L01 | Ps_3_1 | Ψαλμὸς
τῷ Δαυιδ,
ὁπότε
ἀπεδίδρασκεν
ἀπὸ προσώπου
Αβεσσαλωμ τοῦ
υἱοῦ αὐτοῦ. |
L02 | Ps_3_1 | A Psalm of
David, when he fled from the presence of his son Abessalom. (Psalm 3:1
Brenton) |
L03 | Ps_3_1 | Psalm Dawida,
gdy uciekał przed swoim synem Absalomem. (Psalm 3:1 BT_4) |
L04 | Ps_3_1 | Ψαλμὸς | τῷ | Δαυιδ, | ὁπότε | ἀπεδίδρασκεν | ἀπὸ | προσώπου | Αβεσσαλωμ | τοῦ | υἱοῦ | αὐτοῦ. | | | | | | | |
L05 | Ps_3_1 | ψαλμός,
-οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ | ὁπότε | | ἀπό | πρόσ·ωπον,
-ου, τό | | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl.
υἱοί | αὐτός αὐτή
αὐτό | | | | | | | |
L06 | Ps_3_1 | Psalm | — | David | Kiedy | — | Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Twarz | — | — | Syn | On/ona/to/to samo | | | | | | | |
L07 | Ps_3_1 | *PSalmo\s | tO=| | *dauid, | o(po/te | a)pedi/drasken | a)po\ | prosO/pou | *abessalOm | tou= | ui(ou= | au)tou=. | | | | | | | |
L08 | Ps_3_1 | PSalmos | tO | dauid, | hopote | apedidrasken | apo | prosOpu | abessalOm | tu | hyiu | autu. | | | | | | | |
L09 | Ps_3_1 | N2_NSM | RA_DSM | N_DSM | D | V1I_IAI3S | P | N2N_GSN | N_GSM | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | | | | | | | |
L10 | Ps_3_1 | psalm | the | David | when | ć | from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | face | ć | the | son | he/she/it/same | | | | | | | |
L11 | Ps_3_1 | psalm (nom) | the (dat) | David (indecl) | when | | away from (+gen) | face (gen) | | the (gen) | son (gen) | him/it/same (gen) | | | | | | | |
L12 | Ps_3_1 | Ps_3:1_1 | Ps_3:1_2 | Ps_3:1_3 | Ps_3:1_4 | Ps_3:1_5 | Ps_3:1_6 | Ps_3:1_7 | Ps_3:1_8 | Ps_3:1_9 | Ps_3:1_10 | Ps_3:1_11 | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_3_2 | Κύριε,
τί
ἐπληθύνθησαν
οἱ θλίβοντές
με; πολλοὶ ἐπανίστανται
ἐπ’ ἐμέ· |
L02 | Ps_3_2 | O Lord, why
are they that afflict me multiplied? many rise up against me. (Psalm 3:1
Brenton) |
L03 | Ps_3_2 | Panie, jakże
wielu jest tych, którzy mnie trapią, jak wielu przeciw mnie powstaje! (Psalm
3:2 BT_4) |
L04 | Ps_3_2 | Κύριε, | τί | ἐπληθύνθησαν | οἱ | θλίβοντές | με; | πολλοὶ | ἐπανίστανται | ἐπ’ | ἐμέ· | | | | | | | | |
L05 | Ps_3_2 | κύριος[2],
-ου, ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί | πληθύνω
(πληθυν-,
πληθυν(ε)·[σ]-,
πληθυν·[σ]-, -,
πεπληθυν-, πληθυν·θ-) | ὁ ἡ τό | θλίβω (θλιβ-,
θλιψ-, θλιψ-, -,
τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-) | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ | ἐπ·αν·ίστημι
(ath. επαν+ιστ(α)-/ath.
επαν+ιστ(η)-,
επανα+στη·σ-, επανα+στη·σ-
or 2nd ath. επανα+στ(η)-/ath.
επανα+στ(α)-,
επανα+εστη·κ-, -, -) | ἐπί | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν | | | | | | | | |
L06 | Ps_3_2 | Pan ?
??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student
drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później,
????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By wzrastać/mnóż się | — | By trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutek | Ja | Dużo | By podnosić się/buntownika | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ja; mój/mój | | | | | | | | |
L07 | Ps_3_2 | *ku/rie, | ti/ | e)plETu/nTEsan | oi( | Tli/bonte/s | me; | polloi\ | e)pani/stantai | e)p’ | e)me/· | | | | | | | | |
L08 | Ps_3_2 | kyrie, | ti | eplETynTEsan | hoi | Tlibontes | me; | polloi | epanistantai | ep’ | eme· | | | | | | | | |
L09 | Ps_3_2 | N2_VSM | RI_ASN | VCI_API3P | RA_NPM | V1_PAPNPM | RP_AS | A1_NPM | V6_PMI3P | P | RP_AS | | | | | | | | |
L10 | Ps_3_2 | lord ὁ Κύριος, =
Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of
gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch.,
etc.:—later, κύριε was a form of respectful address,
like our sir, NTest. | who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to
increase/multiply | the | to distress
bereave, chagrin, compress, afflict, grief | I | much | to uprise/rebel | upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing | I; my/mine | | | | | | | | |
L11 | Ps_3_2 | lord (voc);
a lord ([Adj] voc) | who/what/why (nom|acc) | they-were-INCREASE/MULTIPLY-ed | the (nom) | while DISTRESS-ing (nom|voc) | me (acc) | many (nom) | they-are-being-UPRISE/REBEL-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | me (acc); my/mine (voc) | | | | | | | | |
L12 | Ps_3_2 | Ps_3:2_1 | Ps_3:2_2 | Ps_3:2_3 | Ps_3:2_4 | Ps_3:2_5 | Ps_3:2_6 | Ps_3:2_7 | Ps_3:2_8 | Ps_3:2_9 | Ps_3:2_10 | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_3_3 | πολλοὶ
λέγουσιν τῇ
ψυχῇ μου Οὐκ
ἔστιν σωτηρία
αὐτῷ ἐν τῷ θεῷ
αὐτοῦ.
διάψαλμα. |
L02 | Ps_3_3 | Many say
concerning my soul, There is no deliverance for him in his God. Pause. (Psalm
3:2 Brenton) |
L03 | Ps_3_3 | Wielu jest
tych, co mówią o mnie: «Nie ma dla niego zbawienia w Bogu». (Psalm 3:3 BT_4) |
L04 | Ps_3_3 | πολλοὶ | λέγουσιν | τῇ | ψυχῇ | μου | Οὐκ | ἔστιν | σωτηρία | αὐτῷ | ἐν | τῷ | θεῷ | αὐτοῦ. | διάψαλμα. | | | | |
L05 | Ps_3_3 | πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ | λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή; ψύχω (ψυχ-,
ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-) | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σωτηρία, -ας,
ἡ; σωτήριος -ον | αὐτός αὐτή
αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή
αὐτό | διά·ψαλμα[τ],
-ατος, τό [LXX] | | | | |
L06 | Ps_3_3 | Dużo | By mówić/opowiadaj | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby; by ochładzać się | Ja | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Zbawienia/wyzwolenie; oszczędność | On/ona/to/to samo | W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród | — | Bóg | On/ona/to/to samo | selah | | | | |
L07 | Ps_3_3 | polloi\ | le/gousin | tE=| | PSuCHE=| | mou | *ou)k | e)/stin | sOtEri/a | au)tO=| | e)n | tO=| | TeO=| | au)tou=. | dia/PSalma. | | | | |
L08 | Ps_3_3 | polloi | legusin | tE | PSyCHE | mu | uk | estin | sOtEria | autO | en | tO | TeO | autu. | diaPSalma. | | | | |
L09 | Ps_3_3 | A1_NPM | V1_PAI3P | RA_DSF | N1_DSF | RP_GS | D | V9_PAI3S | N1A_NSF | RD_DSM | P | RA_DSM | N2_DSM | RD_GSM | N3M_NSN | | | | |
L10 | Ps_3_3 | much | to say/tell | the | life self A.
life, “λύθηψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person; to cool | I | οὐχ
before rough breathing | to be | salvation/deliverance;saving | he/she/it/same | in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | god [see
theology] | he/she/it/same | selah | | | | |
L11 | Ps_3_3 | many (nom) | they-are-SAY/TELL-ing, while SAY/TELL-ing (dat) | the (dat) | life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed,
he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed | me (gen) | not | he/she/it-is | salvation/deliverance (nom|voc); saving ([Adj] nom|acc|voc) | him/it/same (dat) | in/among/by (+dat) | the (dat) | god (dat) | him/it/same (gen) | selah (nom|acc|voc) | | | | |
L12 | Ps_3_3 | Ps_3:3_1 | Ps_3:3_2 | Ps_3:3_3 | Ps_3:3_4 | Ps_3:3_5 | Ps_3:3_6 | Ps_3:3_7 | Ps_3:3_8 | Ps_3:3_9 | Ps_3:3_10 | Ps_3:3_11 | Ps_3:3_12 | Ps_3:3_13 | Ps_3:3_14 | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_3_4 | σὺ
δέ, κύριε,
ἀντιλήμπτωρ
μου εἶ, δόξα
μου καὶ ὑψῶν
τὴν κεφαλήν
μου. |
L02 | Ps_3_4 | But thou, O
Lord, art my helper: my glory, and the one that lifts up my head. (Psalm 3:3
Brenton) |
L03 | Ps_3_4 | A jednak,
Panie, Ty, jesteś dla mnie tarczą, Tyś chwałą moją i Ty mi głowę podnosisz.
(Psalm 3:4 BT_4) |
L04 | Ps_3_4 | σὺ | δέ, | κύριε, | ἀντιλήμπτωρ | μου | εἶ, | δόξα | μου | καὶ | ὑψῶν | τὴν | κεφαλήν | μου. | | | | | |
L05 | Ps_3_4 | σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς | δέ | κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἀντι·λή(μ)πτωρ,
-ορος, ὁ [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | δόξα, -ης, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὕψο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὑψῶν and ὕψεων;
ὑψόω (υψ(ο)-,
υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-,
υψω·θ-) | ὁ ἡ τό | κεφαλή, -ῆς, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | | | | | |
L06 | Ps_3_4 | Ty | zaś | Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. | Pomocnika/obrońca | Ja | By iść; by być | Sławy/wzbudzanie grozy | Ja | I też, nawet, mianowicie | Wysokości wysokość, niebo; godność, wzniesienie {wybitność},
duma, arogancja; by podnosić/ustalony wysoko | — | Głowa | Ja | | | | | |
L07 | Ps_3_4 | su\ | de/, | ku/rie, | a)ntilE/mptOr | mou | ei)=, | do/Xa | mou | kai\ | u(PSO=n | tE\n | kefalE/n | mou. | | | | | |
L08 | Ps_3_4 | sy | de, | kyrie, | antilEmptOr | mu | ei, | doXa | mu | kai | hyPSOn | tEn | kefalEn | mu. | | | | | |
L09 | Ps_3_4 | RP_NS | x | N2_VSM | N3R_NSM | RP_GS | V9_PAI2S | N1S_NSF | RP_GS | C | V4_PAPNSM | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | | | | | |
L10 | Ps_3_4 | you | δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] | lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. | helper/protector | I | to go; to be | glory/awesomeness | I | and also, even,
namely | height height,
heaven;dignity, eminence, pride, arrogance; to
elevate/set high | the | head | I | | | | | |
L11 | Ps_3_4 | you(sg)
(nom) | Yet | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | helper/protector (nom) | me (gen) | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | glory/awesomeness (nom|voc) | me (gen) | and | heights (gen); while ELEVATE/SET-ing-HIGH (nom) | the (acc) | head (acc) | me (gen) | | | | | |
L12 | Ps_3_4 | Ps_3:4_1 | Ps_3:4_2 | Ps_3:4_3 | Ps_3:4_4 | Ps_3:4_5 | Ps_3:4_6 | Ps_3:4_7 | Ps_3:4_8 | Ps_3:4_9 | Ps_3:4_10 | Ps_3:4_11 | Ps_3:4_12 | Ps_3:4_13 | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_3_5 | φωνῇ
μου πρὸς
κύριον
ἐκέκραξα, καὶ
ἐπήκουσέν μου
ἐξ ὄρους
ἁγίου αὐτοῦ.
διάψαλμα. |
L02 | Ps_3_5 | I cried to the
Lord with my voice, and he heard me out of his holy mountain. Pause. (Psalm
3:4 Brenton) |
L03 | Ps_3_5 | Wołam swym
głosem do Pana, On odpowiada ze świętej swojej góry. (Psalm 3:5 BT_4) |
L04 | Ps_3_5 | φωνῇ | μου | πρὸς | κύριον | ἐκέκραξα, | καὶ | ἐπήκουσέν | μου | ἐξ | ὄρους | ἁγίου | αὐτοῦ. | διάψαλμα. | | | | | |
L05 | Ps_3_5 | φωνή,
-ῆς, ἡ; φωνέω
(φων(ε)-, φωνη·σ-,
φωνη·σ-, -, -, φωνη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πρός | κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] | κράζω (κραζ-,
κραξ-/κεκραξ-,
κραξ-/κεκραξ- or 2nd
κεκραγ-, κεκραγ·[κ]-,
-, -) | καί | ἐπ·ακούω
(επ+ακου-,
επ+ακου·σ-,
επ+ακου·σ-,
επ+ακηκο·[κ]-, -, επ+ακουσ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐκ | ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) | ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) | αὐτός αὐτή
αὐτό | διά·ψαλμα[τ],
-ατος, τό [LXX] | | | | | |
L06 | Ps_3_5 | Dźwięku/głos
płacze; by brzmieć | Ja | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. | By krzyknąć | I też, nawet, mianowicie | By słyszeć | Ja | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Wchodź | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | On/ona/to/to samo | selah | | | | | |
L07 | Ps_3_5 | fOnE=| | mou | pro\s | ku/rion | e)ke/kraXa, | kai\ | e)pE/kouse/n | mou | e)X | o)/rous | a(gi/ou | au)tou=. | dia/PSalma. | | | | | |
L08 | Ps_3_5 | fOnE | mu | pros | kyrion | ekekraXa, | kai | epEkusen | mu | eX | orus | hagiu | autu. | diaPSalma. | | | | | |
L09 | Ps_3_5 | N1_DSF | RP_GS | P | N2_ASM | VAI_AAI1S | C | VAI_AAI3S | RP_GS | P | N3E_GSN | A1A_GSN | RD_GSM | N3M_NSN | | | | | |
L10 | Ps_3_5 | sound/voice cries; to sound | I | toward
(+acc,+gen,+dat) | lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. | to cry out | and also, even,
namely | to hear | I | out of (+gen)
ἐξ beforevowels | mount | dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) | he/she/it/same | selah | | | | | |
L11 | Ps_3_5 | sound/voice
(dat); you(sg)-are-being-SOUND-ed, he/she/it-should-be-SOUND-ing,
you(sg)-should-be-being-SOUND-ed | me (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | I-CRY-ed-OUT | and | he/she/it-HEAR-ed | me (gen) | out of (+gen) | mount (gen) | holy ([Adj] gen) | him/it/same (gen) | selah (nom|acc|voc) | | | | | |
L12 | Ps_3_5 | Ps_3:5_1 | Ps_3:5_2 | Ps_3:5_3 | Ps_3:5_4 | Ps_3:5_5 | Ps_3:5_6 | Ps_3:5_7 | Ps_3:5_8 | Ps_3:5_9 | Ps_3:5_10 | Ps_3:5_11 | Ps_3:5_12 | Ps_3:5_13 | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_3_6 | ἐγὼ
ἐκοιμήθην καὶ
ὕπνωσα·
ἐξηγέρθην, ὅτι
κύριος
ἀντιλήμψεταί
μου. |
L02 | Ps_3_6 | I lay down and
slept; I awaked; for the Lord will help me. (Psalm 3:5 Brenton) |
L03 | Ps_3_6 | Kładę się,
zasypiam i znowu się budzę, bo Pan mnie podtrzymuje. (Psalm 3:6 BT_4) |
L04 | Ps_3_6 | ἐγὼ | ἐκοιμήθην | καὶ | ὕπνωσα· | ἐξηγέρθην, | ὅτι | κύριος | ἀντιλήμψεταί | μου. | | | | | | | | | |
L05 | Ps_3_6 | ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς | κοιμάω
(κοιμ(α)-, -, -, -,
κεκοιμη-,
κοιμη·θ-) | καί | ὑπνόω [LXX]
(υπν(ο)-, υπνω·σ-,
υπνω·σ-, -, -, -) | ἐξ·εγείρω
(εξ+εγειρ-,
εξ+εγερ(ε)·[σ]-,
εξ+εγειρ·[σ]-, -,
εξ+εγηγερ-,
εξ+εγερ·θ-) | ὅτι | κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἀντι·λαμβάνω
(αντι+λαμβαν-,
αντι+λημψ-, 2nd
αντι+λαβ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | | | | | | | | | |
L06 | Ps_3_6 | Ja | By dawać wytchnienie/snowi | I też, nawet, mianowicie | By spać | Do ??? | Ponieważ/tamto | Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. | By zbaczać bliski [anty biorą] | Ja | | | | | | | | | |
L07 | Ps_3_6 | e)gO\ | e)koimE/TEn | kai\ | u(/pnOsa· | e)XEge/rTEn, | o(/ti | ku/rios | a)ntilE/mPSetai/ | mou. | | | | | | | | | |
L08 | Ps_3_6 | egO | ekoimETEn | kai | hypnOsa· | eXEgerTEn, | hoti | kyrios | antilEmPSetai | mu. | | | | | | | | | |
L09 | Ps_3_6 | RP_NS | VCI_API1S | C | VAI_AAI1S | VCI_API1S | C | N2_NSM | VF_FMI3S | RP_GS | | | | | | | | | |
L10 | Ps_3_6 | I | to repose/sleep | and also, even,
namely | to sleep | to ??? | because/that | lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. | to deflect
toward [anti-take] | I | | | | | | | | | |
L11 | Ps_3_6 | I (nom) | I-was-REPOSE/SLEEP-ed | and | I-SLEEP-ed | I-was-???-ed | because/that | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | he/she/it-will-be-DEFLECT-ed-TOWARD | me (gen) | | | | | | | | | |
L12 | Ps_3_6 | Ps_3:6_1 | Ps_3:6_2 | Ps_3:6_3 | Ps_3:6_4 | Ps_3:6_5 | Ps_3:6_6 | Ps_3:6_7 | Ps_3:6_8 | Ps_3:6_9 | | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_3_7 | οὐ
φοβηθήσομαι
ἀπὸ μυριάδων
λαοῦ τῶν
κύκλῳ συνεπιτιθεμένων
μοι. |
L02 | Ps_3_7 | I will not be
afraid of ten thousands of people, who beset me round about. (Psalm 3:6
Brenton) |
L03 | Ps_3_7 | Wcale się nie
lękam tysięcy ludu, choć przeciw mnie dokoła się ustawiają. (Psalm 3:7 BT_4) |
L04 | Ps_3_7 | οὐ | φοβηθήσομαι | ἀπὸ | μυριάδων | λαοῦ | τῶν | κύκλῳ | συνεπιτιθεμένων | μοι. | | | | | | | | | |
L05 | Ps_3_7 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | φοβέω (φοβ(ε)-, -,
φοβη·σ-, -, πεφοβη-,
φοβη·θ-) | ἀπό | μυριά[δ]ς,
-άδος, ἡ | λαός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | κύκλῳ | συν·επι·τίθημι
(ath. συνεπι+τιθ(ε)-, -,
2nd ath. συνεπι+θ(ε)-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | | | | | | | | | |
L06 | Ps_3_7 | ??? Przed
przydechem mocnym | By bać się | Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Miriada [jednostka dziesięciu tysiąc] | Ludzie | — | W kole | Do atakowania umieszczać albo umieszczać razem przeciw,
umieszczał albo niech umieszcza w szyku przeciw, łącz się w ataku, niech
umieszcza albo leżał do ładunku {opłaty, oskarżenia} z; imiesłów, średni -
porządkowanie siebie przeciw, atakujące; imiesłów, bierny - bycie
uporządkowany przeciw, bycie atakowany. | Ja | | | | | | | | | |
L07 | Ps_3_7 | ou) | fobETE/somai | a)po\ | muria/dOn | laou= | tO=n | ku/klO| | sunepitiTeme/nOn | moi. | | | | | | | | | |
L08 | Ps_3_7 | u | fobETEsomai | apo | myriadOn | lau | tOn | kyklO | synepitiTemenOn | moi. | | | | | | | | | |
L09 | Ps_3_7 | D | VC_FPI1S | P | N3D_GPF | N2_GSM | RA_GPM | N2_DSM | V7_PMPGPM | RP_DS | | | | | | | | | |
L10 | Ps_3_7 | οὐχ before rough breathing | to fear | from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | myriad [unit of
ten thousand] | people | the | in a circle | to attacking to
place orset together against, placed or set in
array against, join in attack, set or lay to the charge of; participle,
middle - arraying themselves against, attacking; participle, passive - being
arrayed against, being attacked. | I | | | | | | | | | |
L11 | Ps_3_7 | not | I-will-be-FEAR-ed | away from (+gen) | myriads (gen) | people (gen) | the (gen) | in a circle | while being-ATTACKING-ed (gen) | me (dat) | | | | | | | | | |
L12 | Ps_3_7 | Ps_3:7_1 | Ps_3:7_2 | Ps_3:7_3 | Ps_3:7_4 | Ps_3:7_5 | Ps_3:7_6 | Ps_3:7_7 | Ps_3:7_8 | Ps_3:7_9 | | | | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_3_8 | ἀνάστα,
κύριε, σῶσόν
με, ὁ θεός μου,
ὅτι σὺ
ἐπάταξας
πάντας τοὺς
ἐχθραίνοντάς
μοι ματαίως,
ὀδόντας
ἁμαρτωλῶν
συνέτριψας. |
L02 | Ps_3_8 | Arise, Lord;
deliver me, my God: for thou hast smitten all who were without cause mine
enemies; thou hast broken the teeth of sinners. (Psalm 3:7 Brenton) |
L03 | Ps_3_8 | Powstań, o
Panie! Ocal mnie, mój Boże! Bo uderzyłeś w szczękę wszystkich moich wrogów i
wyłamałeś zęby grzeszników. (Psalm 3:8 BT_4) |
L04 | Ps_3_8 | ἀνάστα, | κύριε, | σῶσόν | με, | ὁ | θεός | μου, | ὅτι | σὺ | ἐπάταξας | πάντας | τοὺς | ἐχθραίνοντάς | μοι | ματαίως, | ὀδόντας | ἁμαρτωλῶν | συνέτριψας. |
L05 | Ps_3_8 | ἀν·ίστημι
(ath. αν+ιστ(α)-/ath.
αν+ιστ(η)-,
ανα+στη·σ-,
ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath.
ανα+στ(α)-,
ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-,
-, ανα+στα·θ-) | κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] | σῴζω (σῳζ-,
σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-,
σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-,
σω·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅτι | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς | πατάσσω
(πατασσ-, παταξ-,
παταξ-, -, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός | ὁ ἡ τό | | ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | | ὀδού[ντ]ς,
ὀδόντος, ὁ | ἁ·μαρτωλός
-όν | συν·τρίβω
(συν+τριβ-,
συν+τριψ-,
συν+τριψ-, -,
συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) |
L06 | Ps_3_8 | By stawać
niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo
zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | Ja | — | Bóg | Ja | Ponieważ/tamto | Ty | By uderzać | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | — | Ja | — | Miel zęby spiczaste, ostre, ząb, ząb, kolec | Grzeszny | By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) |
L07 | Ps_3_8 | a)na/sta, | ku/rie, | sO=so/n | me, | o( | Teo/s | mou, | o(/ti | su\ | e)pa/taXas | pa/ntas | tou\s | e)CHTrai/nonta/s | moi | matai/Os, | o)do/ntas | a(martOlO=n | sune/triPSas. |
L08 | Ps_3_8 | anasta, | kyrie, | sOson | me, | ho | Teos | mu, | hoti | sy | epataXas | pantas | tus | eCHTrainontas | moi | mataiOs, | odontas | hamartOlOn | synetriPSas. |
L09 | Ps_3_8 | VH_AAD2S | N2_VSM | VA_AAD2S | RP_AS | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | C | RP_NS | VAI_AAI2S | A3_APM | RA_APM | VA_AAPAPM | RP_DS | D | N3_APM | A1B_GPM | VAI_AAI2S |
L10 | Ps_3_8 | to stand up put up, raise,
resurrect | lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. | to save to save
or deliver from ruin, or destruction, or from
harm, rescue, salve, save | I | the | god [see
theology] | I | because/that | you | to smite | every all, each,
every, the whole of | the | ć | I | ć | grind the teeth
pointed, sharp, tooth, prong, spike | sinful | to break to
crush completely, break (in pieces) |
L11 | Ps_3_8 | do-STand-you(sg)-UP! | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | do-SAVE-you(sg)!, going-to-SAVE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | me (acc) | the (nom) | god (nom) | me (gen) | because/that | you(sg) (nom) | you(sg)-SMITE-ed | all (acc) | the (acc) | | me (dat) | | teeth (acc) | sinful ([Adj] gen) | you(sg)-BREAK-ed |
L12 | Ps_3_8 | Ps_3:8_1 | Ps_3:8_2 | Ps_3:8_3 | Ps_3:8_4 | Ps_3:8_5 | Ps_3:8_6 | Ps_3:8_7 | Ps_3:8_8 | Ps_3:8_9 | Ps_3:8_10 | Ps_3:8_11 | Ps_3:8_12 | Ps_3:8_13 | Ps_3:8_14 | Ps_3:8_15 | Ps_3:8_16 | Ps_3:8_17 | Ps_3:8_18 |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
L01 | Ps_3_9 | τοῦ
κυρίου ἡ
σωτηρία, καὶ
ἐπὶ τὸν λαόν
σου ἡ εὐλογία
σου. |
L02 | Ps_3_9 | Deliverance is
the Lord's, and thy blessing is upon thy people. (Psalm 3:8 Brenton) |
L03 | Ps_3_9 | Od Pana
pochodzi zbawienie. Błogosławieństwo Twoje nad narodem Twoim. (Psalm 3:9
BT_4) |
L04 | Ps_3_9 | τοῦ | κυρίου | ἡ | σωτηρία, | καὶ | ἐπὶ | τὸν | λαόν | σου | ἡ | εὐλογία | σου. | | | | | | |
L05 | Ps_3_9 | ὁ
ἡ τό | κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | σωτηρία, -ας,
ἡ; σωτήριος -ον | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | ὁ ἡ τό | εὐ·λογία, -ας,
ἡ | σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν | | | | | | |
L06 | Ps_3_9 | — | Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. | — | Zbawienia/wyzwolenie; oszczędność | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ludzie | Ty; twój/twój(sg) | — | ??? | Ty; twój/twój(sg) | | | | | | |
L07 | Ps_3_9 | tou= | kuri/ou | E( | sOtEri/a, | kai\ | e)pi\ | to\n | lao/n | sou | E( | eu)logi/a | sou. | | | | | | |
L08 | Ps_3_9 | tu | kyriu | hE | sOtEria, | kai | epi | ton | laon | su | hE | eulogia | su. | | | | | | |
L09 | Ps_3_9 | RA_GSM | N2_GSM | RA_NSF | N1A_NSF | C | P | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | RA_NSF | N1A_NSF | RP_GS | | | | | | |
L10 | Ps_3_9 | the | lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. | the | salvation/deliverance;saving | and also, even,
namely | upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | people | you;
your/yours(sg) | the | ??? | you;
your/yours(sg) | | | | | | |
L11 | Ps_3_9 | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | the (nom) | salvation/deliverance (nom|voc); saving ([Adj] nom|acc|voc) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | people (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (nom) | ??? (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | | | | | | |
L12 | Ps_3_9 | Ps_3:9_1 | Ps_3:9_2 | Ps_3:9_3 | Ps_3:9_4 | Ps_3:9_5 | Ps_3:9_6 | Ps_3:9_7 | Ps_3:9_8 | Ps_3:9_9 | Ps_3:9_10 | Ps_3:9_11 | Ps_3:9_12 | | | | | | |
L13 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |