| L01 | Ps_30_1 | Εἰς τὸ τέλος· ψαλμὸς τῷ Δαυιδ· ἐκστάσεως. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_30_1 | For the end, a Psalm of David, an utterance of extreme fear. O Lord, I have hoped in thee; let me never be ashamed: deliver me in thy righteousness and rescue me. (Psalm 31:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_30_1 | Kierownikowi chóru. Psalm. Dawidowy. (Psalm 31:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_30_1 | Εἰς | τὸ | τέλος· | ψαλμὸς | τῷ | Δαυιδ· | ἐκστάσεως. | |||||||||||||||||||||
| L05 | Ps_30_1 | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | τέλο·ς, -ους, τό | ψαλμός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ἔκ·στασις, -εως, ἡ | |||||||||||||||||||||
| L06 | Ps_30_1 | Do (+przyspieszenie) | — | Koniec (wypadek, spełnienie) | Psalm | — | David | Zdziwienia/zachwyt | |||||||||||||||||||||
| L07 | Ps_30_1 | *ei)s | to\ | te/los· | PSalmo\s | tO=| | *dauid· | e)ksta/seOs. | |||||||||||||||||||||
| L08 | Ps_30_1 | eis | to | telos· | PSalmos | tO | dauid· | ekstaseOs. | |||||||||||||||||||||
| L09 | Ps_30_1 | P | RA_ASN | N3E_ASN | N2_NSM | RA_DSM | N_DSM | N3I_GSF | |||||||||||||||||||||
| L10 | Ps_30_1 | into (+acc) | the | end (event, consummation) | psalm | the | David | astoundment/ecstasy | |||||||||||||||||||||
| L11 | Ps_30_1 | into (+acc) | the (nom|acc) | end (nom|acc|voc) | psalm (nom) | the (dat) | David (indecl) | astoundment/ecstasy (gen) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Ps_30_1 | Ps_30:1_1 | Ps_30:1_2 | Ps_30:1_3 | Ps_30:1_4 | Ps_30:1_5 | Ps_30:1_6 | Ps_30:1_7 | |||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_30_2 | Ἐπὶ σοί, κύριε, ἤλπισα, μὴ καταισχυνθείην εἰς τὸν αἰῶνα· ἐν τῇ δικαιοσύνῃ σου ῥῦσαί με καὶ ἐξελοῦ με. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_30_2 | For the end, a Psalm of David, an utterance of extreme fear. O Lord, I have hoped in thee; let me never be ashamed: deliver me in thy righteousness and rescue me. (Psalm 31:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_30_2 | Panie, do Ciebie się uciekam, niech nigdy nie doznam zawodu; wybaw mnie w Twojej sprawiedliwości! (Psalm 31:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_30_2 | Ἐπὶ | σοί, | κύριε, | ἤλπισα, | μὴ | καταισχυνθείην | εἰς | τὸν | αἰῶνα· | ἐν | τῇ | δικαιοσύνῃ | σου | ῥῦσαί | με | καὶ | ἐξελοῦ | με. | ||||||||||
| L05 | Ps_30_2 | ἐπί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐλπίζω (ελπιζ-, ελπι(ε)·[σ]-, ελπι·σ-, ηλπι·κ-, -, -) | μή | κατ·αισχύνω (not to be confused with κατ·ισχύω) (κατ+αισχυν-, -, κατ+αισχυν·[σ]-, -, κατ+ῃσχυν-, κατ+αισχυν·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||
| L06 | Ps_30_2 | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By mieć nadzieję utrzymuj się przy życiu, żyj na wskroś, trwaj dłużej, przeżyj | Nie | By upokarzać | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa | Ty; twój/twój(sg) | By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon | Ja | I też, nawet, mianowicie | By wyjmować | Ja | ||||||||||
| L07 | Ps_30_2 | *)epi\ | soi/, | ku/rie, | E)/lpisa, | mE\ | kataisCHunTei/En | ei)s | to\n | ai)O=na· | e)n | tE=| | dikaiosu/nE| | sou | r(u=sai/ | me | kai\ | e)Xelou= | me. | ||||||||||
| L08 | Ps_30_2 | epi | soi, | kyrie, | Elpisa, | mE | kataisCHynTeiEn | eis | ton | aiOna· | en | tE | dikaiosynE | su | rysai | me | kai | eXelu | me. | ||||||||||
| L09 | Ps_30_2 | P | RP_DS | N2_VSM | VAI_AAI1S | D | VC_APO1S | P | RA_ASM | N3W_ASM | P | RA_DSF | N1_DSF | RP_GS | VA_AMD2S | RP_AS | C | VB_AMD2S | RP_AS | ||||||||||
| L10 | Ps_30_2 | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you; your/yours(sg); torub worn, rub | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to hope survive, live through, outlast, outlive | not | to humiliate | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | you; your/yours(sg) | to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon | I | and also, even, namely | to take out | I | ||||||||||
| L11 | Ps_30_2 | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | I-HOPE-ed | not | I-happen-to-be-HUMILIATE-ed (opt) | into (+acc) | the (acc) | eon (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | righteousness (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | be-you(sg)-DELIVER-ed! | me (acc) | and | be-you(sg)-TAKE OUT-ed! | me (acc) | ||||||||||
| L12 | Ps_30_2 | Ps_30:2_1 | Ps_30:2_2 | Ps_30:2_3 | Ps_30:2_4 | Ps_30:2_5 | Ps_30:2_6 | Ps_30:2_7 | Ps_30:2_8 | Ps_30:2_9 | Ps_30:2_10 | Ps_30:2_11 | Ps_30:2_12 | Ps_30:2_13 | Ps_30:2_14 | Ps_30:2_15 | Ps_30:2_16 | Ps_30:2_17 | Ps_30:2_18 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_30_3 | κλῖνον πρός με τὸ οὖς σου, τάχυνον τοῦ ἐξελέσθαι με· γενοῦ μοι εἰς θεὸν ὑπερασπιστὴν καὶ εἰς οἶκον καταφυγῆς τοῦ σῶσαί με. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_30_3 | Incline thine ear to me; make haste to rescue me: be thou to me for a protecting God, and for a house of refuge to save me. (Psalm 31:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_30_3 | Skłoń ku mnie ucho, pośpiesz, aby mnie ocalić. Bądź dla mnie skałą mocną, warownią, aby mnie ocalić. (Psalm 31:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_30_3 | κλῖνον | πρός | με | τὸ | οὖς | σου, | τάχυνον | τοῦ | ἐξελέσθαι | με· | γενοῦ | μοι | εἰς | θεὸν | ὑπερασπιστὴν | καὶ | εἰς | οἶκον | καταφυγῆς | τοῦ | σῶσαί | με. | ||||||
| L05 | Ps_30_3 | κλίνω (κλιν-, -, κλιν·[σ]-, κεκλι·κ-, κεκλι-, κλι·θ-) | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | οὖς, ὠτός, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰς[1] | θεός, -οῦ, ὁ | ὑπερ·ασπιστής, -οῦ, ὁ [LXX] | καί | εἰς[1] | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | κατα·φυγή, -ῆς, ἡ [LXX] | ὁ ἡ τό | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||
| L06 | Ps_30_3 | By zginać/zmniejszanie się [zobacz nachylenie, opadaj, leż] | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | — | Ucho | Ty; twój/twój(sg) | — | — | By wyjmować | Ja | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Ja | Do (+przyspieszenie) | Bóg | Ochraniający | I też, nawet, mianowicie | Do (+przyspieszenie) | Dom | Schronienie | — | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | Ja | ||||||
| L07 | Ps_30_3 | kli=non | pro/s | me | to\ | ou)=s | sou, | ta/CHunon | tou= | e)Xele/sTai | me· | genou= | moi | ei)s | Teo\n | u(peraspistE\n | kai\ | ei)s | oi)=kon | katafugE=s | tou= | sO=sai/ | me. | ||||||
| L08 | Ps_30_3 | klinon | pros | me | to | us | su, | taCHynon | tu | eXelesTai | me· | genu | moi | eis | Teon | hyperaspistEn | kai | eis | oikon | katafygEs | tu | sOsai | me. | ||||||
| L09 | Ps_30_3 | V1_PAPASN | P | RP_AS | RA_ASN | N3_ASN | RP_GS | VA_AAD2S | RA_GSN | VB_AMN | RP_AS | VB_AMD2S | RP_DS | P | N2_ASM | N1M_ASM | C | P | N2_ASM | N1_GSF | RA_GSN | VA_AAN | RP_AS | ||||||
| L10 | Ps_30_3 | to bend/wane [see incline, decline, recline] | toward (+acc,+gen,+dat) | I | the | ear | you; your/yours(sg) | ć | the | to take out | I | to become become, happen | I | into (+acc) | god [see theology] | shielder | and also, even, namely | into (+acc) | house | refuge | the | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | I | ||||||
| L11 | Ps_30_3 | do-BEND/WANE-you(sg)!, while BEND/WANE-ing (nom|acc|voc, voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | the (nom|acc) | ear (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (gen) | to-be-TAKE OUT-ed | me (acc) | be-you(sg)-BECOME-ed! | me (dat) | into (+acc) | god (acc) | shielder (acc) | and | into (+acc) | house (acc) | refuge (gen) | the (gen) | to-SAVE, be-you(sg)-SAVE-ed!, he/she/it-happens-to-SAVE (opt) | me (acc) | |||||||
| L12 | Ps_30_3 | Ps_30:3_1 | Ps_30:3_2 | Ps_30:3_3 | Ps_30:3_4 | Ps_30:3_5 | Ps_30:3_6 | Ps_30:3_7 | Ps_30:3_8 | Ps_30:3_9 | Ps_30:3_10 | Ps_30:3_11 | Ps_30:3_12 | Ps_30:3_13 | Ps_30:3_14 | Ps_30:3_15 | Ps_30:3_16 | Ps_30:3_17 | Ps_30:3_18 | Ps_30:3_19 | Ps_30:3_20 | Ps_30:3_21 | Ps_30:3_22 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_30_4 | ὅτι κραταίωμά μου καὶ καταφυγή μου εἶ σὺ καὶ ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός σου ὁδηγήσεις με καὶ διαθρέψεις με· | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_30_4 | For thou art my strength and my refuge; and thou shalt guide me for thy name's sake, and maintain me. (Psalm 31:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_30_4 | Ty bowiem jesteś dla mnie skałą i twierdzą; przez wzgląd na imię Twoje kieruj mną i prowadź mnie! (Psalm 31:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_30_4 | ὅτι | κραταίωμά | μου | καὶ | καταφυγή | μου | εἶ | σὺ | καὶ | ἕνεκεν | τοῦ | ὀνόματός | σου | ὁδηγήσεις | με | καὶ | διαθρέψεις | με· | ||||||||||
| L05 | Ps_30_4 | ὅτι | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | κατα·φυγή, -ῆς, ἡ [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁδ·ηγέω (οδηγ(ε)-, οδηγη·σ-, οδηγη·σ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||||
| L06 | Ps_30_4 | Ponieważ/tamto | — | Ja | I też, nawet, mianowicie | Schronienie | Ja | By iść; by być | Ty | I też, nawet, mianowicie | Z powodu dla, dla | — | Nazwisko {Imię} co do | Ty; twój/twój(sg) | By kierować | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | Ja | ||||||||||
| L07 | Ps_30_4 | o(/ti | kratai/Oma/ | mou | kai\ | katafugE/ | mou | ei)= | su\ | kai\ | e(/neken | tou= | o)no/mato/s | sou | o(dEgE/seis | me | kai\ | diaTre/PSeis | me· | ||||||||||
| L08 | Ps_30_4 | hoti | krataiOma | mu | kai | katafygE | mu | ei | sy | kai | heneken | tu | onomatos | su | hodEgEseis | me | kai | diaTrePSeis | me· | ||||||||||
| L09 | Ps_30_4 | C | N3M_NSN | RP_GS | C | N1_NSF | RP_GS | V9_PAI2S | RP_NS | C | P | RA_GSN | N3M_GSN | RP_GS | VF_FAI2S | RP_AS | C | VF_FAI2S | RP_AS | ||||||||||
| L10 | Ps_30_4 | because/that | ć | I | and also, even, namely | refuge | I | to go; to be | you | and also, even, namely | owing to for, for the sake of | the | name with regard to | you; your/yours(sg) | to guide | I | and also, even, namely | ć | I | ||||||||||
| L11 | Ps_30_4 | because/that | me (gen) | and | refuge (nom|voc) | me (gen) | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | you(sg) (nom) | and | owing to | the (gen) | name (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | you(sg)-will-GUIDE | me (acc) | and | me (acc) | ||||||||||||
| L12 | Ps_30_4 | Ps_30:4_1 | Ps_30:4_2 | Ps_30:4_3 | Ps_30:4_4 | Ps_30:4_5 | Ps_30:4_6 | Ps_30:4_7 | Ps_30:4_8 | Ps_30:4_9 | Ps_30:4_10 | Ps_30:4_11 | Ps_30:4_12 | Ps_30:4_13 | Ps_30:4_14 | Ps_30:4_15 | Ps_30:4_16 | Ps_30:4_17 | Ps_30:4_18 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_30_5 | ἐξάξεις με ἐκ παγίδος ταύτης, ἧς ἔκρυψάν μοι, ὅτι σὺ εἶ ὁ ὑπερασπιστής μου. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_30_5 | Thou shalt bring me out of the snare which they have hidden for me; for thou, O Lord, art my defender. (Psalm 31:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_30_5 | Wydobądź mnie z sieci zastawionej na mnie, bo Ty jesteś moją ucieczką. (Psalm 31:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_30_5 | ἐξάξεις | με | ἐκ | παγίδος | ταύτης, | ἧς | ἔκρυψάν | μοι, | ὅτι | σὺ | εἶ | ὁ | ὑπερασπιστής | μου. | ||||||||||||||
| L05 | Ps_30_5 | ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐκ | παγί[δ]ς, -ίδος, ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὅς ἥ ὅ | κρύπτω/κρύβω (κρυπτ-/κρυβ-, κρυψ-, κρυψ-, -, κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅτι | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ὑπερ·ασπιστής, -οῦ, ὁ [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||||||
| L06 | Ps_30_5 | By prowadzić poza | Ja | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Pułapka {Trap} | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Kto/, który/, który | By ukrywać się ukrywaj, kryj się | Ja | Ponieważ/tamto | Ty | By iść; by być | — | Ochraniający | Ja | ||||||||||||||
| L07 | Ps_30_5 | e)Xa/Xeis | me | e)k | pagi/dos | tau/tEs, | E(=s | e)/kruPSa/n | moi, | o(/ti | su\ | ei)= | o( | u(peraspistE/s | mou. | ||||||||||||||
| L08 | Ps_30_5 | eXaXeis | me | ek | pagidos | tautEs, | hEs | ekryPSan | moi, | hoti | sy | ei | ho | hyperaspistEs | mu. | ||||||||||||||
| L09 | Ps_30_5 | VF_FAI2S | RP_AS | P | N3D_GSF | RD_GSF | RR_GSF | VAI_AAI3P | RP_DS | C | RP_NS | V9_PAI2S | RA_NSM | N1M_NSM | RP_GS | ||||||||||||||
| L10 | Ps_30_5 | to lead out | I | out of (+gen) ἐξ beforevowels | trap | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | who/whom/which | to hide conceal, skulk | I | because/that | you | to go; to be | the | shielder | I | ||||||||||||||
| L11 | Ps_30_5 | you(sg)-will-LEAD-OUT | me (acc) | out of (+gen) | trap (gen) | this (gen) | who/whom/which (gen) | they-HIDE-ed | me (dat) | because/that | you(sg) (nom) | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | the (nom) | shielder (nom) | me (gen) | ||||||||||||||
| L12 | Ps_30_5 | Ps_30:5_1 | Ps_30:5_2 | Ps_30:5_3 | Ps_30:5_4 | Ps_30:5_5 | Ps_30:5_6 | Ps_30:5_7 | Ps_30:5_8 | Ps_30:5_9 | Ps_30:5_10 | Ps_30:5_11 | Ps_30:5_12 | Ps_30:5_13 | Ps_30:5_14 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_30_6 | εἰς χεῖράς σου παραθήσομαι τὸ πνεῦμά μου· ἐλυτρώσω με, κύριε ὁ θεὸς τῆς ἀληθείας. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_30_6 | Into thine hands I will commit my spirit: thou hast redeemed me, O Lord God of truth. (Psalm 31:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_30_6 | W ręce Twoje powierzam ducha mojego: Ty mnie wybawiłeś, Panie, Boże wierny! (Psalm 31:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_30_6 | εἰς | χεῖράς | σου | παραθήσομαι | τὸ | πνεῦμά | μου· | ἐλυτρώσω | με, | κύριε | ὁ | θεὸς | τῆς | ἀληθείας. | ||||||||||||||
| L05 | Ps_30_6 | εἰς[1] | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | παρα·τίθημι (ath. παρα+τιθ(ε)-, παρα+θη·σ-, παρα+θη·κ- or 2nd ath. παρα+θ(ε)-, -, -, παρα+τε·θ-) | ὁ ἡ τό | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | λυτρόω (λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-, λυτρω·σ-, -, λελυτρω-, λυτρω·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἀ·λήθεια, -ας, ἡ | ||||||||||||||
| L06 | Ps_30_6 | Do (+przyspieszenie) | Ręka | Ty; twój/twój(sg) | By ulegać {By przedkładać} dla rozważanie | — | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | Ja | By wykupywać być wypuszczany, na zapłacie okupu | Ja | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | — | PRAWDA | ||||||||||||||
| L07 | Ps_30_6 | ei)s | CHei=ra/s | sou | paraTE/somai | to\ | pneu=ma/ | mou· | e)lutrO/sO | me, | ku/rie | o( | Teo\s | tE=s | a)lETei/as. | ||||||||||||||
| L08 | Ps_30_6 | eis | CHeiras | su | paraTEsomai | to | pneuma | mu· | elytrOsO | me, | kyrie | ho | Teos | tEs | alETeias. | ||||||||||||||
| L09 | Ps_30_6 | P | N3_APF | RP_GS | VF_FMI1S | RA_ASN | N3M_ASN | RP_GS | VAI_AMI2S | RP_AS | N2_VSM | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSF | N1A_GSF | ||||||||||||||
| L10 | Ps_30_6 | into (+acc) | hand | you; your/yours(sg) | to submit for-consideration | the | spirit breath, spiritualutterance, wind | I | to redeem to be released, upon payment of ransom | I | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | the | truth | ||||||||||||||
| L11 | Ps_30_6 | into (+acc) | hands (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | I-will-be-SUBMIT-ed-FOR-CONSIDERATION | the (nom|acc) | spirit (nom|acc|voc) | me (gen) | you(sg)-were-REDEEM-ed | me (acc) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | the (nom) | god (nom) | the (gen) | truth (gen), truths (acc) | ||||||||||||||
| L12 | Ps_30_6 | Ps_30:6_1 | Ps_30:6_2 | Ps_30:6_3 | Ps_30:6_4 | Ps_30:6_5 | Ps_30:6_6 | Ps_30:6_7 | Ps_30:6_8 | Ps_30:6_9 | Ps_30:6_10 | Ps_30:6_11 | Ps_30:6_12 | Ps_30:6_13 | Ps_30:6_14 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_30_7 | ἐμίσησας τοὺς διαφυλάσσοντας ματαιότητας διὰ κενῆς· ἐγὼ δὲ ἐπὶ τῷ κυρίῳ ἤλπισα. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_30_7 | Thou has hated them that idly persist in vanities: but I have hoped in the Lord. (Psalm 31:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_30_7 | Nienawidzisz tych, którzy czczą marne bóstwa, ja natomiast pokładam ufność w Panu. (Psalm 31:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_30_7 | ἐμίσησας | τοὺς | διαφυλάσσοντας | ματαιότητας | διὰ | κενῆς· | ἐγὼ | δὲ | ἐπὶ | τῷ | κυρίῳ | ἤλπισα. | ||||||||||||||||
| L05 | Ps_30_7 | μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) | ὁ ἡ τό | δια·φυλάσσω/-φυλάττω (δια+φυλασσ-/δια+φυλαττ-, δια+φυλαξ-, δια+φυλαξ-, -, δια+πεφυλασσ-, δια+φυλαχ·θ-) | ματαιότη[τ]ς, -ητος, ἡ | διά | κενός -ή -όν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δέ | ἐπί | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐλπίζω (ελπιζ-, ελπι(ε)·[σ]-, ελπι·σ-, ηλπι·κ-, -, -) | ||||||||||||||||
| L06 | Ps_30_7 | Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt | — | By chronić ochraniacz, by konserwować | ??? | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Pusty/pozbawiony | Ja | zaś | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By mieć nadzieję utrzymuj się przy życiu, żyj na wskroś, trwaj dłużej, przeżyj | ||||||||||||||||
| L07 | Ps_30_7 | e)mi/sEsas | tou\s | diafula/ssontas | mataio/tEtas | dia\ | kenE=s· | e)gO\ | de\ | e)pi\ | tO=| | kuri/O| | E)/lpisa. | ||||||||||||||||
| L08 | Ps_30_7 | emisEsas | tus | diafylassontas | mataiotEtas | dia | kenEs· | egO | de | epi | tO | kyriO | Elpisa. | ||||||||||||||||
| L09 | Ps_30_7 | VAI_AAI2S | RA_APM | V1_PAPAPM | N3T_APF | P | A1_GSF | RP_NS | x | P | RA_DSM | N2_DSM | VAI_AAI1S | ||||||||||||||||
| L10 | Ps_30_7 | to destest dislike, detest, hate, abominate | the | to guard preserver, to conserve | ??? | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | empty/devoid | I | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to hope survive, live through, outlast, outlive | ||||||||||||||||
| L11 | Ps_30_7 | you(sg)-DESTEST-ed | the (acc) | while GUARD-ing (acc) | ???s (acc) | because of (+acc), through (+gen) | empty/devoid ([Adj] gen) | I (nom) | Yet | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | I-HOPE-ed | ||||||||||||||||
| L12 | Ps_30_7 | Ps_30:7_1 | Ps_30:7_2 | Ps_30:7_3 | Ps_30:7_4 | Ps_30:7_5 | Ps_30:7_6 | Ps_30:7_7 | Ps_30:7_8 | Ps_30:7_9 | Ps_30:7_10 | Ps_30:7_11 | Ps_30:7_12 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_30_8 | ἀγαλλιάσομαι καὶ εὐφρανθήσομαι ἐπὶ τῷ ἐλέει σου, ὅτι ἐπεῖδες τὴν ταπείνωσίν μου, ἔσωσας ἐκ τῶν ἀναγκῶν τὴν ψυχήν μου | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_30_8 | I will exult and be glad in thy mercy: for thou hast looked upon mine affliction; thou hast saved my soul from distresses. (Psalm 31:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_30_8 | Weselę się i cieszę z Twojej łaski, boś wejrzał na moją nędzę, uznałeś udręki mej duszy (Psalm 31:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_30_8 | ἀγαλλιάσομαι | καὶ | εὐφρανθήσομαι | ἐπὶ | τῷ | ἐλέει | σου, | ὅτι | ἐπεῖδες | τὴν | ταπείνωσίν | μου, | ἔσωσας | ἐκ | τῶν | ἀναγκῶν | τὴν | ψυχήν | μου | |||||||||
| L05 | Ps_30_8 | ἀγαλλιάω (αγαλλι(α)-, αγαλλια·σ-, αγαλλια·σ-, -, -, αγαλλια·θ-) | καί | εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ; ἐλεέω (cf. ἐλεάω) (ελε(ε)-, ελεη·σ-, ελεη·σ-, -, ηλεη-, ελεη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὅτι | ἐφ·οράω a.k.a. ἐπ·εῖδον (εφ+ορ(α)-, επ+οψ-, 2nd επ+ιδ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ταπείνωσις, -εως, ἡ; ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | ἐκ | ὁ ἡ τό | ἀνάγκη, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||
| L06 | Ps_30_8 | By radować się (zadowolona, wielka radość) | I też, nawet, mianowicie | By celebrować/bądź wesoły | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Litość; by okazać miłosierdzie | Ty; twój/twój(sg) | Ponieważ/tamto | By wyglądać na | — | Głębokość; do niżej | Ja | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Przymusu/potrzeba | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Ja | |||||||||
| L07 | Ps_30_8 | a)gallia/somai | kai\ | eu)franTE/somai | e)pi\ | tO=| | e)le/ei | sou, | o(/ti | e)pei=des | tE\n | tapei/nOsi/n | mou, | e)/sOsas | e)k | tO=n | a)nagkO=n | tE\n | PSuCHE/n | mou | |||||||||
| L08 | Ps_30_8 | agalliasomai | kai | eufranTEsomai | epi | tO | eleei | su, | hoti | epeides | tEn | tapeinOsin | mu, | esOsas | ek | tOn | anankOn | tEn | PSyCHEn | mu | |||||||||
| L09 | Ps_30_8 | VF_FMI1S | C | VC_FPI1S | P | RA_DSN | N3E_DSN | RP_GS | C | VBI_AAI2S | RA_ASF | N3I_ASF | RP_GS | VAI_AAI2S | P | RA_GPF | N1_GPF | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | |||||||||
| L10 | Ps_30_8 | to exult (glad, great joy) | and also, even, namely | to celebrate/be merry | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | mercy; to show mercy | you; your/yours(sg) | because/that | to look upon | the | depth; to lower | I | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | compulsion/necessity | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | I | |||||||||
| L11 | Ps_30_8 | I-will-be-EXULT-ed | and | I-will-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | mercy (dat); he/she/it-is-SHOW-ing-MERCY, you(sg)-are-being-SHOW-ed-MERCY (classical), be-you(sg)-SHOW-ing-MERCY! | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | because/that | you(sg)-LOOK-ed-UPON | the (acc) | depth (acc); they-should-be-LOWER-ing | me (gen) | you(sg)-SAVE-ed | out of (+gen) | the (gen) | compulsions/necessities (gen) | the (acc) | life (acc) | me (gen) | |||||||||
| L12 | Ps_30_8 | Ps_30:8_1 | Ps_30:8_2 | Ps_30:8_3 | Ps_30:8_4 | Ps_30:8_5 | Ps_30:8_6 | Ps_30:8_7 | Ps_30:8_8 | Ps_30:8_9 | Ps_30:8_10 | Ps_30:8_11 | Ps_30:8_12 | Ps_30:8_13 | Ps_30:8_14 | Ps_30:8_15 | Ps_30:8_16 | Ps_30:8_17 | Ps_30:8_18 | Ps_30:8_19 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_30_9 | καὶ οὐ συνέκλεισάς με εἰς χεῖρας ἐχθροῦ, ἔστησας ἐν εὐρυχώρῳ τοὺς πόδας μου. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_30_9 | And thou hast not shut me up into the hands of the enemy: thou hast set my feet in a wide place. (Psalm 31:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_30_9 | i nie oddałeś mnie w ręce nieprzyjaciela, postawiłeś me stopy na miejscu przestronnym. (Psalm 31:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_30_9 | καὶ | οὐ | συνέκλεισάς | με | εἰς | χεῖρας | ἐχθροῦ, | ἔστησας | ἐν | εὐρυχώρῳ | τοὺς | πόδας | μου. | |||||||||||||||
| L05 | Ps_30_9 | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | συγ·κλείω (συν+κλει-, συν+κλει·σ-, συν+κλει·σ-, συν+κεκλει·κ-, συν+κεκλεισ-, συν+κλεισ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰς[1] | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἐχθρός -ά -όν | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ἐν | εὐρύ·χωρος -ον | ὁ ἡ τό | πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||||||||
| L06 | Ps_30_9 | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By gromadzić niech zamyka się z, skręcaj w bok z głównej drogi, blisko na dół, pokrywaj wszędzie {skończony} | Ja | Do (+przyspieszenie) | Ręka | Wrogi | By powodować stać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Obszerny obszerny | — | Stopa | Ja | |||||||||||||||
| L07 | Ps_30_9 | kai\ | ou) | sune/kleisa/s | me | ei)s | CHei=ras | e)CHTrou=, | e)/stEsas | e)n | eu)ruCHO/rO| | tou\s | po/das | mou. | |||||||||||||||
| L08 | Ps_30_9 | kai | u | synekleisas | me | eis | CHeiras | eCHTru, | estEsas | en | euryCHOrO | tus | podas | mu. | |||||||||||||||
| L09 | Ps_30_9 | C | D | VAI_AAI2S | RP_AS | P | N3_APF | N2_GSM | VAI_AAI2S | P | A1B_DSN | RA_APM | N3D_APM | RP_GS | |||||||||||||||
| L10 | Ps_30_9 | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to lump together shutwith, turn off, close down, cover over | I | into (+acc) | hand | hostile | to cause to stand | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | spacious capacious | the | foot | I | |||||||||||||||
| L11 | Ps_30_9 | and | not | you(sg)-CLOSED-ed | me (acc) | into (+acc) | hands (acc) | hostile ([Adj] gen) | you(sg)-CAUSE-ed-TO-STand | in/among/by (+dat) | spacious ([Adj] dat) | the (acc) | feet (acc) | me (gen) | |||||||||||||||
| L12 | Ps_30_9 | Ps_30:9_1 | Ps_30:9_2 | Ps_30:9_3 | Ps_30:9_4 | Ps_30:9_5 | Ps_30:9_6 | Ps_30:9_7 | Ps_30:9_8 | Ps_30:9_9 | Ps_30:9_10 | Ps_30:9_11 | Ps_30:9_12 | Ps_30:9_13 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_30_10 | ἐλέησόν με, κύριε, ὅτι θλίβομαι· ἐταράχθη ἐν θυμῷ ὁ ὀφθαλμός μου, ἡ ψυχή μου καὶ ἡ γαστήρ μου. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_30_10 | Pity me, O Lord, for I am afflicted: my eye is troubled with indignation, my soul and by belly. (Psalm 31:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_30_10 | Zmiłuj się nade mną, Panie, bo jestem w ucisku, od smutku słabnie me oko, a także moja siła i wnętrzności. (Psalm 31:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_30_10 | ἐλέησόν | με, | κύριε, | ὅτι | θλίβομαι· | ἐταράχθη | ἐν | θυμῷ | ὁ | ὀφθαλμός | μου, | ἡ | ψυχή | μου | καὶ | ἡ | γαστήρ | μου. | ||||||||||
| L05 | Ps_30_10 | ἐλεέω (cf. ἐλεάω) (ελε(ε)-, ελεη·σ-, ελεη·σ-, -, ηλεη-, ελεη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὅτι | θλίβω (θλιβ-, θλιψ-, θλιψ-, -, τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-) | ταράσσω (ταρασσ-, ταραξ-, ταραξ-, -, τεταρασσ-, ταραχ·θ-) | ἐν | θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | γαστήρ, -τ[ε]ρός, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||
| L06 | Ps_30_10 | By okazać miłosierdzie | Ja | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ponieważ/tamto | By trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutek | By chwiać pesz, agituj, poruszaj, trzepocz skrzydłami, mieszaj, zgrzytaj, mieszaj, mieszaj, niepokój, mąć, rozczochraj się, wstrząsaj, ruszaj się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. | — | Oko | Ja | — | Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | Brzuch | Ja | ||||||||||
| L07 | Ps_30_10 | e)le/Eso/n | me, | ku/rie, | o(/ti | Tli/bomai· | e)tara/CHTE | e)n | TumO=| | o( | o)fTalmo/s | mou, | E( | PSuCHE/ | mou | kai\ | E( | gastE/r | mou. | ||||||||||
| L08 | Ps_30_10 | eleEson | me, | kyrie, | hoti | Tlibomai· | etaraCHTE | en | TymO | ho | ofTalmos | mu, | hE | PSyCHE | mu | kai | hE | gastEr | mu. | ||||||||||
| L09 | Ps_30_10 | VA_AAD2S | RP_AS | N2_VSM | C | V1_PMI1S | VQI_API3S | P | N2_DSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | RA_NSF | N1_NSF | RP_GS | C | RA_NSF | N3_NSF | RP_GS | ||||||||||
| L10 | Ps_30_10 | to show mercy | I | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | because/that | to distress bereave, chagrin, compress, afflict, grief | to unsettle abash, agitate, flurry, flutter, confound, jar, discompose, disconcert, disturb, roil, ruffle, shock, stir | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. | the | eye | I | the | cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | I | and also, even, namely | the | belly | I | ||||||||||
| L11 | Ps_30_10 | do-SHOW-you(sg)-MERCY!, going-to-SHOW (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | me (acc) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | because/that | I-am-being-DISTRESS-ed | he/she/it-was-UNSETTLE-ed | in/among/by (+dat) | wrath (dat) | the (nom) | eye (nom) | me (gen) | the (nom) | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | me (gen) | and | the (nom) | belly (nom) | me (gen) | ||||||||||
| L12 | Ps_30_10 | Ps_30:10_1 | Ps_30:10_2 | Ps_30:10_3 | Ps_30:10_4 | Ps_30:10_5 | Ps_30:10_6 | Ps_30:10_7 | Ps_30:10_8 | Ps_30:10_9 | Ps_30:10_10 | Ps_30:10_11 | Ps_30:10_12 | Ps_30:10_13 | Ps_30:10_14 | Ps_30:10_15 | Ps_30:10_16 | Ps_30:10_17 | Ps_30:10_18 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_30_11 | ὅτι ἐξέλιπεν ἐν ὀδύνῃ ἡ ζωή μου καὶ τὰ ἔτη μου ἐν στεναγμοῖς· ἠσθένησεν ἐν πτωχείᾳ ἡ ἰσχύς μου, καὶ τὰ ὀστᾶ μου ἐταράχθησαν. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_30_11 | For my life is spent with grief, and my years with groanings: my strength has been weakened through poverty, and my bones are troubled. (Psalm 31:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_30_11 | Bo zgryzota trawi me życie, a wzdychanie - moje lata. Siłę moją zachwiał ucisk i kości moje osłabły. (Psalm 31:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_30_11 | ὅτι | ἐξέλιπεν | ἐν | ὀδύνῃ | ἡ | ζωή | μου | καὶ | τὰ | ἔτη | μου | ἐν | στεναγμοῖς· | ἠσθένησεν | ἐν | πτωχείᾳ | ἡ | ἰσχύς | μου, | καὶ | τὰ | ὀστᾶ | μου | ἐταράχθησαν. | ||||
| L05 | Ps_30_11 | ὅτι | ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) | ἐν | ὀδύνη, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | ἔτο·ς, -ους, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | στεναγμός, -οῦ, ὁ | ἀ·σθενέω (ασθεν(ε)-, ασθενη·σ-, ασθενη·σ-, ησθενη·κ-, -, -) | ἐν | πτωχεία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | ἰσχύς, -ύος, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | ὀστέον and ὀστοῦν, -ου, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ταράσσω (ταρασσ-, ταραξ-, ταραξ-, -, τεταρασσ-, ταραχ·θ-) | ||||
| L06 | Ps_30_11 | Ponieważ/tamto | By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ból | — | Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | Rok | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Jęcz jęk, wzdychaj, szum; (v. ja.) żargon specjalnie w modleniu się się. | By chorować | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ubóstwo | — | Siła | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | Kość | Ja | By chwiać pesz, agituj, poruszaj, trzepocz skrzydłami, mieszaj, zgrzytaj, mieszaj, mieszaj, niepokój, mąć, rozczochraj się, wstrząsaj, ruszaj się | ||||
| L07 | Ps_30_11 | o(/ti | e)Xe/lipen | e)n | o)du/nE| | E( | DZOE/ | mou | kai\ | ta\ | e)/tE | mou | e)n | stenagmoi=s· | E)sTe/nEsen | e)n | ptOCHei/a| | E( | i)sCHu/s | mou, | kai\ | ta\ | o)sta= | mou | e)tara/CHTEsan. | ||||
| L08 | Ps_30_11 | hoti | eXelipen | en | odynE | hE | DZOE | mu | kai | ta | etE | mu | en | stenagmois· | EsTenEsen | en | ptOCHeia | hE | isCHys | mu, | kai | ta | osta | mu | etaraCHTEsan. | ||||
| L09 | Ps_30_11 | C | VBI_AAI3S | P | N1_DSF | RA_NSF | N1_NSF | RP_GS | C | RA_NPN | N3E_NPN | RP_GS | P | N2_DPM | VAI_AAI3S | P | N1A_DSF | RA_NSF | N3U_NSF | RP_GS | C | RA_NPN | N2N_NPN | RP_GS | VQI_API3P | ||||
| L10 | Ps_30_11 | because/that | to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | pain | the | life being, living, spirit;alive | I | and also, even, namely | the | year | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | groan moan, sigh, sough; (v. i.) a cant especially in praying. | to ail | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | poverty | the | strength | I | and also, even, namely | the | bone | I | to unsettle abash, agitate, flurry, flutter, confound, jar, discompose, disconcert, disturb, roil, ruffle, shock, stir | ||||
| L11 | Ps_30_11 | because/that | he/she/it-FAIL-ed | in/among/by (+dat) | pain (dat) | the (nom) | life (nom|voc); alive ([Adj] nom|voc) | me (gen) | and | the (nom|acc) | years (nom|acc|voc) | me (gen) | in/among/by (+dat) | groans (dat) | he/she/it-AIL-ed | in/among/by (+dat) | poverty (dat) | the (nom) | strength (nom) | me (gen) | and | the (nom|acc) | bones (nom|acc|voc) | me (gen) | they-were-UNSETTLE-ed | ||||
| L12 | Ps_30_11 | Ps_30:11_1 | Ps_30:11_2 | Ps_30:11_3 | Ps_30:11_4 | Ps_30:11_5 | Ps_30:11_6 | Ps_30:11_7 | Ps_30:11_8 | Ps_30:11_9 | Ps_30:11_10 | Ps_30:11_11 | Ps_30:11_12 | Ps_30:11_13 | Ps_30:11_14 | Ps_30:11_15 | Ps_30:11_16 | Ps_30:11_17 | Ps_30:11_18 | Ps_30:11_19 | Ps_30:11_20 | Ps_30:11_21 | Ps_30:11_22 | Ps_30:11_23 | Ps_30:11_24 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_30_12 | παρὰ πάντας τοὺς ἐχθρούς μου ἐγενήθην ὄνειδος καὶ τοῖς γείτοσίν μου σφόδρα καὶ φόβος τοῖς γνωστοῖς μου, οἱ θεωροῦντές με ἔξω ἔφυγον ἀπ’ ἐμοῦ. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_30_12 | I became a reproach among all mine enemies, but exceedingly so to my neighbours, and a fear to mine acquaintance: they that saw me without fled from me. (Psalm 31:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_30_12 | Stałem się znakiem hańby dla wszystkich mych wrogów, dla moich sąsiadów przedmiotem odrazy, dla moich znajomych - postrachem; kto mnie ujrzy na ulicy, ucieka ode mnie. (Psalm 31:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_30_12 | παρὰ | πάντας | τοὺς | ἐχθρούς | μου | ἐγενήθην | ὄνειδος | καὶ | τοῖς | γείτοσίν | μου | σφόδρα | καὶ | φόβος | τοῖς | γνωστοῖς | μου, | οἱ | θεωροῦντές | με | ἔξω | ἔφυγον | ἀπ’ | ἐμοῦ. | ||||
| L05 | Ps_30_12 | παρά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἐχθρός -ά -όν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὄνειδο·ς, -ους, τό | καί | ὁ ἡ τό | γείτων, -ονος, ὁ and ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | σφόδρα | καί | φόβος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | γνωστός -ή -όν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | θεωρέω (θεωρ(ε)-, θεωρη·σ-, θεωρη·σ-, -, -, θεωρη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἔξω; ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-); ἔξ·εστιν a.k.a. ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1] (ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -, -) | φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) | ἀπό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ||||
| L06 | Ps_30_12 | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Wrogi | Ja | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Gań | I też, nawet, mianowicie | — | Sąsiad | Ja | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | I też, nawet, mianowicie | Obawa [zobacz fobię] | — | Znany | Ja | — | Do patrzanego na spostrzegaj, przyglądaj się, ziewaj, medytuj, rozważaj, sądź, przestrzegaj {obserwuj}, rozmyślaj, spostrzegaj | Ja | Zewnątrz; by mieć; by być pozwalany | By uciekać | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ja; mój/mój | ||||
| L07 | Ps_30_12 | para\ | pa/ntas | tou\s | e)CHTrou/s | mou | e)genE/TEn | o)/neidos | kai\ | toi=s | gei/tosi/n | mou | sfo/dra | kai\ | fo/bos | toi=s | gnOstoi=s | mou, | oi( | TeOrou=nte/s | me | e)/XO | e)/fugon | a)p’ | e)mou=. | ||||
| L08 | Ps_30_12 | para | pantas | tus | eCHTrus | mu | egenETEn | oneidos | kai | tois | geitosin | mu | sfodra | kai | fobos | tois | gnOstois | mu, | hoi | TeOruntes | me | eXO | efygon | ap’ | emu. | ||||
| L09 | Ps_30_12 | P | A3_APM | RA_APM | N2_APM | RP_GS | VCI_API1S | N3E_NSN | C | RA_DPM | N3N_DPM | RP_GS | D | C | N2_NSM | RA_DPM | A1_DPM | RP_GS | RA_NPM | V2_PAPNPM | RP_AS | D | VBI_AAI3P | P | RP_GS | ||||
| L10 | Ps_30_12 | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | every all, each, every, the whole of | the | hostile | I | to become become, happen | reproach | and also, even, namely | the | neighbor | I | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | and also, even, namely | fear [see phobia] | the | known | I | the | to looked at behold, gaze, gape, contemplate, consider, judge, observe, speculate, perceive | I | outside; to have; to bepermitted | to flee | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | I; my/mine | ||||
| L11 | Ps_30_12 | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | all (acc) | the (acc) | hostile ([Adj] acc) | me (gen) | I-was-BECOME-ed | reproach (nom|acc|voc) | and | the (dat) | neighbors (dat) | me (gen) | vehement, | and | fear (nom) | the (dat) | known ([Adj] dat) | me (gen) | the (nom) | while LOOKED AT-ing (nom|voc) | me (acc) | outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED | I-FLEE-ed, they-FLEE-ed | away from (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | ||||
| L12 | Ps_30_12 | Ps_30:12_1 | Ps_30:12_2 | Ps_30:12_3 | Ps_30:12_4 | Ps_30:12_5 | Ps_30:12_6 | Ps_30:12_7 | Ps_30:12_8 | Ps_30:12_9 | Ps_30:12_10 | Ps_30:12_11 | Ps_30:12_12 | Ps_30:12_13 | Ps_30:12_14 | Ps_30:12_15 | Ps_30:12_16 | Ps_30:12_17 | Ps_30:12_18 | Ps_30:12_19 | Ps_30:12_20 | Ps_30:12_21 | Ps_30:12_22 | Ps_30:12_23 | Ps_30:12_24 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_30_13 | ἐπελήσθην ὡσεὶ νεκρὸς ἀπὸ καρδίας, ἐγενήθην ὡσεὶ σκεῦος ἀπολωλός. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_30_13 | I have been forgotten as a dead man out of mind: I am become as a broken vessel. (Psalm 31:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_30_13 | Zapomniano w sercach o mnie jak o zmarłym: stałem się jak sprzęt wyrzucony. (Psalm 31:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_30_13 | ἐπελήσθην | ὡσεὶ | νεκρὸς | ἀπὸ | καρδίας, | ἐγενήθην | ὡσεὶ | σκεῦος | ἀπολωλός. | |||||||||||||||||||
| L05 | Ps_30_13 | ἐπι·λανθάνομαι (επι+λανθαν-, επι+λη·σ-, 2nd επι+λαθ-, -, επι+λεληθ-, επι+λησ·θ-) | ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) | νεκρός -ά -όν | ἀπό | καρδία, -ας, ἡ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) | σκεῦο·ς, -ους, τό | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | |||||||||||||||||||
| L06 | Ps_30_13 | By zaniedbywać | Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się | Martwo {Całkowicie} | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się | Naczynie | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | |||||||||||||||||||
| L07 | Ps_30_13 | e)pelE/sTEn | O(sei\ | nekro\s | a)po\ | kardi/as, | e)genE/TEn | O(sei\ | skeu=os | a)polOlo/s. | |||||||||||||||||||
| L08 | Ps_30_13 | epelEsTEn | hOsei | nekros | apo | kardias, | egenETEn | hOsei | skeuos | apolOlos. | |||||||||||||||||||
| L09 | Ps_30_13 | VCI_API1S | D | N2_NSM | P | N1A_GSF | VCI_API1S | D | N3E_NSN | VX_XAPNSN | |||||||||||||||||||
| L10 | Ps_30_13 | to neglect | like/approximately [as-if]; to push | dead | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | to become become, happen | like/approximately [as-if]; to push | vessel | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | |||||||||||||||||||
| L11 | Ps_30_13 | I-was-NEGLECT-ed | like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) | dead ([Adj] nom) | away from (+gen) | heart (gen), hearts (acc) | I-was-BECOME-ed | like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) | vessel (nom|acc|voc) | having LOSE/DESTROY-ed (nom|acc|voc, voc) | |||||||||||||||||||
| L12 | Ps_30_13 | Ps_30:13_1 | Ps_30:13_2 | Ps_30:13_3 | Ps_30:13_4 | Ps_30:13_5 | Ps_30:13_6 | Ps_30:13_7 | Ps_30:13_8 | Ps_30:13_9 | |||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_30_14 | ὅτι ἤκουσα ψόγον πολλῶν παροικούντων κυκλόθεν· ἐν τῷ ἐπισυναχθῆναι αὐτοὺς ἅμα ἐπ’ ἐμὲ τοῦ λαβεῖν τὴν ψυχήν μου ἐβουλεύσαντο. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_30_14 | For I heard the slander of many that dwelt round about: when they were gathered together against me, they took counsel to take my life. (Psalm 31:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_30_14 | Słyszę bowiem złorzeczenia wielu: «Trwoga dokoła», gdy przeciw mnie się zbierają, zamyślają odebrać mi życie. (Psalm 31:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_30_14 | ὅτι | ἤκουσα | ψόγον | πολλῶν | παροικούντων | κυκλόθεν· | ἐν | τῷ | ἐπισυναχθῆναι | αὐτοὺς | ἅμα | ἐπ’ | ἐμὲ | τοῦ | λαβεῖν | τὴν | ψυχήν | μου | ἐβουλεύσαντο. | |||||||||
| L05 | Ps_30_14 | ὅτι | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | παρ·οικέω (παρ+οικ(ε)-, παρ+οικη·σ-, παρ+οικη·σ-, παρ+ῳκη·κ-, -, -) | κυκλό·θεν | ἐν | ὁ ἡ τό | ἐπι·συν·άγω (επισυν+αγ-, επισυν+αξ-, επισυν+αξ- or 2nd επισυν+αγαγ-, -, επισυν+ηγ-, επισυν+αχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἅμα | ἐπί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ὁ ἡ τό | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | βουλεύω (βουλευ-, βουλευ·σ-, βουλευ·σ-, -, βεβουλευ-, -) | ||||||||||
| L06 | Ps_30_14 | Ponieważ/tamto | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by słyszeć | — | Dużo | By mieszkać blisko mieszkaj chwilowo, krótki czas, przebywaj (kontrastuj z ????????) | Dookoła | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Do ??? | On/ona/to/to samo | W tym samym czasie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ja; mój/mój | — | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Ja | Do ??? | |||||||||
| L07 | Ps_30_14 | o(/ti | E)/kousa | PSo/gon | pollO=n | paroikou/ntOn | kuklo/Ten· | e)n | tO=| | e)pisunaCHTE=nai | au)tou\s | a(/ma | e)p’ | e)me\ | tou= | labei=n | tE\n | PSuCHE/n | mou | e)bouleu/santo. | |||||||||
| L08 | Ps_30_14 | hoti | Ekusa | PSogon | pollOn | paroikuntOn | kykloTen· | en | tO | episynaCHTEnai | autus | hama | ep’ | eme | tu | labein | tEn | PSyCHEn | mu | ebuleusanto. | |||||||||
| L09 | Ps_30_14 | C | VAI_AAI1S | N2_ASM | A1_GPM | V2_PAPGPM | D | P | RA_DSN | VQ_APN | RD_APM | D | P | RP_AS | RA_GSN | VB_AAN | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | VAI_AMI3P | |||||||||
| L10 | Ps_30_14 | because/that | to have come I have come. I have arrived.; to hear | ć | much | to dwell near to dwell temporarily, a short time, sojourn (contrast with κατοικέω) | around | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to ??? | he/she/it/same | at the same time | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | I; my/mine | the | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | I | to ??? | |||||||||
| L11 | Ps_30_14 | because/that | while HAVE COME-ing (nom|voc); I-HEAR-ed | many (gen) | let-them-be-DWELL-ing--NEAR! (classical), while DWELL-ing--NEAR (gen) | around | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-be-???-ed | them/same (acc) | at the same time | upon/over (+acc,+gen,+dat) | me (acc); my/mine (voc) | the (gen) | to-TAKE HOLD OF | the (acc) | life (acc) | me (gen) | they-were-???-ed | ||||||||||
| L12 | Ps_30_14 | Ps_30:14_1 | Ps_30:14_2 | Ps_30:14_3 | Ps_30:14_4 | Ps_30:14_5 | Ps_30:14_6 | Ps_30:14_7 | Ps_30:14_8 | Ps_30:14_9 | Ps_30:14_10 | Ps_30:14_11 | Ps_30:14_12 | Ps_30:14_13 | Ps_30:14_14 | Ps_30:14_15 | Ps_30:14_16 | Ps_30:14_17 | Ps_30:14_18 | Ps_30:14_19 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_30_15 | ἐγὼ δὲ ἐπὶ σὲ ἤλπισα, κύριε· εἶπα Σὺ εἶ ὁ θεός μου. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_30_15 | But I hoped in thee, O Lord: I said, Thou art my God. (Psalm 31:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_30_15 | Ja zaś pokładam ufność w Tobie, Panie, mówię: «Ty jesteś moim Bogiem». (Psalm 31:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_30_15 | ἐγὼ | δὲ | ἐπὶ | σὲ | ἤλπισα, | κύριε· | εἶπα | Σὺ | εἶ | ὁ | θεός | μου. | ||||||||||||||||
| L05 | Ps_30_15 | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δέ | ἐπί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐλπίζω (ελπιζ-, ελπι(ε)·[σ]-, ελπι·σ-, ηλπι·κ-, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||||||||
| L06 | Ps_30_15 | Ja | zaś | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | By mieć nadzieję utrzymuj się przy życiu, żyj na wskroś, trwaj dłużej, przeżyj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By mówić/opowiadaj | Ty | By iść; by być | — | Bóg | Ja | ||||||||||||||||
| L07 | Ps_30_15 | e)gO\ | de\ | e)pi\ | se\ | E)/lpisa, | ku/rie· | ei)=pa | *su\ | ei)= | o( | Teo/s | mou. | ||||||||||||||||
| L08 | Ps_30_15 | egO | de | epi | se | Elpisa, | kyrie· | eipa | sy | ei | ho | Teos | mu. | ||||||||||||||||
| L09 | Ps_30_15 | RP_NS | x | P | RP_AS | VAI_AAI1S | N2_VSM | VAI_AAI1S | RP_NS | V9_PAI2S | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | ||||||||||||||||
| L10 | Ps_30_15 | I | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | to hope survive, live through, outlast, outlive | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to say/tell | you | to go; to be | the | god [see theology] | I | ||||||||||||||||
| L11 | Ps_30_15 | I (nom) | Yet | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | I-HOPE-ed | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | I-SAY/TELL-ed | you(sg) (nom) | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | the (nom) | god (nom) | me (gen) | ||||||||||||||||
| L12 | Ps_30_15 | Ps_30:15_1 | Ps_30:15_2 | Ps_30:15_3 | Ps_30:15_4 | Ps_30:15_5 | Ps_30:15_6 | Ps_30:15_7 | Ps_30:15_8 | Ps_30:15_9 | Ps_30:15_10 | Ps_30:15_11 | Ps_30:15_12 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_30_16 | ἐν ταῖς χερσίν σου οἱ καιροί μου· ῥῦσαί με ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν μου καὶ ἐκ τῶν καταδιωκόντων με. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_30_16 | My lots are in thy hands: deliver me from the hand of mine enemies, (Psalm 31:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_30_16 | W Twoim ręku są moje losy: wyrwij mnie z ręki mych wrogów i prześladowców! (Psalm 31:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_30_16 | ἐν | ταῖς | χερσίν | σου | οἱ | καιροί | μου· | ῥῦσαί | με | ἐκ | χειρὸς | ἐχθρῶν | μου | καὶ | ἐκ | τῶν | καταδιωκόντων | με. | ||||||||||
| L05 | Ps_30_16 | ἐν | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐκ | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἐκ | ὁ ἡ τό | κατα·διώκω (κατα+διωκ-, κατα+διωξ-, κατα+διωξ-, -, -, κατα+διωχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||
| L06 | Ps_30_16 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ręka | Ty; twój/twój(sg) | — | Okres czasu | Ja | By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon | Ja | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ręka | Wrogość; wrogi | Ja | I też, nawet, mianowicie | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | By ścigać potem ścigaj, badaj dla, wstępuj na drogę sądową | Ja | ||||||||||
| L07 | Ps_30_16 | e)n | tai=s | CHersi/n | sou | oi( | kairoi/ | mou· | r(u=sai/ | me | e)k | CHeiro\s | e)CHTrO=n | mou | kai\ | e)k | tO=n | katadiOko/ntOn | me. | ||||||||||
| L08 | Ps_30_16 | en | tais | CHersin | su | hoi | kairoi | mu· | rysai | me | ek | CHeiros | eCHTrOn | mu | kai | ek | tOn | katadiOkontOn | me. | ||||||||||
| L09 | Ps_30_16 | P | RA_DPF | N3_DPF | RP_GS | RA_NPM | N2_NPM | RP_GS | VA_AMD2S | RP_AS | P | N3_GSF | N2_GPM | RP_GS | C | P | RA_GPM | V1_PAPGPM | RP_AS | ||||||||||
| L10 | Ps_30_16 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | hand | you; your/yours(sg) | the | period of time | I | to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon | I | out of (+gen) ἐξ beforevowels | hand | enmity; hostile | I | and also, even, namely | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | to chase after chase, search for, prosecute | I | ||||||||||
| L11 | Ps_30_16 | in/among/by (+dat) | the (dat) | hands (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (nom) | periods of time (nom|voc) | me (gen) | be-you(sg)-DELIVER-ed! | me (acc) | out of (+gen) | hand (gen) | enmities (gen); hostile ([Adj] gen) | me (gen) | and | out of (+gen) | the (gen) | let-them-be-CHASE-ing-AFTER! (classical), while CHASE-ing-AFTER (gen) | me (acc) | ||||||||||
| L12 | Ps_30_16 | Ps_30:16_1 | Ps_30:16_2 | Ps_30:16_3 | Ps_30:16_4 | Ps_30:16_5 | Ps_30:16_6 | Ps_30:16_7 | Ps_30:16_8 | Ps_30:16_9 | Ps_30:16_10 | Ps_30:16_11 | Ps_30:16_12 | Ps_30:16_13 | Ps_30:16_14 | Ps_30:16_15 | Ps_30:16_16 | Ps_30:16_17 | Ps_30:16_18 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_30_17 | ἐπίφανον τὸ πρόσωπόν σου ἐπὶ τὸν δοῦλόν σου, σῶσόν με ἐν τῷ ἐλέει σου. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_30_17 | and from them that persecute me. Make thy face to shine upon thy servant: save me in thy mercy. (Psalm 31:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_30_17 | Niech zajaśnieje Twoje oblicze nad Twym sługą: wybaw mnie w swej łaskawości! (Psalm 31:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_30_17 | ἐπίφανον | τὸ | πρόσωπόν | σου | ἐπὶ | τὸν | δοῦλόν | σου, | σῶσόν | με | ἐν | τῷ | ἐλέει | σου. | ||||||||||||||
| L05 | Ps_30_17 | ἐπι·φαίνω (επι+φαιν-, επι+φαν(ε)·[σ]-, επι+φαν·[σ]-, -, -, επι+φαν·[θ]-) | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐπί | ὁ ἡ τό | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | ὁ ἡ τό | ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ; ἐλεέω (cf. ἐλεάω) (ελε(ε)-, ελεη·σ-, ελεη·σ-, -, ηλεη-, ελεη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||||||||||
| L06 | Ps_30_17 | By być widocznym | — | Twarz | Ty; twój/twój(sg) | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Haruj jak niewolnik; niewolniczy | Ty; twój/twój(sg) | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Litość; by okazać miłosierdzie | Ty; twój/twój(sg) | ||||||||||||||
| L07 | Ps_30_17 | e)pi/fanon | to\ | pro/sOpo/n | sou | e)pi\ | to\n | dou=lo/n | sou, | sO=so/n | me | e)n | tO=| | e)le/ei | sou. | ||||||||||||||
| L08 | Ps_30_17 | epifanon | to | prosOpon | su | epi | ton | dulon | su, | sOson | me | en | tO | eleei | su. | ||||||||||||||
| L09 | Ps_30_17 | VA_AAD2S | RA_ASN | N2N_ASN | RP_GS | P | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | VA_AAD2S | RP_AS | P | RA_DSN | N3E_DSN | RP_GS | ||||||||||||||
| L10 | Ps_30_17 | to show | the | face | you; your/yours(sg) | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | slave; servile | you; your/yours(sg) | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | mercy; to show mercy | you; your/yours(sg) | ||||||||||||||
| L11 | Ps_30_17 | do-SHOW-you(sg)! | the (nom|acc) | face (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | slave (acc); servile ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | do-SAVE-you(sg)!, going-to-SAVE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | me (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | mercy (dat); he/she/it-is-SHOW-ing-MERCY, you(sg)-are-being-SHOW-ed-MERCY (classical), be-you(sg)-SHOW-ing-MERCY! | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||||||||
| L12 | Ps_30_17 | Ps_30:17_1 | Ps_30:17_2 | Ps_30:17_3 | Ps_30:17_4 | Ps_30:17_5 | Ps_30:17_6 | Ps_30:17_7 | Ps_30:17_8 | Ps_30:17_9 | Ps_30:17_10 | Ps_30:17_11 | Ps_30:17_12 | Ps_30:17_13 | Ps_30:17_14 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_30_18 | κύριε, μὴ καταισχυνθείην, ὅτι ἐπεκαλεσάμην σε· αἰσχυνθείησαν οἱ ἀσεβεῖς καὶ καταχθείησαν εἰς ᾅδου. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_30_18 | O Lord, let me not be ashamed, for I have called upon thee: let the ungodly be ashamed, and brought down to Hades. (Psalm 31:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_30_18 | Panie, niech nie doznam zawodu, skoro Cię wzywam; niech się zawiodą występni, niech zamilkną w Szeolu! (Psalm 31:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_30_18 | κύριε, | μὴ | καταισχυνθείην, | ὅτι | ἐπεκαλεσάμην | σε· | αἰσχυνθείησαν | οἱ | ἀσεβεῖς | καὶ | καταχθείησαν | εἰς | ᾅδου. | |||||||||||||||
| L05 | Ps_30_18 | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | μή | κατ·αισχύνω (not to be confused with κατ·ισχύω) (κατ+αισχυν-, -, κατ+αισχυν·[σ]-, -, κατ+ῃσχυν-, κατ+αισχυν·θ-) | ὅτι | ἐπι·καλέω (επι+καλ(ε)-, επι+καλε·σ-, επι+καλε·σ-, -, επι+κεκλη-, επι+κλη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | αἰσχύνω (αισχυν-, -, αισχυν·[σ]-, -, ῃσχυν-, αισχυν·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) | καί | κατ·άγω (κατ+αγ-, κατ+αξ-, κατ+αξ- or 2nd κατ+αγαγ-, -, -, κατ+αχ·θ-) | εἰς[1] | ᾅδης, -ου, ὁ; ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-, ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) | |||||||||||||||
| L06 | Ps_30_18 | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Nie | By upokarzać | Ponieważ/tamto | By odwiedzać | Ty; twój/twój(sg) | By zawstydzać | — | Bezbożny; by być bezbożny popełniaj świętokradztwo | I też, nawet, mianowicie | By zniżać przywracał | Do (+przyspieszenie) | Hades; by śpiewać | |||||||||||||||
| L07 | Ps_30_18 | ku/rie, | mE\ | kataisCHunTei/En, | o(/ti | e)pekalesa/mEn | se· | ai)sCHunTei/Esan | oi( | a)sebei=s | kai\ | kataCHTei/Esan | ei)s | a(/|dou. | |||||||||||||||
| L08 | Ps_30_18 | kyrie, | mE | kataisCHynTeiEn, | hoti | epekalesamEn | se· | aisCHynTeiEsan | hoi | asebeis | kai | kataCHTeiEsan | eis | hadu. | |||||||||||||||
| L09 | Ps_30_18 | N2_VSM | D | VC_APO1S | C | VAI_AMI1S | RP_AS | VC_APO3P | RA_NPM | A3H_NPM | C | VQ_APO3P | P | N1M_GSM | |||||||||||||||
| L10 | Ps_30_18 | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | not | to humiliate | because/that | to call upon | you; your/yours(sg) | to put to shame | the | ungodly; to be impiouscommit sacrilege | and also, even, namely | to bring down broughtback | into (+acc) | Hades; to sing | |||||||||||||||
| L11 | Ps_30_18 | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | not | I-happen-to-be-HUMILIATE-ed (opt) | because/that | I-was-CALL-ed-UPON | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | they-happen-to-be-PUT-ed-TO-SHAME (opt) | the (nom) | ungodly ([Adj] acc, nom|voc); you(sg)-are-BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE | and | they-happen-to-be-BRING DOWN-ed (opt) | into (+acc) | Hades (gen); be-you(sg)-being-SING-ed! | |||||||||||||||
| L12 | Ps_30_18 | Ps_30:18_1 | Ps_30:18_2 | Ps_30:18_3 | Ps_30:18_4 | Ps_30:18_5 | Ps_30:18_6 | Ps_30:18_7 | Ps_30:18_8 | Ps_30:18_9 | Ps_30:18_10 | Ps_30:18_11 | Ps_30:18_12 | Ps_30:18_13 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_30_19 | ἄλαλα γενηθήτω τὰ χείλη τὰ δόλια τὰ λαλοῦντα κατὰ τοῦ δικαίου ἀνομίαν ἐν ὑπερηφανίᾳ καὶ ἐξουδενώσει. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_30_19 | Let the deceitful lips become dumb, which speak iniquity against the righteous with pride and scorn. (Psalm 31:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_30_19 | Niech zaniemówią wargi kłamliwe, co zuchwale wygadują na sprawiedliwego z pychą i ze wzgardą. (Psalm 31:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_30_19 | ἄλαλα | γενηθήτω | τὰ | χείλη | τὰ | δόλια | τὰ | λαλοῦντα | κατὰ | τοῦ | δικαίου | ἀνομίαν | ἐν | ὑπερηφανίᾳ | καὶ | ἐξουδενώσει. | ||||||||||||
| L05 | Ps_30_19 | ἄ·λαλος -ον | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὁ ἡ τό | χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων | ὁ ἡ τό | δόλιος -ία -ον | ὁ ἡ τό | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | κατά | ὁ ἡ τό | δίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) | ἀ·νομία, -ας, ἡ | ἐν | ὑπερηφανία, -ας, ἡ | καί | ἐξ·ουδενέω/-νόω (εξ+ουδεν(ε)-, εξ+ουδενω·σ-, εξ+ουδενη·σ-/εξ+ουδενω·σ-, εξ+ουδενω·κ-, εξ+ουδενω-, εξ+ουδενη·θ-/εξ+ουδενω·θ-) | ||||||||||||
| L06 | Ps_30_19 | Niemy | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | — | Warga | — | Oszukańczy | — | By mówić | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Właśnie prawy, właśnie; by robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy | Bezprawie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Duma | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać [na boku] od nikogo | ||||||||||||
| L07 | Ps_30_19 | a)/lala | genETE/tO | ta\ | CHei/lE | ta\ | do/lia | ta\ | lalou=nta | kata\ | tou= | dikai/ou | a)nomi/an | e)n | u(perEfani/a| | kai\ | e)XoudenO/sei. | ||||||||||||
| L08 | Ps_30_19 | alala | genETEtO | ta | CHeilE | ta | dolia | ta | lalunta | kata | tu | dikaiu | anomian | en | hyperEfania | kai | eXudenOsei. | ||||||||||||
| L09 | Ps_30_19 | A1B_NPN | VC_APD3S | RA_NPN | N3E_NPN | RA_NPN | A1A_NPN | RA_NPN | V2_PAPNPN | P | RA_GSM | A1A_GSM | N1A_ASF | P | N1A_DSF | C | N3I_DSF | ||||||||||||
| L10 | Ps_30_19 | speechless | to become become, happen | the | lip | the | deceitful | the | to speak | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | just righteous, just; tomake righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous | lawlessness | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | pride | and also, even, namely | to set [apart] from nobody | ||||||||||||
| L11 | Ps_30_19 | speechless ([Adj] nom|acc|voc) | let-him/her/it-be-BECOME-ed! | the (nom|acc) | lips (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | deceitful ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | the (nom|acc) | while SPEAK-ing (acc, nom|acc|voc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (gen) | just ([Adj] gen); be-you(sg)-MAKE RIGHTEOUS-ing!, be-you(sg)-being-MAKE RIGHTEOUS-ed! | lawlessness (acc) | in/among/by (+dat) | pride (dat) | and | he/she/it-will-SET [APART] FROM NOBODY, you(sg)-will-be-SET [APART] FROM NOBODY-ed (classical), (fut perf) (classical) | ||||||||||||
| L12 | Ps_30_19 | Ps_30:19_1 | Ps_30:19_2 | Ps_30:19_3 | Ps_30:19_4 | Ps_30:19_5 | Ps_30:19_6 | Ps_30:19_7 | Ps_30:19_8 | Ps_30:19_9 | Ps_30:19_10 | Ps_30:19_11 | Ps_30:19_12 | Ps_30:19_13 | Ps_30:19_14 | Ps_30:19_15 | Ps_30:19_16 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_30_20 | ὡς πολὺ τὸ πλῆθος τῆς χρηστότητός σου, κύριε, ἧς ἔκρυψας τοῖς φοβουμένοις σε, ἐξειργάσω τοῖς ἐλπίζουσιν ἐπὶ σὲ ἐναντίον τῶν υἱῶν τῶν ἀνθρώπων. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_30_20 | How abundant is the multitude of thy goodness, O Lord, which thou hast laid up for them that fear thee! thou hast wrought it out for them that hope on thee, in the presence of the sons of men. (Psalm 31:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_30_20 | Jakże jest wielka, o Panie, Twoja dobroć, którą zachowujesz dla tych, co się boją Ciebie, i okazujesz tym, co w Tobie szukają ucieczki na oczach synów ludzkich. (Psalm 31:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_30_20 | ὡς | πολὺ | τὸ | πλῆθος | τῆς | χρηστότητός | σου, | κύριε, | ἧς | ἔκρυψας | τοῖς | φοβουμένοις | σε, | ἐξειργάσω | τοῖς | ἐλπίζουσιν | ἐπὶ | σὲ | ἐναντίον | τῶν | υἱῶν | τῶν | ἀνθρώπων. | |||||
| L05 | Ps_30_20 | ὡς | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | ὁ ἡ τό | πλῆθο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | χρηστότη[τ]ς, -ητος, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὅς ἥ ὅ | κρύπτω/κρύβω (κρυπτ-/κρυβ-, κρυψ-, κρυψ-, -, κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | ἐλπίζω (ελπιζ-, ελπι(ε)·[σ]-, ελπι·σ-, ηλπι·κ-, -, -) | ἐπί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ||||||
| L06 | Ps_30_20 | Jak/jak | Dużo | — | Los (mnóstwo ) | — | Wspaniałomyślność | Ty; twój/twój(sg) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Kto/, który/, który | By ukrywać się ukrywaj, kryj się | — | By bać się | Ty; twój/twój(sg) | — | — | By mieć nadzieję utrzymuj się przy życiu, żyj na wskroś, trwaj dłużej, przeżyj | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, | — | Syn | — | Ludzki | |||||
| L07 | Ps_30_20 | O(s | polu\ | to\ | plE=Tos | tE=s | CHrEsto/tEto/s | sou, | ku/rie, | E(=s | e)/kruPSas | toi=s | foboume/nois | se, | e)Xeirga/sO | toi=s | e)lpi/DZousin | e)pi\ | se\ | e)nanti/on | tO=n | ui(O=n | tO=n | a)nTrO/pOn. | |||||
| L08 | Ps_30_20 | hOs | poly | to | plETos | tEs | CHrEstotEtos | su, | kyrie, | hEs | ekryPSas | tois | fobumenois | se, | eXeirgasO | tois | elpiDZusin | epi | se | enantion | tOn | hyiOn | tOn | anTrOpOn. | |||||
| L09 | Ps_30_20 | C | A1P_NSN | RA_NSN | N3E_NSN | RA_GSF | N3T_GSF | RP_GS | N2_VSM | RR_GSF | VAI_AAI2S | RA_DPM | V2_PMPDPM | RP_AS | VAI_AMI2S | RA_DPM | V1_PAPDPM | P | RP_AS | P | RA_GPM | N2_GPM | RA_GPM | N2_GPM | |||||
| L10 | Ps_30_20 | as/like | much | the | lot (multitude ) | the | magnanimousness | you; your/yours(sg) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | who/whom/which | to hide conceal, skulk | the | to fear | you; your/yours(sg) | ć | the | to hope survive, live through, outlast, outlive | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | the | son | the | human | |||||
| L11 | Ps_30_20 | as/like | much (nom|acc) | the (nom|acc) | lot (nom|acc|voc) | the (gen) | magnanimousness (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | who/whom/which (gen) | you(sg)-HIDE-ed | the (dat) | while being-FEAR-ed (dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | the (dat) | they-are-HOPE-ing, while HOPE-ing (dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | sons (gen) | the (gen) | humans (gen) | ||||||
| L12 | Ps_30_20 | Ps_30:20_1 | Ps_30:20_2 | Ps_30:20_3 | Ps_30:20_4 | Ps_30:20_5 | Ps_30:20_6 | Ps_30:20_7 | Ps_30:20_8 | Ps_30:20_9 | Ps_30:20_10 | Ps_30:20_11 | Ps_30:20_12 | Ps_30:20_13 | Ps_30:20_14 | Ps_30:20_15 | Ps_30:20_16 | Ps_30:20_17 | Ps_30:20_18 | Ps_30:20_19 | Ps_30:20_20 | Ps_30:20_21 | Ps_30:20_22 | Ps_30:20_23 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_30_21 | κατακρύψεις αὐτοὺς ἐν ἀποκρύφῳ τοῦ προσώπου σου ἀπὸ ταραχῆς ἀνθρώπων, σκεπάσεις αὐτοὺς ἐν σκηνῇ ἀπὸ ἀντιλογίας γλωσσῶν. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_30_21 | Thou wilt hide them in the secret of thy presence from the vexation of man: thou wilt screen them in a tabernacle from the contradiction of tongues. (Psalm 31:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_30_21 | Ukrywasz ich pod osłoną Twojej obecności od spisku mężów, a w swoim namiocie ich kryjesz przed sporem języków. (Psalm 31:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_30_21 | κατακρύψεις | αὐτοὺς | ἐν | ἀποκρύφῳ | τοῦ | προσώπου | σου | ἀπὸ | ταραχῆς | ἀνθρώπων, | σκεπάσεις | αὐτοὺς | ἐν | σκηνῇ | ἀπὸ | ἀντιλογίας | γλωσσῶν. | |||||||||||
| L05 | Ps_30_21 | κατα·κρύπτω [LXX] (-, κατα+κρυψ-, κατα+κρυψ-, -, κατα+κεκρυπτ-, κατα+κρυβ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ἀπό·κρυφος -ον | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἀπό | ταραχή, -ῆς, ἡ | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | σκέπασις, -εως, ἡ [LXX]; σκεπάζω [LXX] (σκεπαζ-, σκεπα·σ-, σκεπα·σ-, -, -, σκεπασ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | ἀπό | ἀντι·λογία, -ας, ἡ | γλῶσσα/γλῶττα, -ης, ἡ | |||||||||||
| L06 | Ps_30_21 | Do ??? | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ukrywany się | — | Twarz | Ty; twój/twój(sg) | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Zaniepokojenie poruszające, zgiełk, poruszenie, bunt | Ludzki | Ochrona; by chronić się | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Spieraj się (spór, walczą, konflikt, zaprzeczenie, spór, spierają się) | Język przez metonimia, język | |||||||||||
| L07 | Ps_30_21 | katakru/PSeis | au)tou\s | e)n | a)pokru/fO| | tou= | prosO/pou | sou | a)po\ | taraCHE=s | a)nTrO/pOn, | skepa/seis | au)tou\s | e)n | skEnE=| | a)po\ | a)ntilogi/as | glOssO=n. | |||||||||||
| L08 | Ps_30_21 | katakryPSeis | autus | en | apokryfO | tu | prosOpu | su | apo | taraCHEs | anTrOpOn, | skepaseis | autus | en | skEnE | apo | antilogias | glOssOn. | |||||||||||
| L09 | Ps_30_21 | VF_FAI2S | RD_APM | P | A1B_DSN | RA_GSN | N2N_GSN | RP_GS | P | N1_GSF | N2_GPM | VF_FAI2S | RD_APM | P | N1_DSF | P | N1A_GSF | N1S_GPF | |||||||||||
| L10 | Ps_30_21 | to ??? | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hidden | the | face | you; your/yours(sg) | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | disturbance stirring up,tumult, commotion, sedition | human | protection; to shelter | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | Dispute (contention, contend, strife, contradiction, controversy, dispute) | tongue by metonymy,a language | |||||||||||
| L11 | Ps_30_21 | you(sg)-will-??? | them/same (acc) | in/among/by (+dat) | hidden ([Adj] dat) | the (gen) | face (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | away from (+gen) | disturbance (gen) | humans (gen) | protections (acc, nom|voc); you(sg)-will-SHELTER | them/same (acc) | in/among/by (+dat) | tent (dat) | away from (+gen) | Dispute (gen), Disputes (acc) | tongues (gen) | |||||||||||
| L12 | Ps_30_21 | Ps_30:21_1 | Ps_30:21_2 | Ps_30:21_3 | Ps_30:21_4 | Ps_30:21_5 | Ps_30:21_6 | Ps_30:21_7 | Ps_30:21_8 | Ps_30:21_9 | Ps_30:21_10 | Ps_30:21_11 | Ps_30:21_12 | Ps_30:21_13 | Ps_30:21_14 | Ps_30:21_15 | Ps_30:21_16 | Ps_30:21_17 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_30_22 | εὐλογητὸς κύριος, ὅτι ἐθαυμάστωσεν τὸ ἔλεος αὐτοῦ ἐν πόλει περιοχῆς. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_30_22 | Blessed be the Lord: for he has magnified his mercy in a fortified city. (Psalm 31:21 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_30_22 | Błogosławiony niech będzie Pan, który okazał cuda swoje i łaski w mieście warownym. (Psalm 31:22 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_30_22 | εὐλογητὸς | κύριος, | ὅτι | ἐθαυμάστωσεν | τὸ | ἔλεος | αὐτοῦ | ἐν | πόλει | περιοχῆς. | ||||||||||||||||||
| L05 | Ps_30_22 | εὐ·λογητός -ή -όν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὅτι | θαυμαστόω [LXX] (-, -, θαυμαστω·σ-, -, -, θαυμαστω·θ-) | ὁ ἡ τό | ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | πόλις, -εως, ἡ | περι·οχή, -ῆς, ἡ | ||||||||||||||||||
| L06 | Ps_30_22 | Błogosławiony | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ponieważ/tamto | Do ??? | — | Litość | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Miasto | pericope | ||||||||||||||||||
| L07 | Ps_30_22 | eu)logEto\s | ku/rios, | o(/ti | e)Tauma/stOsen | to\ | e)/leos | au)tou= | e)n | po/lei | perioCHE=s. | ||||||||||||||||||
| L08 | Ps_30_22 | eulogEtos | kyrios, | hoti | eTaumastOsen | to | eleos | autu | en | polei | perioCHEs. | ||||||||||||||||||
| L09 | Ps_30_22 | A1_NSM | N2_NSM | C | VAI_AAI3S | RA_NSN | N3E_NSN | RD_GSM | P | N3I_DSF | N1_GSF | ||||||||||||||||||
| L10 | Ps_30_22 | blessed | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | because/that | to ??? | the | mercy | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | city | pericope | ||||||||||||||||||
| L11 | Ps_30_22 | blessed ([Adj] nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | because/that | he/she/it-???-ed | the (nom|acc) | mercy (nom, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | city (dat) | pericope (gen) | ||||||||||||||||||
| L12 | Ps_30_22 | Ps_30:22_1 | Ps_30:22_2 | Ps_30:22_3 | Ps_30:22_4 | Ps_30:22_5 | Ps_30:22_6 | Ps_30:22_7 | Ps_30:22_8 | Ps_30:22_9 | Ps_30:22_10 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_30_23 | ἐγὼ δὲ εἶπα ἐν τῇ ἐκστάσει μου Ἀπέρριμμαι ἄρα ἀπὸ προσώπου τῶν ὀφθαλμῶν σου. διὰ τοῦτο εἰσήκουσας τῆς φωνῆς τῆς δεήσεώς μου ἐν τῷ κεκραγέναι με πρὸς σέ. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_30_23 | But I said in my extreme fear, I am cast out from the sight of thine eyes: therefore thou didst hearken, O Lord, to the voice of my supplication when I cried to thee. (Psalm 31:22 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_30_23 | Ja zaś powiedziałem przerażony: «Odcięty jestem od Twoich oczu», lecz Tyś wysłuchał głos mego błagania, gdy do Ciebie wołałem. (Psalm 31:23 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_30_23 | ἐγὼ | δὲ | εἶπα | ἐν | τῇ | ἐκστάσει | μου | Ἀπέρριμμαι | ἄρα | ἀπὸ | προσώπου | τῶν | ὀφθαλμῶν | σου. | διὰ | τοῦτο | εἰσήκουσας | τῆς | φωνῆς | τῆς | δεήσεώς | μου | ἐν | τῷ | κεκραγέναι | με | πρὸς | σέ. |
| L05 | Ps_30_23 | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δέ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἔκ·στασις, -εως, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀπο·ρρίπτω/-ρίπτω (απο+ρριπτ-, -, απο+ρριψ-/απο+ριψ-, -, απο+ερριπτ-, απο+ρριφ·[θ]-) | ἄρα[2] | ἀπό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | φωνή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | δέησις, -εως, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | ὁ ἡ τό | κράζω (κραζ-, κραξ-/κεκραξ-, κραξ-/κεκραξ- or 2nd κεκραγ-, κεκραγ·[κ]-, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πρός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν |
| L06 | Ps_30_23 | Ja | zaś | By mówić/opowiadaj | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Zdziwienia/zachwyt | Ja | Do ??? | Tak | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | — | Oko | Ty; twój/twój(sg) | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) | — | Dźwięku/głos płacze | — | Obrona | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By krzyknąć | Ja | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ty; twój/twój(sg) |
| L07 | Ps_30_23 | e)gO\ | de\ | ei)=pa | e)n | tE=| | e)ksta/sei | mou | *)ape/rrimmai | a)/ra | a)po\ | prosO/pou | tO=n | o)fTalmO=n | sou. | dia\ | tou=to | ei)sE/kousas | tE=s | fOnE=s | tE=s | deE/seO/s | mou | e)n | tO=| | kekrage/nai | me | pro\s | se/. |
| L08 | Ps_30_23 | egO | de | eipa | en | tE | ekstasei | mu | aperrimmai | ara | apo | prosOpu | tOn | ofTalmOn | su. | dia | tuto | eisEkusas | tEs | fOnEs | tEs | deEseOs | mu | en | tO | kekragenai | me | pros | se. |
| L09 | Ps_30_23 | RP_NS | x | VAI_AAI1S | P | RA_DSF | N3I_DSF | RP_GS | VM_XPI1S | x | P | N2N_GSN | RA_GPM | N2_GPM | RP_GS | P | RD_ASN | VAI_AAI2S | RA_GSF | N1_GSF | RA_GSF | N3I_GSF | RP_GS | P | RA_DSN | VX_XAN | RP_AS | P | RP_AS |
| L10 | Ps_30_23 | I | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to say/tell | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | astoundment/ecstasy | I | to ??? | so | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | face | the | eye | you; your/yours(sg) | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to heard (being heard,listen into, hearken) | the | sound/voice cries | the | plea | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to cry out | I | toward (+acc,+gen,+dat) | you; your/yours(sg) |
| L11 | Ps_30_23 | I (nom) | Yet | I-SAY/TELL-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | astoundment/ecstasy (dat) | me (gen) | I-have-been-???-ed | so | away from (+gen) | face (gen) | the (gen) | eyes (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | you(sg)-HEARD-ed | the (gen) | sound/voice (gen) | the (gen) | plea (gen) | me (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-have-CRY-ed-OUT | me (acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
| L12 | Ps_30_23 | Ps_30:23_1 | Ps_30:23_2 | Ps_30:23_3 | Ps_30:23_4 | Ps_30:23_5 | Ps_30:23_6 | Ps_30:23_7 | Ps_30:23_8 | Ps_30:23_9 | Ps_30:23_10 | Ps_30:23_11 | Ps_30:23_12 | Ps_30:23_13 | Ps_30:23_14 | Ps_30:23_15 | Ps_30:23_16 | Ps_30:23_17 | Ps_30:23_18 | Ps_30:23_19 | Ps_30:23_20 | Ps_30:23_21 | Ps_30:23_22 | Ps_30:23_23 | Ps_30:23_24 | Ps_30:23_25 | Ps_30:23_26 | Ps_30:23_27 | Ps_30:23_28 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_30_24 | ἀγαπήσατε τὸν κύριον, πάντες οἱ ὅσιοι αὐτοῦ, ὅτι ἀληθείας ἐκζητεῖ κύριος καὶ ἀνταποδίδωσιν τοῖς περισσῶς ποιοῦσιν ὑπερηφανίαν. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_30_24 | Love the Lord, all ye his saints: for the Lord seeks for truth, and renders a reward to them that deal very proudly. (Psalm 31:23 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_30_24 | Miłujcie Pana, wszyscy, co Go czcicie! Pan zachowuje wiernych, a odpłaca z nawiązką tym, którzy wyniośle postępują. (Psalm 31:24 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_30_24 | ἀγαπήσατε | τὸν | κύριον, | πάντες | οἱ | ὅσιοι | αὐτοῦ, | ὅτι | ἀληθείας | ἐκζητεῖ | κύριος | καὶ | ἀνταποδίδωσιν | τοῖς | περισσῶς | ποιοῦσιν | ὑπερηφανίαν. | |||||||||||
| L05 | Ps_30_24 | ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ὅσιος -ία -ον (cf. ἅγιος and ἱερός) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅτι | ἀ·λήθεια, -ας, ἡ | ἐκ·ζητέω (εκ+ζητ(ε)-, εκ+ζητη·σ-, εκ+ζητη·σ-, -, εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ἀντ·απο·δίδωμι (ath. ανταπο+διδ(ο)-/ath. ανταπο+διδ(ω)-, ανταπο+δω·σ-, ανταπο+δω·κ- or 2nd ath. ανταπο+δ(ο)-/ath. ανταπο+δ(ω)-, -, -, ανταπο+δο·θ-) | ὁ ἡ τό | περισσῶς | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὑπερηφανία, -ας, ἡ | |||||||||||
| L06 | Ps_30_24 | By kochać | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Święty | On/ona/to/to samo | Ponieważ/tamto | PRAWDA | By odszukiwać | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By spłacać nagrodę | — | Wszystko bardziej | By czynić/rób | Duma | |||||||||||
| L07 | Ps_30_24 | a)gapE/sate | to\n | ku/rion, | pa/ntes | oi( | o(/sioi | au)tou=, | o(/ti | a)lETei/as | e)kDZEtei= | ku/rios | kai\ | a)ntapodi/dOsin | toi=s | perissO=s | poiou=sin | u(perEfani/an. | |||||||||||
| L08 | Ps_30_24 | agapEsate | ton | kyrion, | pantes | hoi | hosioi | autu, | hoti | alETeias | ekDZEtei | kyrios | kai | antapodidOsin | tois | perissOs | poiusin | hyperEfanian. | |||||||||||
| L09 | Ps_30_24 | VA_AAD2P | RA_ASM | N2_ASM | A3_NPM | RA_NPM | A1A_NPM | RD_GSM | C | N1A_GSF | V2_PAI3S | N2_NSM | C | V8_PAI3S | RA_DPM | D | V2_PAPDPM | N1A_ASF | |||||||||||
| L10 | Ps_30_24 | to love | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | every all, each, every, the whole of | the | holy | he/she/it/same | because/that | truth | to seek out | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to pay back reward | the | all the more | to do/make | pride | |||||||||||
| L11 | Ps_30_24 | do-LOVE-you(pl)! | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | all (nom|voc) | the (nom) | holy ([Adj] nom|voc) | him/it/same (gen) | because/that | truth (gen), truths (acc) | he/she/it-is-SEEK-ing-OUT, you(sg)-are-being-SEEK-ed-OUT (classical), be-you(sg)-SEEK-ing-OUT! | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | and | he/she/it-is-PAY BACK-ing--REWARD, they-should-be-PAY BACK-ing--REWARD | the (dat) | all the more | they-are-DO/MAKE-ing, while DO/MAKE-ing (dat) | pride (acc) | |||||||||||
| L12 | Ps_30_24 | Ps_30:24_1 | Ps_30:24_2 | Ps_30:24_3 | Ps_30:24_4 | Ps_30:24_5 | Ps_30:24_6 | Ps_30:24_7 | Ps_30:24_8 | Ps_30:24_9 | Ps_30:24_10 | Ps_30:24_11 | Ps_30:24_12 | Ps_30:24_13 | Ps_30:24_14 | Ps_30:24_15 | Ps_30:24_16 | Ps_30:24_17 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_30_25 | ἀνδρίζεσθε, καὶ κραταιούσθω ἡ καρδία ὑμῶν, πάντες οἱ ἐλπίζοντες ἐπὶ κύριον. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_30_25 | Be of good courage, and let your heart be strengthened, all ye that hope in the Lord. (Psalm 31:24 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_30_25 | Bądźcie mocni i mężnego serca, wszyscy, którzy pokładacie ufność w Panu! (Psalm 31:25 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_30_25 | ἀνδρίζεσθε, | καὶ | κραταιούσθω | ἡ | καρδία | ὑμῶν, | πάντες | οἱ | ἐλπίζοντες | ἐπὶ | κύριον. | |||||||||||||||||
| L05 | Ps_30_25 | ἀνδρίζομαι (ανδριζ-, ανδρι(ε)·[σ]-, ανδρι·σ-, -, -, -) | καί | κραταιόω (κραται(ο)-, κραταιω·σ-, κραταιω·σ-, -, κεκραταιω-, κραταιω·θ-) | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἐλπίζω (ελπιζ-, ελπι(ε)·[σ]-, ελπι·σ-, ηλπι·κ-, -, -) | ἐπί | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |||||||||||||||||
| L06 | Ps_30_25 | Do człowieka {Obsadzać} w górze | I też, nawet, mianowicie | By stawać się silnym | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ty | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | By mieć nadzieję utrzymuj się przy życiu, żyj na wskroś, trwaj dłużej, przeżyj | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | |||||||||||||||||
| L07 | Ps_30_25 | a)ndri/DZesTe, | kai\ | krataiou/sTO | E( | kardi/a | u(mO=n, | pa/ntes | oi( | e)lpi/DZontes | e)pi\ | ku/rion. | |||||||||||||||||
| L08 | Ps_30_25 | andriDZesTe, | kai | krataiusTO | hE | kardia | hymOn, | pantes | hoi | elpiDZontes | epi | kyrion. | |||||||||||||||||
| L09 | Ps_30_25 | V1_PMD2P | C | V4_PMD3S | RA_NSF | N1A_NSF | RP_GP | A3_NPM | RA_NPM | V1_PAPNPM | P | N2_ASM | |||||||||||||||||
| L10 | Ps_30_25 | to man up | and also, even, namely | to become strong | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | you | every all, each, every, the whole of | the | to hope survive, live through, outlast, outlive | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | |||||||||||||||||
| L11 | Ps_30_25 | you(pl)-are-being-MAN-ed-UP, be-you(pl)-being-MAN-ed-UP! | and | let-him/her/it-be-being-BECOME STRONG-ed! | the (nom) | heart (nom|voc) | you(pl) (gen) | all (nom|voc) | the (nom) | while HOPE-ing (nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | |||||||||||||||||
| L12 | Ps_30_25 | Ps_30:25_1 | Ps_30:25_2 | Ps_30:25_3 | Ps_30:25_4 | Ps_30:25_5 | Ps_30:25_6 | Ps_30:25_7 | Ps_30:25_8 | Ps_30:25_9 | Ps_30:25_10 | Ps_30:25_11 | |||||||||||||||||