| L01 | Ps_28_1 | Ψαλμὸς τῷ Δαυιδ· ἐξοδίου σκηνῆς. Ἐνέγκατε τῷ κυρίῳ, υἱοὶ θεοῦ, ἐνέγκατε τῷ κυρίῳ υἱοὺς κριῶν, ἐνέγκατε τῷ κυρίῳ δόξαν καὶ τιμήν, | ||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_28_1 | A Psalm of David on the occasion of the solemn assembly of the Tabernacle. Bring to the Lord, ye sons of God, bring to the Lord young rams; bring to the Lord glory and honour. (Psalm 29:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_28_1 | Psalm. Dawidowy. Przyznajcie Panu, synowie Boży, przyznajcie Panu chwałę i potęgę! (Psalm 29:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_28_1 | Ψαλμὸς | τῷ | Δαυιδ· | ἐξοδίου | σκηνῆς. | Ἐνέγκατε | τῷ | κυρίῳ, | υἱοὶ | θεοῦ, | ἐνέγκατε | τῷ | κυρίῳ | υἱοὺς | κριῶν, | ἐνέγκατε | τῷ | κυρίῳ | δόξαν | καὶ | τιμήν, |
| L05 | Ps_28_1 | ψαλμός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | θεός, -οῦ, ὁ | φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) | καί | τιμή, -ῆς, ἡ | ||
| L06 | Ps_28_1 | Psalm | — | David | — | Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan | By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Syn | Bóg | By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Syn | — | By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do | I też, nawet, mianowicie | Honoru honor, szanują, cześć; rzeczy: Wartość, wartość |
| L07 | Ps_28_1 | *PSalmo\s | tO=| | *dauid· | e)Xodi/ou | skEnE=s. | *)ene/gkate | tO=| | kuri/O|, | ui(oi\ | Teou=, | e)ne/gkate | tO=| | kuri/O| | ui(ou\s | kriO=n, | e)ne/gkate | tO=| | kuri/O| | do/Xan | kai\ | timE/n, |
| L08 | Ps_28_1 | PSalmos | tO | dauid· | eXodiu | skEnEs. | enenkate | tO | kyriO, | hyioi | Teu, | enenkate | tO | kyriO | hyius | kriOn, | enenkate | tO | kyriO | doXan | kai | timEn, |
| L09 | Ps_28_1 | N2_NSM | RA_DSM | N_DSM | N2N_GSN | N1_GSF | VA_AAD2P | RA_DSM | N2_DSM | N2_NPM | N2_GSM | VA_AAD2P | RA_DSM | N2_DSM | N2_APM | N2_GPM | VA_AAD2P | RA_DSM | N2_DSM | N1S_ASF | C | N1_ASF |
| L10 | Ps_28_1 | psalm | the | David | ć | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | son | god [see theology] | to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | son | ć | to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to | and also, even, namely | honor honor, esteem,worship; of things: worth, value |
| L11 | Ps_28_1 | psalm (nom) | the (dat) | David (indecl) | tent (gen) | do-BRING-you(pl)! | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | sons (nom|voc) | god (gen) | do-BRING-you(pl)! | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | sons (acc) | do-BRING-you(pl)! | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) | and | honor (acc) | ||
| L12 | Ps_28_1 | Ps_28:1_1 | Ps_28:1_2 | Ps_28:1_3 | Ps_28:1_4 | Ps_28:1_5 | Ps_28:1_6 | Ps_28:1_7 | Ps_28:1_8 | Ps_28:1_9 | Ps_28:1_10 | Ps_28:1_11 | Ps_28:1_12 | Ps_28:1_13 | Ps_28:1_14 | Ps_28:1_15 | Ps_28:1_16 | Ps_28:1_17 | Ps_28:1_18 | Ps_28:1_19 | Ps_28:1_20 | Ps_28:1_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_28_2 | ἐνέγκατε τῷ κυρίῳ δόξαν ὀνόματι αὐτοῦ, προσκυνήσατε τῷ κυρίῳ ἐν αὐλῇ ἁγίᾳ αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_28_2 | Bring to the Lord glory, due to his name; worship the lord in his holy court. (Psalm 29:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_28_2 | Przyznajcie Panu chwałę Jego imienia, na świętym dziedzińcu uwielbiajcie Pana! (Psalm 29:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_28_2 | ἐνέγκατε | τῷ | κυρίῳ | δόξαν | ὀνόματι | αὐτοῦ, | προσκυνήσατε | τῷ | κυρίῳ | ἐν | αὐλῇ | ἁγίᾳ | αὐτοῦ. | ||||||||
| L05 | Ps_28_2 | φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) | ὄνομα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν | αὐλή, -ῆς, ἡ; αὐλέω (αυλ(ε)-, -, αυλη·σ-, -, -, -) | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||
| L06 | Ps_28_2 | By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do | Nazwisko {Imię} co do | On/ona/to/to samo | By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dziedzińca owczarnia, pałac, dom; by grać na flecie {by żłobić} | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | On/ona/to/to samo | ||||||||
| L07 | Ps_28_2 | e)ne/gkate | tO=| | kuri/O| | do/Xan | o)no/mati | au)tou=, | proskunE/sate | tO=| | kuri/O| | e)n | au)lE=| | a(gi/a| | au)tou=. | ||||||||
| L08 | Ps_28_2 | enenkate | tO | kyriO | doXan | onomati | autu, | proskynEsate | tO | kyriO | en | aulE | hagia | autu. | ||||||||
| L09 | Ps_28_2 | VA_AAD2P | RA_DSM | N2_DSM | N1S_ASF | N3M_DSN | RD_GSM | VA_AAD2P | RA_DSM | N2_DSM | P | N1_DSF | A1A_DSF | RD_GSM | ||||||||
| L10 | Ps_28_2 | to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to | name with regard to | he/she/it/same | to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | courtyard sheep-fold,palace, house; to flute | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | he/she/it/same | ||||||||
| L11 | Ps_28_2 | do-BRING-you(pl)! | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) | name (dat) | him/it/same (gen) | do-WORSHIP/MAKE-you(pl)-OBEISANCE! | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | in/among/by (+dat) | courtyard (dat); you(sg)-are-being-FLUTE-ed, he/she/it-should-be-FLUTE-ing, you(sg)-should-be-being-FLUTE-ed | holy ([Adj] dat) | him/it/same (gen) | ||||||||
| L12 | Ps_28_2 | Ps_28:2_1 | Ps_28:2_2 | Ps_28:2_3 | Ps_28:2_4 | Ps_28:2_5 | Ps_28:2_6 | Ps_28:2_7 | Ps_28:2_8 | Ps_28:2_9 | Ps_28:2_10 | Ps_28:2_11 | Ps_28:2_12 | Ps_28:2_13 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_28_3 | φωνὴ κυρίου ἐπὶ τῶν ὑδάτων, ὁ θεὸς τῆς δόξης ἐβρόντησεν, κύριος ἐπὶ ὑδάτων πολλῶν. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_28_3 | The voice of the Lord is upon the waters: the God of glory has thundered: the Lord is upon many waters. (Psalm 29:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_28_3 | Głos Pański ponad wodami, zagrzmiał Bóg majestatu: Pan ponad wodami niezmierzonymi! (Psalm 29:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_28_3 | φωνὴ | κυρίου | ἐπὶ | τῶν | ὑδάτων, | ὁ | θεὸς | τῆς | δόξης | ἐβρόντησεν, | κύριος | ἐπὶ | ὑδάτων | πολλῶν. | |||||||
| L05 | Ps_28_3 | φωνή, -ῆς, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὕδωρ, ὕδατος, τό | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | δόξα, -ης, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐπί | ὕδωρ, ὕδατος, τό | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | ||||||||
| L06 | Ps_28_3 | Dźwięku/głos płacze | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Woda | — | Bóg | — | Sławy/wzbudzanie grozy | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Woda | Dużo | |||||||
| L07 | Ps_28_3 | fOnE\ | kuri/ou | e)pi\ | tO=n | u(da/tOn, | o( | Teo\s | tE=s | do/XEs | e)bro/ntEsen, | ku/rios | e)pi\ | u(da/tOn | pollO=n. | |||||||
| L08 | Ps_28_3 | fOnE | kyriu | epi | tOn | hydatOn, | ho | Teos | tEs | doXEs | ebrontEsen, | kyrios | epi | hydatOn | pollOn. | |||||||
| L09 | Ps_28_3 | N1_NSF | N2_GSM | P | RA_GPN | N3T_GPN | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSF | N1S_GSF | VAI_AAI3S | N2_NSM | P | N3T_GPN | A1_GPN | |||||||
| L10 | Ps_28_3 | sound/voice cries | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | water | the | god [see theology] | the | glory/awesomeness | ć | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | water | much | |||||||
| L11 | Ps_28_3 | sound/voice (nom|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | waters (gen) | the (nom) | god (nom) | the (gen) | glory/awesomeness (gen) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | waters (gen) | many (gen) | ||||||||
| L12 | Ps_28_3 | Ps_28:3_1 | Ps_28:3_2 | Ps_28:3_3 | Ps_28:3_4 | Ps_28:3_5 | Ps_28:3_6 | Ps_28:3_7 | Ps_28:3_8 | Ps_28:3_9 | Ps_28:3_10 | Ps_28:3_11 | Ps_28:3_12 | Ps_28:3_13 | Ps_28:3_14 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_28_4 | φωνὴ κυρίου ἐν ἰσχύι, φωνὴ κυρίου ἐν μεγαλοπρεπείᾳ. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_28_4 | The voice of the Lord is mighty; the voice of the Lord is full of majesty. (Psalm 29:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_28_4 | Głos Pana pełen potęgi! Głos Pana pełen dostojeństwa! (Psalm 29:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_28_4 | φωνὴ | κυρίου | ἐν | ἰσχύι, | φωνὴ | κυρίου | ἐν | μεγαλοπρεπείᾳ. | |||||||||||||
| L05 | Ps_28_4 | φωνή, -ῆς, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν | ἰσχύς, -ύος, ἡ | φωνή, -ῆς, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν | ||||||||||||||
| L06 | Ps_28_4 | Dźwięku/głos płacze | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Siła | Dźwięku/głos płacze | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | |||||||||||||
| L07 | Ps_28_4 | fOnE\ | kuri/ou | e)n | i)sCHu/i, | fOnE\ | kuri/ou | e)n | megaloprepei/a|. | |||||||||||||
| L08 | Ps_28_4 | fOnE | kyriu | en | isCHyi, | fOnE | kyriu | en | megaloprepeia. | |||||||||||||
| L09 | Ps_28_4 | N1_NSF | N2_GSM | P | N3U_DSF | N1_NSF | N2_GSM | P | N1A_DSF | |||||||||||||
| L10 | Ps_28_4 | sound/voice cries | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | strength | sound/voice cries | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | |||||||||||||
| L11 | Ps_28_4 | sound/voice (nom|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | in/among/by (+dat) | strength (dat) | sound/voice (nom|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | in/among/by (+dat) | ||||||||||||||
| L12 | Ps_28_4 | Ps_28:4_1 | Ps_28:4_2 | Ps_28:4_3 | Ps_28:4_4 | Ps_28:4_5 | Ps_28:4_6 | Ps_28:4_7 | Ps_28:4_8 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_28_5 | φωνὴ κυρίου συντρίβοντος κέδρους, καὶ συντρίψει κύριος τὰς κέδρους τοῦ Λιβάνου | ||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_28_5 | There is the voice of the Lord who breaks the cedars; the Lord will break the cedars of Libanus. (Psalm 29:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_28_5 | Głos Pana łamie cedry, Pan łamie cedry Libanu, (Psalm 29:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_28_5 | φωνὴ | κυρίου | συντρίβοντος | κέδρους, | καὶ | συντρίψει | κύριος | τὰς | κέδρους | τοῦ | Λιβάνου | ||||||||||
| L05 | Ps_28_5 | φωνή, -ῆς, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) | καί | συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | λίβανος[1], -ου, ὁ; Λίβανος[2], -ου, ὁ [LXX] | ||||||||||||
| L06 | Ps_28_5 | Dźwięku/głos płacze | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) | — | I też, nawet, mianowicie | By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | — | — | Kadzidło; kadzidło biała guma, też Liban | ||||||||||
| L07 | Ps_28_5 | fOnE\ | kuri/ou | suntri/bontos | ke/drous, | kai\ | suntri/PSei | ku/rios | ta\s | ke/drous | tou= | *liba/nou | ||||||||||
| L08 | Ps_28_5 | fOnE | kyriu | syntribontos | kedrus, | kai | syntriPSei | kyrios | tas | kedrus | tu | libanu | ||||||||||
| L09 | Ps_28_5 | N1_NSF | N2_GSM | V1_PAPGSM | N2_APF | C | VF_FAI3S | N2_NSM | RA_APF | N2_APF | RA_GSM | N2_GSM | ||||||||||
| L10 | Ps_28_5 | sound/voice cries | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to break to crush completely, break (in pieces) | ć | and also, even, namely | to break to crush completely, break (in pieces) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | ć | the | frankincense; incensewhite gum, also Lebanon | ||||||||||
| L11 | Ps_28_5 | sound/voice (nom|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | while BREAK-ing (gen) | and | he/she/it-will-BREAK, you(sg)-will-be-BREAK-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (acc) | the (gen) | frankincense (gen); incense (gen) | ||||||||||||
| L12 | Ps_28_5 | Ps_28:5_1 | Ps_28:5_2 | Ps_28:5_3 | Ps_28:5_4 | Ps_28:5_5 | Ps_28:5_6 | Ps_28:5_7 | Ps_28:5_8 | Ps_28:5_9 | Ps_28:5_10 | Ps_28:5_11 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_28_6 | καὶ λεπτυνεῖ αὐτὰς ὡς τὸν μόσχον τὸν Λίβανον, καὶ ὁ ἠγαπημένος ὡς υἱὸς μονοκερώτων. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_28_6 | And he will beat them small, even Libanus itself, like a calf; and the beloved one is as a young unicorn. (Psalm 29:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_28_6 | sprawia, że Liban skacze niby cielec i Sirion niby młody bawół. (Psalm 29:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_28_6 | καὶ | λεπτυνεῖ | αὐτὰς | ὡς | τὸν | μόσχον | τὸν | Λίβανον, | καὶ | ὁ | ἠγαπημένος | ὡς | υἱὸς | μονοκερώτων. | |||||||
| L05 | Ps_28_6 | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὡς | ὁ ἡ τό | μόσχος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | λίβανος[1], -ου, ὁ; Λίβανος[2], -ου, ὁ [LXX] | καί | ὁ ἡ τό | ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) | ὡς | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | μονό·κερω[τ]ς, -ωτος, ὁ | ||||||||
| L06 | Ps_28_6 | I też, nawet, mianowicie | — | On/ona/to/to samo | Jak/jak | — | Cielęcia/wół | — | Kadzidło; kadzidło biała guma, też Liban | I też, nawet, mianowicie | — | By kochać | Jak/jak | Syn | Jednorożec [Padów. żubr albo nosorożec] | |||||||
| L07 | Ps_28_6 | kai\ | leptunei= | au)ta\s | O(s | to\n | mo/sCHon | to\n | *li/banon, | kai\ | o( | E)gapEme/nos | O(s | ui(o\s | monokerO/tOn. | |||||||
| L08 | Ps_28_6 | kai | leptynei | autas | hOs | ton | mosCHon | ton | libanon, | kai | ho | EgapEmenos | hOs | hyios | monokerOtOn. | |||||||
| L09 | Ps_28_6 | C | VF2_FAI3S | RD_APF | C | RA_ASM | N2_ASM | RA_ASM | N2_ASM | C | RA_NSM | VM_XMPNSM | C | N2_NSM | N3T_GPM | |||||||
| L10 | Ps_28_6 | and also, even, namely | ć | he/she/it/same | as/like | the | calf/ox | the | frankincense; incensewhite gum, also Lebanon | and also, even, namely | the | to love | as/like | son | unicorn [poss. aurochsor rhinoceros] | |||||||
| L11 | Ps_28_6 | and | them/same (acc) | as/like | the (acc) | calf/ox (acc) | the (acc) | frankincense (acc); incense (acc) | and | the (nom) | having-been-LOVE-ed (nom) | as/like | son (nom) | unicorns (gen) | ||||||||
| L12 | Ps_28_6 | Ps_28:6_1 | Ps_28:6_2 | Ps_28:6_3 | Ps_28:6_4 | Ps_28:6_5 | Ps_28:6_6 | Ps_28:6_7 | Ps_28:6_8 | Ps_28:6_9 | Ps_28:6_10 | Ps_28:6_11 | Ps_28:6_12 | Ps_28:6_13 | Ps_28:6_14 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_28_7 | φωνὴ κυρίου διακόπτοντος φλόγα πυρός, | ||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_28_7 | There is a voice of the Lord who divides a flame of fire. (Psalm 29:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_28_7 | Głos Pana rozsiewa ogniste strzały, (Psalm 29:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_28_7 | φωνὴ | κυρίου | διακόπτοντος | φλόγα | πυρός, | ||||||||||||||||
| L05 | Ps_28_7 | φωνή, -ῆς, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | φλόξ, -ογός, ἡ | πῦρ, -ρός, τό | |||||||||||||||||
| L06 | Ps_28_7 | Dźwięku/głos płacze | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Płomień | Ogień | ||||||||||||||||
| L07 | Ps_28_7 | fOnE\ | kuri/ou | diako/ptontos | flo/ga | puro/s, | ||||||||||||||||
| L08 | Ps_28_7 | fOnE | kyriu | diakoptontos | floga | pyros, | ||||||||||||||||
| L09 | Ps_28_7 | N1_NSF | N2_GSM | V1_PAPGSM | N3G_ASF | N3_GSN | ||||||||||||||||
| L10 | Ps_28_7 | sound/voice cries | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ć | flame | fire | ||||||||||||||||
| L11 | Ps_28_7 | sound/voice (nom|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | flame (acc) | fire (gen) | |||||||||||||||||
| L12 | Ps_28_7 | Ps_28:7_1 | Ps_28:7_2 | Ps_28:7_3 | Ps_28:7_4 | Ps_28:7_5 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_28_8 | φωνὴ κυρίου συσσείοντος ἔρημον, καὶ συσσείσει κύριος τὴν ἔρημον Καδης. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_28_8 | A voice of the Lord who shakes the wilderness; the Lord will shake the wilderness of Cades. (Psalm 29:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_28_8 | głos Pana wstrząsa pustynią, Pan wstrząsa pustynią Kadesz. (Psalm 29:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_28_8 | φωνὴ | κυρίου | συσσείοντος | ἔρημον, | καὶ | συσσείσει | κύριος | τὴν | ἔρημον | Καδης. | |||||||||||
| L05 | Ps_28_8 | φωνή, -ῆς, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | συσ·σείω [LXX] (συν+σει-, συν+σει·σ-, συν+σει·σ-, -, -, -) | ἔρημος -ον | καί | συσ·σείω [LXX] (συν+σει-, συν+σει·σ-, συν+σει·σ-, -, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | ἔρημος -ον | ||||||||||||
| L06 | Ps_28_8 | Dźwięku/głos płacze | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Do ??? | Odludzie | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Odludzie | — | |||||||||||
| L07 | Ps_28_8 | fOnE\ | kuri/ou | sussei/ontos | e)/rEmon, | kai\ | sussei/sei | ku/rios | tE\n | e)/rEmon | *kadEs. | |||||||||||
| L08 | Ps_28_8 | fOnE | kyriu | sysseiontos | erEmon, | kai | sysseisei | kyrios | tEn | erEmon | kadEs. | |||||||||||
| L09 | Ps_28_8 | N1_NSF | N2_GSM | V1_PAPGSM | N2_ASF | C | VF_FAI3S | N2_NSM | RA_ASF | N2_ASF | N_GS | |||||||||||
| L10 | Ps_28_8 | sound/voice cries | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to ??? | wilderness | and also, even, namely | to ??? | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | wilderness | ć | |||||||||||
| L11 | Ps_28_8 | sound/voice (nom|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | while ???-ing (gen) | wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (acc) | wilderness ([Adj] acc, nom|acc|voc) | ||||||||||||
| L12 | Ps_28_8 | Ps_28:8_1 | Ps_28:8_2 | Ps_28:8_3 | Ps_28:8_4 | Ps_28:8_5 | Ps_28:8_6 | Ps_28:8_7 | Ps_28:8_8 | Ps_28:8_9 | Ps_28:8_10 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_28_9 | φωνὴ κυρίου καταρτιζομένου ἐλάφους, καὶ ἀποκαλύψει δρυμούς· καὶ ἐν τῷ ναῷ αὐτοῦ πᾶς τις λέγει δόξαν. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_28_9 | The voice of the Lord strengthens the hinds, and will uncover the thickets: and in his temple every one speaks of his glory. (Psalm 29:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_28_9 | Głos Pana zgina dęby, ogałaca lasy: a w Jego pałacu wszystko woła: «Chwała!» (Psalm 29:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_28_9 | φωνὴ | κυρίου | καταρτιζομένου | ἐλάφους, | καὶ | ἀποκαλύψει | δρυμούς· | καὶ | ἐν | τῷ | ναῷ | αὐτοῦ | πᾶς | τις | λέγει | δόξαν. | |||||
| L05 | Ps_28_9 | φωνή, -ῆς, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | κατ·αρτίζω (κατ+αρτιζ-, κατ+αρτι·σ-, κατ+αρτι·σ-, -, κατ+ηρτισ-, κατ+αρτισ·θ-) | καί | ἀπο·κάλυψις, -εως, ἡ; ἀπο·καλύπτω (απο+καλυπτ-, απο+καλυψ-, απο+καλυψ-, -, απο+κεκαλυπτ-, απο+καλυφ·θ-) | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | ναός, -οῦ, ὁ (cf. ἱερόν) | αὐτός αὐτή αὐτό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) | |||||||
| L06 | Ps_28_9 | Dźwięku/głos płacze | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By poprawiać naprawę | — | I też, nawet, mianowicie | Apokalipsa; by odkrywać się/objawiaj | — | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Świątynia {Skroń} | On/ona/to/to samo | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Jakiś/jakikolwiek | By mówić/opowiadaj | Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do | |||||
| L07 | Ps_28_9 | fOnE\ | kuri/ou | katartiDZome/nou | e)la/fous, | kai\ | a)pokalu/PSei | drumou/s· | kai\ | e)n | tO=| | naO=| | au)tou= | pa=s | tis | le/gei | do/Xan. | |||||
| L08 | Ps_28_9 | fOnE | kyriu | katartiDZomenu | elafus, | kai | apokalyPSei | drymus· | kai | en | tO | naO | autu | pas | tis | legei | doXan. | |||||
| L09 | Ps_28_9 | N1_NSF | N2_GSM | V1_PMPGSM | N2_APM | C | VF_FAI3S | N2_APM | C | P | RA_DSM | N2_DSM | RD_GSM | A3_NSM | RI_NSM | V1_PAI3S | N1S_ASF | |||||
| L10 | Ps_28_9 | sound/voice cries | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to put right mend | ć | and also, even, namely | apocalypse; to uncover/reveal | ć | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | temple | he/she/it/same | every all, each, every, the whole of | some/any | to say/tell | glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to | |||||
| L11 | Ps_28_9 | sound/voice (nom|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | while being-REPAIR-ed (gen) | and | apocalypse (dat); he/she/it-will-UNCOVER/REVEAL, you(sg)-will-be-UNCOVER/REVEAL-ed (classical) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | temple (dat) | him/it/same (gen) | every (nom|voc) | some/any (nom) | he/she/it-is-SAY/TELL-ing, you(sg)-are-being-SAY/TELL-ed (classical) | glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) | |||||||
| L12 | Ps_28_9 | Ps_28:9_1 | Ps_28:9_2 | Ps_28:9_3 | Ps_28:9_4 | Ps_28:9_5 | Ps_28:9_6 | Ps_28:9_7 | Ps_28:9_8 | Ps_28:9_9 | Ps_28:9_10 | Ps_28:9_11 | Ps_28:9_12 | Ps_28:9_13 | Ps_28:9_14 | Ps_28:9_15 | Ps_28:9_16 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_28_10 | κύριος τὸν κατακλυσμὸν κατοικιεῖ, καὶ καθίεται κύριος βασιλεὺς εἰς τὸν αἰῶνα. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_28_10 | The Lord will dwell on the waterflood: and the Lord will sit a king for ever. (Psalm 29:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_28_10 | Pan zasiadł na tronie nad potopem i Pan zasiada jako Król na wieki. (Psalm 29:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_28_10 | κύριος | τὸν | κατακλυσμὸν | κατοικιεῖ, | καὶ | καθίεται | κύριος | βασιλεὺς | εἰς | τὸν | αἰῶνα. | ||||||||||
| L05 | Ps_28_10 | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | κατα·κλυσμός, -οῦ, ὁ | κατ·οικίζω (κατ+οικιζ-, κατ+οικι(ε)·[σ]-, κατ+οικι·σ-, -, κατ+ῳκισ-, κατ+οικισ·θ-) | καί | καθ·ίημι (ath. καθ+ι(ε)-, καθ+η·σ-, καθ+η·κ- or 2nd ath. καθ+(ε)-, -, -, -); καθίζω (καθιζ-, καθι(ε)·[σ]-/καθι·[σ]-/καθι·σ-, καθι·σ-, κεκαθι·κ-, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | βασιλεύς, -έως, ὁ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | ||||||||||
| L06 | Ps_28_10 | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Potopu/powódź [zobacz kataklizm] | By osiedlać | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać; by siadać ???????), Rób siadać, siedzenie {siedziba}, brać swój siedzenie {siedzibę}, siedzieć, siedzieć jak sądź | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Król | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | ||||||||||
| L07 | Ps_28_10 | ku/rios | to\n | kataklusmo\n | katoikiei=, | kai\ | kaTi/etai | ku/rios | basileu\s | ei)s | to\n | ai)O=na. | ||||||||||
| L08 | Ps_28_10 | kyrios | ton | kataklysmon | katoikiei, | kai | kaTietai | kyrios | basileus | eis | ton | aiOna. | ||||||||||
| L09 | Ps_28_10 | N2_NSM | RA_ASM | N2_ASM | VF2_FAI3S | C | V7_PPI3S | N2_NSM | N3V_NSM | P | RA_ASM | N3W_ASM | ||||||||||
| L10 | Ps_28_10 | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | deluge/flood [see cataclysm] | to domicile | and also, even, namely | to set; to sit down καθέδρα), make to sit down, seat, take one's seat, sit, sit as judge | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | king | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | ||||||||||
| L11 | Ps_28_10 | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (acc) | deluge/flood (acc) | he/she/it-will-DOMICILE, you(sg)-will-be-DOMICILE-ed (classical) | and | he/she/it-is-being-SET-ed; he/she/it-will-be-SIT DOWN-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | king (nom) | into (+acc) | the (acc) | eon (acc) | ||||||||||
| L12 | Ps_28_10 | Ps_28:10_1 | Ps_28:10_2 | Ps_28:10_3 | Ps_28:10_4 | Ps_28:10_5 | Ps_28:10_6 | Ps_28:10_7 | Ps_28:10_8 | Ps_28:10_9 | Ps_28:10_10 | Ps_28:10_11 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_28_11 | κύριος ἰσχὺν τῷ λαῷ αὐτοῦ δώσει, κύριος εὐλογήσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἐν εἰρήνῃ. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_28_11 | The Lord will give strength to his people; the Lord will bless his people with peace. (Psalm 29:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_28_11 | Niech Pan udzieli mocy swojemu ludowi, niech Pan błogosławi swój lud, darząc go pokojem. (Psalm 29:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_28_11 | κύριος | ἰσχὺν | τῷ | λαῷ | αὐτοῦ | δώσει, | κύριος | εὐλογήσει | τὸν | λαὸν | αὐτοῦ | ἐν | εἰρήνῃ. | ||||||||
| L05 | Ps_28_11 | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἰσχύς, -ύος, ἡ | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | εἰρήνη, -ης, ἡ | ||||||||
| L06 | Ps_28_11 | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Siła | — | Ludzie | On/ona/to/to samo | By dawać | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By błogosławić | — | Ludzie | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Pokój | ||||||||
| L07 | Ps_28_11 | ku/rios | i)sCHu\n | tO=| | laO=| | au)tou= | dO/sei, | ku/rios | eu)logE/sei | to\n | lao\n | au)tou= | e)n | ei)rE/nE|. | ||||||||
| L08 | Ps_28_11 | kyrios | isCHyn | tO | laO | autu | dOsei, | kyrios | eulogEsei | ton | laon | autu | en | eirEnE. | ||||||||
| L09 | Ps_28_11 | N2_NSM | N3U_ASF | RA_DSM | N2_DSM | RD_GSM | VF_FAI3S | N2_NSM | VF_FAI3S | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | P | N1_DSF | ||||||||
| L10 | Ps_28_11 | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | strength | the | people | he/she/it/same | to give | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to bless | the | people | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | peace | ||||||||
| L11 | Ps_28_11 | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | strength (acc) | the (dat) | people (dat) | him/it/same (gen) | he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | he/she/it-will-BLESS, you(sg)-will-be-BLESS-ed (classical), (fut perf) (classical) | the (acc) | people (acc) | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | peace (dat) | ||||||||
| L12 | Ps_28_11 | Ps_28:11_1 | Ps_28:11_2 | Ps_28:11_3 | Ps_28:11_4 | Ps_28:11_5 | Ps_28:11_6 | Ps_28:11_7 | Ps_28:11_8 | Ps_28:11_9 | Ps_28:11_10 | Ps_28:11_11 | Ps_28:11_12 | Ps_28:11_13 | ||||||||