| L01 | Ps_33_1 | Τῷ Δαυιδ, ὁπότε ἠλλοίωσεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐναντίον Αβιμελεχ, καὶ ἀπέλυσεν αὐτόν, καὶ ἀπῆλθεν. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_33_1 | A Psalm of David, when he changed his countenance before Abimelech; and he let him go, and he departed. I will bless the Lord at all times: his praise shall be continually in my mouth. (Psalm 34:1 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_33_1 | Dawidowy. Gdy wobec Abimeleka udawał szaleńca i odszedł wygnany przez niego. (Psalm 34:1 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_33_1 | Τῷ | Δαυιδ, | ὁπότε | ἠλλοίωσεν | τὸ | πρόσωπον | αὐτοῦ | ἐναντίον | Αβιμελεχ, | καὶ | ἀπέλυσεν | αὐτόν, | καὶ | ἀπῆλθεν. | |||
| L05 | Ps_33_1 | ὁ ἡ τό | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ὁπότε | ἀλλοιόω [LXX] (αλλοι(ο)-, αλλοιω·σ-, αλλοιω·σ-, -, ηλλοιω-, αλλοιω·θ-) | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | Αβιμελεχ, ὁ [LXX] | καί | ἀπο·λύω (απο+λυ-, απο+λυ·σ-, απο+λυ·σ-, απο+λελυ·κ-, απο+λελυ-, απο+λυ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | |||
| L06 | Ps_33_1 | — | David | Kiedy | Do ??? | — | Twarz | On/ona/to/to samo | Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, | Abimelech | I też, nawet, mianowicie | Do wolny | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By odchodzić | |||
| L07 | Ps_33_1 | *tO=| | *dauid, | o(po/te | E)lloi/Osen | to\ | pro/sOpon | au)tou= | e)nanti/on | *abimeleCH, | kai\ | a)pe/lusen | au)to/n, | kai\ | a)pE=lTen. | |||
| L08 | Ps_33_1 | tO | dauid, | hopote | ElloiOsen | to | prosOpon | autu | enantion | abimeleCH, | kai | apelysen | auton, | kai | apElTen. | |||
| L09 | Ps_33_1 | RA_DSM | N_DSM | D | VAI_AAI3S | RA_ASN | N2N_ASN | RD_GSM | P | N_GSM | C | VAI_AAI3S | RD_ASM | C | VBI_AAI3S | |||
| L10 | Ps_33_1 | the | David | when | to ??? | the | face | he/she/it/same | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | Abimelech | and also, even, namely | to free | he/she/it/same | and also, even, namely | to depart | |||
| L11 | Ps_33_1 | the (dat) | David (indecl) | when | he/she/it-???-ed | the (nom|acc) | face (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | Abimelech (indecl) | and | he/she/it-FREE-ed | him/it/same (acc) | and | he/she/it-DEPART-ed | |||
| L12 | Ps_33_1 | Ps_33:1_1 | Ps_33:1_2 | Ps_33:1_3 | Ps_33:1_4 | Ps_33:1_5 | Ps_33:1_6 | Ps_33:1_7 | Ps_33:1_8 | Ps_33:1_9 | Ps_33:1_10 | Ps_33:1_11 | Ps_33:1_12 | Ps_33:1_13 | Ps_33:1_14 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_33_2 | Εὐλογήσω τὸν κύριον ἐν παντὶ καιρῷ, διὰ παντὸς ἡ αἴνεσις αὐτοῦ ἐν τῷ στόματί μου. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_33_2 | A Psalm of David, when he changed his countenance before Abimelech; and he let him go, and he departed. I will bless the Lord at all times: his praise shall be continually in my mouth. (Psalm 34:1 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_33_2 | Chcę błogosławić Pana w każdym czasie, na ustach moich zawsze Jego chwała. (Psalm 34:2 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_33_2 | Εὐλογήσω | τὸν | κύριον | ἐν | παντὶ | καιρῷ, | διὰ | παντὸς | ἡ | αἴνεσις | αὐτοῦ | ἐν | τῷ | στόματί | μου. | ||
| L05 | Ps_33_2 | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | διά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | αἴνεσις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | στόμα[τ], -ατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||
| L06 | Ps_33_2 | By błogosławić | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Okres czasu | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Chwal chwały | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ust/żołądka por | Ja | ||
| L07 | Ps_33_2 | *eu)logE/sO | to\n | ku/rion | e)n | panti\ | kairO=|, | dia\ | panto\s | E( | ai)/nesis | au)tou= | e)n | tO=| | sto/mati/ | mou. | ||
| L08 | Ps_33_2 | eulogEsO | ton | kyrion | en | panti | kairO, | dia | pantos | hE | ainesis | autu | en | tO | stomati | mu. | ||
| L09 | Ps_33_2 | VF_FAI1S | RA_ASM | N2_ASM | P | A3_DSM | N2_DSM | P | A3_GSM | RA_NSF | N3I_NSF | RD_GSM | P | RA_DSN | N3M_DSN | RP_GS | ||
| L10 | Ps_33_2 | to bless | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of | period of time | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | every all, each, every, the whole of | the | praise of praise | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | mouth/maw stoma | I | ||
| L11 | Ps_33_2 | I-will-BLESS, you(sg)-were-BLESS-ed, I-should-BLESS | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | every (dat) | period of time (dat) | because of (+acc), through (+gen) | every (gen) | the (nom) | praise (nom) | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | mouth/maw (dat) | me (gen) | ||
| L12 | Ps_33_2 | Ps_33:2_1 | Ps_33:2_2 | Ps_33:2_3 | Ps_33:2_4 | Ps_33:2_5 | Ps_33:2_6 | Ps_33:2_7 | Ps_33:2_8 | Ps_33:2_9 | Ps_33:2_10 | Ps_33:2_11 | Ps_33:2_12 | Ps_33:2_13 | Ps_33:2_14 | Ps_33:2_15 | ||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_33_3 | ἐν τῷ κυρίῳ ἐπαινεσθήσεται ἡ ψυχή μου· ἀκουσάτωσαν πραεῖς καὶ εὐφρανθήτωσαν. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_33_3 | My soul shall boast herself in the Lord: let the meek hear, and rejoice. (Psalm 34:2 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_33_3 | Dusza moja będzie się chlubiła w Panu, niech słyszą pokorni i niech się weselą! (Psalm 34:3 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_33_3 | ἐν | τῷ | κυρίῳ | ἐπαινεσθήσεται | ἡ | ψυχή | μου· | ἀκουσάτωσαν | πραεῖς | καὶ | εὐφρανθήτωσαν. | ||||||
| L05 | Ps_33_3 | ἐν | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐπ·αινέω (επ+αιν(ε)-, επ+αινε·σ-, επ+αινε·σ-, -, -, επ+αινεσ·θ-/επ+αινε·θ-) | ὁ ἡ τό | ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | πραΰς v.l. πρᾳΰς πραεῖα πραΰ, gen. sg. πραέος and πραέως, and πρᾶος v.l. πρᾷος -ον | καί | εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) | ||||||
| L06 | Ps_33_3 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By chwalić | — | Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Ja | By słyszeć | Łagodny pokorny, łagodny, uważający | I też, nawet, mianowicie | By celebrować/bądź wesoły | ||||||
| L07 | Ps_33_3 | e)n | tO=| | kuri/O| | e)painesTE/setai | E( | PSuCHE/ | mou· | a)kousa/tOsan | praei=s | kai\ | eu)franTE/tOsan. | ||||||
| L08 | Ps_33_3 | en | tO | kyriO | epainesTEsetai | hE | PSyCHE | mu· | akusatOsan | praeis | kai | eufranTEtOsan. | ||||||
| L09 | Ps_33_3 | P | RA_DSM | N2_DSM | VC_FPI3S | RA_NSF | N1_NSF | RP_GS | VA_AAD3P | A3U_NPM | C | VC_APD3P | ||||||
| L10 | Ps_33_3 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to praise | the | cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | I | to hear | meek humble, gentle,considerate | and also, even, namely | to celebrate/be merry | ||||||
| L11 | Ps_33_3 | in/among/by (+dat) | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | he/she/it-will-be-PRAISE-ed | the (nom) | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | me (gen) | let-them-HEAR! | meek ([Adj] acc, nom|voc) | and | let-them-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY! | ||||||
| L12 | Ps_33_3 | Ps_33:3_1 | Ps_33:3_2 | Ps_33:3_3 | Ps_33:3_4 | Ps_33:3_5 | Ps_33:3_6 | Ps_33:3_7 | Ps_33:3_8 | Ps_33:3_9 | Ps_33:3_10 | Ps_33:3_11 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_33_4 | μεγαλύνατε τὸν κύριον σὺν ἐμοί, καὶ ὑψώσωμεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐπὶ τὸ αὐτό. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_33_4 | Magnify ye the Lord with me, and let us exalt his name together. (Psalm 34:3 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_33_4 | Uwielbiajcie ze mną Pana, imię Jego wspólnie wywyższajmy! (Psalm 34:4 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_33_4 | μεγαλύνατε | τὸν | κύριον | σὺν | ἐμοί, | καὶ | ὑψώσωμεν | τὸ | ὄνομα | αὐτοῦ | ἐπὶ | τὸ | αὐτό. | ||||
| L05 | Ps_33_4 | μεγαλύνω (μεγαλυν-, -, μεγαλυν·[σ]-, -, μεμεγαλυν-, μεγαλυν·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | σύν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | καί | ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||
| L06 | Ps_33_4 | By powiększać/chwałę | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Razem z/włączając (+dat) | Ja; mój/mój | I też, nawet, mianowicie | By podnosić/ustalony wysoko | — | Nazwisko {Imię} co do | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | On/ona/to/to samo | ||||
| L07 | Ps_33_4 | megalu/nate | to\n | ku/rion | su\n | e)moi/, | kai\ | u(PSO/sOmen | to\ | o)/noma | au)tou= | e)pi\ | to\ | au)to/. | ||||
| L08 | Ps_33_4 | megalynate | ton | kyrion | syn | emoi, | kai | hyPSOsOmen | to | onoma | autu | epi | to | auto. | ||||
| L09 | Ps_33_4 | VA_AAD2P | RA_ASM | N2_ASM | P | RP_DS | C | VA_AAS1P | RA_ASN | N3M_ASN | RD_GSM | P | RA_ASN | RD_ASN | ||||
| L10 | Ps_33_4 | to magnify/laud | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | together with/including (+dat) | I; my/mine | and also, even, namely | to elevate/set high | the | name with regard to | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | he/she/it/same | ||||
| L11 | Ps_33_4 | do-MAGNIFY/LAUD-you(pl)! | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | together with/including (+dat) | me (dat); my/mine (nom|voc) | and | we-should-ELEVATE/SET-HIGH | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | it/same (nom|acc) | ||||
| L12 | Ps_33_4 | Ps_33:4_1 | Ps_33:4_2 | Ps_33:4_3 | Ps_33:4_4 | Ps_33:4_5 | Ps_33:4_6 | Ps_33:4_7 | Ps_33:4_8 | Ps_33:4_9 | Ps_33:4_10 | Ps_33:4_11 | Ps_33:4_12 | Ps_33:4_13 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_33_5 | ἐξεζήτησα τὸν κύριον, καὶ ἐπήκουσέν μου καὶ ἐκ πασῶν τῶν παροικιῶν μου ἐρρύσατό με. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_33_5 | I sought the Lord diligently, and he hearkened to me, and delivered me from all my sojournings. (Psalm 34:4 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_33_5 | Szukałem Pana, a On mnie wysłuchał i uwolnił od wszelkiej trwogi. (Psalm 34:5 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_33_5 | ἐξεζήτησα | τὸν | κύριον, | καὶ | ἐπήκουσέν | μου | καὶ | ἐκ | πασῶν | τῶν | παροικιῶν | μου | ἐρρύσατό | με. | |||
| L05 | Ps_33_5 | ἐκ·ζητέω (εκ+ζητ(ε)-, εκ+ζητη·σ-, εκ+ζητη·σ-, -, εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ἐπ·ακούω (επ+ακου-, επ+ακου·σ-, επ+ακου·σ-, επ+ακηκο·[κ]-, -, επ+ακουσ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἐκ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | παρ·οικία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||
| L06 | Ps_33_5 | By odszukiwać | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By słyszeć | Ja | I też, nawet, mianowicie | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Nie należące od mieszkania blisko, przebywanie, tymczasowe miejsce zamieszkania w obcej ziemi | Ja | By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon | Ja | |||
| L07 | Ps_33_5 | e)XeDZE/tEsa | to\n | ku/rion, | kai\ | e)pE/kouse/n | mou | kai\ | e)k | pasO=n | tO=n | paroikiO=n | mou | e)rru/sato/ | me. | |||
| L08 | Ps_33_5 | eXeDZEtEsa | ton | kyrion, | kai | epEkusen | mu | kai | ek | pasOn | tOn | paroikiOn | mu | errysato | me. | |||
| L09 | Ps_33_5 | VAI_AAI1S | RA_ASM | N2_ASM | C | VAI_AAI3S | RP_GS | C | P | A1S_GPF | RA_GPF | N1A_GPF | RP_GS | VAI_AMI3S | RP_AS | |||
| L10 | Ps_33_5 | to seek out | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to hear | I | and also, even, namely | out of (+gen) ἐξ beforevowels | every all, each, every, the whole of | the | not belonging from dwelling near, a sojourning, a temporary residence in a foreign land | I | to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon | I | |||
| L11 | Ps_33_5 | I-SEEK-ed-OUT | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | he/she/it-HEAR-ed | me (gen) | and | out of (+gen) | all (gen) | the (gen) | not belonging froms (gen) | me (gen) | he/she/it-was-DELIVER-ed | me (acc) | |||
| L12 | Ps_33_5 | Ps_33:5_1 | Ps_33:5_2 | Ps_33:5_3 | Ps_33:5_4 | Ps_33:5_5 | Ps_33:5_6 | Ps_33:5_7 | Ps_33:5_8 | Ps_33:5_9 | Ps_33:5_10 | Ps_33:5_11 | Ps_33:5_12 | Ps_33:5_13 | Ps_33:5_14 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_33_6 | προσέλθατε πρὸς αὐτὸν καὶ φωτίσθητε, καὶ τὰ πρόσωπα ὑμῶν οὐ μὴ καταισχυνθῇ. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_33_6 | Draw near to him, and be enlightened: and your faces shall not by any means be ashamed. (Psalm 34:5 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_33_6 | Spójrzcie na Niego, promieniejcie radością, a oblicza wasze nie zaznają wstydu. (Psalm 34:6 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_33_6 | προσέλθατε | πρὸς | αὐτὸν | καὶ | φωτίσθητε, | καὶ | τὰ | πρόσωπα | ὑμῶν | οὐ | μὴ | καταισχυνθῇ. | |||||
| L05 | Ps_33_6 | προσ·έρχομαι (προσ+ερχ-, προσ+ελευ·σ-, προσ+ελθ·[σ]- or 2nd προσ+ελθ-, προσ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | φωτίζω (φωτιζ-, φωτι(ε)·[σ]-/φωτι·σ-, φωτι·σ-, -, πεφωτισ-, φωτισ·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | κατ·αισχύνω (not to be confused with κατ·ισχύω) (κατ+αισχυν-, -, κατ+αισχυν·[σ]-, -, κατ+ῃσχυν-, κατ+αισχυν·θ-) | |||||
| L06 | Ps_33_6 | By nadchodzić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By wyjaśniać oświecaj, wyjaśniaj, rób znany | I też, nawet, mianowicie | — | Twarz | Ty | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By upokarzać | |||||
| L07 | Ps_33_6 | prose/lTate | pro\s | au)to\n | kai\ | fOti/sTEte, | kai\ | ta\ | pro/sOpa | u(mO=n | ou) | mE\ | kataisCHunTE=|. | |||||
| L08 | Ps_33_6 | proselTate | pros | auton | kai | fOtisTEte, | kai | ta | prosOpa | hymOn | u | mE | kataisCHynTE. | |||||
| L09 | Ps_33_6 | VB_AAD2P | P | RD_ASM | C | VS_APD2P | C | RA_NPN | N2N_NPN | RP_GP | D | D | VC_APS3S | |||||
| L10 | Ps_33_6 | to approach | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | and also, even, namely | to bring to light enlighten, bring to light, make known | and also, even, namely | the | face | you | οὐχ before rough breathing | not | to humiliate | |||||
| L11 | Ps_33_6 | do-APPROACH-you(pl)! | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | and | be-you(pl)-LIGHT-ed!, you(pl)-should-be-LIGHT-ed | and | the (nom|acc) | faces (nom|acc|voc) | you(pl) (gen) | not | not | he/she/it-should-be-HUMILIATE-ed | |||||
| L12 | Ps_33_6 | Ps_33:6_1 | Ps_33:6_2 | Ps_33:6_3 | Ps_33:6_4 | Ps_33:6_5 | Ps_33:6_6 | Ps_33:6_7 | Ps_33:6_8 | Ps_33:6_9 | Ps_33:6_10 | Ps_33:6_11 | Ps_33:6_12 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_33_7 | οὗτος ὁ πτωχὸς ἐκέκραξεν, καὶ ὁ κύριος εἰσήκουσεν αὐτοῦ καὶ ἐκ πασῶν τῶν θλίψεων αὐτοῦ ἔσωσεν αὐτόν. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_33_7 | This poor man cried, and the Lord hearkened to him, and delivered him out of all his afflictions. (Psalm 34:6 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_33_7 | Oto biedak zawołał, a Pan go usłyszał, i wybawił ze wszystkich ucisków. (Psalm 34:7 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_33_7 | οὗτος | ὁ | πτωχὸς | ἐκέκραξεν, | καὶ | ὁ | κύριος | εἰσήκουσεν | αὐτοῦ | καὶ | ἐκ | πασῶν | τῶν | θλίψεων | αὐτοῦ | ἔσωσεν | αὐτόν. |
| L05 | Ps_33_7 | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | πτωχός -ή -όν | κράζω (κραζ-, κραξ-/κεκραξ-, κραξ-/κεκραξ- or 2nd κεκραγ-, κεκραγ·[κ]-, -, -) | καί | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐκ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | θλῖψις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό |
| L06 | Ps_33_7 | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Biedny | By krzyknąć | I też, nawet, mianowicie | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ściskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się, trudność | On/ona/to/to samo | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | On/ona/to/to samo |
| L07 | Ps_33_7 | ou(=tos | o( | ptOCHo\s | e)ke/kraXen, | kai\ | o( | ku/rios | ei)sE/kousen | au)tou= | kai\ | e)k | pasO=n | tO=n | Tli/PSeOn | au)tou= | e)/sOsen | au)to/n. |
| L08 | Ps_33_7 | hutos | ho | ptOCHos | ekekraXen, | kai | ho | kyrios | eisEkusen | autu | kai | ek | pasOn | tOn | TliPSeOn | autu | esOsen | auton. |
| L09 | Ps_33_7 | RD_NSM | RA_NSM | N2_NSM | VAI_AAI3S | C | RA_NSM | N2_NSM | VAI_AAI3S | RD_GSM | C | P | A1S_GPF | RA_GPF | N3I_GPF | RD_GSM | VAI_AAI3S | RD_ASM |
| L10 | Ps_33_7 | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | poor | to cry out | and also, even, namely | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to heard (being heard,listen into, hearken) | he/she/it/same | and also, even, namely | out of (+gen) ἐξ beforevowels | every all, each, every, the whole of | the | squeezing adversity, trial, trouble, difficulty | he/she/it/same | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | he/she/it/same |
| L11 | Ps_33_7 | this (nom) | the (nom) | poor ([Adj] nom) | he/she/it-CRY-ed-OUT | and | the (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | he/she/it-HEARD-ed | him/it/same (gen) | and | out of (+gen) | all (gen) | the (gen) | squeezings (gen) | him/it/same (gen) | he/she/it-SAVE-ed | him/it/same (acc) |
| L12 | Ps_33_7 | Ps_33:7_1 | Ps_33:7_2 | Ps_33:7_3 | Ps_33:7_4 | Ps_33:7_5 | Ps_33:7_6 | Ps_33:7_7 | Ps_33:7_8 | Ps_33:7_9 | Ps_33:7_10 | Ps_33:7_11 | Ps_33:7_12 | Ps_33:7_13 | Ps_33:7_14 | Ps_33:7_15 | Ps_33:7_16 | Ps_33:7_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_33_8 | παρεμβαλεῖ ἄγγελος κυρίου κύκλῳ τῶν φοβουμένων αὐτὸν καὶ ῥύσεται αὐτούς. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_33_8 | The angel of the Lord will encamp round about them that fear him, and will deliver them. (Psalm 34:7 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_33_8 | Anioł Pana zakłada obóz warowny wokół bojących się Jego i niesie im ocalenie. (Psalm 34:8 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_33_8 | παρεμβαλεῖ | ἄγγελος | κυρίου | κύκλῳ | τῶν | φοβουμένων | αὐτὸν | καὶ | ῥύσεται | αὐτούς. | |||||||
| L05 | Ps_33_8 | παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) | ἄγγελος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | κύκλῳ | ὁ ἡ τό | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||
| L06 | Ps_33_8 | By stanąć obozem | Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | W kole | — | By bać się | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon | On/ona/to/to samo | |||||||
| L07 | Ps_33_8 | parembalei= | a)/ggelos | kuri/ou | ku/klO| | tO=n | foboume/nOn | au)to\n | kai\ | r(u/setai | au)tou/s. | |||||||
| L08 | Ps_33_8 | parembalei | angelos | kyriu | kyklO | tOn | fobumenOn | auton | kai | rysetai | autus. | |||||||
| L09 | Ps_33_8 | VF2_FAI3S | N2_NSM | N2_GSM | N2_DSM | RA_GPM | V2_PMPGPM | RD_ASM | C | VF_FMI3S | RD_APM | |||||||
| L10 | Ps_33_8 | to encamp | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | in a circle | the | to fear | he/she/it/same | and also, even, namely | to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon | he/she/it/same | |||||||
| L11 | Ps_33_8 | he/she/it-will-ENCAMP, you(sg)-will-be-ENCAMP-ed (classical) | messenger/angel (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | in a circle | the (gen) | while being-FEAR-ed (gen) | him/it/same (acc) | and | he/she/it-will-be-DELIVER-ed | them/same (acc) | |||||||
| L12 | Ps_33_8 | Ps_33:8_1 | Ps_33:8_2 | Ps_33:8_3 | Ps_33:8_4 | Ps_33:8_5 | Ps_33:8_6 | Ps_33:8_7 | Ps_33:8_8 | Ps_33:8_9 | Ps_33:8_10 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_33_9 | γεύσασθε καὶ ἴδετε ὅτι χρηστὸς ὁ κύριος· μακάριος ἀνήρ, ὃς ἐλπίζει ἐπ’ αὐτόν. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_33_9 | Taste and see that the Lord is good: blessed is the man who hopes in him. (Psalm 34:8 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_33_9 | Skosztujcie i zobaczcie, jak dobry jest Pan, szczęśliwy człowiek, który się do Niego ucieka. (Psalm 34:9 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_33_9 | γεύσασθε | καὶ | ἴδετε | ὅτι | χρηστὸς | ὁ | κύριος· | μακάριος | ἀνήρ, | ὃς | ἐλπίζει | ἐπ’ | αὐτόν. | ||||
| L05 | Ps_33_9 | γεύομαι (γευ-, γευ·σ-, γευ·σ-, -, -, -) | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὅτι | χρηστός -ή -όν | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | μακάριος -ία -ον | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | ὅς ἥ ὅ | ἐλπίζω (ελπιζ-, ελπι(ε)·[σ]-, ελπι·σ-, ηλπι·κ-, -, -) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||
| L06 | Ps_33_9 | By smakować | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ponieważ/tamto | Wspaniałomyślny | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Szczęśliwy | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Kto/, który/, który | By mieć nadzieję utrzymuj się przy życiu, żyj na wskroś, trwaj dłużej, przeżyj | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | ||||
| L07 | Ps_33_9 | geu/sasTe | kai\ | i)/dete | o(/ti | CHrEsto\s | o( | ku/rios· | maka/rios | a)nE/r, | o(\s | e)lpi/DZei | e)p’ | au)to/n. | ||||
| L08 | Ps_33_9 | geusasTe | kai | idete | hoti | CHrEstos | ho | kyrios· | makarios | anEr, | hos | elpiDZei | ep’ | auton. | ||||
| L09 | Ps_33_9 | VA_AMD2P | C | VB_AAD2P | C | A1_NSM | RA_NSM | N2_NSM | A1A_NSM | N3_NSM | RR_NSM | V1_PAI3S | P | RD_ASM | ||||
| L10 | Ps_33_9 | to taste | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | because/that | magnanimous | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | fortunate | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | who/whom/which | to hope survive, live through, outlast, outlive | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | ||||
| L11 | Ps_33_9 | be-you(pl)-TASTE-ed! | and | do-SEE-you(pl)! | because/that | magnanimous ([Adj] nom) | the (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | fortunate ([Adj] nom) | man, husband (nom) | who/whom/which (nom) | he/she/it-is-HOPE-ing, you(sg)-are-being-HOPE-ed (classical) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | ||||
| L12 | Ps_33_9 | Ps_33:9_1 | Ps_33:9_2 | Ps_33:9_3 | Ps_33:9_4 | Ps_33:9_5 | Ps_33:9_6 | Ps_33:9_7 | Ps_33:9_8 | Ps_33:9_9 | Ps_33:9_10 | Ps_33:9_11 | Ps_33:9_12 | Ps_33:9_13 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_33_10 | φοβήθητε τὸν κύριον, οἱ ἅγιοι αὐτοῦ, ὅτι οὐκ ἔστιν ὑστέρημα τοῖς φοβουμένοις αὐτόν. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_33_10 | Fear the Lord, all ye his saints: for there is no want to them that fear him. (Psalm 34:9 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_33_10 | Bójcie się Pana, święci Jego, gdyż bogobojni nie doświadczają biedy. (Psalm 34:10 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_33_10 | φοβήθητε | τὸν | κύριον, | οἱ | ἅγιοι | αὐτοῦ, | ὅτι | οὐκ | ἔστιν | ὑστέρημα | τοῖς | φοβουμένοις | αὐτόν. | ||||
| L05 | Ps_33_10 | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὑστέρημα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||
| L06 | Ps_33_10 | By bać się | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | On/ona/to/to samo | Ponieważ/tamto | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Brakowanie | — | By bać się | On/ona/to/to samo | ||||
| L07 | Ps_33_10 | fobE/TEte | to\n | ku/rion, | oi( | a(/gioi | au)tou=, | o(/ti | ou)k | e)/stin | u(ste/rEma | toi=s | foboume/nois | au)to/n. | ||||
| L08 | Ps_33_10 | fobETEte | ton | kyrion, | hoi | hagioi | autu, | hoti | uk | estin | hysterEma | tois | fobumenois | auton. | ||||
| L09 | Ps_33_10 | VC_APD2P | RA_ASM | N2_ASM | RA_NPM | A1A_NPM | RD_GSM | C | D | V9_PAI3S | N3M_NSN | RA_DPM | V2_PMPDPM | RD_ASM | ||||
| L10 | Ps_33_10 | to fear | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | he/she/it/same | because/that | οὐχ before rough breathing | to be | lacking | the | to fear | he/she/it/same | ||||
| L11 | Ps_33_10 | be-you(pl)-FEAR-ed!, you(pl)-should-be-FEAR-ed | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (nom) | holy ([Adj] nom|voc) | him/it/same (gen) | because/that | not | he/she/it-is | lacking (nom|acc|voc) | the (dat) | while being-FEAR-ed (dat) | him/it/same (acc) | ||||
| L12 | Ps_33_10 | Ps_33:10_1 | Ps_33:10_2 | Ps_33:10_3 | Ps_33:10_4 | Ps_33:10_5 | Ps_33:10_6 | Ps_33:10_7 | Ps_33:10_8 | Ps_33:10_9 | Ps_33:10_10 | Ps_33:10_11 | Ps_33:10_12 | Ps_33:10_13 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_33_11 | πλούσιοι ἐπτώχευσαν καὶ ἐπείνασαν, οἱ δὲ ἐκζητοῦντες τὸν κύριον οὐκ ἐλαττωθήσονται παντὸς ἀγαθοῦ. διάψαλμα. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_33_11 | The rich have become poor and hungry: but they that seek the Lord diligently shall not want any good thing. Pause. (Psalm 34:10 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_33_11 | Możni zubożeli i zaznali głodu; a szukającym Pana żadnego dobra nie zabraknie. (Psalm 34:11 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_33_11 | πλούσιοι | ἐπτώχευσαν | καὶ | ἐπείνασαν, | οἱ | δὲ | ἐκζητοῦντες | τὸν | κύριον | οὐκ | ἐλαττωθήσονται | παντὸς | ἀγαθοῦ. | διάψαλμα. | |||
| L05 | Ps_33_11 | πλούσιος -ία -ον | πτωχεύω (-, πτωχευ·σ-, πτωχευ·σ-, -, -, -) | καί | πεινάω (πειν(α)-, πεινα·σ-, πεινα·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | δέ | ἐκ·ζητέω (εκ+ζητ(ε)-, εκ+ζητη·σ-, εκ+ζητη·σ-, -, εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐλαττόω/ἐλασσόω (ελαττ(ο)-/ελασσ(ο)-, ελαττω·σ-, ελαττω·σ-, -, ηλαττω-, ελαττω·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | διά·ψαλμα[τ], -ατος, τό [LXX] | |||
| L06 | Ps_33_11 | Obfity | By być biedny | I też, nawet, mianowicie | By głodować być głodzony, metaph., głód, tęsknij potem, by potrzebować, brak, głodzony, głodny, żarłoczny, żądny: Datowany {Przestarzały}: Bardzo głodny | — | zaś | By odszukiwać | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ??? Przed przydechem mocnym | By robić niższy | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | selah | |||
| L07 | Ps_33_11 | plou/sioi | e)ptO/CHeusan | kai\ | e)pei/nasan, | oi( | de\ | e)kDZEtou=ntes | to\n | ku/rion | ou)k | e)lattOTE/sontai | panto\s | a)gaTou=. | dia/PSalma. | |||
| L08 | Ps_33_11 | plusioi | eptOCHeusan | kai | epeinasan, | hoi | de | ekDZEtuntes | ton | kyrion | uk | elattOTEsontai | pantos | agaTu. | diaPSalma. | |||
| L09 | Ps_33_11 | A1A_NPM | VAI_AAI3P | C | VAI_AAI3P | RA_NPM | x | V2_PAPNPM | RA_ASM | N2_ASM | D | VC_FPI3P | A3_GSM | A1_GSM | N3M_NSN | |||
| L10 | Ps_33_11 | abundant | to be poor | and also, even, namely | to hunger to be starved, metaph., hunger, crave after, to be in want of, lack, famished, peckish, ravenous, sharp-set: dated: very hungry | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to seek out | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | οὐχ before rough breathing | to make inferior | every all, each, every, the whole of | good inherently good, i.e. God-wrought. | selah | |||
| L11 | Ps_33_11 | abundant ([Adj] nom|voc) | they-BE-ed-POOR | and | they-HUNGER-ed | the (nom) | Yet | while SEEK-ing-OUT (nom|voc) | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | not | they-will-be-MAKE-ed-INFERIOR | every (gen) | good ([Adj] gen) | selah (nom|acc|voc) | |||
| L12 | Ps_33_11 | Ps_33:11_1 | Ps_33:11_2 | Ps_33:11_3 | Ps_33:11_4 | Ps_33:11_5 | Ps_33:11_6 | Ps_33:11_7 | Ps_33:11_8 | Ps_33:11_9 | Ps_33:11_10 | Ps_33:11_11 | Ps_33:11_12 | Ps_33:11_13 | Ps_33:11_14 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_33_12 | δεῦτε, τέκνα, ἀκούσατέ μου· φόβον κυρίου διδάξω ὑμᾶς. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_33_12 | Come, ye children, hear me: I will teach you the fear of the Lord. (Psalm 34:11 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_33_12 | Pójdźcie, synowie, słuchajcie mnie; nauczę was bojaźni Pańskiej. (Psalm 34:12 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_33_12 | δεῦτε, | τέκνα, | ἀκούσατέ | μου· | φόβον | κυρίου | διδάξω | ὑμᾶς. | |||||||||
| L05 | Ps_33_12 | δεῦτε | τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | φόβος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | διδάσκω (διδασκ-, διδαξ-, διδαξ-, δεδιδαχ·[κ]-, δεδιδακ-, διδαχ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | |||||||||
| L06 | Ps_33_12 | Przychodź | Dziecko | By słyszeć | Ja | Obawa [zobacz fobię] | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By uczyć | Ty | |||||||||
| L07 | Ps_33_12 | deu=te, | te/kna, | a)kou/sate/ | mou· | fo/bon | kuri/ou | dida/XO | u(ma=s. | |||||||||
| L08 | Ps_33_12 | deute, | tekna, | akusate | mu· | fobon | kyriu | didaXO | hymas. | |||||||||
| L09 | Ps_33_12 | D | N2N_NPN | VA_AAD2P | RP_GS | N2_ASM | N2_GSM | VF_FAI1S | RP_AP | |||||||||
| L10 | Ps_33_12 | come | child | to hear | I | fear [see phobia] | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to teach | you | |||||||||
| L11 | Ps_33_12 | come | children (nom|acc|voc) | do-HEAR-you(pl)! | me (gen) | fear (acc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | I-will-TEACH, I-should-TEACH | you(pl) (acc) | |||||||||
| L12 | Ps_33_12 | Ps_33:12_1 | Ps_33:12_2 | Ps_33:12_3 | Ps_33:12_4 | Ps_33:12_5 | Ps_33:12_6 | Ps_33:12_7 | Ps_33:12_8 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_33_13 | τίς ἐστιν ἄνθρωπος ὁ θέλων ζωὴν ἀγαπῶν ἡμέρας ἰδεῖν ἀγαθάς; | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_33_13 | What man is there that desires life, loving to see good days? (Psalm 34:12 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_33_13 | Jakim ma być człowiek, co miłuje życie i pragnie dni, by zażywać szczęścia? (Psalm 34:13 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_33_13 | τίς | ἐστιν | ἄνθρωπος | ὁ | θέλων | ζωὴν | ἀγαπῶν | ἡμέρας | ἰδεῖν | ἀγαθάς; | |||||||
| L05 | Ps_33_13 | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | θέλω (θελ-, θελη·σ-, θελη·σ-, τεθελη·κ-, -, -) | ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] | ἀγάπη, -ης, ἡ; ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | |||||||
| L06 | Ps_33_13 | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By być | Ludzki | — | By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie | Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy | Miłość specjalnie miłość Boga dla człowieka i człowieka dla Boga; by kochać | Dzień | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | |||||||
| L07 | Ps_33_13 | ti/s | e)stin | a)/nTrOpos | o( | Te/lOn | DZOE\n | a)gapO=n | E(me/ras | i)dei=n | a)gaTa/s; | |||||||
| L08 | Ps_33_13 | tis | estin | anTrOpos | ho | TelOn | DZOEn | agapOn | hEmeras | idein | agaTas; | |||||||
| L09 | Ps_33_13 | RI_NSM | V9_PAI3S | N2_NSM | RA_NSM | V1_PAPNSM | N1_ASF | V3_PAPNSM | N1A_APF | VB_AAN | A1_APF | |||||||
| L10 | Ps_33_13 | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to be | human | the | to want want, wish, desire | life being, living, spirit;alive | love especially love ofGod for man and of man for God; to love | day | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | good inherently good, i.e. God-wrought. | |||||||
| L11 | Ps_33_13 | who/what/why (nom) | he/she/it-is | human (nom) | the (nom) | while WANT-ing (nom) | life (acc); alive ([Adj] acc) | loves (gen); while LOVE-ing (nom, nom|acc|voc, voc) | day (gen), days (acc) | to-SEE | good ([Adj] acc) | |||||||
| L12 | Ps_33_13 | Ps_33:13_1 | Ps_33:13_2 | Ps_33:13_3 | Ps_33:13_4 | Ps_33:13_5 | Ps_33:13_6 | Ps_33:13_7 | Ps_33:13_8 | Ps_33:13_9 | Ps_33:13_10 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_33_14 | παῦσον τὴν γλῶσσάν σου ἀπὸ κακοῦ καὶ χείλη σου τοῦ μὴ λαλῆσαι δόλον. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_33_14 | Keep thy tongue from evil, and thy lips from speaking guile. (Psalm 34:13 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_33_14 | Powściągnij swój język od złego, a twoje wargi od słów podstępnych! (Psalm 34:14 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_33_14 | παῦσον | τὴν | γλῶσσάν | σου | ἀπὸ | κακοῦ | καὶ | χείλη | σου | τοῦ | μὴ | λαλῆσαι | δόλον. | ||||
| L05 | Ps_33_14 | παύω (παυ-, παυ·σ-, παυ·σ-, -, πεπαυ-, -) | ὁ ἡ τό | γλῶσσα/γλῶττα, -ης, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἀπό | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος); κακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-) | καί | χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | μή | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | δόλος, -ου, ὁ | ||||
| L06 | Ps_33_14 | By przestawać | — | Język przez metonimia, język | Ty; twój/twój(sg) | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Niegodziwie by czynić źle; by robić rzeczy trudne dla | I też, nawet, mianowicie | Warga | Ty; twój/twój(sg) | — | Nie | By mówić | Podstępu zręczność, oszustwo, subtilty | ||||
| L07 | Ps_33_14 | pau=son | tE\n | glO=ssa/n | sou | a)po\ | kakou= | kai\ | CHei/lE | sou | tou= | mE\ | lalE=sai | do/lon. | ||||
| L08 | Ps_33_14 | pauson | tEn | glOssan | su | apo | kaku | kai | CHeilE | su | tu | mE | lalEsai | dolon. | ||||
| L09 | Ps_33_14 | VA_AAD2S | RA_ASF | N1S_ASF | RP_GS | P | A1_GSN | C | N3E_APN | RP_GS | RA_GSN | D | VA_AAN | N2_ASM | ||||
| L10 | Ps_33_14 | to cease | the | tongue by metonymy,a language | you; your/yours(sg) | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | wickedly to do evil; tomake things difficult for | and also, even, namely | lip | you; your/yours(sg) | the | not | to speak | guile craft, deceit, subtilty | ||||
| L11 | Ps_33_14 | do-CEASE-you(sg)!, going-to-CEASE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | the (acc) | tongue (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | away from (+gen) | wickedly ([Adj] gen); be-you(sg)-MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR!, be-you(sg)-being-MAKE-ed-THINGS-DIFFICULT-FOR! | and | lips (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (gen) | not | to-SPEAK, be-you(sg)-SPEAK-ed!, he/she/it-happens-to-SPEAK (opt) | guile (acc) | ||||
| L12 | Ps_33_14 | Ps_33:14_1 | Ps_33:14_2 | Ps_33:14_3 | Ps_33:14_4 | Ps_33:14_5 | Ps_33:14_6 | Ps_33:14_7 | Ps_33:14_8 | Ps_33:14_9 | Ps_33:14_10 | Ps_33:14_11 | Ps_33:14_12 | Ps_33:14_13 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_33_15 | ἔκκλινον ἀπὸ κακοῦ καὶ ποίησον ἀγαθόν, ζήτησον εἰρήνην καὶ δίωξον αὐτήν. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_33_15 | Turn away from evil, and do good; seek peace, and pursue it. (Psalm 34:14 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_33_15 | Odstąp od złego, czyń dobro; szukaj pokoju, idź za nim! (Psalm 34:15 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_33_15 | ἔκκλινον | ἀπὸ | κακοῦ | καὶ | ποίησον | ἀγαθόν, | ζήτησον | εἰρήνην | καὶ | δίωξον | αὐτήν. | ||||||
| L05 | Ps_33_15 | ἐκ·κλίνω (εκ+κλιν-, εκ+κλιν(ε)·[σ]-, εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) | ἀπό | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος); κακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-) | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) | εἰρήνη, -ης, ἡ | καί | διώκω (διωκ-, διωξ-, διωξ-, -, δεδιωκ-, διωχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||
| L06 | Ps_33_15 | By cofać się/unikaj | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Niegodziwie by czynić źle; by robić rzeczy trudne dla | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | By szukać | Pokój | I też, nawet, mianowicie | By wstępować na drogę sądową/ścigaj wstępuj na drogę sądową: Kładziony na próbę | On/ona/to/to samo | ||||||
| L07 | Ps_33_15 | e)/kklinon | a)po\ | kakou= | kai\ | poi/Eson | a)gaTo/n, | DZE/tEson | ei)rE/nEn | kai\ | di/OXon | au)tE/n. | ||||||
| L08 | Ps_33_15 | ekklinon | apo | kaku | kai | poiEson | agaTon, | DZEtEson | eirEnEn | kai | diOXon | autEn. | ||||||
| L09 | Ps_33_15 | VA_AAD2S | P | A1_GSN | C | VA_AAD2S | A1_ASN | VA_AAD2S | N1_ASF | C | VA_AAD2S | RD_ASF | ||||||
| L10 | Ps_33_15 | to recoil/avoid | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | wickedly to do evil; tomake things difficult for | and also, even, namely | to do/make | good inherently good, i.e. God-wrought. | to seek | peace | and also, even, namely | to prosecute/pursue prosecute: put on trial | he/she/it/same | ||||||
| L11 | Ps_33_15 | do-RECOIL/AVOID-you(sg)!, while RECOIL/AVOID-ing (nom|acc|voc, voc) | away from (+gen) | wickedly ([Adj] gen); be-you(sg)-MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR!, be-you(sg)-being-MAKE-ed-THINGS-DIFFICULT-FOR! | and | do-DO/MAKE-you(sg)!, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | good ([Adj] acc, nom|acc|voc) | do-SEEK-you(sg)!, going-to-SEEK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | peace (acc) | and | do-PROSECUTE/PURSUE-you(sg)!, going-to-PROSECUTE/PURSUE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | her/it/same (acc) | ||||||
| L12 | Ps_33_15 | Ps_33:15_1 | Ps_33:15_2 | Ps_33:15_3 | Ps_33:15_4 | Ps_33:15_5 | Ps_33:15_6 | Ps_33:15_7 | Ps_33:15_8 | Ps_33:15_9 | Ps_33:15_10 | Ps_33:15_11 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_33_16 | ὀφθαλμοὶ κυρίου ἐπὶ δικαίους, καὶ ὦτα αὐτοῦ εἰς δέησιν αὐτῶν. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_33_16 | The eyes of the Lord are over the righteous, and his ears are open to their prayer: (Psalm 34:15 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_33_16 | Oczy Pana zwrócone są ku sprawiedliwym, a Jego uszy na ich wołanie. (Psalm 34:16 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_33_16 | ὀφθαλμοὶ | κυρίου | ἐπὶ | δικαίους, | καὶ | ὦτα | αὐτοῦ | εἰς | δέησιν | αὐτῶν. | |||||||
| L05 | Ps_33_16 | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐπί | δίκαιος -αία -ον | καί | οὖς, ὠτός, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | δέησις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||
| L06 | Ps_33_16 | Oko | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Właśnie prawy, właśnie | I też, nawet, mianowicie | Ucho | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Obrona | On/ona/to/to samo | |||||||
| L07 | Ps_33_16 | o)fTalmoi\ | kuri/ou | e)pi\ | dikai/ous, | kai\ | O)=ta | au)tou= | ei)s | de/Esin | au)tO=n. | |||||||
| L08 | Ps_33_16 | ofTalmoi | kyriu | epi | dikaius, | kai | Ota | autu | eis | deEsin | autOn. | |||||||
| L09 | Ps_33_16 | N2_NPM | N2_GSM | P | A1A_APM | C | N3_APN | RD_GSM | P | N3I_ASF | RD_GPM | |||||||
| L10 | Ps_33_16 | eye | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | just righteous, just | and also, even, namely | ear | he/she/it/same | into (+acc) | plea | he/she/it/same | |||||||
| L11 | Ps_33_16 | eyes (nom|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | just ([Adj] acc) | and | ears (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | into (+acc) | plea (acc) | them/same (gen) | |||||||
| L12 | Ps_33_16 | Ps_33:16_1 | Ps_33:16_2 | Ps_33:16_3 | Ps_33:16_4 | Ps_33:16_5 | Ps_33:16_6 | Ps_33:16_7 | Ps_33:16_8 | Ps_33:16_9 | Ps_33:16_10 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_33_17 | πρόσωπον δὲ κυρίου ἐπὶ ποιοῦντας κακὰ τοῦ ἐξολεθρεῦσαι ἐκ γῆς τὸ μνημόσυνον αὐτῶν. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_33_17 | but the face of the Lord is against them that do evil, to destroy their memorial from the earth. The righteous cried, and the Lord hearkened to them, (Psalm 34:16 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_33_17 | Wołali, a Pan ich wysłuchał i uwolnił od wszystkich przeciwności. (Psalm 34:17 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_33_17 | πρόσωπον | δὲ | κυρίου | ἐπὶ | ποιοῦντας | κακὰ | τοῦ | ἐξολεθρεῦσαι | ἐκ | γῆς | τὸ | μνημόσυνον | αὐτῶν. | ||||
| L05 | Ps_33_17 | πρόσ·ωπον, -ου, τό | δέ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐπί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) | ὁ ἡ τό | ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) | ἐκ | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὁ ἡ τό | μνημό·συνον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||
| L06 | Ps_33_17 | Twarz | zaś | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | By czynić/rób | Niegodziwie by czynić źle | — | By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ziemi/ziemia | — | Pamięć | On/ona/to/to samo | ||||
| L07 | Ps_33_17 | pro/sOpon | de\ | kuri/ou | e)pi\ | poiou=ntas | kaka\ | tou= | e)XoleTreu=sai | e)k | gE=s | to\ | mnEmo/sunon | au)tO=n. | ||||
| L08 | Ps_33_17 | prosOpon | de | kyriu | epi | poiuntas | kaka | tu | eXoleTreusai | ek | gEs | to | mnEmosynon | autOn. | ||||
| L09 | Ps_33_17 | N2N_NSN | x | N2_GSM | P | V2_PAPAPM | A1_APN | RA_GSN | VA_AAN | P | N1_GSF | RA_ASN | N2N_ASN | RD_GPM | ||||
| L10 | Ps_33_17 | face | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | to do/make | wickedly to do evil | the | to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination | out of (+gen) ἐξ beforevowels | earth/land | the | memory | he/she/it/same | ||||
| L11 | Ps_33_17 | face (nom|acc|voc) | Yet | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | while DO/MAKE-ing (acc) | wickedly ([Adj] nom|acc|voc) | the (gen) | to-DESTROY UTTERLY, be-you(sg)-DESTROY UTTERLY-ed!, he/she/it-happens-to-DESTROY UTTERLY (opt) | out of (+gen) | earth/land (gen) | the (nom|acc) | memory (nom|acc|voc) | them/same (gen) | ||||
| L12 | Ps_33_17 | Ps_33:17_1 | Ps_33:17_2 | Ps_33:17_3 | Ps_33:17_4 | Ps_33:17_5 | Ps_33:17_6 | Ps_33:17_7 | Ps_33:17_8 | Ps_33:17_9 | Ps_33:17_10 | Ps_33:17_11 | Ps_33:17_12 | Ps_33:17_13 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_33_18 | ἐκέκραξαν οἱ δίκαιοι, καὶ ὁ κύριος εἰσήκουσεν αὐτῶν καὶ ἐκ πασῶν τῶν θλίψεων αὐτῶν ἐρρύσατο αὐτούς. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_33_18 | and delivered them out of all their afflictions. (Psalm 34:17 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_33_18 | Oblicze Pana zwraca się przeciw źle czyniącym, by pamięć o nich wygładzić z ziemi. (Psalm 34:18 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_33_18 | ἐκέκραξαν | οἱ | δίκαιοι, | καὶ | ὁ | κύριος | εἰσήκουσεν | αὐτῶν | καὶ | ἐκ | πασῶν | τῶν | θλίψεων | αὐτῶν | ἐρρύσατο | αὐτούς. | |
| L05 | Ps_33_18 | κράζω (κραζ-, κραξ-/κεκραξ-, κραξ-/κεκραξ- or 2nd κεκραγ-, κεκραγ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | δίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐκ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | θλῖψις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |
| L06 | Ps_33_18 | By krzyknąć | — | Właśnie prawy, właśnie; by robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy | I też, nawet, mianowicie | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ściskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się, trudność | On/ona/to/to samo | By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon | On/ona/to/to samo | |
| L07 | Ps_33_18 | e)ke/kraXan | oi( | di/kaioi, | kai\ | o( | ku/rios | ei)sE/kousen | au)tO=n | kai\ | e)k | pasO=n | tO=n | Tli/PSeOn | au)tO=n | e)rru/sato | au)tou/s. | |
| L08 | Ps_33_18 | ekekraXan | hoi | dikaioi, | kai | ho | kyrios | eisEkusen | autOn | kai | ek | pasOn | tOn | TliPSeOn | autOn | errysato | autus. | |
| L09 | Ps_33_18 | VAI_AAI3P | RA_NPM | A1A_NPM | C | RA_NSM | N2_NSM | VAI_AAI3S | RD_GPM | C | P | A1S_GPF | RA_GPF | N3I_GPF | RD_GPM | VAI_AMI3S | RD_APM | |
| L10 | Ps_33_18 | to cry out | the | just righteous, just; tomake righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous | and also, even, namely | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to heard (being heard,listen into, hearken) | he/she/it/same | and also, even, namely | out of (+gen) ἐξ beforevowels | every all, each, every, the whole of | the | squeezing adversity, trial, trouble, difficulty | he/she/it/same | to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon | he/she/it/same | |
| L11 | Ps_33_18 | they-CRY-ed-OUT | the (nom) | just ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-MAKE RIGHTEOUS-ing, you(sg)-are-being-MAKE RIGHTEOUS-ed, you(sg)-are-being-MAKE RIGHTEOUS-ed (classical), he/she/it-should-be-MAKE RIGHTEOUS-ing, you(sg)-should-be-being-MAKE RIGHTEOUS-ed, he/she/it-happens-to-be-MAKE RIGHTEOUS-ing (opt) | and | the (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | he/she/it-HEARD-ed | them/same (gen) | and | out of (+gen) | all (gen) | the (gen) | squeezings (gen) | them/same (gen) | he/she/it-was-DELIVER-ed | them/same (acc) | |
| L12 | Ps_33_18 | Ps_33:18_1 | Ps_33:18_2 | Ps_33:18_3 | Ps_33:18_4 | Ps_33:18_5 | Ps_33:18_6 | Ps_33:18_7 | Ps_33:18_8 | Ps_33:18_9 | Ps_33:18_10 | Ps_33:18_11 | Ps_33:18_12 | Ps_33:18_13 | Ps_33:18_14 | Ps_33:18_15 | Ps_33:18_16 | |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_33_19 | ἐγγὺς κύριος τοῖς συντετριμμένοις τὴν καρδίαν καὶ τοὺς ταπεινοὺς τῷ πνεύματι σώσει. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_33_19 | The Lord is near to them that are of a contrite heart; and will save the lowly in spirit. (Psalm 34:18 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_33_19 | Pan jest blisko skruszonych w sercu i wybawia złamanych na duchu. (Psalm 34:19 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_33_19 | ἐγγὺς | κύριος | τοῖς | συντετριμμένοις | τὴν | καρδίαν | καὶ | τοὺς | ταπεινοὺς | τῷ | πνεύματι | σώσει. | |||||
| L05 | Ps_33_19 | ἐγγύς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | ταπεινός -ή -όν | ὁ ἡ τό | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | |||||
| L06 | Ps_33_19 | Blisko | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | I też, nawet, mianowicie | — | Biedny skromny, poniżaj, upokarzaj, gangrenuj się, osłabiaj, upokarzaj | — | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | |||||
| L07 | Ps_33_19 | e)ggu\s | ku/rios | toi=s | suntetrimme/nois | tE\n | kardi/an | kai\ | tou\s | tapeinou\s | tO=| | pneu/mati | sO/sei. | |||||
| L08 | Ps_33_19 | engys | kyrios | tois | syntetrimmenois | tEn | kardian | kai | tus | tapeinus | tO | pneumati | sOsei. | |||||
| L09 | Ps_33_19 | D | N2_NSM | RA_DPM | VP_XMPDPM | RA_ASF | N1A_ASF | C | RA_APM | A1_APM | RA_DSN | N3M_DSN | VF_FAI3S | |||||
| L10 | Ps_33_19 | near | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | to break to crush completely, break (in pieces) | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | and also, even, namely | the | poor lowly, abase, humble, mortify, depress, humiliate | the | spirit breath, spiritualutterance, wind | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | |||||
| L11 | Ps_33_19 | near | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (dat) | having-been-BREAK-ed (dat) | the (acc) | heart (acc) | and | the (acc) | poor ([Adj] acc) | the (dat) | spirit (dat) | he/she/it-will-SAVE, you(sg)-will-be-SAVE-ed (classical) | |||||
| L12 | Ps_33_19 | Ps_33:19_1 | Ps_33:19_2 | Ps_33:19_3 | Ps_33:19_4 | Ps_33:19_5 | Ps_33:19_6 | Ps_33:19_7 | Ps_33:19_8 | Ps_33:19_9 | Ps_33:19_10 | Ps_33:19_11 | Ps_33:19_12 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_33_20 | πολλαὶ αἱ θλίψεις τῶν δικαίων, καὶ ἐκ πασῶν αὐτῶν ῥύσεται αὐτούς. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_33_20 | Many are the afflictions of the righteous: but out of them all Lord will deliver them. (Psalm 34:19 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_33_20 | Wiele nieszczęść spada na sprawiedliwego; lecz ze wszystkich Pan go wybawia. (Psalm 34:20 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_33_20 | πολλαὶ | αἱ | θλίψεις | τῶν | δικαίων, | καὶ | ἐκ | πασῶν | αὐτῶν | ῥύσεται | αὐτούς. | ||||||
| L05 | Ps_33_20 | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | ὁ ἡ τό | θλῖψις, -εως, ἡ; θλίβω (θλιβ-, θλιψ-, θλιψ-, -, τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | δίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) | καί | ἐκ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | αὐτός αὐτή αὐτό | ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||
| L06 | Ps_33_20 | Dużo | — | Ściskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się, trudność; by trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutek | — | Właśnie prawy, właśnie; by robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy | I też, nawet, mianowicie | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | On/ona/to/to samo | By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon | On/ona/to/to samo | ||||||
| L07 | Ps_33_20 | pollai\ | ai( | Tli/PSeis | tO=n | dikai/On, | kai\ | e)k | pasO=n | au)tO=n | r(u/setai | au)tou/s. | ||||||
| L08 | Ps_33_20 | pollai | hai | TliPSeis | tOn | dikaiOn, | kai | ek | pasOn | autOn | rysetai | autus. | ||||||
| L09 | Ps_33_20 | A1_NPF | RA_NPF | N3I_NPF | RA_GPM | A1A_GPM | C | P | A1S_GPF | RD_GPF | VF_FMI3S | RD_APM | ||||||
| L10 | Ps_33_20 | much | the | squeezing adversity, trial, trouble, difficulty; to distress bereave, chagrin, compress, afflict, grief | the | just righteous, just; tomake righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous | and also, even, namely | out of (+gen) ἐξ beforevowels | every all, each, every, the whole of | he/she/it/same | to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon | he/she/it/same | ||||||
| L11 | Ps_33_20 | many (nom) | the (nom) | squeezings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DISTRESS | the (gen) | just ([Adj] gen); while MAKE RIGHTEOUS-ing (nom) | and | out of (+gen) | all (gen) | them/same (gen) | he/she/it-will-be-DELIVER-ed | them/same (acc) | ||||||
| L12 | Ps_33_20 | Ps_33:20_1 | Ps_33:20_2 | Ps_33:20_3 | Ps_33:20_4 | Ps_33:20_5 | Ps_33:20_6 | Ps_33:20_7 | Ps_33:20_8 | Ps_33:20_9 | Ps_33:20_10 | Ps_33:20_11 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_33_21 | κύριος φυλάσσει πάντα τὰ ὀστᾶ αὐτῶν, ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ συντριβήσεται. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_33_21 | He keeps all their bones: not one of them shall be broken. (Psalm 34:20 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_33_21 | Strzeże On wszystkich jego kości: ani jedna z nich nie ulegnie złamaniu. (Psalm 34:21 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_33_21 | κύριος | φυλάσσει | πάντα | τὰ | ὀστᾶ | αὐτῶν, | ἓν | ἐξ | αὐτῶν | οὐ | συντριβήσεται. | ||||||
| L05 | Ps_33_21 | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ὀστέον and ὀστοῦν, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός | ἐκ | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) | ||||||
| L06 | Ps_33_21 | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By zabezpieczać się | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Kość | On/ona/to/to samo | Jeden | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | On/ona/to/to samo | ??? Przed przydechem mocnym | By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) | ||||||
| L07 | Ps_33_21 | ku/rios | fula/ssei | pa/nta | ta\ | o)sta= | au)tO=n, | e(\n | e)X | au)tO=n | ou) | suntribE/setai. | ||||||
| L08 | Ps_33_21 | kyrios | fylassei | panta | ta | osta | autOn, | hen | eX | autOn | u | syntribEsetai. | ||||||
| L09 | Ps_33_21 | N2_NSM | V1_PAI3S | A3_APN | RA_APN | N2N_APN | RD_GPM | A3_ASN | P | RD_GPN | D | VD_FPI3S | ||||||
| L10 | Ps_33_21 | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to guard | every all, each, every, the whole of | the | bone | he/she/it/same | one | out of (+gen) ἐξ beforevowels | he/she/it/same | οὐχ before rough breathing | to break to crush completely, break (in pieces) | ||||||
| L11 | Ps_33_21 | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | he/she/it-is-GUARD-ing, you(sg)-are-being-GUARD-ed (classical) | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | bones (nom|acc|voc) | them/same (gen) | one (nom|acc) | out of (+gen) | them/same (gen) | not | he/she/it-will-be-BREAK-ed | ||||||
| L12 | Ps_33_21 | Ps_33:21_1 | Ps_33:21_2 | Ps_33:21_3 | Ps_33:21_4 | Ps_33:21_5 | Ps_33:21_6 | Ps_33:21_7 | Ps_33:21_8 | Ps_33:21_9 | Ps_33:21_10 | Ps_33:21_11 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_33_22 | θάνατος ἁμαρτωλῶν πονηρός, καὶ οἱ μισοῦντες τὸν δίκαιον πλημμελήσουσιν. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_33_22 | The death of sinners is evil: and they that hate righteousness will go wrong. (Psalm 34:21 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_33_22 | Zło sprowadza śmierć na przewrotnego, wrogów sprawiedliwego spotka kara. (Psalm 34:22 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_33_22 | θάνατος | ἁμαρτωλῶν | πονηρός, | καὶ | οἱ | μισοῦντες | τὸν | δίκαιον | πλημμελήσουσιν. | ||||||||
| L05 | Ps_33_22 | θάνατος, -ου, ὁ | ἁ·μαρτωλός -όν | πονηρός -ά -όν | καί | ὁ ἡ τό | μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) | ὁ ἡ τό | δίκαιος -αία -ον | πλημ·μελέω [LXX] (-, πλημμελη·σ-, πλημμελη·σ-, -, -, -) | ||||||||
| L06 | Ps_33_22 | Śmierć | Grzeszny | Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? | I też, nawet, mianowicie | — | Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt | — | Właśnie prawy, właśnie | By uderzać niewłaściwie nutę {notatkę} | ||||||||
| L07 | Ps_33_22 | Ta/natos | a(martOlO=n | ponEro/s, | kai\ | oi( | misou=ntes | to\n | di/kaion | plEmmelE/sousin. | ||||||||
| L08 | Ps_33_22 | Tanatos | hamartOlOn | ponEros, | kai | hoi | misuntes | ton | dikaion | plEmmelEsusin. | ||||||||
| L09 | Ps_33_22 | N2_NSM | A1B_GPM | A1A_NSM | C | RA_NPM | V2_PAPNPM | RA_ASM | A1A_ASM | VF_FAI3P | ||||||||
| L10 | Ps_33_22 | death | sinful | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | and also, even, namely | the | to destest dislike, detest, hate, abominate | the | just righteous, just | to hit wrong note | ||||||||
| L11 | Ps_33_22 | death (nom) | sinful ([Adj] gen) | wicked ([Adj] nom) | and | the (nom) | while DESTEST-ing (nom|voc) | the (acc) | just ([Adj] acc, nom|acc|voc) | they-will-HIT-WRONG-NOTE, going-to-HIT (fut ptcp) (dat) | ||||||||
| L12 | Ps_33_22 | Ps_33:22_1 | Ps_33:22_2 | Ps_33:22_3 | Ps_33:22_4 | Ps_33:22_5 | Ps_33:22_6 | Ps_33:22_7 | Ps_33:22_8 | Ps_33:22_9 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_33_23 | λυτρώσεται κύριος ψυχὰς δούλων αὐτοῦ, καὶ οὐ μὴ πλημμελήσωσιν πάντες οἱ ἐλπίζοντες ἐπ’ αὐτόν. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_33_23 | The Lord will redeem the souls of his servants: and none of those that hope in him shall go wrong. (Psalm 34:22 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_33_23 | Pan uwalnia dusze sług swoich, nie dozna kary, kto się doń ucieka. (Psalm 34:23 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_33_23 | λυτρώσεται | κύριος | ψυχὰς | δούλων | αὐτοῦ, | καὶ | οὐ | μὴ | πλημμελήσωσιν | πάντες | οἱ | ἐλπίζοντες | ἐπ’ | αὐτόν. | |||
| L05 | Ps_33_23 | λυτρόω (λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-, λυτρω·σ-, -, λελυτρω-, λυτρω·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δούλη, -ης, ἡ (cf. παιδίσκη); δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | πλημ·μελέω [LXX] (-, πλημμελη·σ-, πλημμελη·σ-, -, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἐλπίζω (ελπιζ-, ελπι(ε)·[σ]-, ελπι·σ-, ηλπι·κ-, -, -) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | |||
| L06 | Ps_33_23 | By wykupywać być wypuszczany, na zapłacie okupu | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Haruj jak niewolnik; haruj jak niewolnik dziewczyna; niewolniczy; by zniewolić | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By uderzać niewłaściwie nutę {notatkę} | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | By mieć nadzieję utrzymuj się przy życiu, żyj na wskroś, trwaj dłużej, przeżyj | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | |||
| L07 | Ps_33_23 | lutrO/setai | ku/rios | PSuCHa\s | dou/lOn | au)tou=, | kai\ | ou) | mE\ | plEmmelE/sOsin | pa/ntes | oi( | e)lpi/DZontes | e)p’ | au)to/n. | |||
| L08 | Ps_33_23 | lytrOsetai | kyrios | PSyCHas | dulOn | autu, | kai | u | mE | plEmmelEsOsin | pantes | hoi | elpiDZontes | ep’ | auton. | |||
| L09 | Ps_33_23 | VF_FMI3S | N2_NSM | N1_APF | N2_GPM | RD_GSM | C | D | D | VA_AAS3P | A3_NPM | RA_NPM | V1_PAPNPM | P | RD_ASM | |||
| L10 | Ps_33_23 | to redeem to be released, upon payment of ransom | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | slave; slave girl; servile; to enslave | he/she/it/same | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | not | to hit wrong note | every all, each, every, the whole of | the | to hope survive, live through, outlast, outlive | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | |||
| L11 | Ps_33_23 | he/she/it-will-be-REDEEM-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | lifes (acc) | slaves (gen); slave girls (gen); servile ([Adj] gen); while ENSLAVE-ing (nom) | him/it/same (gen) | and | not | not | they-should-HIT-WRONG-NOTE | all (nom|voc) | the (nom) | while HOPE-ing (nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | |||
| L12 | Ps_33_23 | Ps_33:23_1 | Ps_33:23_2 | Ps_33:23_3 | Ps_33:23_4 | Ps_33:23_5 | Ps_33:23_6 | Ps_33:23_7 | Ps_33:23_8 | Ps_33:23_9 | Ps_33:23_10 | Ps_33:23_11 | Ps_33:23_12 | Ps_33:23_13 | Ps_33:23_14 | |||