| L01 | Ps_29_1 | Εἰς τὸ τέλος· ψαλμὸς ᾠδῆς τοῦ ἐγκαινισμοῦ τοῦ οἴκου· τῷ Δαυιδ. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_29_1 | For the end, a Psalm and Song at the dedication of the house of David. I will exalt thee, O Lord; for thou hast lifted me up, and not caused mine enemies to rejoice over me. (Psalm 30:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_29_1 | Psalm. Pieśń na uroczystość poświęcenia świątyni. Dawidowy. (Psalm 30:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_29_1 | Εἰς | τὸ | τέλος· | ψαλμὸς | ᾠδῆς | τοῦ | ἐγκαινισμοῦ | τοῦ | οἴκου· | τῷ | Δαυιδ. | ||||||||||
| L05 | Ps_29_1 | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | τέλο·ς, -ους, τό | ψαλμός, -οῦ, ὁ | ᾠδή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | ὁ ἡ τό | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | |||||||||||
| L06 | Ps_29_1 | Do (+przyspieszenie) | — | Koniec (wypadek, spełnienie) | Psalm | Oda | — | — | — | Dom; by mieszkać | — | David | ||||||||||
| L07 | Ps_29_1 | *ei)s | to\ | te/los· | PSalmo\s | O)|dE=s | tou= | e)gkainismou= | tou= | oi)/kou· | tO=| | *dauid. | ||||||||||
| L08 | Ps_29_1 | eis | to | telos· | PSalmos | OdEs | tu | enkainismu | tu | oiku· | tO | dauid. | ||||||||||
| L09 | Ps_29_1 | P | RA_ASN | N3E_ASN | N2_NSM | N1_GSF | RA_GSM | N2_GSM | RA_GSM | N2_GSM | RA_DSM | N_DSM | ||||||||||
| L10 | Ps_29_1 | into (+acc) | the | end (event, consummation) | psalm | ode | the | ć | the | house; to dwell | the | David | ||||||||||
| L11 | Ps_29_1 | into (+acc) | the (nom|acc) | end (nom|acc|voc) | psalm (nom) | ode (gen) | the (gen) | the (gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | the (dat) | David (indecl) | |||||||||||
| L12 | Ps_29_1 | Ps_29:1_1 | Ps_29:1_2 | Ps_29:1_3 | Ps_29:1_4 | Ps_29:1_5 | Ps_29:1_6 | Ps_29:1_7 | Ps_29:1_8 | Ps_29:1_9 | Ps_29:1_10 | Ps_29:1_11 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_29_2 | Ὑψώσω σε, κύριε, ὅτι ὑπέλαβές με καὶ οὐκ ηὔφρανας τοὺς ἐχθρούς μου ἐπ’ ἐμέ. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_29_2 | For the end, a Psalm and Song at the dedication of the house of David. I will exalt thee, O Lord; for thou hast lifted me up, and not caused mine enemies to rejoice over me. (Psalm 30:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_29_2 | Wysławiam Ciebie, Panie, boś mnie wybawił i nie uradowałeś mych wrogów z mojego powodu. (Psalm 30:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_29_2 | Ὑψώσω | σε, | κύριε, | ὅτι | ὑπέλαβές | με | καὶ | οὐκ | ηὔφρανας | τοὺς | ἐχθρούς | μου | ἐπ’ | ἐμέ. | |||||||
| L05 | Ps_29_2 | ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὅτι | ὑπο·λαμβάνω (υπο+λαμβαν-, -, 2nd υπο+λαβ-, υπο+ειληφ·[κ]-, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐχθρός -ά -όν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐπί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | |||||||
| L06 | Ps_29_2 | By podnosić/ustalony wysoko | Ty; twój/twój(sg) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ponieważ/tamto | By zaprzyjaźniać się | Ja | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By celebrować/bądź wesoły | — | Wrogi | Ja | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ja; mój/mój | |||||||
| L07 | Ps_29_2 | *(uPSO/sO | se, | ku/rie, | o(/ti | u(pe/labe/s | me | kai\ | ou)k | Eu)/franas | tou\s | e)CHTrou/s | mou | e)p’ | e)me/. | |||||||
| L08 | Ps_29_2 | yPSOsO | se, | kyrie, | hoti | hypelabes | me | kai | uk | Eufranas | tus | eCHTrus | mu | ep’ | eme. | |||||||
| L09 | Ps_29_2 | VF_FAI1S | RP_AS | N2_VSM | C | VBI_AAI2S | RP_AS | C | D | VAI_AAI2S | RA_APM | N2_APM | RP_GS | P | RP_AS | |||||||
| L10 | Ps_29_2 | to elevate/set high | you; your/yours(sg) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | because/that | to take up | I | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to celebrate/be merry | the | hostile | I | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | I; my/mine | |||||||
| L11 | Ps_29_2 | I-will-ELEVATE/SET-HIGH, you(sg)-were-ELEVATE/SET-ed-HIGH, I-should-ELEVATE/SET-HIGH | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | because/that | you(sg)-TAKE UP-ed | me (acc) | and | not | you(sg)-CELEBRATE/BE-ed-MERRY | the (acc) | hostile ([Adj] acc) | me (gen) ); | upon/over (+acc,+gen,+dat) | me (acc); my/mine (voc) | |||||||
| L12 | Ps_29_2 | Ps_29:2_1 | Ps_29:2_2 | Ps_29:2_3 | Ps_29:2_4 | Ps_29:2_5 | Ps_29:2_6 | Ps_29:2_7 | Ps_29:2_8 | Ps_29:2_9 | Ps_29:2_10 | Ps_29:2_11 | Ps_29:2_12 | Ps_29:2_13 | Ps_29:2_14 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_29_3 | κύριε ὁ θεός μου, ἐκέκραξα πρὸς σέ, καὶ ἰάσω με· | ||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_29_3 | O Lord my God, I cried to thee, and thou didst heal me. (Psalm 30:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_29_3 | Panie, mój Boże, do Ciebie wołałem, a Tyś mnie uzdrowił. (Psalm 30:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_29_3 | κύριε | ὁ | θεός | μου, | ἐκέκραξα | πρὸς | σέ, | καὶ | ἰάσω | με· | |||||||||||
| L05 | Ps_29_3 | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κράζω (κραζ-, κραξ-/κεκραξ-, κραξ-/κεκραξ- or 2nd κεκραγ-, κεκραγ·[κ]-, -, -) | πρός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | Ἰάσων, -ονος and -ωνος, ὁ; ἰάομαι (ι(α)-, ια·σ-, ια·σ-, -, ια-, ια·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||||
| L06 | Ps_29_3 | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ja | By krzyknąć | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Jazon; by goić się | Ja | |||||||||||
| L07 | Ps_29_3 | ku/rie | o( | Teo/s | mou, | e)ke/kraXa | pro\s | se/, | kai\ | i)a/sO | me· | |||||||||||
| L08 | Ps_29_3 | kyrie | ho | Teos | mu, | ekekraXa | pros | se, | kai | iasO | me· | |||||||||||
| L09 | Ps_29_3 | N2_VSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | VAI_AAI1S | P | RP_AS | C | VF_FAI1S | RP_AS | |||||||||||
| L10 | Ps_29_3 | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | I | to cry out | toward (+acc,+gen,+dat) | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | Jason; to heal | I | |||||||||||
| L11 | Ps_29_3 | lord (voc); a lord ([Adj] | voc) the (nom) | god (nom) | me (gen) | I-CRY-ed-OUT | toward (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | and | Jason (acc); you(sg)-were-HEAL-ed | me (acc) | |||||||||||
| L12 | Ps_29_3 | Ps_29:3_1 | Ps_29:3_2 | Ps_29:3_3 | Ps_29:3_4 | Ps_29:3_5 | Ps_29:3_6 | Ps_29:3_7 | Ps_29:3_8 | Ps_29:3_9 | Ps_29:3_10 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_29_4 | κύριε, ἀνήγαγες ἐξ ᾅδου τὴν ψυχήν μου, ἔσωσάς με ἀπὸ τῶν καταβαινόντων εἰς λάκκον. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_29_4 | O Lord, thou hast brought up my soul from Hades, thou hast delivered me from among them that go down to the pit. (Psalm 30:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_29_4 | Panie, dobyłeś mnie z Szeolu, przywróciłeś mnie do życia spośród schodzących do grobu. (Psalm 30:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_29_4 | κύριε, | ἀνήγαγες | ἐξ | ᾅδου | τὴν | ψυχήν | μου, | ἔσωσάς | με | ἀπὸ | τῶν | καταβαινόντων | εἰς | λάκκον. | |||||||
| L05 | Ps_29_4 | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἀν·άγω (αν+αγ-, αν+αξ-, 2nd αν+αγαγ-, -, -, αν+αχ·θ-) | ἐκ | ᾅδης, -ου, ὁ; ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-, ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀπό | ὁ ἡ τό | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | εἰς[1] | ||||||||
| L06 | Ps_29_4 | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By prowadzić | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Hades; by śpiewać | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Ja | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | Ja | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | By schodzić | Do (+przyspieszenie) | — | |||||||
| L07 | Ps_29_4 | ku/rie, | a)nE/gages | e)X | a(/|dou | tE\n | PSuCHE/n | mou, | e)/sOsa/s | me | a)po\ | tO=n | katabaino/ntOn | ei)s | la/kkon. | |||||||
| L08 | Ps_29_4 | kyrie, | anEgages | eX | hadu | tEn | PSyCHEn | mu, | esOsas | me | apo | tOn | katabainontOn | eis | lakkon. | |||||||
| L09 | Ps_29_4 | N2_VSM | VBI_AAI2S | P | N1M_GSM | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | VAI_AAI2S | RP_AS | P | RA_GPM | V1_PAPGPM | P | N2_ASM | |||||||
| L10 | Ps_29_4 | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to lead up | out of (+gen) ἐξ beforevowels | Hades; to sing | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | I | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | I | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | to go down | into (+acc) | ć | |||||||
| L11 | Ps_29_4 | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | you(sg)-LEAD-ed-UP | out of (+gen) | Hades (gen); be-you(sg)-being-SING-ed! | the (acc) | life (acc) | me (gen) | you(sg)-SAVE-ed | me (acc) | away from (+gen) | the (gen) | let-them-be-GO DOWN-ing! (classical), while GO DOWN-ing (gen) | into (+acc) | ||||||||
| L12 | Ps_29_4 | Ps_29:4_1 | Ps_29:4_2 | Ps_29:4_3 | Ps_29:4_4 | Ps_29:4_5 | Ps_29:4_6 | Ps_29:4_7 | Ps_29:4_8 | Ps_29:4_9 | Ps_29:4_10 | Ps_29:4_11 | Ps_29:4_12 | Ps_29:4_13 | Ps_29:4_14 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_29_5 | ψάλατε τῷ κυρίῳ, οἱ ὅσιοι αὐτοῦ, καὶ ἐξομολογεῖσθε τῇ μνήμῃ τῆς ἁγιωσύνης αὐτοῦ· | ||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_29_5 | Sing to the Lord, ye his saints, and give thanks for the remembrance of his holiness. (Psalm 30:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_29_5 | Śpiewajcie Panu psalm wy, co Go miłujecie, wychwalajcie pamiątkę Jego świętości! (Psalm 30:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_29_5 | ψάλατε | τῷ | κυρίῳ, | οἱ | ὅσιοι | αὐτοῦ, | καὶ | ἐξομολογεῖσθε | τῇ | μνήμῃ | τῆς | ἁγιωσύνης | αὐτοῦ· | ||||||||
| L05 | Ps_29_5 | ψάλλω (ψαλλ-, ψαλ(ε)·[σ]-, ψαλ·[σ]-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | ὅσιος -ία -ον (cf. ἅγιος and ἱερός) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐξ·ομο·λογέω (εξ+ομολογ(ε)-, εξ+ομολογη·σ-, εξ+ομολογη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | μνήμη, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | ἁγιω·σύνη, -ης, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||
| L06 | Ps_29_5 | By szarpać (instrument) | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Święty | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By przyznawać | — | Pamięć | — | Świętość | On/ona/to/to samo | ||||||||
| L07 | Ps_29_5 | PSa/late | tO=| | kuri/O|, | oi( | o(/sioi | au)tou=, | kai\ | e)Xomologei=sTe | tE=| | mnE/mE| | tE=s | a(giOsu/nEs | au)tou=· | ||||||||
| L08 | Ps_29_5 | PSalate | tO | kyriO, | hoi | hosioi | autu, | kai | eXomologeisTe | tE | mnEmE | tEs | hagiOsynEs | autu· | ||||||||
| L09 | Ps_29_5 | VB_AAD2P | RA_DSM | N2_DSM | RA_NPM | A1A_NPM | RD_GSM | C | V2_PMI2P | RA_DSF | N1_DSF | RA_GSF | N1_GSF | RD_GSM | ||||||||
| L10 | Ps_29_5 | to pluck (an instrument) | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | holy | he/she/it/same | and also, even, namely | to confess | the | recollection | the | holiness | he/she/it/same | ||||||||
| L11 | Ps_29_5 | do-PLUCK-you(pl)-(AN-INSTRUMENT)! | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | the (nom) | holy ([Adj] nom|voc) | him/it/same (gen) | and | you(pl)-are-being-CONFESS-ed, be-you(pl)-being-CONFESS-ed! | the (dat) | recollection (dat) | the (gen) | holiness (gen) | him/it/same (gen) | ||||||||
| L12 | Ps_29_5 | Ps_29:5_1 | Ps_29:5_2 | Ps_29:5_3 | Ps_29:5_4 | Ps_29:5_5 | Ps_29:5_6 | Ps_29:5_7 | Ps_29:5_8 | Ps_29:5_9 | Ps_29:5_10 | Ps_29:5_11 | Ps_29:5_12 | Ps_29:5_13 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_29_6 | ὅτι ὀργὴ ἐν τῷ θυμῷ αὐτοῦ, καὶ ζωὴ ἐν τῷ θελήματι αὐτοῦ· τὸ ἑσπέρας αὐλισθήσεται κλαυθμὸς καὶ εἰς τὸ πρωῒ ἀγαλλίασις. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_29_6 | For anger is in his wrath, but life in his favour: weeping shall tarry for the evening, but joy shall be in the morning. (Psalm 30:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_29_6 | Gniew Jego bowiem trwa tylko przez chwilę, a Jego łaskawość - przez całe życie. Płacz nadchodzi z wieczora, a rankiem okrzyki radości. (Psalm 30:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_29_6 | ὅτι | ὀργὴ | ἐν | τῷ | θυμῷ | αὐτοῦ, | καὶ | ζωὴ | ἐν | τῷ | θελήματι | αὐτοῦ· | τὸ | ἑσπέρας | αὐλισθήσεται | κλαυθμὸς | καὶ | εἰς | τὸ | πρωῒ | ἀγαλλίασις. |
| L05 | Ps_29_6 | ὅτι | ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) | ἐν | ὁ ἡ τό | θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] | ἐν | ὁ ἡ τό | θέλημα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἑσπέρα, -ας, ἡ | αὐλίζομαι (αυλιζ-, -, -, -, -, αυλισ·θ-) | κλαυθμός, -οῦ, ὁ | καί | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | πρωΐ | ἀγαλλίασις, -εως, ἡ |
| L06 | Ps_29_6 | Ponieważ/tamto | Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Zażyczy sobie, będzie, zapragniesz | On/ona/to/to samo | — | Wieczór | By spędzać {By wydawać} noc | Płacz | I też, nawet, mianowicie | Do (+przyspieszenie) | — | Wcześnie | Uniesienie radości radują się, są zadowolone |
| L07 | Ps_29_6 | o(/ti | o)rgE\ | e)n | tO=| | TumO=| | au)tou=, | kai\ | DZOE\ | e)n | tO=| | TelE/mati | au)tou=· | to\ | e(spe/ras | au)lisTE/setai | klauTmo\s | kai\ | ei)s | to\ | prOi\+ | a)galli/asis. |
| L08 | Ps_29_6 | hoti | orgE | en | tO | TymO | autu, | kai | DZOE | en | tO | TelEmati | autu· | to | hesperas | aulisTEsetai | klauTmos | kai | eis | to | prO+i | agalliasis. |
| L09 | Ps_29_6 | C | N1_NSF | P | RA_DSM | N2_DSM | RD_GSM | C | N1_NSF | P | RA_DSN | N3M_DSN | RD_GSM | RA_ASN | N1A_GSF | VC_FPI3S | N2_NSM | C | P | RA_ASN | D | N3I_NSF |
| L10 | Ps_29_6 | because/that | wrath fume, anger, rage | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. | he/she/it/same | and also, even, namely | life being, living, spirit;alive | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | will desire, will, wish | he/she/it/same | the | evening | to spend the night | crying | and also, even, namely | into (+acc) | the | early | exultation rejoice, be glad |
| L11 | Ps_29_6 | because/that | wrath (nom|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | wrath (dat) | him/it/same (gen) | and | life (nom|voc); alive ([Adj] nom|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | will (dat) | him/it/same (gen) | the (nom|acc) | evening (gen), evenings (acc) | he/she/it-will-be-SPEND-ed-THE-NIGHT | crying (nom) | and | into (+acc) | the (nom|acc) | early | exultation (nom) |
| L12 | Ps_29_6 | Ps_29:6_1 | Ps_29:6_2 | Ps_29:6_3 | Ps_29:6_4 | Ps_29:6_5 | Ps_29:6_6 | Ps_29:6_7 | Ps_29:6_8 | Ps_29:6_9 | Ps_29:6_10 | Ps_29:6_11 | Ps_29:6_12 | Ps_29:6_13 | Ps_29:6_14 | Ps_29:6_15 | Ps_29:6_16 | Ps_29:6_17 | Ps_29:6_18 | Ps_29:6_19 | Ps_29:6_20 | Ps_29:6_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_29_7 | ἐγὼ δὲ εἶπα ἐν τῇ εὐθηνίᾳ μου Οὐ μὴ σαλευθῶ εἰς τὸν αἰῶνα. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_29_7 | And I said in my prosperity, I shall never be moved. (Psalm 30:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_29_7 | A ja powiedziałem pewny siebie: «Nigdy się nie zachwieję». (Psalm 30:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_29_7 | ἐγὼ | δὲ | εἶπα | ἐν | τῇ | εὐθηνίᾳ | μου | Οὐ | μὴ | σαλευθῶ | εἰς | τὸν | αἰῶνα. | ||||||||
| L05 | Ps_29_7 | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δέ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | σαλεύω (σαλευ-, σαλευ·σ-, σαλευ·σ-, -, σεσαλευ-, σαλευ·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | |||||||||
| L06 | Ps_29_7 | Ja | zaś | By mówić/opowiadaj | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | Ja | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By trząść się (drżenie) | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | ||||||||
| L07 | Ps_29_7 | e)gO\ | de\ | ei)=pa | e)n | tE=| | eu)TEni/a| | mou | *ou) | mE\ | saleuTO= | ei)s | to\n | ai)O=na. | ||||||||
| L08 | Ps_29_7 | egO | de | eipa | en | tE | euTEnia | mu | u | mE | saleuTO | eis | ton | aiOna. | ||||||||
| L09 | Ps_29_7 | RP_NS | x | VAI_AAI1S | P | RA_DSF | N1A_DSF | RP_GS | D | D | VC_APS1S | P | RA_ASM | N3W_ASM | ||||||||
| L10 | Ps_29_7 | I | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to say/tell | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | I | οὐχ before rough breathing | not | to shake (tremor) | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | ||||||||
| L11 | Ps_29_7 | I (nom) | Yet | I-SAY/TELL-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | me (gen) | not | not | I-should-be-SHAKE-ed | into (+acc) | the (acc) | eon (acc) | |||||||||
| L12 | Ps_29_7 | Ps_29:7_1 | Ps_29:7_2 | Ps_29:7_3 | Ps_29:7_4 | Ps_29:7_5 | Ps_29:7_6 | Ps_29:7_7 | Ps_29:7_8 | Ps_29:7_9 | Ps_29:7_10 | Ps_29:7_11 | Ps_29:7_12 | Ps_29:7_13 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_29_8 | κύριε, ἐν τῷ θελήματί σου παρέσχου τῷ κάλλει μου δύναμιν· ἀπέστρεψας δὲ τὸ πρόσωπόν σου, καὶ ἐγενήθην τεταραγμένος. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_29_8 | O Lord, in thy good pleasure thou didst add strength to my beauty: but thou didst turn away thy face, and I was troubled. (Psalm 30:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_29_8 | Z łaski Twojej, Panie, uczyniłeś mnie niezdobytą górą, a gdy ukryłeś swe oblicze, ogarnęła mnie trwoga. (Psalm 30:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_29_8 | κύριε, | ἐν | τῷ | θελήματί | σου | παρέσχου | τῷ | κάλλει | μου | δύναμιν· | ἀπέστρεψας | δὲ | τὸ | πρόσωπόν | σου, | καὶ | ἐγενήθην | τεταραγμένος. | |||
| L05 | Ps_29_8 | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν | ὁ ἡ τό | θέλημα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | παρ·έχω (παρ+εχ-, παρ+εξ-, 2nd παρα+σχ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δύναμις, -εως, ἡ | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | δέ | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ταράσσω (ταρασσ-, ταραξ-, ταραξ-, -, τεταρασσ-, ταραχ·θ-) | ||||
| L06 | Ps_29_8 | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Zażyczy sobie, będzie, zapragniesz | Ty; twój/twój(sg) | By zabezpieczać się | — | — | Ja | Zdolność | By odwracać się od | zaś | — | Twarz | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | By chwiać pesz, agituj, poruszaj, trzepocz skrzydłami, mieszaj, zgrzytaj, mieszaj, mieszaj, niepokój, mąć, rozczochraj się, wstrząsaj, ruszaj się | |||
| L07 | Ps_29_8 | ku/rie, | e)n | tO=| | TelE/mati/ | sou | pare/sCHou | tO=| | ka/llei | mou | du/namin· | a)pe/strePSas | de\ | to\ | pro/sOpo/n | sou, | kai\ | e)genE/TEn | tetaragme/nos. | |||
| L08 | Ps_29_8 | kyrie, | en | tO | TelEmati | su | paresCHu | tO | kallei | mu | dynamin· | apestrePSas | de | to | prosOpon | su, | kai | egenETEn | tetaragmenos. | |||
| L09 | Ps_29_8 | N2_VSM | P | RA_DSN | N3M_DSN | RP_GS | VBI_AMI2S | RA_DSN | N3E_DSN | RP_GS | N3I_ASF | VAI_AAI2S | x | RA_ASN | N2N_ASN | RP_GS | C | VCI_API1S | VM_XPPNSM | |||
| L10 | Ps_29_8 | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | will desire, will, wish | you; your/yours(sg) | to provide | the | ć | I | ability | to turn away from | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | face | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to become become, happen | to unsettle abash, agitate, flurry, flutter, confound, jar, discompose, disconcert, disturb, roil, ruffle, shock, stir | |||
| L11 | Ps_29_8 | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | will (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | you(sg)-were-PROVIDE-ed | the (dat) | me (gen) | ability (acc) you(sg)-TURN-ed-AWAY-FROM | Yet | the (nom|acc) | face (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | I-was-BECOME-ed | having-been-UNSETTLE-ed (nom) | |||||
| L12 | Ps_29_8 | Ps_29:8_1 | Ps_29:8_2 | Ps_29:8_3 | Ps_29:8_4 | Ps_29:8_5 | Ps_29:8_6 | Ps_29:8_7 | Ps_29:8_8 | Ps_29:8_9 | Ps_29:8_10 | Ps_29:8_11 | Ps_29:8_12 | Ps_29:8_13 | Ps_29:8_14 | Ps_29:8_15 | Ps_29:8_16 | Ps_29:8_17 | Ps_29:8_18 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_29_9 | πρὸς σέ, κύριε, κεκράξομαι καὶ πρὸς τὸν θεόν μου δεηθήσομαι | ||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_29_9 | To thee, O Lord, will I cry; and to my God will I make supplication. (Psalm 30:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_29_9 | Wołam do Ciebie, Panie, błagam Boga mego o miłosierdzie: (Psalm 30:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_29_9 | πρὸς | σέ, | κύριε, | κεκράξομαι | καὶ | πρὸς | τὸν | θεόν | μου | δεηθήσομαι | |||||||||||
| L05 | Ps_29_9 | πρός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | κράζω (κραζ-, κραξ-/κεκραξ-, κραξ-/κεκραξ- or 2nd κεκραγ-, κεκραγ·[κ]-, -, -) | καί | πρός | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δέομαι (δε-/δ(ε)-, -, -, -, δεδεη-, δεη·θ-) | |||||||||||
| L06 | Ps_29_9 | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ty; twój/twój(sg) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By krzyknąć | I też, nawet, mianowicie | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Bóg | Ja | By potrzebować/wymagać | |||||||||||
| L07 | Ps_29_9 | pro\s | se/, | ku/rie, | kekra/Xomai | kai\ | pro\s | to\n | Teo/n | mou | deETE/somai | |||||||||||
| L08 | Ps_29_9 | pros | se, | kyrie, | kekraXomai | kai | pros | ton | Teon | mu | deETEsomai | |||||||||||
| L09 | Ps_29_9 | P | RP_AS | N2_VSM | VFX_FMI1S | C | P | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | VC_FPI1S | |||||||||||
| L10 | Ps_29_9 | toward (+acc,+gen,+dat) | you; your/yours(sg) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to cry out | and also, even, namely | toward (+acc,+gen,+dat) | the | god [see theology] | I | to need/require | |||||||||||
| L11 | Ps_29_9 | toward (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | I-will-be-CRY-ed-OUT | and | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | god (acc) | me (gen) | I-will-be-NEED/REQUIRE-ed | |||||||||||
| L12 | Ps_29_9 | Ps_29:9_1 | Ps_29:9_2 | Ps_29:9_3 | Ps_29:9_4 | Ps_29:9_5 | Ps_29:9_6 | Ps_29:9_7 | Ps_29:9_8 | Ps_29:9_9 | Ps_29:9_10 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_29_10 | Τίς ὠφέλεια ἐν τῷ αἵματί μου, ἐν τῷ καταβῆναί με εἰς διαφθοράν; μὴ ἐξομολογήσεταί σοι χοῦς ἢ ἀναγγελεῖ τὴν ἀλήθειάν σου; | ||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_29_10 | What profit is there in my blood, when I go down to destruction? Shall the dust give praise to thee? or shall it declare thy truth? (Psalm 30:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_29_10 | «Jaki będzie pożytek z krwi mojej, z mojego zejścia do grobu? Czyż proch Cię będzie wysławiał albo rozgłaszał Twą wierność? (Psalm 30:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_29_10 | Τίς | ὠφέλεια | ἐν | τῷ | αἵματί | μου, | ἐν | τῷ | καταβῆναί | με | εἰς | διαφθοράν; | μὴ | ἐξομολογήσεταί | σοι | χοῦς | ἢ | ἀναγγελεῖ | τὴν | ἀλήθειάν | σου; |
| L05 | Ps_29_10 | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ὠφέλεια, -ας, ἡ | ἐν | ὁ ἡ τό | αἷμα[τ], -ατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | ὁ ἡ τό | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰς[1] | δια·φθορά, -ᾶς, ἡ | μή | ἐξ·ομο·λογέω (εξ+ομολογ(ε)-, εξ+ομολογη·σ-, εξ+ομολογη·σ-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | χοῦς, χοός, ὁ | ἤ[1] | ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | ἀ·λήθεια, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν |
| L06 | Ps_29_10 | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Korzyść | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Krew | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By schodzić | Ja | Do (+przyspieszenie) | Chyl się ku upadkowi | Nie | By przyznawać | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Proch | Albo | By ogłaszać ogłaszaj, informuj | — | PRAWDA | Ty; twój/twój(sg) |
| L07 | Ps_29_10 | *ti/s | O)fe/leia | e)n | tO=| | ai(/mati/ | mou, | e)n | tO=| | katabE=nai/ | me | ei)s | diafTora/n; | mE\ | e)XomologE/setai/ | soi | CHou=s | E)\ | a)naggelei= | tE\n | a)lE/Teia/n | sou; |
| L08 | Ps_29_10 | tis | Ofeleia | en | tO | haimati | mu, | en | tO | katabEnai | me | eis | diafToran; | mE | eXomologEsetai | soi | CHus | E | anangelei | tEn | alETeian | su; |
| L09 | Ps_29_10 | RI_NSF | N1A_NSF | P | RA_DSN | N3M_DSN | RP_GS | P | RA_DSN | VZ_AAN | RP_AS | P | N1A_ASF | D | VF_FMI3S | RP_DS | N3_NSM | C | VF2_FAI3S | RA_ASF | N1A_ASF | RP_GS |
| L10 | Ps_29_10 | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | benefit | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | blood | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to go down | I | into (+acc) | decay | not | to confess | you; your/yours(sg); torub worn, rub | dust | or | to proclaim proclaim, report | the | truth | you; your/yours(sg) |
| L11 | Ps_29_10 | who/what/why (nom) | benefit (nom|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | blood (dat) | me (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-GO DOWN | me (acc) | into (+acc) | decay (acc) | not | he/she/it-will-be-CONFESS-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | dust (nom) | or | he/she/it-will-PROCLAIM, you(sg)-will-be-PROCLAIM-ed (classical) | the (acc) | truth (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
| L12 | Ps_29_10 | Ps_29:10_1 | Ps_29:10_2 | Ps_29:10_3 | Ps_29:10_4 | Ps_29:10_5 | Ps_29:10_6 | Ps_29:10_7 | Ps_29:10_8 | Ps_29:10_9 | Ps_29:10_10 | Ps_29:10_11 | Ps_29:10_12 | Ps_29:10_13 | Ps_29:10_14 | Ps_29:10_15 | Ps_29:10_16 | Ps_29:10_17 | Ps_29:10_18 | Ps_29:10_19 | Ps_29:10_20 | Ps_29:10_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_29_11 | ἤκουσεν κύριος καὶ ἠλέησέν με, κύριος ἐγενήθη βοηθός μου. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_29_11 | The Lord heard, and had compassion upon me; the Lord is become my helper. (Psalm 30:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_29_11 | Wysłuchaj, Panie, zmiłuj się nade mną; bądź, Panie, dla mnie wspomożycielem!» (Psalm 30:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_29_11 | ἤκουσεν | κύριος | καὶ | ἠλέησέν | με, | κύριος | ἐγενήθη | βοηθός | μου. | ||||||||||||
| L05 | Ps_29_11 | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ἐλεέω (cf. ἐλεάω) (ελε(ε)-, ελεη·σ-, ελεη·σ-, -, ηλεη-, ελεη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | βοηθός -όν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||||
| L06 | Ps_29_11 | By słyszeć | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By okazać miłosierdzie | Ja | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Pomocny | Ja | ||||||||||||
| L07 | Ps_29_11 | E)/kousen | ku/rios | kai\ | E)le/Ese/n | me, | ku/rios | e)genE/TE | boETo/s | mou. | ||||||||||||
| L08 | Ps_29_11 | Ekusen | kyrios | kai | EleEsen | me, | kyrios | egenETE | boETos | mu. | ||||||||||||
| L09 | Ps_29_11 | VAI_AAI3S | N2_NSM | C | VAI_AAI3S | RP_AS | N2_NSM | VCI_API3S | N2_NSM | RP_GS | ||||||||||||
| L10 | Ps_29_11 | to hear | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to show mercy | I | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to become become, happen | helpful | I | ||||||||||||
| L11 | Ps_29_11 | he/she/it-HEAR-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | and | he/she/it-SHOW-ed-MERCY | me (acc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | he/she/it-was-BECOME-ed | helpful ([Adj] nom) | me (gen) | ||||||||||||
| L12 | Ps_29_11 | Ps_29:11_1 | Ps_29:11_2 | Ps_29:11_3 | Ps_29:11_4 | Ps_29:11_5 | Ps_29:11_6 | Ps_29:11_7 | Ps_29:11_8 | Ps_29:11_9 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_29_12 | ἔστρεψας τὸν κοπετόν μου εἰς χορὸν ἐμοί, διέρρηξας τὸν σάκκον μου καὶ περιέζωσάς με εὐφροσύνην, | ||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_29_12 | Thou hast turned my mourning into joy for me: thou hast rent off my sackcloth, and girded me with gladness; (Psalm 30:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_29_12 | Biadania moje zmieniłeś mi w taniec; wór mi rozwiązałeś, opasałeś mnie radością, (Psalm 30:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_29_12 | ἔστρεψας | τὸν | κοπετόν | μου | εἰς | χορὸν | ἐμοί, | διέρρηξας | τὸν | σάκκον | μου | καὶ | περιέζωσάς | με | εὐφροσύνην, | ||||||
| L05 | Ps_29_12 | στρέφω (στρεφ-, στρεψ-, στρεψ-, -, -, στραφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | κοπετός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰς[1] | χορός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | δια·ρρήγνυμι/-ρρήσσω (ath. δια+ρρηγνυ-/δια+ρρησσ-, δια+ρρηξ-, δια+ρρηξ-, δι+ερρηχ·[κ]-/δι+ερρηγ·[κ]-/δι+ερρωγ·[κ]-, δια+ερρηγ-, δια+ρραγ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | σάκκος, -ου, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | περι·ζώννυμι/-ζωννύω (ath. περι+ζωννυ-/περι+ζωννυ-, περι+ζω·σ-, περι+ζω·σ-, -, περι+εζωσ-, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εὐ·φρο·σύνη, -ης, ἡ | ||||||
| L06 | Ps_29_12 | By odwracać się | — | Opłakiwanie | Ja | Do (+przyspieszenie) | Taniec [zobacz chór] | Ja; mój/mój | By zrywać przerwę na wskroś, włamywać się, robić wyłom, rozrywać {przerywać}, zbijać | — | Płótno workowe | Ja | I też, nawet, mianowicie | Do okrążanego jak gdybyś z uździenicą uździenicy , niech opasuje, opasuj, otaczaj, engird, otaczaj, opasuj, opaska, spódnica, osadzaj pas {strefę} | Ja | Wesołość | ||||||
| L07 | Ps_29_12 | e)/strePSas | to\n | kopeto/n | mou | ei)s | CHoro\n | e)moi/, | die/rrEXas | to\n | sa/kkon | mou | kai\ | perie/DZOsa/s | me | eu)frosu/nEn, | ||||||
| L08 | Ps_29_12 | estrePSas | ton | kopeton | mu | eis | CHoron | emoi, | dierrEXas | ton | sakkon | mu | kai | perieDZOsas | me | eufrosynEn, | ||||||
| L09 | Ps_29_12 | VAI_AAI2S | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | P | N2_ASM | RP_DS | VAI_AAI2S | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | C | VAI_AAI2S | RP_AS | N1_ASF | ||||||
| L10 | Ps_29_12 | to turn | the | mourning | I | into (+acc) | dancing [see chorus] | I; my/mine | to rupture break through, burgle, breach, disrupt, stave | the | sackcloth | I | and also, even, namely | to encircled as if with ahalter halter, begird, belt, surround, engird, encompass, belt, cincture, skirt, embed zone | I | cheerfulness | ||||||
| L11 | Ps_29_12 | you(sg)-TURN-ed | the (acc) | mourning (acc) | me (gen) | into (+acc) | dancing (acc) me (dat); | my/mine (nom|voc) | you(sg)-RUPTURE-ed | the (acc) | sackcloth (acc) | me (gen) | and | you(sg)-ENCIRCLED AS IF WITH A HALTER-ed | me (acc) | cheerfulness (acc) | ||||||
| L12 | Ps_29_12 | Ps_29:12_1 | Ps_29:12_2 | Ps_29:12_3 | Ps_29:12_4 | Ps_29:12_5 | Ps_29:12_6 | Ps_29:12_7 | Ps_29:12_8 | Ps_29:12_9 | Ps_29:12_10 | Ps_29:12_11 | Ps_29:12_12 | Ps_29:12_13 | Ps_29:12_14 | Ps_29:12_15 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_29_13 | ὅπως ἂν ψάλῃ σοι ἡ δόξα μου καὶ οὐ μὴ κατανυγῶ· κύριε ὁ θεός μου, εἰς τὸν αἰῶνα ἐξομολογήσομαί σοι. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_29_13 | that my glory may sing praise to thee, and I may not be pierced with sorrow. O Lord my God, I will give thanks to thee for ever. (Psalm 30:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_29_13 | by moje serce nie milknąc psalm Tobie śpiewało. Boże mój, Panie, będę Cię wysławiał na wieki. (Psalm 30:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_29_13 | ὅπως | ἂν | ψάλῃ | σοι | ἡ | δόξα | μου | καὶ | οὐ | μὴ | κατανυγῶ· | κύριε | ὁ | θεός | μου, | εἰς | τὸν | αἰῶνα | ἐξομολογήσομαί | σοι. | |
| L05 | Ps_29_13 | ὅπως | ἄν | ψάλλω (ψαλλ-, ψαλ(ε)·[σ]-, ψαλ·[σ]-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ὁ ἡ τό | δόξα, -ης, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | κατα·νύσσομαι (-, -, -, -, κατα+νενυσσ-, κατα+νυγ·[θ]-/κατα+νυχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | ἐξ·ομο·λογέω (εξ+ομολογ(ε)-, εξ+ομολογη·σ-, εξ+ομολογη·σ-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | |
| L06 | Ps_29_13 | Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | By szarpać (instrument) | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | — | Sławy/wzbudzanie grozy | Ja | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | Do ??? | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ja | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | By przyznawać | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | |
| L07 | Ps_29_13 | o(/pOs | a)/n | PSa/lE| | soi | E( | do/Xa | mou | kai\ | ou) | mE\ | katanugO=· | ku/rie | o( | Teo/s | mou, | ei)s | to\n | ai)O=na | e)XomologE/somai/ | soi. | |
| L08 | Ps_29_13 | hopOs | an | PSalE | soi | hE | doXa | mu | kai | u | mE | katanygO· | kyrie | ho | Teos | mu, | eis | ton | aiOna | eXomologEsomai | soi. | |
| L09 | Ps_29_13 | C | x | V1_PAS3S | RP_DS | RA_NSF | N1S_NSF | RP_GS | C | D | D | VZ_AAS2S | N2_VSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | P | RA_ASM | N3W_ASM | VF_FMI1S | RP_DS | |
| L10 | Ps_29_13 | so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. | ever (if ever) | to pluck (an instrument) | you; your/yours(sg); torub worn, rub | the | glory/awesomeness | I | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | not | to ??? | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | I | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | to confess | you; your/yours(sg); torub worn, rub | |
| L11 | Ps_29_13 | this is how | ever | you(sg)-will-be-PLUCK-ed-(AN-INSTRUMENT), he/she/it-should-PLUCK-(AN-INSTRUMENT), you(sg)-should-be-PLUCK-ed-(AN-INSTRUMENT) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | the (nom) | glory/awesomeness (nom|voc) | me (gen) | and | not | not | I-should-be-???-ed | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | the (nom) | god (nom) | me (gen) | into (+acc) | the (acc) | eon (acc) | I-will-be-CONFESS-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | |
| L12 | Ps_29_13 | Ps_29:13_1 | Ps_29:13_2 | Ps_29:13_3 | Ps_29:13_4 | Ps_29:13_5 | Ps_29:13_6 | Ps_29:13_7 | Ps_29:13_8 | Ps_29:13_9 | Ps_29:13_10 | Ps_29:13_11 | Ps_29:13_12 | Ps_29:13_13 | Ps_29:13_14 | Ps_29:13_15 | Ps_29:13_16 | Ps_29:13_17 | Ps_29:13_18 | Ps_29:13_19 | Ps_29:13_20 | |