Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Ps_31

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Ps_30 Ps_32

Filtruj wiersze:

L01 Ps_31_1 Τῷ Δαυιδ· συνέσεως. Μακάριοι ὧν ἀφέθησαν αἱ ἀνομίαι καὶ ὧν ἐπεκαλύφθησαν αἱ ἁμαρτίαι·
L02 Ps_31_1 A Psalm of instruction by David. Blessed are they whose transgressions are forgiven, and who sins are covered. (Psalm 32:1 Brenton)
L03 Ps_31_1 Dawidowy. Pieśń pouczająca. Szczęśliwy ten, komu została odpuszczona nieprawość, którego grzech został puszczony w niepamięć. (Psalm 32:1 BT_4)
L04 Ps_31_1 Τῷ Δαυιδ· συνέσεως. Μακάριοι ὧν ἀφέθησαν αἱ ἀνομίαι καὶ ὧν ἐπεκαλύφθησαν αἱ ἁμαρτίαι·
L05 Ps_31_1 ὁ ἡ τό Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ σύν·εσις, -εως, ἡ μακάριος -ία -ον; μακαρίζω (μακαριζ-, μακαρι(ε)·[σ]-, μακαρι·σ-, -, -, μακαρισ·θ-) ὅς ἥ ὅ ἀφ·ίημι (ath. αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-, αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -, αφ+ει-/αφ+εω-, αφ+ε·θ-) ὁ ἡ τό ἀ·νομία, -ας, ἡ καί ὅς ἥ ὅ ἐπι·καλύπτω (επι+καλυπτ-, επι+καλυψ-, επι+καλυψ-, -, επι+κεκαλυπτ-, επι+καλυφ·θ-) ὁ ἡ τό ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ
L06 Ps_31_1 David Wglądu/orientacja Szczęśliwy; do ??? Kto/, który/, który By pozwalać iść z Bezprawie I też, nawet, mianowicie Kto/, który/, który By pokrywać wszędzie {skończony} Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie.
L07 Ps_31_1 *tO=| *dauid· sune/seOs. *maka/rioi O(=n a)fe/TEsan ai( a)nomi/ai kai\ O(=n e)pekalu/fTEsan ai( a(marti/ai·
L08 Ps_31_1 tO dauid· syneseOs. makarioi hOn afeTEsan hai anomiai kai hOn epekalyfTEsan hai hamartiai·
L09 Ps_31_1 RA_DSM N_DSM N3I_GSF A1A_NPM RR_GPM VCI_API3P RA_NPF N1A_NPF C RR_GPM VVI_API3P RA_NPF N1A_NPF
L10 Ps_31_1 the David insight/discernment fortunate; to ??? who/whom/which to let go of the lawlessness and also, even, namely who/whom/which to cover over the sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion.
L11 Ps_31_1 the (dat) David (indecl) insight/discernment (gen) fortunate ([Adj] nom|voc); (fut opt) who/whom/which (gen) they-were-LET-ed-GO-OF the (nom) lawlessnesss (nom|voc) and who/whom/which (gen) they-were-COVER-ed-OVER the (nom) sins (nom|voc)
L12 Ps_31_1 Ps_31:1_1 Ps_31:1_2 Ps_31:1_3 Ps_31:1_4 Ps_31:1_5 Ps_31:1_6 Ps_31:1_7 Ps_31:1_8 Ps_31:1_9 Ps_31:1_10 Ps_31:1_11 Ps_31:1_12 Ps_31:1_13
L13
L01 Ps_31_2 μακάριος ἀνήρ, οὗ οὐ μὴ λογίσηται κύριος ἁμαρτίαν, οὐδὲ ἔστιν ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ δόλος.
L02 Ps_31_2 Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin, and whose mouth there is no guile. (Psalm 32:2 Brenton)
L03 Ps_31_2 Szczęśliwy człowiek, któremu Pan nie poczytuje winy, w którego duszy nie kryje się podstęp. (Psalm 32:2 BT_4)
L04 Ps_31_2 μακάριος ἀνήρ, οὗ οὐ μὴ λογίσηται κύριος ἁμαρτίαν, οὐδὲ ἔστιν ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ δόλος.
L05 Ps_31_2 μακάριος -ία -ον ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή λογίζομαι (λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-, λογι·σ-, -, λελογισ-, λογισ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ οὐδέ (οὐ δέ) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό στόμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό δόλος, -ου, ὁ
L06 Ps_31_2 Szczęśliwy Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który ??? Przed przydechem mocnym Nie Logicznie by mówić ładunek {opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć, rozważać, kończyć się {wnioskować} przez rozumowanie, logicznie mówi lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) By być w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ust/żołądka por On/ona/to/to samo Podstępu zręczność, oszustwo, subtilty
L07 Ps_31_2 maka/rios a)nE/r, ou(= ou) mE\ logi/sEtai ku/rios a(marti/an, ou)de\ e)/stin e)n tO=| sto/mati au)tou= do/los.
L08 Ps_31_2 makarios anEr, hu u mE logisEtai kyrios hamartian, ude estin en tO stomati autu dolos.
L09 Ps_31_2 A1A_NSM N3_NSM RR_GSM D D VA_AMS3S N2_NSM N1A_ASF C V9_PAI3S P RA_DSN N3M_DSN RD_GSM N2_NSM
L10 Ps_31_2 fortunate man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which οὐχ before rough breathing not to logically speak charge, calculate, reckon, consider, conclude by reasoning, logically speaks lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the mouth/maw stoma he/she/it/same guile craft, deceit, subtilty
L11 Ps_31_2 fortunate ([Adj] nom) man, husband (nom) where; who/whom/which (gen) not not he/she/it-should-be-LOGICALLY SPEAK-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) sin (acc) neither/nor he/she/it-is in/among/by (+dat) the (dat) mouth/maw (dat) him/it/same (gen) guile (nom)
L12 Ps_31_2 Ps_31:2_1 Ps_31:2_2 Ps_31:2_3 Ps_31:2_4 Ps_31:2_5 Ps_31:2_6 Ps_31:2_7 Ps_31:2_8 Ps_31:2_9 Ps_31:2_10 Ps_31:2_11 Ps_31:2_12 Ps_31:2_13 Ps_31:2_14 Ps_31:2_15
L13
L01 Ps_31_3 ὅτι ἐσίγησα, ἐπαλαιώθη τὰ ὀστᾶ μου ἀπὸ τοῦ κράζειν με ὅλην τὴν ἡμέραν·
L02 Ps_31_3 Because I kept silence, my bones waxed old, from my crying all the day. (Psalm 32:3 Brenton)
L03 Ps_31_3 Póki milczałem, schnęły kości moje, wśród codziennych mych jęków. (Psalm 32:3 BT_4)
L04 Ps_31_3 ὅτι ἐσίγησα, ἐπαλαιώθη τὰ ὀστᾶ μου ἀπὸ τοῦ κράζειν με ὅλην τὴν ἡμέραν·
L05 Ps_31_3 ὅτι σιγάω (σιγ(α)-, σιγη·σ-, σιγη·σ-, -, σεσιγη-, -) παλαιόω (παλαι(ο)-, παλαιω·σ-, παλαιω·σ-, πεπαλαιω·κ-, πεπαλαιω-, παλαιω·θ-) ὁ ἡ τό ὀστέον and ὀστοῦν, -ου, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀπό ὁ ἡ τό κράζω (κραζ-, κραξ-/κεκραξ-, κραξ-/κεκραξ- or 2nd κεκραγ-, κεκραγ·[κ]-, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὅλος -η -ον ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ
L06 Ps_31_3 Ponieważ/tamto Nie by musieć żaden dźwięk być cichy By robić stary Kość Ja od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym By krzyknąć Ja Cały Dzień
L07 Ps_31_3 o(/ti e)si/gEsa, e)palaiO/TE ta\ o)sta= mou a)po\ tou= kra/DZein me o(/lEn tE\n E(me/ran·
L08 Ps_31_3 hoti esigEsa, epalaiOTE ta osta mu apo tu kraDZein me holEn tEn hEmeran·
L09 Ps_31_3 C VAI_AAI1S VCI_API3S RA_NPN N2N_NPN RP_GS P RA_GSN V1_PAN RP_AS A1_ASF RA_ASF N1A_ASF
L10 Ps_31_3 because/that to have no sound to besilent to make old the bone I from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the to cry out I whole the day
L11 Ps_31_3 because/that I-TO HAVE NO SOUND-ed he/she/it-was-MAKE-ed-OLD the (nom|acc) bones (nom|acc|voc) me (gen) away from (+gen) the (gen) to-be-CRY-ing-OUT me (acc) whole (acc) the (acc) day (acc)
L12 Ps_31_3 Ps_31:3_1 Ps_31:3_2 Ps_31:3_3 Ps_31:3_4 Ps_31:3_5 Ps_31:3_6 Ps_31:3_7 Ps_31:3_8 Ps_31:3_9 Ps_31:3_10 Ps_31:3_11 Ps_31:3_12 Ps_31:3_13
L13
L01 Ps_31_4 ὅτι ἡμέρας καὶ νυκτὸς ἐβαρύνθη ἐπ’ ἐμὲ ἡ χείρ σου, ἐστράφην εἰς ταλαιπωρίαν ἐν τῷ ἐμπαγῆναι ἄκανθαν. διάψαλμα.
L02 Ps_31_4 For day and night thy hand was heavy upon me: I became thoroughly miserable while a thorn was fastened in me. Pause. (Psalm 32:4 Brenton)
L03 Ps_31_4 Bo dniem i nocą ciążyła nade mną Twa ręka, język mój ustawał jak w letnich upałach. (Psalm 32:4 BT_4)
L04 Ps_31_4 ὅτι ἡμέρας καὶ νυκτὸς ἐβαρύνθη ἐπ’ ἐμὲ χείρ σου, ἐστράφην εἰς ταλαιπωρίαν ἐν τῷ ἐμπαγῆναι ἄκανθαν. διάψαλμα.
L05 Ps_31_4 ὅτι ἡμέρα, -ας -ἡ καί νύξ, -υκτός, ἡ βαρύνω [LXX] (βαρυν-, -, βαρυν·[σ]-, -, βεβαρυν-, βαρυν·θ-) ἐπί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν στρέφω (στρεφ-, στρεψ-, στρεψ-, -, -, στραφ·[θ]-) εἰς[1] ταλαιπωρία, -ας, ἡ ἐν ὁ ἡ τό ἐμ·πήγνυμι [LXX] (-, -, εν+πηξ-, εν+πεπηγ·[κ]-, -, εν+παγ·[θ]-) ἄκανθα, -ης, ἡ διά·ψαλμα[τ], -ατος, τό [LXX]
L06 Ps_31_4 Ponieważ/tamto Dzień I też, nawet, mianowicie Noc By obciążać Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ja; mój/mój Ręka Ty; twój/twój(sg) By odwracać się Do (+przyspieszenie) Niedola w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By tkwić {By trzymać się} w Cierń (roślina {fabryka} ciernia) selah
L07 Ps_31_4 o(/ti E(me/ras kai\ nukto\s e)baru/nTE e)p’ e)me\ E( CHei/r sou, e)stra/fEn ei)s talaipOri/an e)n tO=| e)mpagE=nai a)/kanTan. dia/PSalma.
L08 Ps_31_4 hoti hEmeras kai nyktos ebarynTE ep’ eme hE CHeir su, estrafEn eis talaipOrian en tO empagEnai akanTan. diaPSalma.
L09 Ps_31_4 C N1A_GSF C N3_GSF VCI_API3S P RP_AS RA_NSF N3_NSF RP_GS VDI_API1S P N1A_ASF P RA_DSN VD_APN N1A_ASF N3M_NSN
L10 Ps_31_4 because/that day and also, even, namely night to weigh down upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing I; my/mine the hand you; your/yours(sg) to turn into (+acc) misery in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to stick in thorn (thorn plant) selah
L11 Ps_31_4 because/that day (gen), days (acc) and night (gen) he/she/it-was-WEIGH-ed-DOWN upon/over (+acc,+gen,+dat) me (acc); my/mine (voc) the (nom) hand (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) I-was-TURN-ed into (+acc) misery (acc) in/among/by (+dat) the (dat) to-be-STICK-ed-IN thorn (acc) selah (nom|acc|voc)
L12 Ps_31_4 Ps_31:4_1 Ps_31:4_2 Ps_31:4_3 Ps_31:4_4 Ps_31:4_5 Ps_31:4_6 Ps_31:4_7 Ps_31:4_8 Ps_31:4_9 Ps_31:4_10 Ps_31:4_11 Ps_31:4_12 Ps_31:4_13 Ps_31:4_14 Ps_31:4_15 Ps_31:4_16 Ps_31:4_17 Ps_31:4_18
L13
L01 Ps_31_5 τὴν ἁμαρτίαν μου ἐγνώρισα καὶ τὴν ἀνομίαν μου οὐκ ἐκάλυψα· εἶπα Ἐξαγορεύσω κατ’ ἐμοῦ τὴν ἀνομίαν μου τῷ κυρίῳ· καὶ σὺ ἀφῆκας τὴν ἀσέβειαν τῆς ἁμαρτίας μου. διάψαλμα.
L02 Ps_31_5 I acknowledged my sin, and hid not mine iniquity: I said, I will confess mine iniquity to the Lord against myself; and thou forgavest the ungodliness of my heart. Pause. (Psalm 32:5 Brenton)
L03 Ps_31_5 Grzech mój wyznałem Tobie i nie ukryłem mej winy. Rzekłem: «Wyznaję nieprawość moją wobec Pana», a Tyś darował winę mego grzechu. (Psalm 32:5 BT_4)
L04 Ps_31_5 τὴν ἁμαρτίαν μου ἐγνώρισα καὶ τὴν ἀνομίαν μου οὐκ ἐκάλυψα· εἶπα Ἐξαγορεύσω κατ’ ἐμοῦ τὴν ἀνομίαν μου τῷ κυρίῳ· καὶ σὺ ἀφῆκας τὴν ἀσέβειαν τῆς ἁμαρτίας μου. διάψαλμα.
L05 Ps_31_5 ὁ ἡ τό ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς γνωρίζω (γνωριζ-, γνωρι(ε)·[σ]-/γνωρι·σ-, γνωρι·σ-, -, εγνωρισ-, γνωρισ·θ-) καί ὁ ἡ τό ἀ·νομία, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς οὐ[2]/οὐκ/οὐχ καλύπτω (καλυπτ-, καλυψ-, καλυψ-, κεκαλυφ·[κ]-, κεκαλυπτ-, καλυφ·θ-) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐξ·αγορεύω [LXX] (εξ+αγορευ-, εξ+αγορευ·σ-, εξ+αγορευ·σ-, -, -, -) κατά ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν ὁ ἡ τό ἀ·νομία, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἀφ·ίημι (ath. αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-, αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -, αφ+ει-/αφ+εω-, αφ+ε·θ-) ὁ ἡ τό ἀ·σέβεια, -ας, ἡ ὁ ἡ τό ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς διά·ψαλμα[τ], -ατος, τό [LXX]
L06 Ps_31_5 Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. Ja By robić znany I też, nawet, mianowicie Bezprawie Ja ??? Przed przydechem mocnym By pokrywać płaszcz, zasłaniany, opatulany By mówić/opowiadaj Do ??? w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ja; mój/mój Bezprawie Ja lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie Ty By pozwalać iść z Brak szacunku Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. Ja selah
L07 Ps_31_5 tE\n a(marti/an mou e)gnO/risa kai\ tE\n a)nomi/an mou ou)k e)ka/luPSa· ei)=pa *)eXagoreu/sO kat’ e)mou= tE\n a)nomi/an mou tO=| kuri/O|· kai\ su\ a)fE=kas tE\n a)se/beian tE=s a(marti/as mou. dia/PSalma.
L08 Ps_31_5 tEn hamartian mu egnOrisa kai tEn anomian mu uk ekalyPSa· eipa eXagoreusO kat’ emu tEn anomian mu tO kyriO· kai sy afEkas tEn asebeian tEs hamartias mu. diaPSalma.
L09 Ps_31_5 RA_ASF N1A_ASF RP_GS VAI_AAI1S C RA_ASF N1A_ASF RP_GS D VAI_AAI1S VAI_AAI1S VF_FAI1S P RP_GS RA_ASF N1A_ASF RP_GS RA_DSM N2_DSM C RP_NS VAI_AAI2S RA_ASF N1A_ASF RA_GSF N1A_GSF RP_GS N3M_NSN
L10 Ps_31_5 the sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. I to make known and also, even, namely the lawlessness I οὐχ before rough breathing to cover cloak, veiled,muffled to say/tell to ??? down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing I; my/mine the lawlessness I the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely you to let go of the lack of deference the sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. I selah
L11 Ps_31_5 the (acc) sin (acc) me (gen) I-MAKE-ed-KNOWN and the (acc) lawlessness (acc) me (gen) not I-COVER-ed I-SAY/TELL-ed I-will-???, I-should-??? down/according to/as per (+acc), against (+gen) me (gen); my/mine (gen) the (acc) lawlessness (acc) me (gen) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) and you(sg) (nom) you(sg)-LET-ed-GO-OF the (acc) lack of deference (acc) the (gen) sin (gen), sins (acc) me (gen) selah (nom|acc|voc)
L12 Ps_31_5 Ps_31:5_1 Ps_31:5_2 Ps_31:5_3 Ps_31:5_4 Ps_31:5_5 Ps_31:5_6 Ps_31:5_7 Ps_31:5_8 Ps_31:5_9 Ps_31:5_10 Ps_31:5_11 Ps_31:5_12 Ps_31:5_13 Ps_31:5_14 Ps_31:5_15 Ps_31:5_16 Ps_31:5_17 Ps_31:5_18 Ps_31:5_19 Ps_31:5_20 Ps_31:5_21 Ps_31:5_22 Ps_31:5_23 Ps_31:5_24 Ps_31:5_25 Ps_31:5_26 Ps_31:5_27 Ps_31:5_28
L13
L01 Ps_31_6 ὑπὲρ ταύτης προσεύξεται πᾶς ὅσιος πρὸς σὲ ἐν καιρῷ εὐθέτῳ· πλὴν ἐν κατακλυσμῷ ὑδάτων πολλῶν πρὸς αὐτὸν οὐκ ἐγγιοῦσιν.
L02 Ps_31_6 Therefore shall every holy one pray to thee in a fit time: only in the deluge of many waters they shall not come nigh to him. (Psalm 32:6 Brenton)
L03 Ps_31_6 Toteż każdy wierny będzie się modlił do Ciebie w czasie potrzeby. Choćby nawet fale wód uderzały, jego nie dosięgną. (Psalm 32:6 BT_4)
L04 Ps_31_6 ὑπὲρ ταύτης προσεύξεται πᾶς ὅσιος πρὸς σὲ ἐν καιρῷ εὐθέτῳ· πλὴν ἐν κατακλυσμῷ ὑδάτων πολλῶν πρὸς αὐτὸν οὐκ ἐγγιοῦσιν.
L05 Ps_31_6 ὑπέρ οὗτος αὕτη τοῦτο προσ·εύχομαι (προσ+ευχ-, προσ+ευξ-, προσ+ευξ-, -, -, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅσιος -ία -ον (cf. ἅγιος and ἱερός) πρός σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐν καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) εὔ·θετος -ον πλήν ἐν κατα·κλυσμός, -οῦ, ὁ ὕδωρ, ὕδατος, τό πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ πρός αὐτός αὐτή αὐτό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐγγίζω (εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-, εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -)
L06 Ps_31_6 Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By modlić się się Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Święty Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ty; twój/twój(sg) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Okres czasu Stosowny [dobrze umieszczany] Z wyjątkiem w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Potopu/powódź [zobacz kataklizm] Woda Dużo Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo ??? Przed przydechem mocnym Do blisko (zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski, przychodź blisko, (nadchodź))
L07 Ps_31_6 u(pe\r tau/tEs proseu/Xetai pa=s o(/sios pro\s se\ e)n kairO=| eu)Te/tO|· plE\n e)n kataklusmO=| u(da/tOn pollO=n pro\s au)to\n ou)k e)ggiou=sin.
L08 Ps_31_6 hyper tautEs proseuXetai pas hosios pros se en kairO euTetO· plEn en kataklysmO hydatOn pollOn pros auton uk engiusin.
L09 Ps_31_6 P RD_GSF VF_FMI3S A3_NSM A1A_NSM P RP_AS P N2_DSM A1B_DSM D P N2_DSM N3T_GPN A1_GPN P RD_ASM D VF2_FAI3P
L10 Ps_31_6 above (+acc), on behalfof (+gen) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to pray every all, each, every, the whole of holy toward (+acc,+gen,+dat) you; your/yours(sg) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among period of time appropriate [well-placed] except in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among deluge/flood [see cataclysm] water much toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same οὐχ before rough breathing to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach))
L11 Ps_31_6 above (+acc), on behalf of (+gen) this (gen) he/she/it-will-be-PRAY-ed every (nom|voc) holy ([Adj] nom) toward (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) in/among/by (+dat) period of time (dat) appropriate ([Adj] dat) except in/among/by (+dat) deluge/flood (dat) waters (gen) many (gen) toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) not they-will-NEAR, going-to-NEAR (fut ptcp) (dat)
L12 Ps_31_6 Ps_31:6_1 Ps_31:6_2 Ps_31:6_3 Ps_31:6_4 Ps_31:6_5 Ps_31:6_6 Ps_31:6_7 Ps_31:6_8 Ps_31:6_9 Ps_31:6_10 Ps_31:6_11 Ps_31:6_12 Ps_31:6_13 Ps_31:6_14 Ps_31:6_15 Ps_31:6_16 Ps_31:6_17 Ps_31:6_18 Ps_31:6_19
L13
L01 Ps_31_7 σύ μου εἶ καταφυγὴ ἀπὸ θλίψεως τῆς περιεχούσης με· τὸ ἀγαλλίαμά μου, λύτρωσαί με ἀπὸ τῶν κυκλωσάντων με. διάψαλμα.
L02 Ps_31_7 Thou art my refuge from the affliction that encompasses me; my joy, to deliver me from them that have compassed me. Pause. (Psalm 32:7 Brenton)
L03 Ps_31_7 Tyś dla mnie ucieczką: z ucisku mnie wyrwiesz, otoczysz mnie radościami ocalenia. (Psalm 32:7 BT_4)
L04 Ps_31_7 σύ μου εἶ καταφυγὴ ἀπὸ θλίψεως τῆς περιεχούσης με· τὸ ἀγαλλίαμά μου, λύτρωσαί με ἀπὸ τῶν κυκλωσάντων με. διάψαλμα.
L05 Ps_31_7 σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) κατα·φυγή, -ῆς, ἡ [LXX] ἀπό θλῖψις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό περι·έχω (περι+εχ-, -, 2nd περι+σχ-, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό ἀγαλλίαμα[τ], -ατος, τό [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς λυτρόω (λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-, λυτρω·σ-, -, λελυτρω-, λυτρω·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀπό ὁ ἡ τό κυκλόω (κυκλ(ο)-, κυκλω·σ-, κυκλω·σ-, -, -, κυκλω·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς διά·ψαλμα[τ], -ατος, τό [LXX]
L06 Ps_31_7 Ty Ja By iść; by być Schronienie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ściskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się, trudność Do zawieranego metaph., by być twardo {ciężko} prasowany, Ludzi. Epit.289; otaczaj, obejmuj, otaczaj, koperta nasienia, zawieraj, rozumiej, przewyższaj, celuj, trzymaj się mocno {szybko} obok, przylegaj do, rozłupuj do, pokonuj, zyskuj zwycięstwo, trzymawszy się, zawartości Ja exhultation Ja By wykupywać być wypuszczany, na zapłacie okupu Ja od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym By okrążać zbieraj się dookoła, otaczaj, związany do ?????? Koło Ja selah
L07 Ps_31_7 su/ mou ei)= katafugE\ a)po\ Tli/PSeOs tE=s perieCHou/sEs me· to\ a)galli/ama/ mou, lu/trOsai/ me a)po\ tO=n kuklOsa/ntOn me. dia/PSalma.
L08 Ps_31_7 sy mu ei katafygE apo TliPSeOs tEs perieCHusEs me· to agalliama mu, lytrOsai me apo tOn kyklOsantOn me. diaPSalma.
L09 Ps_31_7 RP_NS RP_GS V9_PAI2S N1_NSF P N3I_GSF RA_GSF V1_PAPGSF RP_AS RA_ASN N3M_ASN RP_GS VA_AAN RP_AS P RA_GPM VA_AAPGPM RP_AS N3M_NSN
L10 Ps_31_7 you I to go; to be refuge from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing squeezing adversity, trial, trouble, difficulty the to contained metaph.,to be hard pressed, Men. Epit.289; encompass, embrace, surround, envelope of a seed, comprise, comprehend, surpass, excel, hold fast by, cling to, cleave to, overcome, gain the victory, having held, contents I the exhultation I to redeem to be released, upon payment of ransom I from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the to encircle gather around, surround, related to κύκλος circle I selah
L11 Ps_31_7 you(sg) (nom) me (gen) you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are refuge (nom|voc) away from (+gen) squeezing (gen) the (gen) while CONTAINED-ing (gen) me (acc) the (nom|acc) exhultation (nom|acc|voc) me (gen) to-REDEEM, be-you(sg)-REDEEM-ed!, he/she/it-happens-to-REDEEM (opt) me (acc) away from (+gen) the (gen) let-them-ENCIRCLE! (classical), upon ENCIRCLE-ing (gen) me (acc) selah (nom|acc|voc)
L12 Ps_31_7 Ps_31:7_1 Ps_31:7_2 Ps_31:7_3 Ps_31:7_4 Ps_31:7_5 Ps_31:7_6 Ps_31:7_7 Ps_31:7_8 Ps_31:7_9 Ps_31:7_10 Ps_31:7_11 Ps_31:7_12 Ps_31:7_13 Ps_31:7_14 Ps_31:7_15 Ps_31:7_16 Ps_31:7_17 Ps_31:7_18 Ps_31:7_19
L13
L01 Ps_31_8 συνετιῶ σε καὶ συμβιβῶ σε ἐν ὁδῷ ταύτῃ, ᾗ πορεύσῃ, ἐπιστηριῶ ἐπὶ σὲ τοὺς ὀφθαλμούς μου.
L02 Ps_31_8 I will instruct thee and guide thee in this way wherein thou shalt go: I will fix mine eyes upon thee. (Psalm 32:8 Brenton)
L03 Ps_31_8 «Pouczę cię i wskażę drogę, którą pójdziesz; umocnię moje spojrzenie na tobie. (Psalm 32:8 BT_4)
L04 Ps_31_8 συνετιῶ σε καὶ συμβιβῶ σε ἐν ὁδῷ ταύτῃ, πορεύσῃ, ἐπιστηριῶ ἐπὶ σὲ τοὺς ὀφθαλμούς μου.
L05 Ps_31_8 συν·ετίζω [LXX] (συν+ετιζ-, συν+ετι(ε)·[σ]-, συν+ετι·σ-, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί συμ·βιβάζω (συν+βιβαζ-, συν+βιβ(α)·[σ]-/συν+βιβα·σ-, συν+βιβα·σ-, -, -, συν+βιβασ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐν ὁδός, -οῦ, ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο ὅς ἥ ὅ πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ἐπι·στηρίζω (επι+στηριζ-, επι+στηρι(ε)·[σ]-/επι+στηρι·σ-, επι+στηρι·σ-/επι+στηριξ-, -, επ+εστηρισ-/επ+εστηριγ-, επι+στηρισ·θ-/επι+στηριχ·θ-) ἐπί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Ps_31_8 By przynosić do zmysłów {sensów} Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By łączyć (łącz kropki) Ty; twój/twój(sg) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Drogi {Sposobu}/droga To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Kto/, który/, który By iść By stabilizować Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) Oko Ja
L07 Ps_31_8 sunetiO= se kai\ sumbibO= se e)n o(dO=| tau/tE|, E(=| poreu/sE|, e)pistEriO= e)pi\ se\ tou\s o)fTalmou/s mou.
L08 Ps_31_8 synetiO se kai symbibO se en hodO tautE, hE poreusE, epistEriO epi se tus ofTalmus mu.
L09 Ps_31_8 VF2_FAI1S RP_AS C VF2_FAI1S RP_AS P N2_DSF RD_DSF RR_DSF VA_AAS3S VF2_FAI1S P RP_AS RA_APM N2_APM RP_GS
L10 Ps_31_8 to bring to senses you; your/yours(sg) and also, even, namely to piece together (connect the dots) you; your/yours(sg) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among way/road this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] who/whom/which to go to stabilize upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing you; your/yours(sg) the eye I
L11 Ps_31_8 I-will-BRING-TO-SENSES you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) and I-will-PIECE-TOGETHER you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) in/among/by (+dat) way/road (dat) this (dat) who/whom/which (dat) you(sg)-will-be-GO-ed, he/she/it-should-GO, you(sg)-should-be-GO-ed I-will-STABILIZE upon/over (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) the (acc) eyes (acc) me (gen)
L12 Ps_31_8 Ps_31:8_1 Ps_31:8_2 Ps_31:8_3 Ps_31:8_4 Ps_31:8_5 Ps_31:8_6 Ps_31:8_7 Ps_31:8_8 Ps_31:8_9 Ps_31:8_10 Ps_31:8_11 Ps_31:8_12 Ps_31:8_13 Ps_31:8_14 Ps_31:8_15 Ps_31:8_16
L13
L01 Ps_31_9 μὴ γίνεσθε ὡς ἵππος καὶ ἡμίονος, οἷς οὐκ ἔστιν σύνεσις, ἐν χαλινῷ καὶ κημῷ τὰς σιαγόνας αὐτῶν ἄγξαι τῶν μὴ ἐγγιζόντων πρὸς σέ.
L02 Ps_31_9 Be ye not as horse and mule, which have no understanding; but thou must constrain their jaws with bit and curb, lest they should come nigh to thee. (Psalm 32:9 Brenton)
L03 Ps_31_9 Nie bądźcie bez rozumu niczym koń i muł: tylko wędzidłem i uzdą można je okiełznać, nie zbliżą się inaczej do ciebie». (Psalm 32:9 BT_4)
L04 Ps_31_9 μὴ γίνεσθε ὡς ἵππος καὶ ἡμίονος, οἷς οὐκ ἔστιν σύνεσις, ἐν χαλινῷ καὶ κημῷ τὰς σιαγόνας αὐτῶν ἄγξαι τῶν μὴ ἐγγιζόντων πρὸς σέ.
L05 Ps_31_9 μή γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὡς ἵππος, -ου, ὁ καί ἡμί·ονος, -οῦ, ὁ and ἡ [LXX] ὅς ἥ ὅ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σύν·εσις, -εως, ἡ ἐν χαλινός, -οῦ, ὁ καί κημός, -οῦ, ὁ [LXX] ὁ ἡ τό σιαγών, -όνος, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἄγχω [LXX] (αγχ-, -, αγξ-, -, -, -) ὁ ἡ τό μή ἐγγίζω (εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-, εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) πρός σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Ps_31_9 Nie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Jak/jak Koń I też, nawet, mianowicie Muł [pół osioł] Kto/, który/, który ??? Przed przydechem mocnym By być Wglądu/orientacja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Uzdy kawałek I też, nawet, mianowicie Pysk Policzek On/ona/to/to samo By dusić/knebel Nie Do blisko (zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski, przychodź blisko, (nadchodź)) Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ty; twój/twój(sg)
L07 Ps_31_9 mE\ gi/nesTe O(s i(/ppos kai\ E(mi/onos, oi(=s ou)k e)/stin su/nesis, e)n CHalinO=| kai\ kEmO=| ta\s siago/nas au)tO=n a)/gXai tO=n mE\ e)ggiDZo/ntOn pro\s se/.
L08 Ps_31_9 mE ginesTe hOs hippos kai hEmionos, hois uk estin synesis, en CHalinO kai kEmO tas siagonas autOn anXai tOn mE engiDZontOn pros se.
L09 Ps_31_9 D V1_PMD2P C N2_NSM C N2_NSM RR_DPM D V9_PAI3S N3I_NSF P N2_DSM C N2_DSM RA_APF N3N_APF RD_GPM VA_AAN RA_GPM D V1_PAPGPM P RP_AS
L10 Ps_31_9 not to become become, happen as/like horse and also, even, namely mule [half-ass] who/whom/which οὐχ before rough breathing to be insight/discernment in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among bridle bit and also, even, namely muzzle the cheek he/she/it/same to strangle/gag the not to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach)) toward (+acc,+gen,+dat) you; your/yours(sg)
L11 Ps_31_9 not you(pl)-are-being-BECOME-ed, be-you(pl)-being-BECOME-ed! as/like horse (nom) and mule (nom) who/whom/which (dat) not he/she/it-is insight/discernment (nom) in/among/by (+dat) bridle bit (dat) and muzzle (dat) the (acc) cheeks (acc) them/same (gen) to-STRANGLE/GAG, be-you(sg)-STRANGLE/GAG-ed!, he/she/it-happens-to-STRANGLE/GAG (opt) the (gen) not let-them-be-NEAR-ing! (classical), while NEAR-ing (gen) toward (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)
L12 Ps_31_9 Ps_31:9_1 Ps_31:9_2 Ps_31:9_3 Ps_31:9_4 Ps_31:9_5 Ps_31:9_6 Ps_31:9_7 Ps_31:9_8 Ps_31:9_9 Ps_31:9_10 Ps_31:9_11 Ps_31:9_12 Ps_31:9_13 Ps_31:9_14 Ps_31:9_15 Ps_31:9_16 Ps_31:9_17 Ps_31:9_18 Ps_31:9_19 Ps_31:9_20 Ps_31:9_21 Ps_31:9_22 Ps_31:9_23
L13
L01 Ps_31_10 πολλαὶ αἱ μάστιγες τοῦ ἁμαρτωλοῦ, τὸν δὲ ἐλπίζοντα ἐπὶ κύριον ἔλεος κυκλώσει.
L02 Ps_31_10 Many are the scourges of the sinner: but him that hopes in the Lord mercy shall compass about. (Psalm 32:10 Brenton)
L03 Ps_31_10 Liczne są boleści grzesznika, lecz łaska ogarnia ufających Panu. (Psalm 32:10 BT_4)
L04 Ps_31_10 πολλαὶ αἱ μάστιγες τοῦ ἁμαρτωλοῦ, τὸν δὲ ἐλπίζοντα ἐπὶ κύριον ἔλεος κυκλώσει.
L05 Ps_31_10 πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ ὁ ἡ τό μάστιξ, -ιγος, ἡ ὁ ἡ τό ἁ·μαρτωλός -όν ὁ ἡ τό δέ ἐλπίζω (ελπιζ-, ελπι(ε)·[σ]-, ελπι·σ-, ηλπι·κ-, -, -) ἐπί κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ κυκλόω (κυκλ(ο)-, κυκλω·σ-, κυκλω·σ-, -, -, κυκλω·θ-)
L06 Ps_31_10 Dużo Smagająca/nieszczęścia/choroba Grzeszny zaś By mieć nadzieję utrzymuj się przy życiu, żyj na wskroś, trwaj dłużej, przeżyj Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Litość By okrążać zbieraj się dookoła, otaczaj, związany do ?????? Koło
L07 Ps_31_10 pollai\ ai( ma/stiges tou= a(martOlou=, to\n de\ e)lpi/DZonta e)pi\ ku/rion e)/leos kuklO/sei.
L08 Ps_31_10 pollai hai mastiges tu hamartOlu, ton de elpiDZonta epi kyrion eleos kyklOsei.
L09 Ps_31_10 A1_NPF RA_NPF N3G_NPF RA_GSM A1B_GSM RA_ASM x V1_PAPASM P N2_ASM N3E_NSN VF_FAI3S
L10 Ps_31_10 much the scourging/affliction/malady the sinful the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to hope survive, live through, outlast, outlive upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. mercy to encircle gather around, surround, related to κύκλος circle
L11 Ps_31_10 many (nom) the (nom) scourgings/afflictions/maladies (nom|voc) the (gen) sinful ([Adj] gen) the (acc) Yet while HOPE-ing (acc, nom|acc|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) mercy (nom, nom|acc|voc) he/she/it-will-ENCIRCLE, you(sg)-will-be-ENCIRCLE-ed (classical)
L12 Ps_31_10 Ps_31:10_1 Ps_31:10_2 Ps_31:10_3 Ps_31:10_4 Ps_31:10_5 Ps_31:10_6 Ps_31:10_7 Ps_31:10_8 Ps_31:10_9 Ps_31:10_10 Ps_31:10_11 Ps_31:10_12
L13
L01 Ps_31_11 εὐφράνθητε ἐπὶ κύριον καὶ ἀγαλλιᾶσθε, δίκαιοι, καὶ καυχᾶσθε, πάντες οἱ εὐθεῖς τῇ καρδίᾳ.
L02 Ps_31_11 Be glad in the Lord, and exult, ye righteous: and glory, all ye that are upright in heart. (Psalm 32:11 Brenton)
L03 Ps_31_11 Cieszcie się sprawiedliwi i weselcie w Panu, wszyscy o prawym sercu, wznoście radosne okrzyki! (Psalm 32:11 BT_4)
L04 Ps_31_11 εὐφράνθητε ἐπὶ κύριον καὶ ἀγαλλιᾶσθε, δίκαιοι, καὶ καυχᾶσθε, πάντες οἱ εὐθεῖς τῇ καρδίᾳ.
L05 Ps_31_11 εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) ἐπί κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ἀγαλλιάω (αγαλλι(α)-, αγαλλια·σ-, αγαλλια·σ-, -, -, αγαλλια·θ-) δίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) καί καυχάομαι (καυχ(α)-, καυχη·σ-, καυχη·σ-, -, κεκαυχη-, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό εὐ·θύς[1] -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως; εὐ·θής -ές [LXX], gen. sg. -οῦς ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ
L06 Ps_31_11 By celebrować/bądź wesoły Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie By radować się (zadowolona, wielka radość) Właśnie prawy, właśnie; by robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy I też, nawet, mianowicie By napawać się Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Prosto; prosto Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18)
L07 Ps_31_11 eu)fra/nTEte e)pi\ ku/rion kai\ a)gallia=sTe, di/kaioi, kai\ kauCHa=sTe, pa/ntes oi( eu)Tei=s tE=| kardi/a|.
L08 Ps_31_11 eufranTEte epi kyrion kai agalliasTe, dikaioi, kai kauCHasTe, pantes hoi euTeis tE kardia.
L09 Ps_31_11 VC_APD2P P N2_ASM C V3_PMD2P A1A_NPM C V3_PMD2P A3_NPM RA_NPM A3U_NPM RA_DSF N1A_DSF
L10 Ps_31_11 to celebrate/be merry upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to exult (glad, great joy) just righteous, just; tomake righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous and also, even, namely to gloat every all, each, every, the whole of the straight; straight the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18)
L11 Ps_31_11 you(pl)-were-CELEBRATE/BE-ed-MERRY, be-you(pl)-CELEBRATE/BE-ed-MERRY!, you(pl)-should-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY upon/over (+acc,+gen,+dat) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) and you(pl)-are-being-EXULT-ed, be-you(pl)-being-EXULT-ed!, you(pl)-should-be-being-EXULT-ed just ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-MAKE RIGHTEOUS-ing, you(sg)-are-being-MAKE RIGHTEOUS-ed, you(sg)-are-being-MAKE RIGHTEOUS-ed (classical), he/she/it-should-be-MAKE RIGHTEOUS-ing, you(sg)-should-be-being-MAKE RIGHTEOUS-ed, he/she/it-happens-to-be-MAKE RIGHTEOUS-ing (opt) and you(pl)-are-being-GLOAT-ed, be-you(pl)-being-GLOAT-ed!, you(pl)-should-be-being-GLOAT-ed all (nom|voc) the (nom) straight ([Adj] acc, nom|voc); straight ([Adj] acc, nom|voc) the (dat) heart (dat)
L12 Ps_31_11 Ps_31:11_1 Ps_31:11_2 Ps_31:11_3 Ps_31:11_4 Ps_31:11_5 Ps_31:11_6 Ps_31:11_7 Ps_31:11_8 Ps_31:11_9 Ps_31:11_10 Ps_31:11_11 Ps_31:11_12 Ps_31:11_13