Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Ps_27

Bible Right
Ps_26 Ps_28

Filtruj wiersze:

L01 Ps_27_1 Τοῦ Δαυιδ. Πρὸς σέ, κύριε, ἐκέκραξα, ὁ θεός μου, μὴ παρασιωπήσῃς ἀπ’ ἐμοῦ, μήποτε παρασιωπήσῃς ἀπ’ ἐμοῦ καὶ ὁμοιωθήσομαι τοῖς καταβαίνουσιν εἰς λάκκον.
L02 Ps_27_1 Τοῦ (G3588) Δαυιδ. (G1138) Πρὸς (G4314) σέ, (G4571) κύριε, (G2962) ἐκέκραξα, (G2896)(G3588) θεός (G2316) μου, (G3450) μὴ (G3361) παρασιωπήσῃς (L7265) ἀπ’ (G575) ἐμοῦ, (G1700) μήποτε (G3379) παρασιωπήσῃς (L7265) ἀπ’ (G575) ἐμοῦ (G1700) καὶ (G2532) ὁμοιωθήσομαι (G3666) τοῖς (G3588) καταβαίνουσιν (G2597) εἰς (G1519) λάκκον. (L5848)
L03 Ps_27_1 A Psalm of David. To thee, O Lord, have I cried; my God, be not silent toward me: lest thou be silent toward me, and so I should be likened to them that go down to the pit. (Psalm 28:1 Brenton)
L04 Ps_27_1 Dawidowy. Do Ciebie, Panie, wołam, Skało moja, nie bądź wobec mnie głuchy, bym wobec Twego milczenia nie stał się jak ci, którzy zstępują do grobu. (Psalm 28:1 BT_4)
L05 Ps_27_1 Τοῦ Δαυιδ. Πρὸς σέ, κύριε, ἐκέκραξα, θεός μου, μὴ παρασιωπήσῃς ἀπ’ ἐμοῦ, μήποτε παρασιωπήσῃς ἀπ’ ἐμοῦ καὶ ὁμοιωθήσομαι τοῖς καταβαίνουσιν εἰς λάκκον.
L06 Ps_27_1 Δαβίδ πρός σέ κύριος κράζω θεός μου μή παρασιωπάω ἀπό ἐμοῦ μήποτε παρασιωπάω ἀπό ἐμοῦ καί ὁμοιόω καταβαίνω εἰς λάκκος
L07 Ps_27_1 Dawid – król Izraela do, ku' dla; przy, obok ciebie pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) krzyczeć, wołać, wykrzykiwać Bóg, bóg; bóstwo mnie, mojego nie; aby nie milczeć z, od, przez mnie, mojego aby nie; być może milczeć z, od, przez mnie, mojego i, również upodabniać, porównywać schodzić, zstępować; spaść w dół do, ku; w, na dół / cysterna
L08 Ps_27_1 (G3588) (G1138) (G4314) (G4571) (G2962) (G2896) (G3588) (G2316) (G3450) (G3361) (L7265) (G575) (G1700) (G3379) (L7265) (G575) (G1700) (G2532) (G3666) (G3588) (G2597) (G1519) (L5848)
L09 Ps_27_1 *tou= *dauid. *pro\s se/, ku/rie, e)ke/kraXa, o( Teo/s mou, mE\ parasiOpE/sE|s a)p’ e)mou=, mE/pote parasiOpE/sE|s a)p’ e)mou= kai\ o(moiOTE/somai toi=s katabai/nousin ei)s la/kkon.
L10 Ps_27_1 tu dauid. pros se, kyrie, ekekraXa, ho Teos mu, mE parasiOpEsEs ap’ emu, mEpote parasiOpEsEs ap’ emu kai homoiOTEsomai tois katabainusin eis lakkon.
L11 Ps_27_1 RA_GSM N_GSM P RP_AS N2_VSM VAI_AAI1S RA_NSM N2_NSM RP_GS D VA_AAS2S P RP_GS D VA_AAS2S P RP_GS C VC_FPI1S RA_DPM V1_PAPDPM P N2_ASM
L12 Ps_27_1 the (gen) David (indecl) toward (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) lord (voc); a lord ([Adj] voc) I-CRY-ed-OUT the (nom) god (nom) me (gen) not away from (+gen) me (gen); my/mine (gen) never away from (+gen) me (gen); my/mine (gen) and I-will-be-LIKEN-ed the (dat) they-are-GO DOWN-ing, while GO DOWN-ing (dat) into (+acc)
L13 Ps_27_1 the Dabid to you lord cry the God of me not keep silent from my lest keep silent from my and like the step down into pit
L14 Ps_27_1 Ps_27_1_1 Ps_27_1_2 Ps_27_1_3 Ps_27_1_4 Ps_27_1_5 Ps_27_1_6 Ps_27_1_7 Ps_27_1_8 Ps_27_1_9 Ps_27_1_10 Ps_27_1_11 Ps_27_1_12 Ps_27_1_13 Ps_27_1_14 Ps_27_1_15 Ps_27_1_16 Ps_27_1_17 Ps_27_1_18 Ps_27_1_19 Ps_27_1_20 Ps_27_1_21 Ps_27_1_22 Ps_27_1_23
L15
L01 Ps_27_2 εἰσάκουσον τῆς φωνῆς τῆς δεήσεώς μου ἐν τῷ δέεσθαί με πρὸς σέ, ἐν τῷ με αἴρειν χεῖράς μου πρὸς ναὸν ἅγιόν σου.
L02 Ps_27_2 εἰσάκουσον (G1522) τῆς (G3588) φωνῆς (G5456) τῆς (G3588) δεήσεώς (G1162) μου (G3450) ἐν (G1722) τῷ (G3588) δέεσθαί (G1210) με (G3165) πρὸς (G4314) σέ, (G4571) ἐν (G1722) τῷ (G3588) με (G3165) αἴρειν (G142) χεῖράς (G5495) μου (G3450) πρὸς (G4314) ναὸν (G3485) ἅγιόν (G40) σου. (G4675)
L03 Ps_27_2 Hearken to the voice of my supplication, when I pray to thee, when I lift up my hands toward thy holy temple. (Psalm 28:2 Brenton)
L04 Ps_27_2 Usłysz głos mego błagania, gdy wołam do Ciebie, gdy wznoszę ręce do świętego przybytku Twego. (Psalm 28:2 BT_4)
L05 Ps_27_2 εἰσάκουσον τῆς φωνῆς τῆς δεήσεώς μου ἐν τῷ δέεσθαί με πρὸς σέ, ἐν τῷ με αἴρειν χεῖράς μου πρὸς ναὸν ἅγιόν σου.
L06 Ps_27_2 εἰσακούω φωνή δέησις μου ἐν δέω μέ πρός σέ ἐν μέ αἴρω χείρ μου πρός ναός ἅγιος σοῦ
L07 Ps_27_2 wysłuchać głos, dźwięk; mowa potrzeba, niedostatek; błaganie, prośba; nędza mnie, mojego w, wewnątrz przywiązać, przymocować mnie (biernik od "ja") do, ku' dla; przy, obok ciebie w, wewnątrz mnie (biernik od "ja") podnosić, dźwigać; zabierać, usuwać ręka; (przen.) moc, działanie mnie, mojego do, ku' dla; przy, obok świątynia, sanktuarium; przybytek święty, prawy ciebie, twojego
L08 Ps_27_2 (G1522) (G3588) (G5456) (G3588) (G1162) (G3450) (G1722) (G3588) (G1210) (G3165) (G4314) (G4571) (G1722) (G3588) (G3165) (G142) (G5495) (G3450) (G4314) (G3485) (G40) (G4675)
L09 Ps_27_2 ei)sa/kouson tE=s fOnE=s tE=s deE/seO/s mou e)n tO=| de/esTai/ me pro\s se/, e)n tO=| me ai)/rein CHei=ra/s mou pro\s nao\n a(/gio/n sou.
L10 Ps_27_2 eisakuson tEs fOnEs tEs deEseOs mu en tO deesTai me pros se, en tO me airein CHeiras mu pros naon hagion su.
L11 Ps_27_2 VA_AAD2S RA_GSF N1_GSF RA_GSF N3I_GSF RP_GS P RA_DSN V2_PMN RP_AS P RP_AS P RA_DSN RP_AS V1_PAN N3_APF RP_GS P N2_ASM A1A_ASM RP_GS
L12 Ps_27_2 do-HEARD-you(sg)!, going-to-HEARD (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) the (gen) sound/voice (gen) the (gen) plea (gen) me (gen) in/among/by (+dat) the (dat) to-be-being-NEED/REQUIRE-ed me (acc) toward (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) in/among/by (+dat) the (dat) me (acc) to-be-LIFT/PICK-ing-UP; to-be-CHOOSE-ing hands (acc) me (gen) toward (+acc,+gen,+dat) temple (acc) holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L13 Ps_27_2 heed the voice the petition of me in the bind me to you in the me lift hand of me to sanctuary holy of you
L14 Ps_27_2 Ps_27_2_1 Ps_27_2_2 Ps_27_2_3 Ps_27_2_4 Ps_27_2_5 Ps_27_2_6 Ps_27_2_7 Ps_27_2_8 Ps_27_2_9 Ps_27_2_10 Ps_27_2_11 Ps_27_2_12 Ps_27_2_13 Ps_27_2_14 Ps_27_2_15 Ps_27_2_16 Ps_27_2_17 Ps_27_2_18 Ps_27_2_19 Ps_27_2_20 Ps_27_2_21 Ps_27_2_22
L15
L01 Ps_27_3 μὴ συνελκύσῃς μετὰ ἁμαρτωλῶν τὴν ψυχήν μου καὶ μετὰ ἐργαζομένων ἀδικίαν μὴ συναπολέσῃς με τῶν λαλούντων εἰρήνην μετὰ τῶν πλησίον αὐτῶν, κακὰ δὲ ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν.
L02 Ps_27_3 μὴ (G3361) συνελκύσῃς (L8904) μετὰ (G3326) ἁμαρτωλῶν (G268) τὴν (G3588) ψυχήν (G5590) μου (G3450) καὶ (G2532) μετὰ (G3326) ἐργαζομένων (G2038) ἀδικίαν (G93) μὴ (G3361) συναπολέσῃς (G4881) με (G3165) τῶν (G3588) λαλούντων (G2980) εἰρήνην (G1515) μετὰ (G3326) τῶν (G3588) πλησίον (G4139) αὐτῶν, (G846) κακὰ (G2556) δὲ (G1161) ἐν (G1722) ταῖς (G3588) καρδίαις (G2588) αὐτῶν. (G846)
L03 Ps_27_3 Draw not away my soul with sinners, and destroy me not with the workers of iniquity, who speak peace with their neighbours, but evils are in their hearts. (Psalm 28:3 Brenton)
L04 Ps_27_3 Nie gub mnie z występnymi i z tymi, co czynią nieprawość, co rozmawiają przyjaźnie z bliźnimi, a w duszy żywią zły zamiar. (Psalm 28:3 BT_4)
L05 Ps_27_3 μὴ συνελκύσῃς μετὰ ἁμαρτωλῶν τὴν ψυχήν μου καὶ μετὰ ἐργαζομένων ἀδικίαν μὴ συναπολέσῃς με τῶν λαλούντων εἰρήνην μετὰ τῶν πλησίον αὐτῶν, κακὰ δὲ ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν.
L06 Ps_27_3 μή συνέλκω μετά ἁμαρτωλός ψυχή μου καί μετά ἐργάζομαι ἀδικία μή συναπόλλυμι μέ λαλέω εἰρήνη μετά πλησίον αὐτός κακός δέ ἐν καρδία αὐτός
L07 Ps_27_3 nie; aby nie ściągać z, razem z; po, następnie grzeszny; grzesznik dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) mnie, mojego i, również z, razem z; po, następnie pracować, trudzić się niesprawiedliwość, nieprawość nie; aby nie ginąć razem; zniszczyć wspólnie mnie (biernik od "ja") mówić, rozmawiać pokój; harmonia z, razem z; po, następnie bliźni, sąsiad on, ona, ono zły, nieprawy, niegodziwy lecz; zaś, natomiast w, wewnątrz serce on, ona, ono
L08 Ps_27_3 (G3361) (L8904) (G3326) (G268) (G3588) (G5590) (G3450) (G2532) (G3326) (G2038) (G93) (G3361) (G4881) (G3165) (G3588) (G2980) (G1515) (G3326) (G3588) (G4139) (G846) (G2556) (G1161) (G1722) (G3588) (G2588) (G846)
L09 Ps_27_3 mE\ sunelku/sE|s meta\ a(martOlO=n tE\n PSuCHE/n mou kai\ meta\ e)rgaDZome/nOn a)diki/an mE\ sunapole/sE|s me tO=n lalou/ntOn ei)rE/nEn meta\ tO=n plEsi/on au)tO=n, kaka\ de\ e)n tai=s kardi/ais au)tO=n.
L10 Ps_27_3 mE synelkysEs meta hamartOlOn tEn PSyCHEn mu kai meta ergaDZomenOn adikian mE synapolesEs me tOn laluntOn eirEnEn meta tOn plEsion autOn, kaka de en tais kardiais autOn.
L11 Ps_27_3 D VA_AAS2S P A1B_GPM RA_ASF N1_ASF RP_GS C P V1_PMPGPM N1A_ASF D VA_AAS2S RP_AS RA_GPM V2_PAPGPM N1_ASF P RA_GPM D RD_GPM A1_NPN x P RA_DPF N1A_DPF RD_GPM
L12 Ps_27_3 not after (+acc), with (+gen) sinful ([Adj] gen) the (acc) life (acc) me (gen) and after (+acc), with (+gen) while being-WORK/STRIVE-ed (gen) wrongdoing (acc) not you(sg)-should-ANNIHILATE-WITH me (acc) the (gen) let-them-be-SPEAK-ing! (classical), while SPEAK-ing (gen) peace (acc) after (+acc), with (+gen) the (gen) neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) them/same (gen) wickedly ([Adj] nom|acc|voc) Yet in/among/by (+dat) the (dat) hearts (dat) them/same (gen)
L13 Ps_27_3 not draw together with sinful the soul of me and with work injury not destroy with me the talk peace with the near he bad though in the heart he
L14 Ps_27_3 Ps_27_3_1 Ps_27_3_2 Ps_27_3_3 Ps_27_3_4 Ps_27_3_5 Ps_27_3_6 Ps_27_3_7 Ps_27_3_8 Ps_27_3_9 Ps_27_3_10 Ps_27_3_11 Ps_27_3_12 Ps_27_3_13 Ps_27_3_14 Ps_27_3_15 Ps_27_3_16 Ps_27_3_17 Ps_27_3_18 Ps_27_3_19 Ps_27_3_20 Ps_27_3_21 Ps_27_3_22 Ps_27_3_23 Ps_27_3_24 Ps_27_3_25 Ps_27_3_26 Ps_27_3_27
L15
L01 Ps_27_4 δὸς αὐτοῖς κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν καὶ κατὰ τὴν πονηρίαν τῶν ἐπιτηδευμάτων αὐτῶν· κατὰ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν αὐτῶν δὸς αὐτοῖς, ἀπόδος τὸ ἀνταπόδομα αὐτῶν αὐτοῖς.
L02 Ps_27_4 δὸς (G1325) αὐτοῖς (G846) κατὰ (G2596) τὰ (G3588) ἔργα (G2041) αὐτῶν (G846) καὶ (G2532) κατὰ (G2596) τὴν (G3588) πονηρίαν (G4189) τῶν (G3588) ἐπιτηδευμάτων (L3812) αὐτῶν· (G846) κατὰ (G2596) τὰ (G3588) ἔργα (G2041) τῶν (G3588) χειρῶν (G5495) αὐτῶν (G846) δὸς (G1325) αὐτοῖς, (G846) ἀπόδος (G591) τὸ (G3588) ἀνταπόδομα (G468) αὐτῶν (G846) αὐτοῖς. (G846)
L03 Ps_27_4 Give them according to their works, and according to the wickedness of their devices: give them according to the works of their hands; render their recompense unto them. (Psalm 28:4 Brenton)
L04 Ps_27_4 Odpłać im według ich czynów i według złości ich postępków! Według dzieła ich rąk im odpłać, oddaj im własnymi ich czynami! (Psalm 28:4 BT_4)
L05 Ps_27_4 δὸς αὐτοῖς κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν καὶ κατὰ τὴν πονηρίαν τῶν ἐπιτηδευμάτων αὐτῶν· κατὰ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν αὐτῶν δὸς αὐτοῖς, ἀπόδος τὸ ἀνταπόδομα αὐτῶν αὐτοῖς.
L06 Ps_27_4 δίδωμι αὐτός κατά ἔργον αὐτός καί κατά πονηρία ἐπιτήδευμα αὐτός κατά ἔργον χείρ αὐτός δίδωμι αὐτός ἀποδίδωμι ἀνταπόδομα αὐτός αὐτός
L07 Ps_27_4 dać, dawać, przekazać on, ona, ono wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według uczynek, czyn, dzieło on, ona, ono i, również wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według zło, niegodziwość; złośliwość pościg / dążenie on, ona, ono wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według uczynek, czyn, dzieło ręka; (przen.) moc, działanie on, ona, ono dać, dawać, przekazać on, ona, ono oddać, sprzedać, wydać wynagrodzenie, zapłata on, ona, ono on, ona, ono
L08 Ps_27_4 (G1325) (G846) (G2596) (G3588) (G2041) (G846) (G2532) (G2596) (G3588) (G4189) (G3588) (L3812) (G846) (G2596) (G3588) (G2041) (G3588) (G5495) (G846) (G1325) (G846) (G591) (G3588) (G468) (G846) (G846)
L09 Ps_27_4 do\s au)toi=s kata\ ta\ e)/rga au)tO=n kai\ kata\ tE\n ponEri/an tO=n e)pitEdeuma/tOn au)tO=n· kata\ ta\ e)/rga tO=n CHeirO=n au)tO=n do\s au)toi=s, a)po/dos to\ a)ntapo/doma au)tO=n au)toi=s.
L10 Ps_27_4 dos autois kata ta erga autOn kai kata tEn ponErian tOn epitEdeumatOn autOn· kata ta erga tOn CHeirOn autOn dos autois, apodos to antapodoma autOn autois.
L11 Ps_27_4 VO_AAD2S RD_DPM P RA_APN N2N_APN RD_GPM C P RA_ASF N1A_ASF RA_GPN N3M_GPN RD_GPM P RA_APN N2N_APN RA_GPF N3_GPF RD_GPM VO_AAD2S RD_DPM VO_AAD2S RA_ASN N3M_ASN RD_GPM RD_DPM
L12 Ps_27_4 do-GIVE-you(sg)! them/same (dat) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) works (nom|acc|voc) them/same (gen) and down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) wickedness (acc) the (gen) them/same (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) works (nom|acc|voc) the (gen) hands (gen); worse ([Adj] nom) them/same (gen) do-GIVE-you(sg)! them/same (dat) do-GIVE BACK-you(sg)! the (nom|acc) recompense, repayment (nom|acc|voc) them/same (gen) them/same (dat)
L13 Ps_27_4 give he down the work he and down the harm the pursuit he down the work the hand he give he render the repayment he he
L14 Ps_27_4 Ps_27_4_1 Ps_27_4_2 Ps_27_4_3 Ps_27_4_4 Ps_27_4_5 Ps_27_4_6 Ps_27_4_7 Ps_27_4_8 Ps_27_4_9 Ps_27_4_10 Ps_27_4_11 Ps_27_4_12 Ps_27_4_13 Ps_27_4_14 Ps_27_4_15 Ps_27_4_16 Ps_27_4_17 Ps_27_4_18 Ps_27_4_19 Ps_27_4_20 Ps_27_4_21 Ps_27_4_22 Ps_27_4_23 Ps_27_4_24 Ps_27_4_25 Ps_27_4_26
L15
L01 Ps_27_5 ὅτι οὐ συνῆκαν εἰς τὰ ἔργα κυρίου καὶ εἰς τὰ ἔργα τῶν χειρῶν αὐτοῦ· καθελεῖς αὐτοὺς καὶ οὐ μὴ οἰκοδομήσεις αὐτούς.
L02 Ps_27_5 ὅτι (G3754) οὐ (G3756) συνῆκαν (G4920) εἰς (G1519) τὰ (G3588) ἔργα (G2041) κυρίου (G2962) καὶ (G2532) εἰς (G1519) τὰ (G3588) ἔργα (G2041) τῶν (G3588) χειρῶν (G5495) αὐτοῦ· (G846) καθελεῖς (G2507) αὐτοὺς (G846) καὶ (G2532) οὐ (G3756) μὴ (G3361) οἰκοδομήσεις (G3618) αὐτούς. (G846)
L03 Ps_27_5 Because they have not attended to the works of the Lord, even to the works of his hands, thou shalt pull them down, and shalt not build them up. (Psalm 28:5 Brenton)
L04 Ps_27_5 Skoro nie zważają na czyny Pana ani na dzieła rąk Jego: niechaj On ich zniszczy, a nie odbuduje! (Psalm 28:5 BT_4)
L05 Ps_27_5 ὅτι οὐ συνῆκαν εἰς τὰ ἔργα κυρίου καὶ εἰς τὰ ἔργα τῶν χειρῶν αὐτοῦ· καθελεῖς αὐτοὺς καὶ οὐ μὴ οἰκοδομήσεις αὐτούς.
L06 Ps_27_5 ὅτι οὐ συνίημι εἰς ἔργον κύριος καί εἰς ἔργον χείρ αὐτός καθαιρέω αὐτός καί οὐ μή οἰκοδομέω αὐτός
L07 Ps_27_5 że; ponieważ nie, czyż nie rozumieć, pojmować; kojarzyć do, ku; w, na uczynek, czyn, dzieło pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) i, również do, ku; w, na uczynek, czyn, dzieło ręka; (przen.) moc, działanie on, ona, ono zniszczyć, ściągnąć, obalić on, ona, ono i, również nie, czyż nie nie; aby nie budować, wznosić on, ona, ono
L08 Ps_27_5 (G3754) (G3756) (G4920) (G1519) (G3588) (G2041) (G2962) (G2532) (G1519) (G3588) (G2041) (G3588) (G5495) (G846) (G2507) (G846) (G2532) (G3756) (G3361) (G3618) (G846)
L09 Ps_27_5 o(/ti ou) sunE=kan ei)s ta\ e)/rga kuri/ou kai\ ei)s ta\ e)/rga tO=n CHeirO=n au)tou=· kaTelei=s au)tou\s kai\ ou) mE\ oi)kodomE/seis au)tou/s.
L10 Ps_27_5 hoti u synEkan eis ta erga kyriu kai eis ta erga tOn CHeirOn autu· kaTeleis autus kai u mE oikodomEseis autus.
L11 Ps_27_5 C D VAI_AAI3P P RA_APN N2N_APN N2_GSM C P RA_APN N2N_APN RA_GPF N3_GPF RD_GSM VF2_FAI2S RD_APM C D D VF_FAI2S RD_APM
L12 Ps_27_5 because/that not they-UNDERSTand-ed into (+acc) the (nom|acc) works (nom|acc|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and into (+acc) the (nom|acc) works (nom|acc|voc) the (gen) hands (gen); worse ([Adj] nom) him/it/same (gen) you(sg)-will-TAKE-DOWN them/same (acc) and not not you(sg)-will-BUILD/EDIFY them/same (acc)
L13 Ps_27_5 since not comprehend into the work lord and into the work the hand he take down he and not not build he
L14 Ps_27_5 Ps_27_5_1 Ps_27_5_2 Ps_27_5_3 Ps_27_5_4 Ps_27_5_5 Ps_27_5_6 Ps_27_5_7 Ps_27_5_8 Ps_27_5_9 Ps_27_5_10 Ps_27_5_11 Ps_27_5_12 Ps_27_5_13 Ps_27_5_14 Ps_27_5_15 Ps_27_5_16 Ps_27_5_17 Ps_27_5_18 Ps_27_5_19 Ps_27_5_20 Ps_27_5_21
L15
L01 Ps_27_6 εὐλογητὸς κύριος, ὅτι εἰσήκουσεν τῆς φωνῆς τῆς δεήσεώς μου.
L02 Ps_27_6 εὐλογητὸς (G2128) κύριος, (G2962) ὅτι (G3754) εἰσήκουσεν (G1522) τῆς (G3588) φωνῆς (G5456) τῆς (G3588) δεήσεώς (G1162) μου. (G3450)
L03 Ps_27_6 Blessed be the Lord, for he has hearkened to the voice of my petition. (Psalm 28:6 Brenton)
L04 Ps_27_6 Błogosławiony Pan, usłyszał bowiem głos mego błagania, (Psalm 28:6 BT_4)
L05 Ps_27_6 εὐλογητὸς κύριος, ὅτι εἰσήκουσεν τῆς φωνῆς τῆς δεήσεώς μου.
L06 Ps_27_6 εὐλογητός κύριος ὅτι εἰσακούω φωνή δέησις μου
L07 Ps_27_6 błogosławiony, pochwalony pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) że; ponieważ wysłuchać głos, dźwięk; mowa potrzeba, niedostatek; błaganie, prośba; nędza mnie, mojego
L08 Ps_27_6 (G2128) (G2962) (G3754) (G1522) (G3588) (G5456) (G3588) (G1162) (G3450)
L09 Ps_27_6 eu)logEto\s ku/rios, o(/ti ei)sE/kousen tE=s fOnE=s tE=s deE/seO/s mou.
L10 Ps_27_6 eulogEtos kyrios, hoti eisEkusen tEs fOnEs tEs deEseOs mu.
L11 Ps_27_6 A1_NSM N2_NSM C VAI_AAI3S RA_GSF N1_GSF RA_GSF N3I_GSF RP_GS
L12 Ps_27_6 blessed ([Adj] nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) because/that he/she/it-HEARD-ed the (gen) sound/voice (gen) the (gen) plea (gen) me (gen)
L13 Ps_27_6 commended lord since heed the voice the petition of me
L14 Ps_27_6 Ps_27_6_1 Ps_27_6_2 Ps_27_6_3 Ps_27_6_4 Ps_27_6_5 Ps_27_6_6 Ps_27_6_7 Ps_27_6_8 Ps_27_6_9
L15
L01 Ps_27_7 κύριος βοηθός μου καὶ ὑπερασπιστής μου· ἐπ’ αὐτῷ ἤλπισεν ἡ καρδία μου, καὶ ἐβοηθήθην, καὶ ἀνέθαλεν ἡ σάρξ μου· καὶ ἐκ θελήματός μου ἐξομολογήσομαι αὐτῷ.
L02 Ps_27_7 κύριος (G2962) βοηθός (G998) μου (G3450) καὶ (G2532) ὑπερασπιστής (L9355) μου· (G3450) ἐπ’ (G1909) αὐτῷ (G846) ἤλπισεν (G1679)(G3588) καρδία (G2588) μου, (G3450) καὶ (G2532) ἐβοηθήθην, (G997) καὶ (G2532) ἀνέθαλεν (G330)(G3588) σάρξ (G4561) μου· (G3450) καὶ (G2532) ἐκ (G1537) θελήματός (G2307) μου (G3450) ἐξομολογήσομαι (G1843) αὐτῷ. (G846)
L03 Ps_27_7 The Lord is my helper and my defender; my heart has hoped in him, and I am helped: my flesh has revived, and willingly will I give praise to him. (Psalm 28:7 Brenton)
L04 Ps_27_7 Pan moją mocą i tarczą! Moje serce Jemu zaufało: Doznałem pomocy, więc moje serce się cieszy i pieśnią moją Go sławię. (Psalm 28:7 BT_4)
L05 Ps_27_7 κύριος βοηθός μου καὶ ὑπερασπιστής μου· ἐπ’ αὐτῷ ἤλπισεν καρδία μου, καὶ ἐβοηθήθην, καὶ ἀνέθαλεν σάρξ μου· καὶ ἐκ θελήματός μου ἐξομολογήσομαι αὐτῷ.
L06 Ps_27_7 κύριος βοηθός μου καί ὑπερασπιστής μου ἐπί αὐτός ἐλπίζω καρδία μου καί βοηθέω καί ἀναθάλλω σάρξ μου καί ἐκ θέλημα μου ἐξομολογέω αὐτός
L07 Ps_27_7 pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) pomocnik mnie, mojego i, również obrońca / opiekun mnie, mojego na, nad, w czasie, za on, ona, ono mieć nadzieję serce mnie, mojego i, również pomagać; przychodzić z odsieczą i, również ponownie wypuścić pędy, zakwitnąć ciało; istota ludzka mnie, mojego i, również z, spośród, od wola, pragnienie, zamiar mnie, mojego zgadzać się, wyznawać on, ona, ono
L08 Ps_27_7 (G2962) (G998) (G3450) (G2532) (L9355) (G3450) (G1909) (G846) (G1679) (G3588) (G2588) (G3450) (G2532) (G997) (G2532) (G330) (G3588) (G4561) (G3450) (G2532) (G1537) (G2307) (G3450) (G1843) (G846)
L09 Ps_27_7 ku/rios boETo/s mou kai\ u(peraspistE/s mou· e)p’ au)tO=| E)/lpisen E( kardi/a mou, kai\ e)boETE/TEn, kai\ a)ne/Talen E( sa/rX mou· kai\ e)k TelE/mato/s mou e)XomologE/somai au)tO=|.
L10 Ps_27_7 kyrios boETos mu kai hyperaspistEs mu· ep’ autO Elpisen hE kardia mu, kai eboETETEn, kai aneTalen hE sarX mu· kai ek TelEmatos mu eXomologEsomai autO.
L11 Ps_27_7 N2_NSM N2_NSM RP_GS C N1M_NSM RP_GS P RD_DSM VAI_AAI3S RA_NSF N1A_NSF RP_GS C VCI_API1S C VBI_AAI3S RA_NSF N3K_NSF RP_GS C P N3M_GSN RP_GS VF_FMI1S RD_DSM
L12 Ps_27_7 lord (nom); a lord ([Adj] nom) helpful ([Adj] nom) me (gen) and shielder (nom) me (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (dat) he/she/it-HOPE-ed the (nom) heart (nom|voc) me (gen) and I-was-HELP-ed and he/she/it-REVIVE-ed the (nom) flesh (nom|voc) me (gen) and out of (+gen) will (gen) me (gen) I-will-be-CONFESS-ed him/it/same (dat)
L13 Ps_27_7 lord helper of me and protector of me in he hope the heart of me and help and bloom/flourish again the flesh of me and from determination of me concede he
L14 Ps_27_7 Ps_27_7_1 Ps_27_7_2 Ps_27_7_3 Ps_27_7_4 Ps_27_7_5 Ps_27_7_6 Ps_27_7_7 Ps_27_7_8 Ps_27_7_9 Ps_27_7_10 Ps_27_7_11 Ps_27_7_12 Ps_27_7_13 Ps_27_7_14 Ps_27_7_15 Ps_27_7_16 Ps_27_7_17 Ps_27_7_18 Ps_27_7_19 Ps_27_7_20 Ps_27_7_21 Ps_27_7_22 Ps_27_7_23 Ps_27_7_24 Ps_27_7_25
L15
L01 Ps_27_8 κύριος κραταίωμα τοῦ λαοῦ αὐτοῦ καὶ ὑπερασπιστὴς τῶν σωτηρίων τοῦ χριστοῦ αὐτοῦ ἐστιν.
L02 Ps_27_8 κύριος (G2962) κραταίωμα (L5715) τοῦ (G3588) λαοῦ (G2992) αὐτοῦ (G846) καὶ (G2532) ὑπερασπιστὴς (L9355) τῶν (G3588) σωτηρίων (G4992) τοῦ (G3588) χριστοῦ (G5547) αὐτοῦ (G846) ἐστιν. (G1510)
L03 Ps_27_8 The Lord is the strength of his people, and the saving defender of his anointed. (Psalm 28:8 Brenton)
L04 Ps_27_8 Pan jest mocą zbawczą dla swojego ludu, twierdzą zbawienia dla swego pomazańca. (Psalm 28:8 BT_4)
L05 Ps_27_8 κύριος κραταίωμα τοῦ λαοῦ αὐτοῦ καὶ ὑπερασπιστὴς τῶν σωτηρίων τοῦ χριστοῦ αὐτοῦ ἐστιν.
L06 Ps_27_8 κύριος κραταίωμα λαός αὐτός καί ὑπερασπιστής σωτήριος χριστός αὐτός εἰμί
L07 Ps_27_8 pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) siła / moc lud, naród on, ona, ono i, również obrońca / opiekun zbawczy, wybawienie; obrona Chrystus, Mesjasz on, ona, ono być, istnieć; żyć, trwać
L08 Ps_27_8 (G2962) (L5715) (G3588) (G2992) (G846) (G2532) (L9355) (G3588) (G4992) (G3588) (G5547) (G846) (G1510)
L09 Ps_27_8 ku/rios kratai/Oma tou= laou= au)tou= kai\ u(peraspistE\s tO=n sOtEri/On tou= CHristou= au)tou= e)stin.
L10 Ps_27_8 kyrios krataiOma tu lau autu kai hyperaspistEs tOn sOtEriOn tu CHristu autu estin.
L11 Ps_27_8 N2_NSM N3M_NSN RA_GSM N2_GSM RD_GSM C N1M_NSM RA_GPN N2N_GPN RA_GSM A1_GSM RD_GSM V9_PAI3S
L12 Ps_27_8 lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (gen) people (gen) him/it/same (gen) and shielder (nom) the (gen) saving ([Adj] gen) the (gen) Christ (gen) him/it/same (gen) he/she/it-is
L13 Ps_27_8 lord strength the populace he and protector the salvation the Anointed he be
L14 Ps_27_8 Ps_27_8_1 Ps_27_8_2 Ps_27_8_3 Ps_27_8_4 Ps_27_8_5 Ps_27_8_6 Ps_27_8_7 Ps_27_8_8 Ps_27_8_9 Ps_27_8_10 Ps_27_8_11 Ps_27_8_12 Ps_27_8_13
L15
L01 Ps_27_9 σῶσον τὸν λαόν σου καὶ εὐλόγησον τὴν κληρονομίαν σου καὶ ποίμανον αὐτοὺς καὶ ἔπαρον αὐτοὺς ἕως τοῦ αἰῶνος.
L02 Ps_27_9 σῶσον (G4982) τὸν (G3588) λαόν (G2992) σου (G4675) καὶ (G2532) εὐλόγησον (G2127) τὴν (G3588) κληρονομίαν (G2817) σου (G4675) καὶ (G2532) ποίμανον (G4165) αὐτοὺς (G846) καὶ (G2532) ἔπαρον (G1869) αὐτοὺς (G846) ἕως (G2193) τοῦ (G3588) αἰῶνος. (G165)
L03 Ps_27_9 Save thy people, and bless thine inheritance: and take care of them, and lift them up for ever. (Psalm 28:9 Brenton)
L04 Ps_27_9 Ocal Twój lud i błogosław Twemu dziedzictwu, bądź im pasterzem, na ręku nieś ich na wieki. (Psalm 28:9 BT_4)
L05 Ps_27_9 σῶσον τὸν λαόν σου καὶ εὐλόγησον τὴν κληρονομίαν σου καὶ ποίμανον αὐτοὺς καὶ ἔπαρον αὐτοὺς ἕως τοῦ αἰῶνος.
L06 Ps_27_9 σώζω λαός σοῦ καί εὐλογέω κληρονομία σοῦ καί ποιμαίνω αὐτός καί ἐπαίρω αὐτός ἕως αἰών
L07 Ps_27_9 ratować, zbawiać; uleczyć, uzdrowić lud, naród ciebie, twojego i, również błogosławić; chwalić, sławić dziedzictwo ciebie, twojego i, również paść (owce); troszczyć się on, ona, ono i, również podnosić; unosić się pychą on, ona, ono dopóki; aż do; tak długo, jak wiek, epoka, eon
L08 Ps_27_9 (G4982) (G3588) (G2992) (G4675) (G2532) (G2127) (G3588) (G2817) (G4675) (G2532) (G4165) (G846) (G2532) (G1869) (G846) (G2193) (G3588) (G165)
L09 Ps_27_9 sO=son to\n lao/n sou kai\ eu)lo/gEson tE\n klEronomi/an sou kai\ poi/manon au)tou\s kai\ e)/paron au)tou\s e(/Os tou= ai)O=nos.
L10 Ps_27_9 sOson ton laon su kai eulogEson tEn klEronomian su kai poimanon autus kai eparon autus heOs tu aiOnos.
L11 Ps_27_9 VA_AAD2S RA_ASM N2_ASM RP_GS C VA_AAD2S RA_ASF N1A_ASF RP_GS C VA_AAD2S RD_APM C VA_AAD2S RD_APM P RA_GSM N3W_GSM
L12 Ps_27_9 do-SAVE-you(sg)!, going-to-SAVE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) the (acc) people (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and do-BLESS-you(sg)!, going-to-BLESS (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) the (acc) inheritance (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and do-SHEPHERD-you(sg)! them/same (acc) and do-RAISE-you(sg)! them/same (acc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) eon (gen)
L13 Ps_27_9 save the populace of you and commend the inheritance of you and shepherd he and lift up he till the age
L14 Ps_27_9 Ps_27_9_1 Ps_27_9_2 Ps_27_9_3 Ps_27_9_4 Ps_27_9_5 Ps_27_9_6 Ps_27_9_7 Ps_27_9_8 Ps_27_9_9 Ps_27_9_10 Ps_27_9_11 Ps_27_9_12 Ps_27_9_13 Ps_27_9_14 Ps_27_9_15 Ps_27_9_16 Ps_27_9_17 Ps_27_9_18
L15