Ps_3

Informacja

Więcej informacji znajdziesz w stopce strony.

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Filtruj wiersze:
L01Ps_3_1Ψαλμὸς τῷ Δαυιδ, ὁπότε ἀπεδίδρασκεν ἀπὸ προσώπου Αβεσσαλωμ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ.
L02Ps_3_1A Psalm of David, when he fled from the presence of his son Abessalom. (Psalm 3:1 Brenton)
L03Ps_3_1Psalm Dawida, gdy uciekał przed swoim synem Absalomem. (Psalm 3:1 BT_4)
L04Ps_3_1ΨαλμὸςτῷΔαυιδ,ὁπότεἀπεδίδρασκενἀπὸπροσώπουΑβεσσαλωμτοῦυἱοῦαὐτοῦ.
L05Ps_3_1ψαλμός, -οῦ, ὁὁ ἡ τόΔαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁὁπότεἀπόπρόσ·ωπον, -ου, τόὁ ἡ τόυἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοίαὐτός αὐτή αὐτό
L06Ps_3_1PsalmDavidKiedyOd (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymTwarzSynOn/ona/to/to samo
L07Ps_3_1*PSalmo\stO=|*dauid,o(po/tea)pedi/draskena)po\prosO/pou*abessalOmtou=ui(ou=au)tou=.
L08Ps_3_1PSalmostOdauid,hopoteapedidraskenapoprosOpuabessalOmtuhyiuautu.
L09Ps_3_1N2_NSMRA_DSMN_DSMDV1I_IAI3SPN2N_GSNN_GSMRA_GSMN2_GSMRD_GSM
L10Ps_3_1psalmtheDavidwhenćfrom (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathingfacećthesonhe/she/it/same
L11Ps_3_1psalm (nom)the (dat)David (indecl)whenaway from (+gen)face (gen)the (gen)son (gen)him/it/same (gen)
L12Ps_3_1Ps_3:1_1Ps_3:1_2Ps_3:1_3Ps_3:1_4Ps_3:1_5Ps_3:1_6Ps_3:1_7Ps_3:1_8Ps_3:1_9Ps_3:1_10Ps_3:1_11
L13
L01Ps_3_2Κύριε, τί ἐπληθύνθησαν οἱ θλίβοντές με; πολλοὶ ἐπανίστανται ἐπ’ ἐμέ·
L02Ps_3_2O Lord, why are they that afflict me multiplied? many rise up against me. (Psalm 3:1 Brenton)
L03Ps_3_2Panie, jakże wielu jest tych, którzy mnie trapią, jak wielu przeciw mnie powstaje! (Psalm 3:2 BT_4)
L04Ps_3_2Κύριε,τίἐπληθύνθησανοἱθλίβοντέςμε;πολλοὶἐπανίστανταιἐπ’ἐμέ·
L05Ps_3_2κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τίπληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-)ὁ ἡ τόθλίβω (θλιβ-, θλιψ-, θλιψ-, -, τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-)ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςπολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύἐπ·αν·ίστημι (ath. επαν+ιστ(α)-/ath. επαν+ιστ(η)-, επανα+στη·σ-, επανα+στη·σ- or 2nd ath. επανα+στ(η)-/ath. επανα+στ(α)-, επανα+εστη·κ-, -, -)ἐπίἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν
L06Ps_3_2Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest.Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd.By wzrastać/mnóż sięBy trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutekJaDużoBy podnosić się/buntownikaNa/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymJa; mój/mój
L07Ps_3_2*ku/rie,ti/e)plETu/nTEsanoi(Tli/bonte/sme;polloi\e)pani/stantaie)p’e)me/·
L08Ps_3_2kyrie,tieplETynTEsanhoiTlibontesme;polloiepanistantaiep’eme·
L09Ps_3_2N2_VSMRI_ASNVCI_API3PRA_NPMV1_PAPNPMRP_ASA1_NPMV6_PMI3PPRP_AS
L10Ps_3_2lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc.to increase/multiplytheto distress bereave, chagrin, compress, afflict, griefImuchto uprise/rebelupon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathingI; my/mine
L11Ps_3_2lord (voc); a lord ([Adj] voc)who/what/why (nom|acc)they-were-INCREASE/MULTIPLY-edthe (nom)while DISTRESS-ing (nom|voc)me (acc)many (nom)they-are-being-UPRISE/REBEL-edupon/over (+acc,+gen,+dat)me (acc); my/mine (voc)
L12Ps_3_2Ps_3:2_1Ps_3:2_2Ps_3:2_3Ps_3:2_4Ps_3:2_5Ps_3:2_6Ps_3:2_7Ps_3:2_8Ps_3:2_9Ps_3:2_10
L13
L01Ps_3_3πολλοὶ λέγουσιν τῇ ψυχῇ μου Οὐκ ἔστιν σωτηρία αὐτῷ ἐν τῷ θεῷ αὐτοῦ. διάψαλμα.
L02Ps_3_3Many say concerning my soul, There is no deliverance for him in his God. Pause. (Psalm 3:2 Brenton)
L03Ps_3_3Wielu jest tych, co mówią o mnie: «Nie ma dla niego zbawienia w Bogu». (Psalm 3:3 BT_4)
L04Ps_3_3πολλοὶλέγουσιντῇψυχῇμουΟὐκἔστινσωτηρίααὐτῷἐντῷθεῷαὐτοῦ.διάψαλμα.
L05Ps_3_3πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)ὁ ἡ τόψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή; ψύχω (ψυχ-, ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-)ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςοὐ[2]/οὐκ/οὐχεἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)σωτηρία, -ας, ἡ; σωτήριος -οναὐτός αὐτή αὐτόἐνὁ ἡ τόθεός, -οῦ, ὁαὐτός αὐτή αὐτόδιά·ψαλμα[τ], -ατος, τό [LXX]
L06Ps_3_3DużoBy mówić/opowiadajŻycia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby; by ochładzać sięJa??? Przed przydechem mocnymBy byćZbawienia/wyzwolenie; oszczędnośćOn/ona/to/to samoW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródBógOn/ona/to/to samoselah
L07Ps_3_3polloi\le/gousintE=|PSuCHE=|mou*ou)ke)/stinsOtEri/aau)tO=|e)ntO=|TeO=|au)tou=.dia/PSalma.
L08Ps_3_3polloilegusintEPSyCHEmuukestinsOtEriaautOentOTeOautu.diaPSalma.
L09Ps_3_3A1_NPMV1_PAI3PRA_DSFN1_DSFRP_GSDV9_PAI3SN1A_NSFRD_DSMPRA_DSMN2_DSMRD_GSMN3M_NSN
L10Ps_3_3muchto say/tellthelife self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person; to coolIοὐχ before rough breathingto besalvation/deliverance;savinghe/she/it/samein/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongthegod [see theology]he/she/it/sameselah
L11Ps_3_3many (nom)they-are-SAY/TELL-ing, while SAY/TELL-ing (dat)the (dat)life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed, he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-edme (gen)nothe/she/it-issalvation/deliverance (nom|voc); saving ([Adj] nom|acc|voc)him/it/same (dat)in/among/by (+dat)the (dat)god (dat)him/it/same (gen)selah (nom|acc|voc)
L12Ps_3_3Ps_3:3_1Ps_3:3_2Ps_3:3_3Ps_3:3_4Ps_3:3_5Ps_3:3_6Ps_3:3_7Ps_3:3_8Ps_3:3_9Ps_3:3_10Ps_3:3_11Ps_3:3_12Ps_3:3_13Ps_3:3_14
L13
L01Ps_3_4σὺ δέ, κύριε, ἀντιλήμπτωρ μου εἶ, δόξα μου καὶ ὑψῶν τὴν κεφαλήν μου.
L02Ps_3_4But thou, O Lord, art my helper: my glory, and the one that lifts up my head. (Psalm 3:3 Brenton)
L03Ps_3_4A jednak, Panie, Ty, jesteś dla mnie tarczą, Tyś chwałą moją i Ty mi głowę podnosisz. (Psalm 3:4 BT_4)
L04Ps_3_4σὺδέ,κύριε,ἀντιλήμπτωρμουεἶ,δόξαμουκαὶὑψῶντὴνκεφαλήνμου.
L05Ps_3_4σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶςδέκύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]ἀντι·λή(μ)πτωρ, -ορος, ὁ [LXX]ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςεἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)δόξα, -ης, ἡἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςκαίὕψο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὑψῶν and ὕψεων; ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-)ὁ ἡ τόκεφαλή, -ῆς, ἡἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06Ps_3_4TyzaśPan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest.Pomocnika/obrońcaJaBy iść; by byćSławy/wzbudzanie grozyJaI też, nawet, mianowicieWysokości wysokość, niebo; godność, wzniesienie {wybitność}, duma, arogancja; by podnosić/ustalony wysokoGłowaJa
L07Ps_3_4su\de/,ku/rie,a)ntilE/mptOrmouei)=,do/Xamoukai\u(PSO=ntE\nkefalE/nmou.
L08Ps_3_4syde,kyrie,antilEmptOrmuei,doXamukaihyPSOntEnkefalEnmu.
L09Ps_3_4RP_NSxN2_VSMN3R_NSMRP_GSV9_PAI2SN1S_NSFRP_GSCV4_PAPNSMRA_ASFN1_ASFRP_GS
L10Ps_3_4youδὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18]lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.helper/protectorIto go; to beglory/awesomenessIand also, even, namelyheight height, heaven;dignity, eminence, pride, arrogance; to elevate/set hightheheadI
L11Ps_3_4you(sg) (nom)Yetlord (voc); a lord ([Adj] voc)helper/protector (nom)me (gen)you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-areglory/awesomeness (nom|voc)me (gen)andheights (gen); while ELEVATE/SET-ing-HIGH (nom)the (acc)head (acc)me (gen)
L12Ps_3_4Ps_3:4_1Ps_3:4_2Ps_3:4_3Ps_3:4_4Ps_3:4_5Ps_3:4_6Ps_3:4_7Ps_3:4_8Ps_3:4_9Ps_3:4_10Ps_3:4_11Ps_3:4_12Ps_3:4_13
L13
L01Ps_3_5φωνῇ μου πρὸς κύριον ἐκέκραξα, καὶ ἐπήκουσέν μου ἐξ ὄρους ἁγίου αὐτοῦ. διάψαλμα.
L02Ps_3_5I cried to the Lord with my voice, and he heard me out of his holy mountain. Pause. (Psalm 3:4 Brenton)
L03Ps_3_5Wołam swym głosem do Pana, On odpowiada ze świętej swojej góry. (Psalm 3:5 BT_4)
L04Ps_3_5φωνῇμουπρὸςκύριονἐκέκραξα,καὶἐπήκουσένμουἐξὄρουςἁγίουαὐτοῦ.διάψαλμα.
L05Ps_3_5φωνή, -ῆς, ἡ; φωνέω (φων(ε)-, φωνη·σ-, φωνη·σ-, -, -, φωνη·θ-)ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςπρόςκύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]κράζω (κραζ-, κραξ-/κεκραξ-, κραξ-/κεκραξ- or 2nd κεκραγ-, κεκραγ·[κ]-, -, -)καίἐπ·ακούω (επ+ακου-, επ+ακου·σ-, επ+ακου·σ-, επ+ακηκο·[κ]-, -, επ+ακουσ·θ-)ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςἐκὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός)ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός)αὐτός αὐτή αὐτόδιά·ψαλμα[τ], -ατος, τό [LXX]
L06Ps_3_5Dźwięku/głos płacze; by brzmiećJaBliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat)Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest.By krzyknąćI też, nawet, mianowicieBy słyszećJaZ (+informacja) ?? Przed samogłoskamiWchodźOddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży)On/ona/to/to samoselah
L07Ps_3_5fOnE=|moupro\sku/rione)ke/kraXa,kai\e)pE/kouse/nmoue)Xo)/rousa(gi/ouau)tou=.dia/PSalma.
L08Ps_3_5fOnEmuproskyrionekekraXa,kaiepEkusenmueXorushagiuautu.diaPSalma.
L09Ps_3_5N1_DSFRP_GSPN2_ASMVAI_AAI1SCVAI_AAI3SRP_GSPN3E_GSNA1A_GSNRD_GSMN3M_NSN
L10Ps_3_5sound/voice cries; to soundItoward (+acc,+gen,+dat)lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.to cry outand also, even, namelyto hearIout of (+gen) ἐξ beforevowelsmountdedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine)he/she/it/sameselah
L11Ps_3_5sound/voice (dat); you(sg)-are-being-SOUND-ed, he/she/it-should-be-SOUND-ing, you(sg)-should-be-being-SOUND-edme (gen)toward (+acc,+gen,+dat)lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc)I-CRY-ed-OUTandhe/she/it-HEAR-edme (gen)out of (+gen)mount (gen)holy ([Adj] gen)him/it/same (gen)selah (nom|acc|voc)
L12Ps_3_5Ps_3:5_1Ps_3:5_2Ps_3:5_3Ps_3:5_4Ps_3:5_5Ps_3:5_6Ps_3:5_7Ps_3:5_8Ps_3:5_9Ps_3:5_10Ps_3:5_11Ps_3:5_12Ps_3:5_13
L13
L01Ps_3_6ἐγὼ ἐκοιμήθην καὶ ὕπνωσα· ἐξηγέρθην, ὅτι κύριος ἀντιλήμψεταί μου.
L02Ps_3_6I lay down and slept; I awaked; for the Lord will help me. (Psalm 3:5 Brenton)
L03Ps_3_6Kładę się, zasypiam i znowu się budzę, bo Pan mnie podtrzymuje. (Psalm 3:6 BT_4)
L04Ps_3_6ἐγὼἐκοιμήθηνκαὶὕπνωσα·ἐξηγέρθην,ὅτικύριοςἀντιλήμψεταίμου.
L05Ps_3_6ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςκοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-)καίὑπνόω [LXX] (υπν(ο)-, υπνω·σ-, υπνω·σ-, -, -, -)ἐξ·εγείρω (εξ+εγειρ-, εξ+εγερ(ε)·[σ]-, εξ+εγειρ·[σ]-, -, εξ+εγηγερ-, εξ+εγερ·θ-)ὅτικύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]ἀντι·λαμβάνω (αντι+λαμβαν-, αντι+λημψ-, 2nd αντι+λαβ-, -, -, -)ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06Ps_3_6JaBy dawać wytchnienie/snowiI też, nawet, mianowicieBy spaćDo ???Ponieważ/tamtoPan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest.By zbaczać bliski [anty biorą]Ja
L07Ps_3_6e)gO\e)koimE/TEnkai\u(/pnOsa·e)XEge/rTEn,o(/tiku/riosa)ntilE/mPSetai/mou.
L08Ps_3_6egOekoimETEnkaihypnOsa·eXEgerTEn,hotikyriosantilEmPSetaimu.
L09Ps_3_6RP_NSVCI_API1SCVAI_AAI1SVCI_API1SCN2_NSMVF_FMI3SRP_GS
L10Ps_3_6Ito repose/sleepand also, even, namelyto sleepto ???because/thatlord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.to deflect toward [anti-take]I
L11Ps_3_6I (nom)I-was-REPOSE/SLEEP-edandI-SLEEP-edI-was-???-edbecause/thatlord (nom); a lord ([Adj] nom)he/she/it-will-be-DEFLECT-ed-TOWARDme (gen)
L12Ps_3_6Ps_3:6_1Ps_3:6_2Ps_3:6_3Ps_3:6_4Ps_3:6_5Ps_3:6_6Ps_3:6_7Ps_3:6_8Ps_3:6_9
L13
L01Ps_3_7οὐ φοβηθήσομαι ἀπὸ μυριάδων λαοῦ τῶν κύκλῳ συνεπιτιθεμένων μοι.
L02Ps_3_7I will not be afraid of ten thousands of people, who beset me round about. (Psalm 3:6 Brenton)
L03Ps_3_7Wcale się nie lękam tysięcy ludu, choć przeciw mnie dokoła się ustawiają. (Psalm 3:7 BT_4)
L04Ps_3_7οὐφοβηθήσομαιἀπὸμυριάδωνλαοῦτῶνκύκλῳσυνεπιτιθεμένωνμοι.
L05Ps_3_7οὐ[2]/οὐκ/οὐχφοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-)ἀπόμυριά[δ]ς, -άδος, ἡλαός, -οῦ, ὁὁ ἡ τόκύκλῳσυν·επι·τίθημι (ath. συνεπι+τιθ(ε)-, -, 2nd ath. συνεπι+θ(ε)-, -, -, -)ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06Ps_3_7??? Przed przydechem mocnymBy bać sięOd (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymMiriada [jednostka dziesięciu tysiąc]LudzieW koleDo atakowania umieszczać albo umieszczać razem przeciw, umieszczał albo niech umieszcza w szyku przeciw, łącz się w ataku, niech umieszcza albo leżał do ładunku {opłaty, oskarżenia} z; imiesłów, średni - porządkowanie siebie przeciw, atakujące; imiesłów, bierny - bycie uporządkowany przeciw, bycie atakowany.Ja
L07Ps_3_7ou)fobETE/somaia)po\muria/dOnlaou=tO=nku/klO|sunepitiTeme/nOnmoi.
L08Ps_3_7ufobETEsomaiapomyriadOnlautOnkyklOsynepitiTemenOnmoi.
L09Ps_3_7DVC_FPI1SPN3D_GPFN2_GSMRA_GPMN2_DSMV7_PMPGPMRP_DS
L10Ps_3_7οὐχ before rough breathingto fearfrom (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathingmyriad [unit of ten thousand]peoplethein a circleto attacking to place orset together against, placed or set in array against, join in attack, set or lay to the charge of; participle, middle - arraying themselves against, attacking; participle, passive - being arrayed against, being attacked.I
L11Ps_3_7notI-will-be-FEAR-edaway from (+gen)myriads (gen)people (gen)the (gen)in a circlewhile being-ATTACKING-ed (gen)me (dat)
L12Ps_3_7Ps_3:7_1Ps_3:7_2Ps_3:7_3Ps_3:7_4Ps_3:7_5Ps_3:7_6Ps_3:7_7Ps_3:7_8Ps_3:7_9
L13
L01Ps_3_8ἀνάστα, κύριε, σῶσόν με, ὁ θεός μου, ὅτι σὺ ἐπάταξας πάντας τοὺς ἐχθραίνοντάς μοι ματαίως, ὀδόντας ἁμαρτωλῶν συνέτριψας.
L02Ps_3_8Arise, Lord; deliver me, my God: for thou hast smitten all who were without cause mine enemies; thou hast broken the teeth of sinners. (Psalm 3:7 Brenton)
L03Ps_3_8Powstań, o Panie! Ocal mnie, mój Boże! Bo uderzyłeś w szczękę wszystkich moich wrogów i wyłamałeś zęby grzeszników. (Psalm 3:8 BT_4)
L04Ps_3_8ἀνάστα,κύριε,σῶσόνμε,θεόςμου,ὅτισὺἐπάταξαςπάνταςτοὺςἐχθραίνοντάςμοιματαίως,ὀδόνταςἁμαρτωλῶνσυνέτριψας.
L05Ps_3_8ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-)κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-)ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςὁ ἡ τόθεός, -οῦ, ὁἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςὅτισύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶςπατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -)πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντόςὁ ἡ τόἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςὀδού[ντ]ς, ὀδόντος, ὁἁ·μαρτωλός -όνσυν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-)
L06Ps_3_8By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwychPan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest.By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzaćJaBógJaPonieważ/tamtoTyBy uderzaćKażdy wszystko, każdy, każdy, cały zJaMiel zęby spiczaste, ostre, ząb, ząb, kolecGrzesznyBy łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach)
L07Ps_3_8a)na/sta,ku/rie,sO=so/nme,o(Teo/smou,o(/tisu\e)pa/taXaspa/ntastou\se)CHTrai/nonta/smoimatai/Os,o)do/ntasa(martOlO=nsune/triPSas.
L08Ps_3_8anasta,kyrie,sOsonme,hoTeosmu,hotisyepataXaspantastuseCHTrainontasmoimataiOs,odontashamartOlOnsynetriPSas.
L09Ps_3_8VH_AAD2SN2_VSMVA_AAD2SRP_ASRA_NSMN2_NSMRP_GSCRP_NSVAI_AAI2SA3_APMRA_APMVA_AAPAPMRP_DSDN3_APMA1B_GPMVAI_AAI2S
L10Ps_3_8to stand up put up, raise, resurrectlord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, saveIthegod [see theology]Ibecause/thatyouto smiteevery all, each, every, the whole ofthećIćgrind the teeth pointed, sharp, tooth, prong, spikesinfulto break to crush completely, break (in pieces)
L11Ps_3_8do-STand-you(sg)-UP!lord (voc); a lord ([Adj] voc)do-SAVE-you(sg)!, going-to-SAVE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc)me (acc)the (nom)god (nom)me (gen)because/thatyou(sg) (nom)you(sg)-SMITE-edall (acc)the (acc)me (dat)teeth (acc)sinful ([Adj] gen)you(sg)-BREAK-ed
L12Ps_3_8Ps_3:8_1Ps_3:8_2Ps_3:8_3Ps_3:8_4Ps_3:8_5Ps_3:8_6Ps_3:8_7Ps_3:8_8Ps_3:8_9Ps_3:8_10Ps_3:8_11Ps_3:8_12Ps_3:8_13Ps_3:8_14Ps_3:8_15Ps_3:8_16Ps_3:8_17Ps_3:8_18
L13
L01Ps_3_9τοῦ κυρίου ἡ σωτηρία, καὶ ἐπὶ τὸν λαόν σου ἡ εὐλογία σου.
L02Ps_3_9Deliverance is the Lord's, and thy blessing is upon thy people. (Psalm 3:8 Brenton)
L03Ps_3_9Od Pana pochodzi zbawienie. Błogosławieństwo Twoje nad narodem Twoim. (Psalm 3:9 BT_4)
L04Ps_3_9τοῦκυρίουσωτηρία,καὶἐπὶτὸνλαόνσουεὐλογίασου.
L05Ps_3_9ὁ ἡ τόκύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]ὁ ἡ τόσωτηρία, -ας, ἡ; σωτήριος -ονκαίἐπίὁ ἡ τόλαός, -οῦ, ὁσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνὁ ἡ τόεὐ·λογία, -ας, ἡσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06Ps_3_9Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest.Zbawienia/wyzwolenie; oszczędnośćI też, nawet, mianowicieNa/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymLudzieTy; twój/twój(sg)???Ty; twój/twój(sg)
L07Ps_3_9tou=kuri/ouE(sOtEri/a,kai\e)pi\to\nlao/nsouE(eu)logi/asou.
L08Ps_3_9tukyriuhEsOtEria,kaiepitonlaonsuhEeulogiasu.
L09Ps_3_9RA_GSMN2_GSMRA_NSFN1A_NSFCPRA_ASMN2_ASMRP_GSRA_NSFN1A_NSFRP_GS
L10Ps_3_9thelord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.thesalvation/deliverance;savingand also, even, namelyupon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathingthepeopleyou; your/yours(sg)the???you; your/yours(sg)
L11Ps_3_9the (gen)lord (gen); a lord ([Adj] gen)the (nom)salvation/deliverance (nom|voc); saving ([Adj] nom|acc|voc)andupon/over (+acc,+gen,+dat)the (acc)people (acc)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)the (nom)??? (nom|voc)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12Ps_3_9Ps_3:9_1Ps_3:9_2Ps_3:9_3Ps_3:9_4Ps_3:9_5Ps_3:9_6Ps_3:9_7Ps_3:9_8Ps_3:9_9Ps_3:9_10Ps_3:9_11Ps_3:9_12
L13

© Cezary Podolski