| L01 | Ps_31_1 | Τῷ Δαυιδ· συνέσεως. Μακάριοι ὧν ἀφέθησαν αἱ ἀνομίαι καὶ ὧν ἐπεκαλύφθησαν αἱ ἁμαρτίαι· | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_31_1 | A Psalm of instruction by David. Blessed are they whose transgressions are forgiven, and who sins are covered. (Psalm 32:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_31_1 | Dawidowy. Pieśń pouczająca. Szczęśliwy ten, komu została odpuszczona nieprawość, którego grzech został puszczony w niepamięć. (Psalm 32:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_31_1 | Τῷ | Δαυιδ· | συνέσεως. | Μακάριοι | ὧν | ἀφέθησαν | αἱ | ἀνομίαι | καὶ | ὧν | ἐπεκαλύφθησαν | αἱ | ἁμαρτίαι· | |||||||||||||||
| L05 | Ps_31_1 | ὁ ἡ τό | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | σύν·εσις, -εως, ἡ | μακάριος -ία -ον; μακαρίζω (μακαριζ-, μακαρι(ε)·[σ]-, μακαρι·σ-, -, -, μακαρισ·θ-) | ὅς ἥ ὅ | ἀφ·ίημι (ath. αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-, αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -, αφ+ει-/αφ+εω-, αφ+ε·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀ·νομία, -ας, ἡ | καί | ὅς ἥ ὅ | ἐπι·καλύπτω (επι+καλυπτ-, επι+καλυψ-, επι+καλυψ-, -, επι+κεκαλυπτ-, επι+καλυφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | |||||||||||||||
| L06 | Ps_31_1 | — | David | Wglądu/orientacja | Szczęśliwy; do ??? | Kto/, który/, który | By pozwalać iść z | — | Bezprawie | I też, nawet, mianowicie | Kto/, który/, który | By pokrywać wszędzie {skończony} | — | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | |||||||||||||||
| L07 | Ps_31_1 | *tO=| | *dauid· | sune/seOs. | *maka/rioi | O(=n | a)fe/TEsan | ai( | a)nomi/ai | kai\ | O(=n | e)pekalu/fTEsan | ai( | a(marti/ai· | |||||||||||||||
| L08 | Ps_31_1 | tO | dauid· | syneseOs. | makarioi | hOn | afeTEsan | hai | anomiai | kai | hOn | epekalyfTEsan | hai | hamartiai· | |||||||||||||||
| L09 | Ps_31_1 | RA_DSM | N_DSM | N3I_GSF | A1A_NPM | RR_GPM | VCI_API3P | RA_NPF | N1A_NPF | C | RR_GPM | VVI_API3P | RA_NPF | N1A_NPF | |||||||||||||||
| L10 | Ps_31_1 | the | David | insight/discernment | fortunate; to ??? | who/whom/which | to let go of | the | lawlessness | and also, even, namely | who/whom/which | to cover over | the | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | |||||||||||||||
| L11 | Ps_31_1 | the (dat) | David (indecl) | insight/discernment (gen) | fortunate ([Adj] nom|voc); (fut opt) | who/whom/which (gen) | they-were-LET-ed-GO-OF | the (nom) | lawlessnesss (nom|voc) | and | who/whom/which (gen) | they-were-COVER-ed-OVER | the (nom) | sins (nom|voc) | |||||||||||||||
| L12 | Ps_31_1 | Ps_31:1_1 | Ps_31:1_2 | Ps_31:1_3 | Ps_31:1_4 | Ps_31:1_5 | Ps_31:1_6 | Ps_31:1_7 | Ps_31:1_8 | Ps_31:1_9 | Ps_31:1_10 | Ps_31:1_11 | Ps_31:1_12 | Ps_31:1_13 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_31_2 | μακάριος ἀνήρ, οὗ οὐ μὴ λογίσηται κύριος ἁμαρτίαν, οὐδὲ ἔστιν ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ δόλος. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_31_2 | Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin, and whose mouth there is no guile. (Psalm 32:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_31_2 | Szczęśliwy człowiek, któremu Pan nie poczytuje winy, w którego duszy nie kryje się podstęp. (Psalm 32:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_31_2 | μακάριος | ἀνήρ, | οὗ | οὐ | μὴ | λογίσηται | κύριος | ἁμαρτίαν, | οὐδὲ | ἔστιν | ἐν | τῷ | στόματι | αὐτοῦ | δόλος. | |||||||||||||
| L05 | Ps_31_2 | μακάριος -ία -ον | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | λογίζομαι (λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-, λογι·σ-, -, λελογισ-, λογισ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | οὐδέ (οὐ δέ) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | στόμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | δόλος, -ου, ὁ | |||||||||||||
| L06 | Ps_31_2 | Szczęśliwy | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | Logicznie by mówić ładunek {opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć, rozważać, kończyć się {wnioskować} przez rozumowanie, logicznie mówi | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | By być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ust/żołądka por | On/ona/to/to samo | Podstępu zręczność, oszustwo, subtilty | |||||||||||||
| L07 | Ps_31_2 | maka/rios | a)nE/r, | ou(= | ou) | mE\ | logi/sEtai | ku/rios | a(marti/an, | ou)de\ | e)/stin | e)n | tO=| | sto/mati | au)tou= | do/los. | |||||||||||||
| L08 | Ps_31_2 | makarios | anEr, | hu | u | mE | logisEtai | kyrios | hamartian, | ude | estin | en | tO | stomati | autu | dolos. | |||||||||||||
| L09 | Ps_31_2 | A1A_NSM | N3_NSM | RR_GSM | D | D | VA_AMS3S | N2_NSM | N1A_ASF | C | V9_PAI3S | P | RA_DSN | N3M_DSN | RD_GSM | N2_NSM | |||||||||||||
| L10 | Ps_31_2 | fortunate | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | οὐχ before rough breathing | not | to logically speak charge, calculate, reckon, consider, conclude by reasoning, logically speaks | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | mouth/maw stoma | he/she/it/same | guile craft, deceit, subtilty | |||||||||||||
| L11 | Ps_31_2 | fortunate ([Adj] nom) | man, husband (nom) | where; who/whom/which (gen) | not | not | he/she/it-should-be-LOGICALLY SPEAK-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | sin (acc) | neither/nor | he/she/it-is | in/among/by (+dat) | the (dat) | mouth/maw (dat) | him/it/same (gen) | guile (nom) | |||||||||||||
| L12 | Ps_31_2 | Ps_31:2_1 | Ps_31:2_2 | Ps_31:2_3 | Ps_31:2_4 | Ps_31:2_5 | Ps_31:2_6 | Ps_31:2_7 | Ps_31:2_8 | Ps_31:2_9 | Ps_31:2_10 | Ps_31:2_11 | Ps_31:2_12 | Ps_31:2_13 | Ps_31:2_14 | Ps_31:2_15 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_31_3 | ὅτι ἐσίγησα, ἐπαλαιώθη τὰ ὀστᾶ μου ἀπὸ τοῦ κράζειν με ὅλην τὴν ἡμέραν· | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_31_3 | Because I kept silence, my bones waxed old, from my crying all the day. (Psalm 32:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_31_3 | Póki milczałem, schnęły kości moje, wśród codziennych mych jęków. (Psalm 32:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_31_3 | ὅτι | ἐσίγησα, | ἐπαλαιώθη | τὰ | ὀστᾶ | μου | ἀπὸ | τοῦ | κράζειν | με | ὅλην | τὴν | ἡμέραν· | |||||||||||||||
| L05 | Ps_31_3 | ὅτι | σιγάω (σιγ(α)-, σιγη·σ-, σιγη·σ-, -, σεσιγη-, -) | παλαιόω (παλαι(ο)-, παλαιω·σ-, παλαιω·σ-, πεπαλαιω·κ-, πεπαλαιω-, παλαιω·θ-) | ὁ ἡ τό | ὀστέον and ὀστοῦν, -ου, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀπό | ὁ ἡ τό | κράζω (κραζ-, κραξ-/κεκραξ-, κραξ-/κεκραξ- or 2nd κεκραγ-, κεκραγ·[κ]-, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅλος -η -ον | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | |||||||||||||||
| L06 | Ps_31_3 | Ponieważ/tamto | Nie by musieć żaden dźwięk być cichy | By robić stary | — | Kość | Ja | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | By krzyknąć | Ja | Cały | — | Dzień | |||||||||||||||
| L07 | Ps_31_3 | o(/ti | e)si/gEsa, | e)palaiO/TE | ta\ | o)sta= | mou | a)po\ | tou= | kra/DZein | me | o(/lEn | tE\n | E(me/ran· | |||||||||||||||
| L08 | Ps_31_3 | hoti | esigEsa, | epalaiOTE | ta | osta | mu | apo | tu | kraDZein | me | holEn | tEn | hEmeran· | |||||||||||||||
| L09 | Ps_31_3 | C | VAI_AAI1S | VCI_API3S | RA_NPN | N2N_NPN | RP_GS | P | RA_GSN | V1_PAN | RP_AS | A1_ASF | RA_ASF | N1A_ASF | |||||||||||||||
| L10 | Ps_31_3 | because/that | to have no sound to besilent | to make old | the | bone | I | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | to cry out | I | whole | the | day | |||||||||||||||
| L11 | Ps_31_3 | because/that | I-TO HAVE NO SOUND-ed | he/she/it-was-MAKE-ed-OLD | the (nom|acc) | bones (nom|acc|voc) | me (gen) | away from (+gen) | the (gen) | to-be-CRY-ing-OUT | me (acc) | whole (acc) | the (acc) | day (acc) | |||||||||||||||
| L12 | Ps_31_3 | Ps_31:3_1 | Ps_31:3_2 | Ps_31:3_3 | Ps_31:3_4 | Ps_31:3_5 | Ps_31:3_6 | Ps_31:3_7 | Ps_31:3_8 | Ps_31:3_9 | Ps_31:3_10 | Ps_31:3_11 | Ps_31:3_12 | Ps_31:3_13 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_31_4 | ὅτι ἡμέρας καὶ νυκτὸς ἐβαρύνθη ἐπ’ ἐμὲ ἡ χείρ σου, ἐστράφην εἰς ταλαιπωρίαν ἐν τῷ ἐμπαγῆναι ἄκανθαν. διάψαλμα. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_31_4 | For day and night thy hand was heavy upon me: I became thoroughly miserable while a thorn was fastened in me. Pause. (Psalm 32:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_31_4 | Bo dniem i nocą ciążyła nade mną Twa ręka, język mój ustawał jak w letnich upałach. (Psalm 32:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_31_4 | ὅτι | ἡμέρας | καὶ | νυκτὸς | ἐβαρύνθη | ἐπ’ | ἐμὲ | ἡ | χείρ | σου, | ἐστράφην | εἰς | ταλαιπωρίαν | ἐν | τῷ | ἐμπαγῆναι | ἄκανθαν. | διάψαλμα. | ||||||||||
| L05 | Ps_31_4 | ὅτι | ἡμέρα, -ας -ἡ | καί | νύξ, -υκτός, ἡ | βαρύνω [LXX] (βαρυν-, -, βαρυν·[σ]-, -, βεβαρυν-, βαρυν·θ-) | ἐπί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | στρέφω (στρεφ-, στρεψ-, στρεψ-, -, -, στραφ·[θ]-) | εἰς[1] | ταλαιπωρία, -ας, ἡ | ἐν | ὁ ἡ τό | ἐμ·πήγνυμι [LXX] (-, -, εν+πηξ-, εν+πεπηγ·[κ]-, -, εν+παγ·[θ]-) | ἄκανθα, -ης, ἡ | διά·ψαλμα[τ], -ατος, τό [LXX] | ||||||||||
| L06 | Ps_31_4 | Ponieważ/tamto | Dzień | I też, nawet, mianowicie | Noc | By obciążać | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ja; mój/mój | — | Ręka | Ty; twój/twój(sg) | By odwracać się | Do (+przyspieszenie) | Niedola | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By tkwić {By trzymać się} w | Cierń (roślina {fabryka} ciernia) | selah | ||||||||||
| L07 | Ps_31_4 | o(/ti | E(me/ras | kai\ | nukto\s | e)baru/nTE | e)p’ | e)me\ | E( | CHei/r | sou, | e)stra/fEn | ei)s | talaipOri/an | e)n | tO=| | e)mpagE=nai | a)/kanTan. | dia/PSalma. | ||||||||||
| L08 | Ps_31_4 | hoti | hEmeras | kai | nyktos | ebarynTE | ep’ | eme | hE | CHeir | su, | estrafEn | eis | talaipOrian | en | tO | empagEnai | akanTan. | diaPSalma. | ||||||||||
| L09 | Ps_31_4 | C | N1A_GSF | C | N3_GSF | VCI_API3S | P | RP_AS | RA_NSF | N3_NSF | RP_GS | VDI_API1S | P | N1A_ASF | P | RA_DSN | VD_APN | N1A_ASF | N3M_NSN | ||||||||||
| L10 | Ps_31_4 | because/that | day | and also, even, namely | night | to weigh down | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | I; my/mine | the | hand | you; your/yours(sg) | to turn | into (+acc) | misery | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to stick in | thorn (thorn plant) | selah | ||||||||||
| L11 | Ps_31_4 | because/that | day (gen), days (acc) | and | night (gen) | he/she/it-was-WEIGH-ed-DOWN | upon/over (+acc,+gen,+dat) | me (acc); my/mine (voc) | the (nom) | hand (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | I-was-TURN-ed | into (+acc) | misery (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-be-STICK-ed-IN | thorn (acc) | selah (nom|acc|voc) | ||||||||||
| L12 | Ps_31_4 | Ps_31:4_1 | Ps_31:4_2 | Ps_31:4_3 | Ps_31:4_4 | Ps_31:4_5 | Ps_31:4_6 | Ps_31:4_7 | Ps_31:4_8 | Ps_31:4_9 | Ps_31:4_10 | Ps_31:4_11 | Ps_31:4_12 | Ps_31:4_13 | Ps_31:4_14 | Ps_31:4_15 | Ps_31:4_16 | Ps_31:4_17 | Ps_31:4_18 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_31_5 | τὴν ἁμαρτίαν μου ἐγνώρισα καὶ τὴν ἀνομίαν μου οὐκ ἐκάλυψα· εἶπα Ἐξαγορεύσω κατ’ ἐμοῦ τὴν ἀνομίαν μου τῷ κυρίῳ· καὶ σὺ ἀφῆκας τὴν ἀσέβειαν τῆς ἁμαρτίας μου. διάψαλμα. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_31_5 | I acknowledged my sin, and hid not mine iniquity: I said, I will confess mine iniquity to the Lord against myself; and thou forgavest the ungodliness of my heart. Pause. (Psalm 32:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_31_5 | Grzech mój wyznałem Tobie i nie ukryłem mej winy. Rzekłem: «Wyznaję nieprawość moją wobec Pana», a Tyś darował winę mego grzechu. (Psalm 32:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_31_5 | τὴν | ἁμαρτίαν | μου | ἐγνώρισα | καὶ | τὴν | ἀνομίαν | μου | οὐκ | ἐκάλυψα· | εἶπα | Ἐξαγορεύσω | κατ’ | ἐμοῦ | τὴν | ἀνομίαν | μου | τῷ | κυρίῳ· | καὶ | σὺ | ἀφῆκας | τὴν | ἀσέβειαν | τῆς | ἁμαρτίας | μου. | διάψαλμα. |
| L05 | Ps_31_5 | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | γνωρίζω (γνωριζ-, γνωρι(ε)·[σ]-/γνωρι·σ-, γνωρι·σ-, -, εγνωρισ-, γνωρισ·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | ἀ·νομία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | καλύπτω (καλυπτ-, καλυψ-, καλυψ-, κεκαλυφ·[κ]-, κεκαλυπτ-, καλυφ·θ-) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐξ·αγορεύω [LXX] (εξ+αγορευ-, εξ+αγορευ·σ-, εξ+αγορευ·σ-, -, -, -) | κατά | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ὁ ἡ τό | ἀ·νομία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἀφ·ίημι (ath. αφ+ι(ε)-, αφ+η·σ-, αφ+η·κ- or 2nd ath. αφ+(ε)-, -, αφ+ει-/αφ+εω-, αφ+ε·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀ·σέβεια, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | διά·ψαλμα[τ], -ατος, τό [LXX] |
| L06 | Ps_31_5 | — | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | Ja | By robić znany | I też, nawet, mianowicie | — | Bezprawie | Ja | ??? Przed przydechem mocnym | By pokrywać płaszcz, zasłaniany, opatulany | By mówić/opowiadaj | Do ??? | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ja; mój/mój | — | Bezprawie | Ja | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | Ty | By pozwalać iść z | — | Brak szacunku | — | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | Ja | selah |
| L07 | Ps_31_5 | tE\n | a(marti/an | mou | e)gnO/risa | kai\ | tE\n | a)nomi/an | mou | ou)k | e)ka/luPSa· | ei)=pa | *)eXagoreu/sO | kat’ | e)mou= | tE\n | a)nomi/an | mou | tO=| | kuri/O|· | kai\ | su\ | a)fE=kas | tE\n | a)se/beian | tE=s | a(marti/as | mou. | dia/PSalma. |
| L08 | Ps_31_5 | tEn | hamartian | mu | egnOrisa | kai | tEn | anomian | mu | uk | ekalyPSa· | eipa | eXagoreusO | kat’ | emu | tEn | anomian | mu | tO | kyriO· | kai | sy | afEkas | tEn | asebeian | tEs | hamartias | mu. | diaPSalma. |
| L09 | Ps_31_5 | RA_ASF | N1A_ASF | RP_GS | VAI_AAI1S | C | RA_ASF | N1A_ASF | RP_GS | D | VAI_AAI1S | VAI_AAI1S | VF_FAI1S | P | RP_GS | RA_ASF | N1A_ASF | RP_GS | RA_DSM | N2_DSM | C | RP_NS | VAI_AAI2S | RA_ASF | N1A_ASF | RA_GSF | N1A_GSF | RP_GS | N3M_NSN |
| L10 | Ps_31_5 | the | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | I | to make known | and also, even, namely | the | lawlessness | I | οὐχ before rough breathing | to cover cloak, veiled,muffled | to say/tell | to ??? | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | I; my/mine | the | lawlessness | I | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | you | to let go of | the | lack of deference | the | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | I | selah |
| L11 | Ps_31_5 | the (acc) | sin (acc) | me (gen) | I-MAKE-ed-KNOWN | and | the (acc) | lawlessness (acc) | me (gen) | not | I-COVER-ed | I-SAY/TELL-ed | I-will-???, I-should-??? | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | the (acc) | lawlessness (acc) | me (gen) | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | and | you(sg) (nom) | you(sg)-LET-ed-GO-OF | the (acc) | lack of deference (acc) | the (gen) | sin (gen), sins (acc) | me (gen) | selah (nom|acc|voc) |
| L12 | Ps_31_5 | Ps_31:5_1 | Ps_31:5_2 | Ps_31:5_3 | Ps_31:5_4 | Ps_31:5_5 | Ps_31:5_6 | Ps_31:5_7 | Ps_31:5_8 | Ps_31:5_9 | Ps_31:5_10 | Ps_31:5_11 | Ps_31:5_12 | Ps_31:5_13 | Ps_31:5_14 | Ps_31:5_15 | Ps_31:5_16 | Ps_31:5_17 | Ps_31:5_18 | Ps_31:5_19 | Ps_31:5_20 | Ps_31:5_21 | Ps_31:5_22 | Ps_31:5_23 | Ps_31:5_24 | Ps_31:5_25 | Ps_31:5_26 | Ps_31:5_27 | Ps_31:5_28 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_31_6 | ὑπὲρ ταύτης προσεύξεται πᾶς ὅσιος πρὸς σὲ ἐν καιρῷ εὐθέτῳ· πλὴν ἐν κατακλυσμῷ ὑδάτων πολλῶν πρὸς αὐτὸν οὐκ ἐγγιοῦσιν. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_31_6 | Therefore shall every holy one pray to thee in a fit time: only in the deluge of many waters they shall not come nigh to him. (Psalm 32:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_31_6 | Toteż każdy wierny będzie się modlił do Ciebie w czasie potrzeby. Choćby nawet fale wód uderzały, jego nie dosięgną. (Psalm 32:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_31_6 | ὑπὲρ | ταύτης | προσεύξεται | πᾶς | ὅσιος | πρὸς | σὲ | ἐν | καιρῷ | εὐθέτῳ· | πλὴν | ἐν | κατακλυσμῷ | ὑδάτων | πολλῶν | πρὸς | αὐτὸν | οὐκ | ἐγγιοῦσιν. | |||||||||
| L05 | Ps_31_6 | ὑπέρ | οὗτος αὕτη τοῦτο | προσ·εύχομαι (προσ+ευχ-, προσ+ευξ-, προσ+ευξ-, -, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅσιος -ία -ον (cf. ἅγιος and ἱερός) | πρός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐν | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | εὔ·θετος -ον | πλήν | ἐν | κατα·κλυσμός, -οῦ, ὁ | ὕδωρ, ὕδατος, τό | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐγγίζω (εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-, εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) | |||||||||
| L06 | Ps_31_6 | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By modlić się się | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Święty | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ty; twój/twój(sg) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Okres czasu | Stosowny [dobrze umieszczany] | Z wyjątkiem | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Potopu/powódź [zobacz kataklizm] | Woda | Dużo | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | ??? Przed przydechem mocnym | Do blisko (zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski, przychodź blisko, (nadchodź)) | |||||||||
| L07 | Ps_31_6 | u(pe\r | tau/tEs | proseu/Xetai | pa=s | o(/sios | pro\s | se\ | e)n | kairO=| | eu)Te/tO|· | plE\n | e)n | kataklusmO=| | u(da/tOn | pollO=n | pro\s | au)to\n | ou)k | e)ggiou=sin. | |||||||||
| L08 | Ps_31_6 | hyper | tautEs | proseuXetai | pas | hosios | pros | se | en | kairO | euTetO· | plEn | en | kataklysmO | hydatOn | pollOn | pros | auton | uk | engiusin. | |||||||||
| L09 | Ps_31_6 | P | RD_GSF | VF_FMI3S | A3_NSM | A1A_NSM | P | RP_AS | P | N2_DSM | A1B_DSM | D | P | N2_DSM | N3T_GPN | A1_GPN | P | RD_ASM | D | VF2_FAI3P | |||||||||
| L10 | Ps_31_6 | above (+acc), on behalfof (+gen) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to pray | every all, each, every, the whole of | holy | toward (+acc,+gen,+dat) | you; your/yours(sg) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | period of time | appropriate [well-placed] | except | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | deluge/flood [see cataclysm] | water | much | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | οὐχ before rough breathing | to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach)) | |||||||||
| L11 | Ps_31_6 | above (+acc), on behalf of (+gen) | this (gen) | he/she/it-will-be-PRAY-ed | every (nom|voc) | holy ([Adj] nom) | toward (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | in/among/by (+dat) | period of time (dat) | appropriate ([Adj] dat) | except | in/among/by (+dat) | deluge/flood (dat) | waters (gen) | many (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | not | they-will-NEAR, going-to-NEAR (fut ptcp) (dat) | |||||||||
| L12 | Ps_31_6 | Ps_31:6_1 | Ps_31:6_2 | Ps_31:6_3 | Ps_31:6_4 | Ps_31:6_5 | Ps_31:6_6 | Ps_31:6_7 | Ps_31:6_8 | Ps_31:6_9 | Ps_31:6_10 | Ps_31:6_11 | Ps_31:6_12 | Ps_31:6_13 | Ps_31:6_14 | Ps_31:6_15 | Ps_31:6_16 | Ps_31:6_17 | Ps_31:6_18 | Ps_31:6_19 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_31_7 | σύ μου εἶ καταφυγὴ ἀπὸ θλίψεως τῆς περιεχούσης με· τὸ ἀγαλλίαμά μου, λύτρωσαί με ἀπὸ τῶν κυκλωσάντων με. διάψαλμα. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_31_7 | Thou art my refuge from the affliction that encompasses me; my joy, to deliver me from them that have compassed me. Pause. (Psalm 32:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_31_7 | Tyś dla mnie ucieczką: z ucisku mnie wyrwiesz, otoczysz mnie radościami ocalenia. (Psalm 32:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_31_7 | σύ | μου | εἶ | καταφυγὴ | ἀπὸ | θλίψεως | τῆς | περιεχούσης | με· | τὸ | ἀγαλλίαμά | μου, | λύτρωσαί | με | ἀπὸ | τῶν | κυκλωσάντων | με. | διάψαλμα. | |||||||||
| L05 | Ps_31_7 | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | κατα·φυγή, -ῆς, ἡ [LXX] | ἀπό | θλῖψις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | περι·έχω (περι+εχ-, -, 2nd περι+σχ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ἀγαλλίαμα[τ], -ατος, τό [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | λυτρόω (λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-, λυτρω·σ-, -, λελυτρω-, λυτρω·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀπό | ὁ ἡ τό | κυκλόω (κυκλ(ο)-, κυκλω·σ-, κυκλω·σ-, -, -, κυκλω·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | διά·ψαλμα[τ], -ατος, τό [LXX] | |||||||||
| L06 | Ps_31_7 | Ty | Ja | By iść; by być | Schronienie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ściskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się, trudność | — | Do zawieranego metaph., by być twardo {ciężko} prasowany, Ludzi. Epit.289; otaczaj, obejmuj, otaczaj, koperta nasienia, zawieraj, rozumiej, przewyższaj, celuj, trzymaj się mocno {szybko} obok, przylegaj do, rozłupuj do, pokonuj, zyskuj zwycięstwo, trzymawszy się, zawartości | Ja | — | exhultation | Ja | By wykupywać być wypuszczany, na zapłacie okupu | Ja | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | By okrążać zbieraj się dookoła, otaczaj, związany do ?????? Koło | Ja | selah | |||||||||
| L07 | Ps_31_7 | su/ | mou | ei)= | katafugE\ | a)po\ | Tli/PSeOs | tE=s | perieCHou/sEs | me· | to\ | a)galli/ama/ | mou, | lu/trOsai/ | me | a)po\ | tO=n | kuklOsa/ntOn | me. | dia/PSalma. | |||||||||
| L08 | Ps_31_7 | sy | mu | ei | katafygE | apo | TliPSeOs | tEs | perieCHusEs | me· | to | agalliama | mu, | lytrOsai | me | apo | tOn | kyklOsantOn | me. | diaPSalma. | |||||||||
| L09 | Ps_31_7 | RP_NS | RP_GS | V9_PAI2S | N1_NSF | P | N3I_GSF | RA_GSF | V1_PAPGSF | RP_AS | RA_ASN | N3M_ASN | RP_GS | VA_AAN | RP_AS | P | RA_GPM | VA_AAPGPM | RP_AS | N3M_NSN | |||||||||
| L10 | Ps_31_7 | you | I | to go; to be | refuge | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | squeezing adversity, trial, trouble, difficulty | the | to contained metaph.,to be hard pressed, Men. Epit.289; encompass, embrace, surround, envelope of a seed, comprise, comprehend, surpass, excel, hold fast by, cling to, cleave to, overcome, gain the victory, having held, contents | I | the | exhultation | I | to redeem to be released, upon payment of ransom | I | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | to encircle gather around, surround, related to κύκλος circle | I | selah | |||||||||
| L11 | Ps_31_7 | you(sg) (nom) | me (gen) | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | refuge (nom|voc) | away from (+gen) | squeezing (gen) | the (gen) | while CONTAINED-ing (gen) | me (acc) | the (nom|acc) | exhultation (nom|acc|voc) | me (gen) | to-REDEEM, be-you(sg)-REDEEM-ed!, he/she/it-happens-to-REDEEM (opt) | me (acc) | away from (+gen) | the (gen) | let-them-ENCIRCLE! (classical), upon ENCIRCLE-ing (gen) | me (acc) | selah (nom|acc|voc) | |||||||||
| L12 | Ps_31_7 | Ps_31:7_1 | Ps_31:7_2 | Ps_31:7_3 | Ps_31:7_4 | Ps_31:7_5 | Ps_31:7_6 | Ps_31:7_7 | Ps_31:7_8 | Ps_31:7_9 | Ps_31:7_10 | Ps_31:7_11 | Ps_31:7_12 | Ps_31:7_13 | Ps_31:7_14 | Ps_31:7_15 | Ps_31:7_16 | Ps_31:7_17 | Ps_31:7_18 | Ps_31:7_19 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_31_8 | συνετιῶ σε καὶ συμβιβῶ σε ἐν ὁδῷ ταύτῃ, ᾗ πορεύσῃ, ἐπιστηριῶ ἐπὶ σὲ τοὺς ὀφθαλμούς μου. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_31_8 | I will instruct thee and guide thee in this way wherein thou shalt go: I will fix mine eyes upon thee. (Psalm 32:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_31_8 | «Pouczę cię i wskażę drogę, którą pójdziesz; umocnię moje spojrzenie na tobie. (Psalm 32:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_31_8 | συνετιῶ | σε | καὶ | συμβιβῶ | σε | ἐν | ὁδῷ | ταύτῃ, | ᾗ | πορεύσῃ, | ἐπιστηριῶ | ἐπὶ | σὲ | τοὺς | ὀφθαλμούς | μου. | ||||||||||||
| L05 | Ps_31_8 | συν·ετίζω [LXX] (συν+ετιζ-, συν+ετι(ε)·[σ]-, συν+ετι·σ-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | συμ·βιβάζω (συν+βιβαζ-, συν+βιβ(α)·[σ]-/συν+βιβα·σ-, συν+βιβα·σ-, -, -, συν+βιβασ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐν | ὁδός, -οῦ, ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὅς ἥ ὅ | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ἐπι·στηρίζω (επι+στηριζ-, επι+στηρι(ε)·[σ]-/επι+στηρι·σ-, επι+στηρι·σ-/επι+στηριξ-, -, επ+εστηρισ-/επ+εστηριγ-, επι+στηρισ·θ-/επι+στηριχ·θ-) | ἐπί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||||
| L06 | Ps_31_8 | By przynosić do zmysłów {sensów} | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By łączyć (łącz kropki) | Ty; twój/twój(sg) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Drogi {Sposobu}/droga | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Kto/, który/, który | By iść | By stabilizować | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | — | Oko | Ja | ||||||||||||
| L07 | Ps_31_8 | sunetiO= | se | kai\ | sumbibO= | se | e)n | o(dO=| | tau/tE|, | E(=| | poreu/sE|, | e)pistEriO= | e)pi\ | se\ | tou\s | o)fTalmou/s | mou. | ||||||||||||
| L08 | Ps_31_8 | synetiO | se | kai | symbibO | se | en | hodO | tautE, | hE | poreusE, | epistEriO | epi | se | tus | ofTalmus | mu. | ||||||||||||
| L09 | Ps_31_8 | VF2_FAI1S | RP_AS | C | VF2_FAI1S | RP_AS | P | N2_DSF | RD_DSF | RR_DSF | VA_AAS3S | VF2_FAI1S | P | RP_AS | RA_APM | N2_APM | RP_GS | ||||||||||||
| L10 | Ps_31_8 | to bring to senses | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to piece together (connect the dots) | you; your/yours(sg) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | way/road | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | who/whom/which | to go | to stabilize | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | the | eye | I | ||||||||||||
| L11 | Ps_31_8 | I-will-BRING-TO-SENSES | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | and | I-will-PIECE-TOGETHER | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | in/among/by (+dat) | way/road (dat) | this (dat) | who/whom/which (dat) | you(sg)-will-be-GO-ed, he/she/it-should-GO, you(sg)-should-be-GO-ed | I-will-STABILIZE | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | the (acc) | eyes (acc) | me (gen) | ||||||||||||
| L12 | Ps_31_8 | Ps_31:8_1 | Ps_31:8_2 | Ps_31:8_3 | Ps_31:8_4 | Ps_31:8_5 | Ps_31:8_6 | Ps_31:8_7 | Ps_31:8_8 | Ps_31:8_9 | Ps_31:8_10 | Ps_31:8_11 | Ps_31:8_12 | Ps_31:8_13 | Ps_31:8_14 | Ps_31:8_15 | Ps_31:8_16 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_31_9 | μὴ γίνεσθε ὡς ἵππος καὶ ἡμίονος, οἷς οὐκ ἔστιν σύνεσις, ἐν χαλινῷ καὶ κημῷ τὰς σιαγόνας αὐτῶν ἄγξαι τῶν μὴ ἐγγιζόντων πρὸς σέ. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_31_9 | Be ye not as horse and mule, which have no understanding; but thou must constrain their jaws with bit and curb, lest they should come nigh to thee. (Psalm 32:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_31_9 | Nie bądźcie bez rozumu niczym koń i muł: tylko wędzidłem i uzdą można je okiełznać, nie zbliżą się inaczej do ciebie». (Psalm 32:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_31_9 | μὴ | γίνεσθε | ὡς | ἵππος | καὶ | ἡμίονος, | οἷς | οὐκ | ἔστιν | σύνεσις, | ἐν | χαλινῷ | καὶ | κημῷ | τὰς | σιαγόνας | αὐτῶν | ἄγξαι | τῶν | μὴ | ἐγγιζόντων | πρὸς | σέ. | |||||
| L05 | Ps_31_9 | μή | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὡς | ἵππος, -ου, ὁ | καί | ἡμί·ονος, -οῦ, ὁ and ἡ [LXX] | ὅς ἥ ὅ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σύν·εσις, -εως, ἡ | ἐν | χαλινός, -οῦ, ὁ | καί | κημός, -οῦ, ὁ [LXX] | ὁ ἡ τό | σιαγών, -όνος, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἄγχω [LXX] (αγχ-, -, αγξ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | μή | ἐγγίζω (εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-, εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) | πρός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||
| L06 | Ps_31_9 | Nie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Jak/jak | Koń | I też, nawet, mianowicie | Muł [pół osioł] | Kto/, który/, który | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Wglądu/orientacja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Uzdy kawałek | I też, nawet, mianowicie | Pysk | — | Policzek | On/ona/to/to samo | By dusić/knebel | — | Nie | Do blisko (zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski, przychodź blisko, (nadchodź)) | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ty; twój/twój(sg) | |||||
| L07 | Ps_31_9 | mE\ | gi/nesTe | O(s | i(/ppos | kai\ | E(mi/onos, | oi(=s | ou)k | e)/stin | su/nesis, | e)n | CHalinO=| | kai\ | kEmO=| | ta\s | siago/nas | au)tO=n | a)/gXai | tO=n | mE\ | e)ggiDZo/ntOn | pro\s | se/. | |||||
| L08 | Ps_31_9 | mE | ginesTe | hOs | hippos | kai | hEmionos, | hois | uk | estin | synesis, | en | CHalinO | kai | kEmO | tas | siagonas | autOn | anXai | tOn | mE | engiDZontOn | pros | se. | |||||
| L09 | Ps_31_9 | D | V1_PMD2P | C | N2_NSM | C | N2_NSM | RR_DPM | D | V9_PAI3S | N3I_NSF | P | N2_DSM | C | N2_DSM | RA_APF | N3N_APF | RD_GPM | VA_AAN | RA_GPM | D | V1_PAPGPM | P | RP_AS | |||||
| L10 | Ps_31_9 | not | to become become, happen | as/like | horse | and also, even, namely | mule [half-ass] | who/whom/which | οὐχ before rough breathing | to be | insight/discernment | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | bridle bit | and also, even, namely | muzzle | the | cheek | he/she/it/same | to strangle/gag | the | not | to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach)) | toward (+acc,+gen,+dat) | you; your/yours(sg) | |||||
| L11 | Ps_31_9 | not | you(pl)-are-being-BECOME-ed, be-you(pl)-being-BECOME-ed! | as/like | horse (nom) | and | mule (nom) | who/whom/which (dat) | not | he/she/it-is | insight/discernment (nom) | in/among/by (+dat) | bridle bit (dat) | and | muzzle (dat) | the (acc) | cheeks (acc) | them/same (gen) | to-STRANGLE/GAG, be-you(sg)-STRANGLE/GAG-ed!, he/she/it-happens-to-STRANGLE/GAG (opt) | the (gen) | not | let-them-be-NEAR-ing! (classical), while NEAR-ing (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | |||||
| L12 | Ps_31_9 | Ps_31:9_1 | Ps_31:9_2 | Ps_31:9_3 | Ps_31:9_4 | Ps_31:9_5 | Ps_31:9_6 | Ps_31:9_7 | Ps_31:9_8 | Ps_31:9_9 | Ps_31:9_10 | Ps_31:9_11 | Ps_31:9_12 | Ps_31:9_13 | Ps_31:9_14 | Ps_31:9_15 | Ps_31:9_16 | Ps_31:9_17 | Ps_31:9_18 | Ps_31:9_19 | Ps_31:9_20 | Ps_31:9_21 | Ps_31:9_22 | Ps_31:9_23 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_31_10 | πολλαὶ αἱ μάστιγες τοῦ ἁμαρτωλοῦ, τὸν δὲ ἐλπίζοντα ἐπὶ κύριον ἔλεος κυκλώσει. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_31_10 | Many are the scourges of the sinner: but him that hopes in the Lord mercy shall compass about. (Psalm 32:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_31_10 | Liczne są boleści grzesznika, lecz łaska ogarnia ufających Panu. (Psalm 32:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_31_10 | πολλαὶ | αἱ | μάστιγες | τοῦ | ἁμαρτωλοῦ, | τὸν | δὲ | ἐλπίζοντα | ἐπὶ | κύριον | ἔλεος | κυκλώσει. | ||||||||||||||||
| L05 | Ps_31_10 | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | ὁ ἡ τό | μάστιξ, -ιγος, ἡ | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτωλός -όν | ὁ ἡ τό | δέ | ἐλπίζω (ελπιζ-, ελπι(ε)·[σ]-, ελπι·σ-, ηλπι·κ-, -, -) | ἐπί | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ | κυκλόω (κυκλ(ο)-, κυκλω·σ-, κυκλω·σ-, -, -, κυκλω·θ-) | ||||||||||||||||
| L06 | Ps_31_10 | Dużo | — | Smagająca/nieszczęścia/choroba | — | Grzeszny | — | zaś | By mieć nadzieję utrzymuj się przy życiu, żyj na wskroś, trwaj dłużej, przeżyj | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Litość | By okrążać zbieraj się dookoła, otaczaj, związany do ?????? Koło | ||||||||||||||||
| L07 | Ps_31_10 | pollai\ | ai( | ma/stiges | tou= | a(martOlou=, | to\n | de\ | e)lpi/DZonta | e)pi\ | ku/rion | e)/leos | kuklO/sei. | ||||||||||||||||
| L08 | Ps_31_10 | pollai | hai | mastiges | tu | hamartOlu, | ton | de | elpiDZonta | epi | kyrion | eleos | kyklOsei. | ||||||||||||||||
| L09 | Ps_31_10 | A1_NPF | RA_NPF | N3G_NPF | RA_GSM | A1B_GSM | RA_ASM | x | V1_PAPASM | P | N2_ASM | N3E_NSN | VF_FAI3S | ||||||||||||||||
| L10 | Ps_31_10 | much | the | scourging/affliction/malady | the | sinful | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to hope survive, live through, outlast, outlive | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | mercy | to encircle gather around, surround, related to κύκλος circle | ||||||||||||||||
| L11 | Ps_31_10 | many (nom) | the (nom) | scourgings/afflictions/maladies (nom|voc) | the (gen) | sinful ([Adj] gen) | the (acc) | Yet | while HOPE-ing (acc, nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | mercy (nom, nom|acc|voc) | he/she/it-will-ENCIRCLE, you(sg)-will-be-ENCIRCLE-ed (classical) | ||||||||||||||||
| L12 | Ps_31_10 | Ps_31:10_1 | Ps_31:10_2 | Ps_31:10_3 | Ps_31:10_4 | Ps_31:10_5 | Ps_31:10_6 | Ps_31:10_7 | Ps_31:10_8 | Ps_31:10_9 | Ps_31:10_10 | Ps_31:10_11 | Ps_31:10_12 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_31_11 | εὐφράνθητε ἐπὶ κύριον καὶ ἀγαλλιᾶσθε, δίκαιοι, καὶ καυχᾶσθε, πάντες οἱ εὐθεῖς τῇ καρδίᾳ. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_31_11 | Be glad in the Lord, and exult, ye righteous: and glory, all ye that are upright in heart. (Psalm 32:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_31_11 | Cieszcie się sprawiedliwi i weselcie w Panu, wszyscy o prawym sercu, wznoście radosne okrzyki! (Psalm 32:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_31_11 | εὐφράνθητε | ἐπὶ | κύριον | καὶ | ἀγαλλιᾶσθε, | δίκαιοι, | καὶ | καυχᾶσθε, | πάντες | οἱ | εὐθεῖς | τῇ | καρδίᾳ. | |||||||||||||||
| L05 | Ps_31_11 | εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) | ἐπί | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ἀγαλλιάω (αγαλλι(α)-, αγαλλια·σ-, αγαλλια·σ-, -, -, αγαλλια·θ-) | δίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) | καί | καυχάομαι (καυχ(α)-, καυχη·σ-, καυχη·σ-, -, κεκαυχη-, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | εὐ·θύς[1] -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως; εὐ·θής -ές [LXX], gen. sg. -οῦς | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | |||||||||||||||
| L06 | Ps_31_11 | By celebrować/bądź wesoły | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By radować się (zadowolona, wielka radość) | Właśnie prawy, właśnie; by robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy | I też, nawet, mianowicie | By napawać się | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Prosto; prosto | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | |||||||||||||||
| L07 | Ps_31_11 | eu)fra/nTEte | e)pi\ | ku/rion | kai\ | a)gallia=sTe, | di/kaioi, | kai\ | kauCHa=sTe, | pa/ntes | oi( | eu)Tei=s | tE=| | kardi/a|. | |||||||||||||||
| L08 | Ps_31_11 | eufranTEte | epi | kyrion | kai | agalliasTe, | dikaioi, | kai | kauCHasTe, | pantes | hoi | euTeis | tE | kardia. | |||||||||||||||
| L09 | Ps_31_11 | VC_APD2P | P | N2_ASM | C | V3_PMD2P | A1A_NPM | C | V3_PMD2P | A3_NPM | RA_NPM | A3U_NPM | RA_DSF | N1A_DSF | |||||||||||||||
| L10 | Ps_31_11 | to celebrate/be merry | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to exult (glad, great joy) | just righteous, just; tomake righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous | and also, even, namely | to gloat | every all, each, every, the whole of | the | straight; straight | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | |||||||||||||||
| L11 | Ps_31_11 | you(pl)-were-CELEBRATE/BE-ed-MERRY, be-you(pl)-CELEBRATE/BE-ed-MERRY!, you(pl)-should-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY | upon/over (+acc,+gen,+dat) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | you(pl)-are-being-EXULT-ed, be-you(pl)-being-EXULT-ed!, you(pl)-should-be-being-EXULT-ed | just ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-MAKE RIGHTEOUS-ing, you(sg)-are-being-MAKE RIGHTEOUS-ed, you(sg)-are-being-MAKE RIGHTEOUS-ed (classical), he/she/it-should-be-MAKE RIGHTEOUS-ing, you(sg)-should-be-being-MAKE RIGHTEOUS-ed, he/she/it-happens-to-be-MAKE RIGHTEOUS-ing (opt) | and | you(pl)-are-being-GLOAT-ed, be-you(pl)-being-GLOAT-ed!, you(pl)-should-be-being-GLOAT-ed | all (nom|voc) | the (nom) | straight ([Adj] acc, nom|voc); straight ([Adj] acc, nom|voc) | the (dat) | heart (dat) | |||||||||||||||
| L12 | Ps_31_11 | Ps_31:11_1 | Ps_31:11_2 | Ps_31:11_3 | Ps_31:11_4 | Ps_31:11_5 | Ps_31:11_6 | Ps_31:11_7 | Ps_31:11_8 | Ps_31:11_9 | Ps_31:11_10 | Ps_31:11_11 | Ps_31:11_12 | Ps_31:11_13 | |||||||||||||||