nOn | kai\ | meta\ | a)sebO=n | ou) | mE\ | kaTi/sO. | ||||||||||
| L08 | Ps_25_5 | emisEsa | ekklEsian | ponEreuomenOn | kai | meta | asebOn | u | mE | kaTisO. | ||||||||||
| L09 | Ps_25_5 | VAI_AAI1S | N1A_ASF | V1_PMPGPM | C | P | A3H_GPM | D | D | VF_FAI1S | ||||||||||
| L10 | Ps_25_5 | to destest dislike, detest, hate, abominate | assembly assembly, gathering, congregation, church | to evil | and also, even, namely | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | ungodly; to be impiouscommit sacrilege | οὐχ before rough breathing | not | to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge, Hdt.1.97, 5.25, Pl.Lg.659b, Ph.1.382 | ||||||||||
| L11 | Ps_25_5 | I-DESTEST-ed | assembly (acc) | while being-EVIL-ed (gen) | and | after (+acc), with (+gen) | ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE (nom) | not | not | I-should-SIT DOWN, I-will-SIT DOWN | ||||||||||
| L12 | Ps_25_5 | Ps_25:5_1 | Ps_25:5_2 | Ps_25:5_3 | Ps_25:5_4 | Ps_25:5_5 | Ps_25:5_6 | Ps_25:5_7 | Ps_25:5_8 | Ps_25:5_9 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_25_6 | νίψομαι ἐν ἀθῴοις τὰς χεῖράς μου καὶ κυκλώσω τὸ θυσιαστήριόν σου, κύριε, | ||||||||||||||||||
| L02 | Ps_25_6 | I will wash my hands in innocency, and compass thine altar, O Lord: (Psalm 26:6 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Ps_25_6 | Umywam moje ręce na znak niewinności i obchodzę Twój ołtarz, Panie, (Psalm 26:6 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Ps_25_6 | νίψομαι | ἐν | ἀθῴοις | τὰς | χεῖράς | μου | καὶ | κυκλώσω | τὸ | θυσιαστήριόν | σου, | κύριε, | |||||||
| L05 | Ps_25_6 | νίπτω (νιπτ-, νιψ-, νιψ-, -, νενιπτ-, νιφ·[θ]-) | ἐν | ἀ·θῷος -ον | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | κυκλόω (κυκλ(ο)-, κυκλω·σ-, κυκλω·σ-, -, -, κυκλω·θ-) | ὁ ἡ τό | θυσιαστήριον, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |||||||
| L06 | Ps_25_6 | By myć się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Bez kary/usprawiedliwiał | — | Ręka | Ja | I też, nawet, mianowicie | By okrążać zbieraj się dookoła, otaczaj, związany do ?????? Koło | — | Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. | Ty; twój/twój(sg) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | |||||||
| L07 | Ps_25_6 | ni/PSomai | e)n | a)TO/|ois | ta\s | CHei=ra/s | mou | kai\ | kuklO/sO | to\ | TusiastE/rio/n | sou, | ku/rie, | |||||||
| L08 | Ps_25_6 | niPSomai | en | aTOois | tas | CHeiras | mu | kai | kyklOsO | to | TysiastErion | su, | kyrie, | |||||||
| L09 | Ps_25_6 | VF_FMI1S | P | A1_DPM | RA_APF | N3_APF | RP_GS | C | VF_FAI1S | RA_ASN | N2N_ASN | RP_GS | N2_VSM | |||||||
| L10 | Ps_25_6 | to wash | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | without penalty/exculpated | the | hand | I | and also, even, namely | to encircle gather around, surround, related to κύκλος circle | the | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | you; your/yours(sg) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | |||||||
| L11 | Ps_25_6 | I-will-be-WASH-ed | in/among/by (+dat) | without penalty/exculpated ([Adj] dat) | the (acc) | hands (acc) | me (gen) | and | I-will-ENCIRCLE, I-should-ENCIRCLE | the (nom|acc) | sanctuary (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | |||||||
| L12 | Ps_25_6 | Ps_25:6_1 | Ps_25:6_2 | Ps_25:6_3 | Ps_25:6_4 | Ps_25:6_5 | Ps_25:6_6 | Ps_25:6_7 | Ps_25:6_8 | Ps_25:6_9 | Ps_25:6_10 | Ps_25:6_11 | Ps_25:6_12 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_25_7 | τοῦ ἀκοῦσαι φωνὴν αἰνέσεως καὶ διηγήσασθαι πάντα τὰ θαυμάσιά σου. | ||||||||||||||||||
| L02 | Ps_25_7 | to hear the voice of praise, and to declare all thy wonderful works. (Psalm 26:7 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Ps_25_7 | by obwieszczać głośno chwałę i rozpowiadać wszystkie Twoje cuda. (Psalm 26:7 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Ps_25_7 | τοῦ | ἀκοῦσαι | φωνὴν | αἰνέσεως | καὶ | διηγήσασθαι | πάντα | τὰ | θαυμάσιά | σου. | |||||||||
| L05 | Ps_25_7 | ὁ ἡ τό | ἄκων[τ] ἄκουσα ἆκο[υ]ν[τ]; ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | φωνή, -ῆς, ἡ | αἴνεσις, -εως, ἡ | καί | δι·ηγέομαι (δι+ηγ(ε)-, δι+ηγη·σ-, δι+ηγη·σ-, -, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | θαυμάσιος -α -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||||
| L06 | Ps_25_7 | — | Niechętny; by słyszeć | Dźwięku/głos płacze | Chwal chwały | I też, nawet, mianowicie | Do exposit | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Cudowny doskonały, cudowny | Ty; twój/twój(sg) | |||||||||
| L07 | Ps_25_7 | tou= | a)kou=sai | fOnE\n | ai)ne/seOs | kai\ | diEgE/sasTai | pa/nta | ta\ | Tauma/sia/ | sou. | |||||||||
| L08 | Ps_25_7 | tu | akusai | fOnEn | aineseOs | kai | diEgEsasTai | panta | ta | Taumasia | su. | |||||||||
| L09 | Ps_25_7 | RA_GSN | VA_AAN | N1_ASF | N3I_GSF | C | VA_AMN | A3_APN | RA_APN | A1A_APN | RP_GS | |||||||||
| L10 | Ps_25_7 | the | unwilling; to hear | sound/voice cries | praise of praise | and also, even, namely | to exposit | every all, each, every, the whole of | the | wonderful excellent,marvelous | you; your/yours(sg) | |||||||||
| L11 | Ps_25_7 | the (gen) | unwilling ([Adj] nom|voc); to-HEAR, be-you(sg)-HEAR-ed!, he/she/it-happens-to-HEAR (opt) | sound/voice (acc) | praise (gen) | and | to-be-EXPOSIT-ed | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | wonderful ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||||
| L12 | Ps_25_7 | Ps_25:7_1 | Ps_25:7_2 | Ps_25:7_3 | Ps_25:7_4 | Ps_25:7_5 | Ps_25:7_6 | Ps_25:7_7 | Ps_25:7_8 | Ps_25:7_9 | Ps_25:7_10 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_25_8 | κύριε, ἠγάπησα εὐπρέπειαν οἴκου σου καὶ τόπον σκηνώματος δόξης σου. | ||||||||||||||||||
| L02 | Ps_25_8 | O Lord, I have loved the beauty of thy house, and the place of the tabernacle of thy glory. (Psalm 26:8 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Ps_25_8 | Panie, miłuję dom, w którym mieszkasz, i miejsce, gdzie przebywa Twoja chwała. (Psalm 26:8 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Ps_25_8 | κύριε, | ἠγάπησα | εὐπρέπειαν | οἴκου | σου | καὶ | τόπον | σκηνώματος | δόξης | σου. | |||||||||
| L05 | Ps_25_8 | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) | εὐ·πρέπεια, -ας, ἡ | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | τόπος, -ου, ὁ | σκήνωμα[τ], -ατος, τό | δόξα, -ης, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||||
| L06 | Ps_25_8 | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By kochać | Dobrze wypadany | Dom; by mieszkać | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Miejsce | Mieszkanie, zamieszkiwanie | Sławy/wzbudzanie grozy | Ty; twój/twój(sg) | |||||||||
| L07 | Ps_25_8 | ku/rie, | E)ga/pEsa | eu)pre/peian | oi)/kou | sou | kai\ | to/pon | skEnO/matos | do/XEs | sou. | |||||||||
| L08 | Ps_25_8 | kyrie, | EgapEsa | euprepeian | oiku | su | kai | topon | skEnOmatos | doXEs | su. | |||||||||
| L09 | Ps_25_8 | N2_VSM | VAI_AAI1S | N1A_ASF | N2_GSM | RP_GS | C | N2_ASM | N3M_GSN | N1S_GSF | RP_GS | |||||||||
| L10 | Ps_25_8 | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to love | well-befittedness | house; to dwell | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | place | lodging, habitation | glory/awesomeness | you; your/yours(sg) | |||||||||
| L11 | Ps_25_8 | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | I-LOVE-ed | well-befittedness (acc) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | place (acc) | lodging, habitation (gen) | glory/awesomeness (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||||
| L12 | Ps_25_8 | Ps_25:8_1 | Ps_25:8_2 | Ps_25:8_3 | Ps_25:8_4 | Ps_25:8_5 | Ps_25:8_6 | Ps_25:8_7 | Ps_25:8_8 | Ps_25:8_9 | Ps_25:8_10 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_25_9 | μὴ συναπολέσῃς μετὰ ἀσεβῶν τὴν ψυχήν μου καὶ μετὰ ἀνδρῶν αἱμάτων τὴν ζωήν μου, | ||||||||||||||||||
| L02 | Ps_25_9 | Destroy not my soul together with the ungodly, nor my life with bloody men: (Psalm 26:9 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Ps_25_9 | Nie dołączaj mej duszy do grzeszników i życia mego do ludzi pragnących krwi, (Psalm 26:9 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Ps_25_9 | μὴ | συναπολέσῃς | μετὰ | ἀσεβῶν | τὴν | ψυχήν | μου | καὶ | μετὰ | ἀνδρῶν | αἱμάτων | τὴν | ζωήν | μου, | |||||
| L05 | Ps_25_9 | μή | συν·απ·όλλυμι (-, συναπ+ολ(ε)·[σ]-/συναπ+ολε·σ-, συναπ+ολε·σ- or 2nd συναπ+ολ-, -, -, -) | μετά | ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | μετά | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | αἷμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||
| L06 | Ps_25_9 | Nie | By niszczyć z | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Bezbożny; by być bezbożny popełniaj świętokradztwo | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Ja | I też, nawet, mianowicie | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Krew | — | Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy | Ja | |||||
| L07 | Ps_25_9 | mE\ | sunapole/sE|s | meta\ | a)sebO=n | tE\n | PSuCHE/n | mou | kai\ | meta\ | a)ndrO=n | ai(ma/tOn | tE\n | DZOE/n | mou, | |||||
| L08 | Ps_25_9 | mE | synapolesEs | meta | asebOn | tEn | PSyCHEn | mu | kai | meta | andrOn | haimatOn | tEn | DZOEn | mu, | |||||
| L09 | Ps_25_9 | D | VA_AAS2S | P | A3H_GPM | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | C | P | N3_GPM | N3M_GPN | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | |||||
| L10 | Ps_25_9 | not | to annihilate with | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | ungodly; to be impiouscommit sacrilege | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | I | and also, even, namely | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | blood | the | life being, living, spirit;alive | I | |||||
| L11 | Ps_25_9 | not | you(sg)-should-ANNIHILATE-WITH | after (+acc), with (+gen) | ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE (nom) | the (acc) | life (acc) | me (gen) | and | after (+acc), with (+gen) | men, husbands (gen) | bloods (gen) | the (acc) | life (acc); alive ([Adj] acc) | me (gen) | |||||
| L12 | Ps_25_9 | Ps_25:9_1 | Ps_25:9_2 | Ps_25:9_3 | Ps_25:9_4 | Ps_25:9_5 | Ps_25:9_6 | Ps_25:9_7 | Ps_25:9_8 | Ps_25:9_9 | Ps_25:9_10 | Ps_25:9_11 | Ps_25:9_12 | Ps_25:9_13 | Ps_25:9_14 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_25_10 | ὧν ἐν χερσὶν ἀνομίαι, ἡ δεξιὰ αὐτῶν ἐπλήσθη δώρων. | ||||||||||||||||||
| L02 | Ps_25_10 | in whose hands are iniquities, and their right hand is filled with bribes. (Psalm 26:10 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Ps_25_10 | w ich ręku zbrodnia, a ich prawica pełna jest przekupstwa. (Psalm 26:10 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Ps_25_10 | ὧν | ἐν | χερσὶν | ἀνομίαι, | ἡ | δεξιὰ | αὐτῶν | ἐπλήσθη | δώρων. | ||||||||||
| L05 | Ps_25_10 | ὅς ἥ ὅ | ἐν | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἀ·νομία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | δεξιός -ά -όν | αὐτός αὐτή αὐτό | πίμπλημι (ath. πιμπλ(α)-, πλη·σ-, πλη·σ-, -, -, πλησ·θ-) | δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα) | ||||||||||
| L06 | Ps_25_10 | Kto/, który/, który | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ręka | Bezprawie | — | W prawo | On/ona/to/to samo | Do ??? | Dar | ||||||||||
| L07 | Ps_25_10 | O(=n | e)n | CHersi\n | a)nomi/ai, | E( | deXia\ | au)tO=n | e)plE/sTE | dO/rOn. | ||||||||||
| L08 | Ps_25_10 | hOn | en | CHersin | anomiai, | hE | deXia | autOn | eplEsTE | dOrOn. | ||||||||||
| L09 | Ps_25_10 | RR_GPM | P | N3_DPF | N1A_NPF | RA_NSF | A1A_NSF | RD_GPM | VSI_API3S | N2N_GPN | ||||||||||
| L10 | Ps_25_10 | who/whom/which | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hand | lawlessness | the | right | he/she/it/same | to ??? | gift | ||||||||||
| L11 | Ps_25_10 | who/whom/which (gen) | in/among/by (+dat) | hands (dat) | lawlessnesss (nom|voc) | the (nom) | right ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | them/same (gen) | he/she/it-was-???-ed | gifts (gen) | ||||||||||
| L12 | Ps_25_10 | Ps_25:10_1 | Ps_25:10_2 | Ps_25:10_3 | Ps_25:10_4 | Ps_25:10_5 | Ps_25:10_6 | Ps_25:10_7 | Ps_25:10_8 | Ps_25:10_9 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_25_11 | ἐγὼ δὲ ἐν ἀκακίᾳ μου ἐπορεύθην· λύτρωσαί με καὶ ἐλέησόν με. | ||||||||||||||||||
| L02 | Ps_25_11 | But I have walked in my innocence: redeem me, and have mercy upon me. (Psalm 26:11 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Ps_25_11 | Ja zaś postępuję nienagannie, wyzwól mnie i zmiłuj się nade mną! (Psalm 26:11 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Ps_25_11 | ἐγὼ | δὲ | ἐν | ἀκακίᾳ | μου | ἐπορεύθην· | λύτρωσαί | με | καὶ | ἐλέησόν | με. | ||||||||
| L05 | Ps_25_11 | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δέ | ἐν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | λυτρόω (λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-, λυτρω·σ-, -, λελυτρω-, λυτρω·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἐλεέω (cf. ἐλεάω) (ελε(ε)-, ελεη·σ-, ελεη·σ-, -, ηλεη-, ελεη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||
| L06 | Ps_25_11 | Ja | zaś | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ja | By iść | By wykupywać być wypuszczany, na zapłacie okupu | Ja | I też, nawet, mianowicie | By okazać miłosierdzie | Ja | ||||||||
| L07 | Ps_25_11 | e)gO\ | de\ | e)n | a)kaki/a| | mou | e)poreu/TEn· | lu/trOsai/ | me | kai\ | e)le/Eso/n | me. | ||||||||
| L08 | Ps_25_11 | egO | de | en | akakia | mu | eporeuTEn· | lytrOsai | me | kai | eleEson | me. | ||||||||
| L09 | Ps_25_11 | RP_NS | x | P | N1A_DSF | RP_GS | VCI_API1S | VA_AMD2S | RP_AS | C | VA_AAD2S | RP_AS | ||||||||
| L10 | Ps_25_11 | I | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | I | to go | to redeem to be released, upon payment of ransom | I | and also, even, namely | to show mercy | I | ||||||||
| L11 | Ps_25_11 | I (nom) | Yet | in/among/by (+dat) | me (gen) | I-was-GO-ed | to-REDEEM, be-you(sg)-REDEEM-ed!, he/she/it-happens-to-REDEEM (opt) | me (acc) | and | do-SHOW-you(sg)-MERCY!, going-to-SHOW (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | me (acc) | |||||||||
| L12 | Ps_25_11 | Ps_25:11_1 | Ps_25:11_2 | Ps_25:11_3 | Ps_25:11_4 | Ps_25:11_5 | Ps_25:11_6 | Ps_25:11_7 | Ps_25:11_8 | Ps_25:11_9 | Ps_25:11_10 | Ps_25:11_11 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_25_12 | ὁ γὰρ πούς μου ἔστη ἐν εὐθύτητι· ἐν ἐκκλησίαις εὐλογήσω σε, κύριε. | ||||||||||||||||||
| L02 | Ps_25_12 | My foot stands in an even place: in the congregations will I bless thee, O Lord. (Psalm 26:12 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Ps_25_12 | Moja stopa stoi na równej drodze, na zgromadzeniach błogosławię Pana. (Psalm 26:12 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Ps_25_12 | ὁ | γὰρ | πούς | μου | ἔστη | ἐν | εὐθύτητι· | ἐν | ἐκκλησίαις | εὐλογήσω | σε, | κύριε. | |||||||
| L05 | Ps_25_12 | ὁ ἡ τό | γάρ | πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ἐν | εὐ·θύτη[τ]ς, -ητος, ἡ | ἐν | ἐκ·κλησία, -ας, ἡ | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |||||||
| L06 | Ps_25_12 | — | Dla odtąd, jak | Stopa | Ja | By powodować stać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Prawość (kształt prosty) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Zgromadzenia zgromadzenie, zbierając się, zebranie, kościół | By błogosławić | Ty; twój/twój(sg) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | |||||||
| L07 | Ps_25_12 | o( | ga\r | pou/s | mou | e)/stE | e)n | eu)Tu/tEti· | e)n | e)kklEsi/ais | eu)logE/sO | se, | ku/rie. | |||||||
| L08 | Ps_25_12 | ho | gar | pus | mu | estE | en | euTytEti· | en | ekklEsiais | eulogEsO | se, | kyrie. | |||||||
| L09 | Ps_25_12 | RA_NSM | x | N3D_NSM | RP_GS | VHI_AAI3S | P | N3T_DSF | P | N1A_DPF | VF_FAI1S | RP_AS | N2_VSM | |||||||
| L10 | Ps_25_12 | the | for since, as | foot | I | to cause to stand | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | uprightness (straightness) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | assembly assembly, gathering, congregation, church | to bless | you; your/yours(sg) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | |||||||
| L11 | Ps_25_12 | the (nom) | for | foot (nom|voc) | me (gen) | he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand | in/among/by (+dat) | uprightness (dat) | in/among/by (+dat) | assemblies (dat) | I-will-BLESS, you(sg)-were-BLESS-ed, I-should-BLESS | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | |||||||
| L12 | Ps_25_12 | Ps_25:12_1 | Ps_25:12_2 | Ps_25:12_3 | Ps_25:12_4 | Ps_25:12_5 | Ps_25:12_6 | Ps_25:12_7 | Ps_25:12_8 | Ps_25:12_9 | Ps_25:12_10 | Ps_25:12_11 | Ps_25:12_12 | |||||||