Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Ps_25

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Ps_24 Ps_26

Filtruj wiersze:

L01 Ps_25_1 Τοῦ Δαυιδ. Κρῖνόν με, κύριε, ὅτι ἐγὼ ἐν ἀκακίᾳ μου ἐπορεύθην καὶ ἐπὶ τῷ κυρίῳ ἐλπίζων οὐ μὴ ἀσθενήσω.
L02 Ps_25_1 A Psalm of David. Judge me, O Lord; for I have walked in my innocence: and hoping in the Lord I shall not be moved. (Psalm 26:1 Brenton)
L03 Ps_25_1 Dawidowy. Oddaj mi, Panie, sprawiedliwość, bom nienagannie postępował i nie byłem chwiejny, pokładając nadzieję w Panu. (Psalm 26:1 BT_4)
L04 Ps_25_1 Τοῦ Δαυιδ. Κρῖνόν με, κύριε, ὅτι ἐγὼ ἐν ἀκακίᾳ μου ἐπορεύθην καὶ ἐπὶ τῷ κυρίῳ ἐλπίζων οὐ μὴ ἀσθενήσω.
L05 Ps_25_1 ὁ ἡ τό Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ κρίνον, -ου, τό; κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὅτι ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) καί ἐπί ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐλπίζω (ελπιζ-, ελπι(ε)·[σ]-, ελπι·σ-, ηλπι·κ-, -, -) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή ἀ·σθενέω (ασθεν(ε)-, ασθενη·σ-, ασθενη·σ-, ησθενη·κ-, -, -)
L06 Ps_25_1 David Lilia; by sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj Ja lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ponieważ/tamto Ja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ja By iść I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By mieć nadzieję utrzymuj się przy życiu, żyj na wskroś, trwaj dłużej, przeżyj ??? Przed przydechem mocnym Nie By chorować
L07 Ps_25_1 *tou= *dauid. *kri=no/n me, ku/rie, o(/ti e)gO\ e)n a)kaki/a| mou e)poreu/TEn kai\ e)pi\ tO=| kuri/O| e)lpi/DZOn ou) mE\ a)sTenE/sO.
L08 Ps_25_1 tu dauid. krinon me, kyrie, hoti egO en akakia mu eporeuTEn kai epi tO kyriO elpiDZOn u mE asTenEsO.
L09 Ps_25_1 RA_GSM N_GSM VA_AAD2S RP_AS N2_VSM C RP_NS P N1A_DSF RP_GS VCI_API1S C P RA_DSM N2_DSM V1_PAPNSM D D VA_AAS1S
L10 Ps_25_1 the David lily; to judge decide, think, reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn I lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. because/that I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć I to go and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to hope survive, live through, outlast, outlive οὐχ before rough breathing not to ail
L11 Ps_25_1 the (gen) David (indecl) lily (nom|acc|voc); do-JUDGE-you(sg)!, while JUDGE-ing (nom|acc|voc, voc) me (acc) lord (voc); a lord ([Adj] voc) because/that I (nom) in/among/by (+dat) me (gen) I-was-GO-ed and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) while HOPE-ing (nom) not not I-will-AIL, I-should-AIL
L12 Ps_25_1 Ps_25:1_1 Ps_25:1_2 Ps_25:1_3 Ps_25:1_4 Ps_25:1_5 Ps_25:1_6 Ps_25:1_7 Ps_25:1_8 Ps_25:1_9 Ps_25:1_10 Ps_25:1_11 Ps_25:1_12 Ps_25:1_13 Ps_25:1_14 Ps_25:1_15 Ps_25:1_16 Ps_25:1_17 Ps_25:1_18 Ps_25:1_19
L13
L01 Ps_25_2 δοκίμασόν με, κύριε, καὶ πείρασόν με, πύρωσον τοὺς νεφρούς μου καὶ τὴν καρδίαν μου.
L02 Ps_25_2 Prove me, O Lord, and try me; purify as with fire my reins and my heart. (Psalm 26:2 Brenton)
L03 Ps_25_2 Doświadcz mnie, Panie, wystaw mnie na próbę, wybadaj moje nerki i serce: (Psalm 26:2 BT_4)
L04 Ps_25_2 δοκίμασόν με, κύριε, καὶ πείρασόν με, πύρωσον τοὺς νεφρούς μου καὶ τὴν καρδίαν μου.
L05 Ps_25_2 δοκιμάζω (δοκιμαζ-, δοκιμ(α)·[σ]-/δοκιμα·σ-, δοκιμα·σ-, δεδοκιμα·κ-, δεδοκιμασ-, δοκιμασ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί πειράω (πειρ(α)-, πειρα·σ-, πειρα·σ-, -, πεπειρα-, πειρα·θ-); πειράζω (πειραζ-, πειρα·σ-, πειρα·σ-, -, πεπειρασ-, πειρασ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς πυρόω (πυρ(ο)-, πυρω·σ-, πυρω·σ-, -, πεπυρω-, πυρω·θ-) ὁ ἡ τό νεφρός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Ps_25_2 By badać Ja lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie spróbować / próbę; udowodnić / test kusić, Ja By palić się Umysł Ja I też, nawet, mianowicie Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Ja
L07 Ps_25_2 doki/maso/n me, ku/rie, kai\ pei/raso/n me, pu/rOson tou\s nefrou/s mou kai\ tE\n kardi/an mou.
L08 Ps_25_2 dokimason me, kyrie, kai peirason me, pyrOson tus nefrus mu kai tEn kardian mu.
L09 Ps_25_2 VA_AAD2S RP_AS N2_VSM C VA_AAD2S RP_AS VA_AAD2S RA_APM N2_APM RP_GS C RA_ASF N1A_ASF RP_GS
L10 Ps_25_2 to examine I lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to try/attempt; to prove/test to tempt, attempt, make trial of, are tried, proved, seek to seduce, tempt, experiment, kidder vex, teaser [mocker] compare [1381] rallier [one who gathers together] annoy, gall, badinage, grate on, banter, haze, chaff, jar on, josh, peeve, rally, rile I to burn the mind I and also, even, namely the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) I
L11 Ps_25_2 do-EXAMINE-you(sg)!, going-to-EXAMINE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) me (acc) lord (voc); a lord ([Adj] voc) and do-TRY/ATTEMPT-you(sg)!, going-to-TRY/ATTEMPT (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc); do-PROVE/TEST-you(sg)!, going-to-PROVE/TEST (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) me (acc) do-BURN-you(sg)!, going-to-BURN (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) the (acc) minds (acc) me (gen) and the (acc) heart (acc) me (gen)
L12 Ps_25_2 Ps_25:2_1 Ps_25:2_2 Ps_25:2_3 Ps_25:2_4 Ps_25:2_5 Ps_25:2_6 Ps_25:2_7 Ps_25:2_8 Ps_25:2_9 Ps_25:2_10 Ps_25:2_11 Ps_25:2_12 Ps_25:2_13 Ps_25:2_14
L13
L01 Ps_25_3 ὅτι τὸ ἔλεός σου κατέναντι τῶν ὀφθαλμῶν μού ἐστιν, καὶ εὐηρέστησα ἐν τῇ ἀληθείᾳ σου.
L02 Ps_25_3 For thy mercy is before mine eyes: and I am well pleased with thy truth. (Psalm 26:3 Brenton)
L03 Ps_25_3 Bo mam przed oczyma Twoją łaskawość i postępuję w Twej prawdzie. (Psalm 26:3 BT_4)
L04 Ps_25_3 ὅτι τὸ ἔλεός σου κατέναντι τῶν ὀφθαλμῶν μού ἐστιν, καὶ εὐηρέστησα ἐν τῇ ἀληθείᾳ σου.
L05 Ps_25_3 ὅτι ὁ ἡ τό ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν κατ·έν·αντι ὁ ἡ τό ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί εὐ·αρεστέω (ευ+αρεστ(ε)-/ευαρεστ(ε)-, ευ+αρεστη·σ-, ευ+αρεστη·σ-/ευαρεστη·σ-, ευ+ηρεστη·κ-/ευαρεστη·κ-, -, -) ἐν ὁ ἡ τό ἀ·λήθεια, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Ps_25_3 Ponieważ/tamto Litość Ty; twój/twój(sg) Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) Oko Ja By być I też, nawet, mianowicie Do bardzo podobać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między PRAWDA Ty; twój/twój(sg)
L07 Ps_25_3 o(/ti to\ e)/leo/s sou kate/nanti tO=n o)fTalmO=n mou/ e)stin, kai\ eu)Ere/stEsa e)n tE=| a)lETei/a| sou.
L08 Ps_25_3 hoti to eleos su katenanti tOn ofTalmOn mu estin, kai euErestEsa en tE alETeia su.
L09 Ps_25_3 C RA_NSN N3E_NSN RP_GS P RA_GPM N2_GPM RP_GS V9_PAI3S C VAI_AAI1S P RA_DSF N1A_DSF RP_GS
L10 Ps_25_3 because/that the mercy you; your/yours(sg) opposite/in the presence of (+gen) the eye I to be and also, even, namely to be very pleasing in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the truth you; your/yours(sg)
L11 Ps_25_3 because/that the (nom|acc) mercy (nom, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) opposite/in the presence of (+gen) the (gen) eyes (gen) me (gen) he/she/it-is and I-BE-ed-VERY-PLEASING in/among/by (+dat) the (dat) truth (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Ps_25_3 Ps_25:3_1 Ps_25:3_2 Ps_25:3_3 Ps_25:3_4 Ps_25:3_5 Ps_25:3_6 Ps_25:3_7 Ps_25:3_8 Ps_25:3_9 Ps_25:3_10 Ps_25:3_11 Ps_25:3_12 Ps_25:3_13 Ps_25:3_14 Ps_25:3_15
L13
L01 Ps_25_4 οὐκ ἐκάθισα μετὰ συνεδρίου ματαιότητος καὶ μετὰ παρανομούντων οὐ μὴ εἰσέλθω·
L02 Ps_25_4 I have not sat with the council of vanity, and will in nowise enter in with transgressors. (Psalm 26:4 Brenton)
L03 Ps_25_4 Nie zasiadam z ludźmi fałszywymi ani z niegodziwymi się nie spotykam. (Psalm 26:4 BT_4)
L04 Ps_25_4 οὐκ ἐκάθισα μετὰ συνεδρίου ματαιότητος καὶ μετὰ παρανομούντων οὐ μὴ εἰσέλθω·
L05 Ps_25_4 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) μετά συν·έδριον, -ου, τό ματαιότη[τ]ς, -ητος, ἡ καί μετά παρα·νομέω/παρ·α·νομέω (παρα+νομ(ε)-/παρ+ανομ(ε)-, -, παρα+νομη·σ-/παρ+ανομη·σ-, -, -, -) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -)
L06 Ps_25_4 ??? Przed przydechem mocnym By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Diety {Sejmu} zgromadzenie, konwencja; diety {sejmu} niższy dom: ZGROMADZENIE USTAWODAWCZE; rada, zgromadzenie ??? I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym By być na zewnątrz prawa ??? Przed przydechem mocnym Nie By wchodzić
L07 Ps_25_4 ou)k e)ka/Tisa meta\ sunedri/ou mataio/tEtos kai\ meta\ paranomou/ntOn ou) mE\ ei)se/lTO·
L08 Ps_25_4 uk ekaTisa meta synedriu mataiotEtos kai meta paranomuntOn u mE eiselTO·
L09 Ps_25_4 D VAI_AAI1S P N2N_GSN N3T_GSF C P V2_PAPGPM D D VB_AAS1S
L10 Ps_25_4 οὐχ before rough breathing to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing diet assembly, convention; the diet's lower house: LEGISLATIVE ASSEMBLY; council, assembly ??? and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing to be outside the law οὐχ before rough breathing not to enter
L11 Ps_25_4 not I-SIT DOWN-ed after (+acc), with (+gen) diet (gen) ??? (gen) and after (+acc), with (+gen) let-them-be-BE-ing-OUTSIDE-THE-LAW! (classical), while BE-ing-OUTSIDE-THE-LAW (gen) not not I-should-ENTER
L12 Ps_25_4 Ps_25:4_1 Ps_25:4_2 Ps_25:4_3 Ps_25:4_4 Ps_25:4_5 Ps_25:4_6 Ps_25:4_7 Ps_25:4_8 Ps_25:4_9 Ps_25:4_10 Ps_25:4_11
L13
L01 Ps_25_5 ἐμίσησα ἐκκλησίαν πονηρευομένων καὶ μετὰ ἀσεβῶν οὐ μὴ καθίσω.
L02 Ps_25_5 I have hated the assembly of wicked doers; and will not sit with ungodly men. (Psalm 26:5 Brenton)
L03 Ps_25_5 Nie cierpię zgromadzenia złoczyńców, a nie przestaję z występnymi. (Psalm 26:5 BT_4)
L04 Ps_25_5 ἐμίσησα ἐκκλησίαν πονηρευομένων καὶ μετὰ ἀσεβῶν οὐ μὴ καθίσω.
L05 Ps_25_5 μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) ἐκ·κλησία, -ας, ἡ πονηρεύομαι [LXX] (πονηρευ-, πονηρευ·σ-, πονηρευ·σ-, -, πεπονηρευ-, -) καί μετά ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -)
L06 Ps_25_5 Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt Zgromadzenia zgromadzenie, zbierając się, zebranie, kościół Do źle I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Bezbożny; by być bezbożny popełniaj świętokradztwo ??? Przed przydechem mocnym Nie By siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź, Hdt.1.97, 5.25, Pl.Lg.659b, Ph.1.382
L07 Ps_25_5 e)mi/sEsa e)kklEsi/an ponEreuome/nOn kai\ meta\ a)sebO=n ou) mE\ kaTi/sO.
L08 Ps_25_5 emisEsa ekklEsian ponEreuomenOn kai meta asebOn u mE kaTisO.
L09 Ps_25_5 VAI_AAI1S N1A_ASF V1_PMPGPM C P A3H_GPM D D VF_FAI1S
L10 Ps_25_5 to destest dislike, detest, hate, abominate assembly assembly, gathering, congregation, church to evil and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing ungodly; to be impiouscommit sacrilege οὐχ before rough breathing not to sit down καθέδρα),make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge, Hdt.1.97, 5.25, Pl.Lg.659b, Ph.1.382
L11 Ps_25_5 I-DESTEST-ed assembly (acc) while being-EVIL-ed (gen) and after (+acc), with (+gen) ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE (nom) not not I-should-SIT DOWN, I-will-SIT DOWN
L12 Ps_25_5 Ps_25:5_1 Ps_25:5_2 Ps_25:5_3 Ps_25:5_4 Ps_25:5_5 Ps_25:5_6 Ps_25:5_7 Ps_25:5_8 Ps_25:5_9
L13
L01 Ps_25_6 νίψομαι ἐν ἀθῴοις τὰς χεῖράς μου καὶ κυκλώσω τὸ θυσιαστήριόν σου, κύριε,
L02 Ps_25_6 I will wash my hands in innocency, and compass thine altar, O Lord: (Psalm 26:6 Brenton)
L03 Ps_25_6 Umywam moje ręce na znak niewinności i obchodzę Twój ołtarz, Panie, (Psalm 26:6 BT_4)
L04 Ps_25_6 νίψομαι ἐν ἀθῴοις τὰς χεῖράς μου καὶ κυκλώσω τὸ θυσιαστήριόν σου, κύριε,
L05 Ps_25_6 νίπτω (νιπτ-, νιψ-, νιψ-, -, νενιπτ-, νιφ·[θ]-) ἐν ἀ·θῷος -ον ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί κυκλόω (κυκλ(ο)-, κυκλω·σ-, κυκλω·σ-, -, -, κυκλω·θ-) ὁ ἡ τό θυσιαστήριον, -ου, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Ps_25_6 By myć się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Bez kary/usprawiedliwiał Ręka Ja I też, nawet, mianowicie By okrążać zbieraj się dookoła, otaczaj, związany do ?????? Koło Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. Ty; twój/twój(sg) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Ps_25_6 ni/PSomai e)n a)TO/|ois ta\s CHei=ra/s mou kai\ kuklO/sO to\ TusiastE/rio/n sou, ku/rie,
L08 Ps_25_6 niPSomai en aTOois tas CHeiras mu kai kyklOsO to TysiastErion su, kyrie,
L09 Ps_25_6 VF_FMI1S P A1_DPM RA_APF N3_APF RP_GS C VF_FAI1S RA_ASN N2N_ASN RP_GS N2_VSM
L10 Ps_25_6 to wash in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among without penalty/exculpated the hand I and also, even, namely to encircle gather around, surround, related to κύκλος circle the sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. you; your/yours(sg) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Ps_25_6 I-will-be-WASH-ed in/among/by (+dat) without penalty/exculpated ([Adj] dat) the (acc) hands (acc) me (gen) and I-will-ENCIRCLE, I-should-ENCIRCLE the (nom|acc) sanctuary (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) lord (voc); a lord ([Adj] voc)
L12 Ps_25_6 Ps_25:6_1 Ps_25:6_2 Ps_25:6_3 Ps_25:6_4 Ps_25:6_5 Ps_25:6_6 Ps_25:6_7 Ps_25:6_8 Ps_25:6_9 Ps_25:6_10 Ps_25:6_11 Ps_25:6_12
L13
L01 Ps_25_7 τοῦ ἀκοῦσαι φωνὴν αἰνέσεως καὶ διηγήσασθαι πάντα τὰ θαυμάσιά σου.
L02 Ps_25_7 to hear the voice of praise, and to declare all thy wonderful works. (Psalm 26:7 Brenton)
L03 Ps_25_7 by obwieszczać głośno chwałę i rozpowiadać wszystkie Twoje cuda. (Psalm 26:7 BT_4)
L04 Ps_25_7 τοῦ ἀκοῦσαι φωνὴν αἰνέσεως καὶ διηγήσασθαι πάντα τὰ θαυμάσιά σου.
L05 Ps_25_7 ὁ ἡ τό ἄκων[τ] ἄκουσα ἆκο[υ]ν[τ]; ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) φωνή, -ῆς, ἡ αἴνεσις, -εως, ἡ καί δι·ηγέομαι (δι+ηγ(ε)-, δι+ηγη·σ-, δι+ηγη·σ-, -, -, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό θαυμάσιος -α -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Ps_25_7 Niechętny; by słyszeć Dźwięku/głos płacze Chwal chwały I też, nawet, mianowicie Do exposit Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Cudowny doskonały, cudowny Ty; twój/twój(sg)
L07 Ps_25_7 tou= a)kou=sai fOnE\n ai)ne/seOs kai\ diEgE/sasTai pa/nta ta\ Tauma/sia/ sou.
L08 Ps_25_7 tu akusai fOnEn aineseOs kai diEgEsasTai panta ta Taumasia su.
L09 Ps_25_7 RA_GSN VA_AAN N1_ASF N3I_GSF C VA_AMN A3_APN RA_APN A1A_APN RP_GS
L10 Ps_25_7 the unwilling; to hear sound/voice cries praise of praise and also, even, namely to exposit every all, each, every, the whole of the wonderful excellent,marvelous you; your/yours(sg)
L11 Ps_25_7 the (gen) unwilling ([Adj] nom|voc); to-HEAR, be-you(sg)-HEAR-ed!, he/she/it-happens-to-HEAR (opt) sound/voice (acc) praise (gen) and to-be-EXPOSIT-ed all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) wonderful ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Ps_25_7 Ps_25:7_1 Ps_25:7_2 Ps_25:7_3 Ps_25:7_4 Ps_25:7_5 Ps_25:7_6 Ps_25:7_7 Ps_25:7_8 Ps_25:7_9 Ps_25:7_10
L13
L01 Ps_25_8 κύριε, ἠγάπησα εὐπρέπειαν οἴκου σου καὶ τόπον σκηνώματος δόξης σου.
L02 Ps_25_8 O Lord, I have loved the beauty of thy house, and the place of the tabernacle of thy glory. (Psalm 26:8 Brenton)
L03 Ps_25_8 Panie, miłuję dom, w którym mieszkasz, i miejsce, gdzie przebywa Twoja chwała. (Psalm 26:8 BT_4)
L04 Ps_25_8 κύριε, ἠγάπησα εὐπρέπειαν οἴκου σου καὶ τόπον σκηνώματος δόξης σου.
L05 Ps_25_8 κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) εὐ·πρέπεια, -ας, ἡ οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί τόπος, -ου, ὁ σκήνωμα[τ], -ατος, τό δόξα, -ης, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Ps_25_8 lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By kochać Dobrze wypadany Dom; by mieszkać Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Miejsce Mieszkanie, zamieszkiwanie Sławy/wzbudzanie grozy Ty; twój/twój(sg)
L07 Ps_25_8 ku/rie, E)ga/pEsa eu)pre/peian oi)/kou sou kai\ to/pon skEnO/matos do/XEs sou.
L08 Ps_25_8 kyrie, EgapEsa euprepeian oiku su kai topon skEnOmatos doXEs su.
L09 Ps_25_8 N2_VSM VAI_AAI1S N1A_ASF N2_GSM RP_GS C N2_ASM N3M_GSN N1S_GSF RP_GS
L10 Ps_25_8 lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to love well-befittedness house; to dwell you; your/yours(sg) and also, even, namely place lodging, habitation glory/awesomeness you; your/yours(sg)
L11 Ps_25_8 lord (voc); a lord ([Adj] voc) I-LOVE-ed well-befittedness (acc) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and place (acc) lodging, habitation (gen) glory/awesomeness (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Ps_25_8 Ps_25:8_1 Ps_25:8_2 Ps_25:8_3 Ps_25:8_4 Ps_25:8_5 Ps_25:8_6 Ps_25:8_7 Ps_25:8_8 Ps_25:8_9 Ps_25:8_10
L13
L01 Ps_25_9 μὴ συναπολέσῃς μετὰ ἀσεβῶν τὴν ψυχήν μου καὶ μετὰ ἀνδρῶν αἱμάτων τὴν ζωήν μου,
L02 Ps_25_9 Destroy not my soul together with the ungodly, nor my life with bloody men: (Psalm 26:9 Brenton)
L03 Ps_25_9 Nie dołączaj mej duszy do grzeszników i życia mego do ludzi pragnących krwi, (Psalm 26:9 BT_4)
L04 Ps_25_9 μὴ συναπολέσῃς μετὰ ἀσεβῶν τὴν ψυχήν μου καὶ μετὰ ἀνδρῶν αἱμάτων τὴν ζωήν μου,
L05 Ps_25_9 μή συν·απ·όλλυμι (-, συναπ+ολ(ε)·[σ]-/συναπ+ολε·σ-, συναπ+ολε·σ- or 2nd συναπ+ολ-, -, -, -) μετά ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί μετά ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ αἷμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Ps_25_9 Nie By niszczyć z Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Bezbożny; by być bezbożny popełniaj świętokradztwo Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Ja I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Krew Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy Ja
L07 Ps_25_9 mE\ sunapole/sE|s meta\ a)sebO=n tE\n PSuCHE/n mou kai\ meta\ a)ndrO=n ai(ma/tOn tE\n DZOE/n mou,
L08 Ps_25_9 mE synapolesEs meta asebOn tEn PSyCHEn mu kai meta andrOn haimatOn tEn DZOEn mu,
L09 Ps_25_9 D VA_AAS2S P A3H_GPM RA_ASF N1_ASF RP_GS C P N3_GPM N3M_GPN RA_ASF N1_ASF RP_GS
L10 Ps_25_9 not to annihilate with after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing ungodly; to be impiouscommit sacrilege the life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person I and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". blood the life being, living, spirit;alive I
L11 Ps_25_9 not you(sg)-should-ANNIHILATE-WITH after (+acc), with (+gen) ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE (nom) the (acc) life (acc) me (gen) and after (+acc), with (+gen) men, husbands (gen) bloods (gen) the (acc) life (acc); alive ([Adj] acc) me (gen)
L12 Ps_25_9 Ps_25:9_1 Ps_25:9_2 Ps_25:9_3 Ps_25:9_4 Ps_25:9_5 Ps_25:9_6 Ps_25:9_7 Ps_25:9_8 Ps_25:9_9 Ps_25:9_10 Ps_25:9_11 Ps_25:9_12 Ps_25:9_13 Ps_25:9_14
L13
L01 Ps_25_10 ὧν ἐν χερσὶν ἀνομίαι, ἡ δεξιὰ αὐτῶν ἐπλήσθη δώρων.
L02 Ps_25_10 in whose hands are iniquities, and their right hand is filled with bribes. (Psalm 26:10 Brenton)
L03 Ps_25_10 w ich ręku zbrodnia, a ich prawica pełna jest przekupstwa. (Psalm 26:10 BT_4)
L04 Ps_25_10 ὧν ἐν χερσὶν ἀνομίαι, δεξιὰ αὐτῶν ἐπλήσθη δώρων.
L05 Ps_25_10 ὅς ἥ ὅ ἐν χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ἀ·νομία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό δεξιός -ά -όν αὐτός αὐτή αὐτό πίμπλημι (ath. πιμπλ(α)-, πλη·σ-, πλη·σ-, -, -, πλησ·θ-) δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα)
L06 Ps_25_10 Kto/, który/, który w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ręka Bezprawie W prawo On/ona/to/to samo Do ??? Dar
L07 Ps_25_10 O(=n e)n CHersi\n a)nomi/ai, E( deXia\ au)tO=n e)plE/sTE dO/rOn.
L08 Ps_25_10 hOn en CHersin anomiai, hE deXia autOn eplEsTE dOrOn.
L09 Ps_25_10 RR_GPM P N3_DPF N1A_NPF RA_NSF A1A_NSF RD_GPM VSI_API3S N2N_GPN
L10 Ps_25_10 who/whom/which in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among hand lawlessness the right he/she/it/same to ??? gift
L11 Ps_25_10 who/whom/which (gen) in/among/by (+dat) hands (dat) lawlessnesss (nom|voc) the (nom) right ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) them/same (gen) he/she/it-was-???-ed gifts (gen)
L12 Ps_25_10 Ps_25:10_1 Ps_25:10_2 Ps_25:10_3 Ps_25:10_4 Ps_25:10_5 Ps_25:10_6 Ps_25:10_7 Ps_25:10_8 Ps_25:10_9
L13
L01 Ps_25_11 ἐγὼ δὲ ἐν ἀκακίᾳ μου ἐπορεύθην· λύτρωσαί με καὶ ἐλέησόν με.
L02 Ps_25_11 But I have walked in my innocence: redeem me, and have mercy upon me. (Psalm 26:11 Brenton)
L03 Ps_25_11 Ja zaś postępuję nienagannie, wyzwól mnie i zmiłuj się nade mną! (Psalm 26:11 BT_4)
L04 Ps_25_11 ἐγὼ δὲ ἐν ἀκακίᾳ μου ἐπορεύθην· λύτρωσαί με καὶ ἐλέησόν με.
L05 Ps_25_11 ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς δέ ἐν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) λυτρόω (λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-, λυτρω·σ-, -, λελυτρω-, λυτρω·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ἐλεέω (cf. ἐλεάω) (ελε(ε)-, ελεη·σ-, ελεη·σ-, -, ηλεη-, ελεη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Ps_25_11 Ja zaś w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ja By iść By wykupywać być wypuszczany, na zapłacie okupu Ja I też, nawet, mianowicie By okazać miłosierdzie Ja
L07 Ps_25_11 e)gO\ de\ e)n a)kaki/a| mou e)poreu/TEn· lu/trOsai/ me kai\ e)le/Eso/n me.
L08 Ps_25_11 egO de en akakia mu eporeuTEn· lytrOsai me kai eleEson me.
L09 Ps_25_11 RP_NS x P N1A_DSF RP_GS VCI_API1S VA_AMD2S RP_AS C VA_AAD2S RP_AS
L10 Ps_25_11 I δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć I to go to redeem to be released, upon payment of ransom I and also, even, namely to show mercy I
L11 Ps_25_11 I (nom) Yet in/among/by (+dat) me (gen) I-was-GO-ed to-REDEEM, be-you(sg)-REDEEM-ed!, he/she/it-happens-to-REDEEM (opt) me (acc) and do-SHOW-you(sg)-MERCY!, going-to-SHOW (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) me (acc)
L12 Ps_25_11 Ps_25:11_1 Ps_25:11_2 Ps_25:11_3 Ps_25:11_4 Ps_25:11_5 Ps_25:11_6 Ps_25:11_7 Ps_25:11_8 Ps_25:11_9 Ps_25:11_10 Ps_25:11_11
L13
L01 Ps_25_12 ὁ γὰρ πούς μου ἔστη ἐν εὐθύτητι· ἐν ἐκκλησίαις εὐλογήσω σε, κύριε.
L02 Ps_25_12 My foot stands in an even place: in the congregations will I bless thee, O Lord. (Psalm 26:12 Brenton)
L03 Ps_25_12 Moja stopa stoi na równej drodze, na zgromadzeniach błogosławię Pana. (Psalm 26:12 BT_4)
L04 Ps_25_12 γὰρ πούς μου ἔστη ἐν εὐθύτητι· ἐν ἐκκλησίαις εὐλογήσω σε, κύριε.
L05 Ps_25_12 ὁ ἡ τό γάρ πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) ἐν εὐ·θύτη[τ]ς, -ητος, ἡ ἐν ἐκ·κλησία, -ας, ἡ εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Ps_25_12 Dla odtąd, jak Stopa Ja By powodować stać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Prawość (kształt prosty) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Zgromadzenia zgromadzenie, zbierając się, zebranie, kościół By błogosławić Ty; twój/twój(sg) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Ps_25_12 o( ga\r pou/s mou e)/stE e)n eu)Tu/tEti· e)n e)kklEsi/ais eu)logE/sO se, ku/rie.
L08 Ps_25_12 ho gar pus mu estE en euTytEti· en ekklEsiais eulogEsO se, kyrie.
L09 Ps_25_12 RA_NSM x N3D_NSM RP_GS VHI_AAI3S P N3T_DSF P N1A_DPF VF_FAI1S RP_AS N2_VSM
L10 Ps_25_12 the for since, as foot I to cause to stand in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among uprightness (straightness) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among assembly assembly, gathering, congregation, church to bless you; your/yours(sg) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Ps_25_12 the (nom) for foot (nom|voc) me (gen) he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand in/among/by (+dat) uprightness (dat) in/among/by (+dat) assemblies (dat) I-will-BLESS, you(sg)-were-BLESS-ed, I-should-BLESS you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) lord (voc); a lord ([Adj] voc)
L12 Ps_25_12 Ps_25:12_1 Ps_25:12_2 Ps_25:12_3 Ps_25:12_4 Ps_25:12_5 Ps_25:12_6 Ps_25:12_7 Ps_25:12_8 Ps_25:12_9 Ps_25:12_10 Ps_25:12_11 Ps_25:12_12