Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Ps_33

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Ps_32 Ps_34

Filtruj wiersze:

L01 Ps_33_1 Τῷ Δαυιδ, ὁπότε ἠλλοίωσεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐναντίον Αβιμελεχ, καὶ ἀπέλυσεν αὐτόν, καὶ ἀπῆλθεν.
L02 Ps_33_1 A Psalm of David, when he changed his countenance before Abimelech; and he let him go, and he departed. I will bless the Lord at all times: his praise shall be continually in my mouth. (Psalm 34:1 Brenton)
L03 Ps_33_1 Dawidowy. Gdy wobec Abimeleka udawał szaleńca i odszedł wygnany przez niego. (Psalm 34:1 BT_4)
L04 Ps_33_1 Τῷ Δαυιδ, ὁπότε ἠλλοίωσεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐναντίον Αβιμελεχ, καὶ ἀπέλυσεν αὐτόν, καὶ ἀπῆλθεν.
L05 Ps_33_1 ὁ ἡ τό Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ὁπότε ἀλλοιόω [LXX] (αλλοι(ο)-, αλλοιω·σ-, αλλοιω·σ-, -, ηλλοιω-, αλλοιω·θ-) ὁ ἡ τό πρόσ·ωπον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον Αβιμελεχ, ὁ [LXX] καί ἀπο·λύω (απο+λυ-, απο+λυ·σ-, απο+λυ·σ-, απο+λελυ·κ-, απο+λελυ-, απο+λυ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -)
L06 Ps_33_1 David Kiedy Do ??? Twarz On/ona/to/to samo Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, Abimelech I też, nawet, mianowicie Do wolny On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By odchodzić
L07 Ps_33_1 *tO=| *dauid, o(po/te E)lloi/Osen to\ pro/sOpon au)tou= e)nanti/on *abimeleCH, kai\ a)pe/lusen au)to/n, kai\ a)pE=lTen.
L08 Ps_33_1 tO dauid, hopote ElloiOsen to prosOpon autu enantion abimeleCH, kai apelysen auton, kai apElTen.
L09 Ps_33_1 RA_DSM N_DSM D VAI_AAI3S RA_ASN N2N_ASN RD_GSM P N_GSM C VAI_AAI3S RD_ASM C VBI_AAI3S
L10 Ps_33_1 the David when to ??? the face he/she/it/same in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, Abimelech and also, even, namely to free he/she/it/same and also, even, namely to depart
L11 Ps_33_1 the (dat) David (indecl) when he/she/it-???-ed the (nom|acc) face (nom|acc|voc) him/it/same (gen) in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) Abimelech (indecl) and he/she/it-FREE-ed him/it/same (acc) and he/she/it-DEPART-ed
L12 Ps_33_1 Ps_33:1_1 Ps_33:1_2 Ps_33:1_3 Ps_33:1_4 Ps_33:1_5 Ps_33:1_6 Ps_33:1_7 Ps_33:1_8 Ps_33:1_9 Ps_33:1_10 Ps_33:1_11 Ps_33:1_12 Ps_33:1_13 Ps_33:1_14
L13
L01 Ps_33_2 Εὐλογήσω τὸν κύριον ἐν παντὶ καιρῷ, διὰ παντὸς ἡ αἴνεσις αὐτοῦ ἐν τῷ στόματί μου.
L02 Ps_33_2 A Psalm of David, when he changed his countenance before Abimelech; and he let him go, and he departed. I will bless the Lord at all times: his praise shall be continually in my mouth. (Psalm 34:1 Brenton)
L03 Ps_33_2 Chcę błogosławić Pana w każdym czasie, na ustach moich zawsze Jego chwała. (Psalm 34:2 BT_4)
L04 Ps_33_2 Εὐλογήσω τὸν κύριον ἐν παντὶ καιρῷ, διὰ παντὸς αἴνεσις αὐτοῦ ἐν τῷ στόματί μου.
L05 Ps_33_2 εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) διά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό αἴνεσις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό στόμα[τ], -ατος, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Ps_33_2 By błogosławić lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Okres czasu z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Chwal chwały On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ust/żołądka por Ja
L07 Ps_33_2 *eu)logE/sO to\n ku/rion e)n panti\ kairO=|, dia\ panto\s E( ai)/nesis au)tou= e)n tO=| sto/mati/ mou.
L08 Ps_33_2 eulogEsO ton kyrion en panti kairO, dia pantos hE ainesis autu en tO stomati mu.
L09 Ps_33_2 VF_FAI1S RA_ASM N2_ASM P A3_DSM N2_DSM P A3_GSM RA_NSF N3I_NSF RD_GSM P RA_DSN N3M_DSN RP_GS
L10 Ps_33_2 to bless the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of period of time because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) every all, each, every, the whole of the praise of praise he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the mouth/maw stoma I
L11 Ps_33_2 I-will-BLESS, you(sg)-were-BLESS-ed, I-should-BLESS the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) in/among/by (+dat) every (dat) period of time (dat) because of (+acc), through (+gen) every (gen) the (nom) praise (nom) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) the (dat) mouth/maw (dat) me (gen)
L12 Ps_33_2 Ps_33:2_1 Ps_33:2_2 Ps_33:2_3 Ps_33:2_4 Ps_33:2_5 Ps_33:2_6 Ps_33:2_7 Ps_33:2_8 Ps_33:2_9 Ps_33:2_10 Ps_33:2_11 Ps_33:2_12 Ps_33:2_13 Ps_33:2_14 Ps_33:2_15
L13
L01 Ps_33_3 ἐν τῷ κυρίῳ ἐπαινεσθήσεται ἡ ψυχή μου· ἀκουσάτωσαν πραεῖς καὶ εὐφρανθήτωσαν.
L02 Ps_33_3 My soul shall boast herself in the Lord: let the meek hear, and rejoice. (Psalm 34:2 Brenton)
L03 Ps_33_3 Dusza moja będzie się chlubiła w Panu, niech słyszą pokorni i niech się weselą! (Psalm 34:3 BT_4)
L04 Ps_33_3 ἐν τῷ κυρίῳ ἐπαινεσθήσεται ψυχή μου· ἀκουσάτωσαν πραεῖς καὶ εὐφρανθήτωσαν.
L05 Ps_33_3 ἐν ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐπ·αινέω (επ+αιν(ε)-, επ+αινε·σ-, επ+αινε·σ-, -, -, επ+αινεσ·θ-/επ+αινε·θ-) ὁ ἡ τό ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) πραΰς v.l. πρᾳΰς πραεῖα πραΰ, gen. sg. πραέος and πραέως, and πρᾶος v.l. πρᾷος -ον καί εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-)
L06 Ps_33_3 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By chwalić Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Ja By słyszeć Łagodny pokorny, łagodny, uważający I też, nawet, mianowicie By celebrować/bądź wesoły
L07 Ps_33_3 e)n tO=| kuri/O| e)painesTE/setai E( PSuCHE/ mou· a)kousa/tOsan praei=s kai\ eu)franTE/tOsan.
L08 Ps_33_3 en tO kyriO epainesTEsetai hE PSyCHE mu· akusatOsan praeis kai eufranTEtOsan.
L09 Ps_33_3 P RA_DSM N2_DSM VC_FPI3S RA_NSF N1_NSF RP_GS VA_AAD3P A3U_NPM C VC_APD3P
L10 Ps_33_3 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to praise the cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person I to hear meek humble, gentle,considerate and also, even, namely to celebrate/be merry
L11 Ps_33_3 in/among/by (+dat) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) he/she/it-will-be-PRAISE-ed the (nom) cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) me (gen) let-them-HEAR! meek ([Adj] acc, nom|voc) and let-them-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY!
L12 Ps_33_3 Ps_33:3_1 Ps_33:3_2 Ps_33:3_3 Ps_33:3_4 Ps_33:3_5 Ps_33:3_6 Ps_33:3_7 Ps_33:3_8 Ps_33:3_9 Ps_33:3_10 Ps_33:3_11
L13
L01 Ps_33_4 μεγαλύνατε τὸν κύριον σὺν ἐμοί, καὶ ὑψώσωμεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐπὶ τὸ αὐτό.
L02 Ps_33_4 Magnify ye the Lord with me, and let us exalt his name together. (Psalm 34:3 Brenton)
L03 Ps_33_4 Uwielbiajcie ze mną Pana, imię Jego wspólnie wywyższajmy! (Psalm 34:4 BT_4)
L04 Ps_33_4 μεγαλύνατε τὸν κύριον σὺν ἐμοί, καὶ ὑψώσωμεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐπὶ τὸ αὐτό.
L05 Ps_33_4 μεγαλύνω (μεγαλυν-, -, μεγαλυν·[σ]-, -, μεμεγαλυν-, μεγαλυν·θ-) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] σύν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν καί ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ps_33_4 By powiększać/chwałę lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Razem z/włączając (+dat) Ja; mój/mój I też, nawet, mianowicie By podnosić/ustalony wysoko Nazwisko {Imię} co do On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo
L07 Ps_33_4 megalu/nate to\n ku/rion su\n e)moi/, kai\ u(PSO/sOmen to\ o)/noma au)tou= e)pi\ to\ au)to/.
L08 Ps_33_4 megalynate ton kyrion syn emoi, kai hyPSOsOmen to onoma autu epi to auto.
L09 Ps_33_4 VA_AAD2P RA_ASM N2_ASM P RP_DS C VA_AAS1P RA_ASN N3M_ASN RD_GSM P RA_ASN RD_ASN
L10 Ps_33_4 to magnify/laud the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. together with/including (+dat) I; my/mine and also, even, namely to elevate/set high the name with regard to he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the he/she/it/same
L11 Ps_33_4 do-MAGNIFY/LAUD-you(pl)! the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) together with/including (+dat) me (dat); my/mine (nom|voc) and we-should-ELEVATE/SET-HIGH the (nom|acc) name (nom|acc|voc) him/it/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) it/same (nom|acc)
L12 Ps_33_4 Ps_33:4_1 Ps_33:4_2 Ps_33:4_3 Ps_33:4_4 Ps_33:4_5 Ps_33:4_6 Ps_33:4_7 Ps_33:4_8 Ps_33:4_9 Ps_33:4_10 Ps_33:4_11 Ps_33:4_12 Ps_33:4_13
L13
L01 Ps_33_5 ἐξεζήτησα τὸν κύριον, καὶ ἐπήκουσέν μου καὶ ἐκ πασῶν τῶν παροικιῶν μου ἐρρύσατό με.
L02 Ps_33_5 I sought the Lord diligently, and he hearkened to me, and delivered me from all my sojournings. (Psalm 34:4 Brenton)
L03 Ps_33_5 Szukałem Pana, a On mnie wysłuchał i uwolnił od wszelkiej trwogi. (Psalm 34:5 BT_4)
L04 Ps_33_5 ἐξεζήτησα τὸν κύριον, καὶ ἐπήκουσέν μου καὶ ἐκ πασῶν τῶν παροικιῶν μου ἐρρύσατό με.
L05 Ps_33_5 ἐκ·ζητέω (εκ+ζητ(ε)-, εκ+ζητη·σ-, εκ+ζητη·σ-, -, εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ἐπ·ακούω (επ+ακου-, επ+ακου·σ-, επ+ακου·σ-, επ+ακηκο·[κ]-, -, επ+ακουσ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ἐκ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό παρ·οικία, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Ps_33_5 By odszukiwać lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie By słyszeć Ja I też, nawet, mianowicie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Nie należące od mieszkania blisko, przebywanie, tymczasowe miejsce zamieszkania w obcej ziemi Ja By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon Ja
L07 Ps_33_5 e)XeDZE/tEsa to\n ku/rion, kai\ e)pE/kouse/n mou kai\ e)k pasO=n tO=n paroikiO=n mou e)rru/sato/ me.
L08 Ps_33_5 eXeDZEtEsa ton kyrion, kai epEkusen mu kai ek pasOn tOn paroikiOn mu errysato me.
L09 Ps_33_5 VAI_AAI1S RA_ASM N2_ASM C VAI_AAI3S RP_GS C P A1S_GPF RA_GPF N1A_GPF RP_GS VAI_AMI3S RP_AS
L10 Ps_33_5 to seek out the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to hear I and also, even, namely out of (+gen) ἐξ beforevowels every all, each, every, the whole of the not belonging from dwelling near, a sojourning, a temporary residence in a foreign land I to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon I
L11 Ps_33_5 I-SEEK-ed-OUT the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) and he/she/it-HEAR-ed me (gen) and out of (+gen) all (gen) the (gen) not belonging froms (gen) me (gen) he/she/it-was-DELIVER-ed me (acc)
L12 Ps_33_5 Ps_33:5_1 Ps_33:5_2 Ps_33:5_3 Ps_33:5_4 Ps_33:5_5 Ps_33:5_6 Ps_33:5_7 Ps_33:5_8 Ps_33:5_9 Ps_33:5_10 Ps_33:5_11 Ps_33:5_12 Ps_33:5_13 Ps_33:5_14
L13
L01 Ps_33_6 προσέλθατε πρὸς αὐτὸν καὶ φωτίσθητε, καὶ τὰ πρόσωπα ὑμῶν οὐ μὴ καταισχυνθῇ.
L02 Ps_33_6 Draw near to him, and be enlightened: and your faces shall not by any means be ashamed. (Psalm 34:5 Brenton)
L03 Ps_33_6 Spójrzcie na Niego, promieniejcie radością, a oblicza wasze nie zaznają wstydu. (Psalm 34:6 BT_4)
L04 Ps_33_6 προσέλθατε πρὸς αὐτὸν καὶ φωτίσθητε, καὶ τὰ πρόσωπα ὑμῶν οὐ μὴ καταισχυνθῇ.
L05 Ps_33_6 προσ·έρχομαι (προσ+ερχ-, προσ+ελευ·σ-, προσ+ελθ·[σ]- or 2nd προσ+ελθ-, προσ+εληλυθ·[κ]-, -, -) πρός αὐτός αὐτή αὐτό καί φωτίζω (φωτιζ-, φωτι(ε)·[σ]-/φωτι·σ-, φωτι·σ-, -, πεφωτισ-, φωτισ·θ-) καί ὁ ἡ τό πρόσ·ωπον, -ου, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή κατ·αισχύνω (not to be confused with κατ·ισχύω) (κατ+αισχυν-, -, κατ+αισχυν·[σ]-, -, κατ+ῃσχυν-, κατ+αισχυν·θ-)
L06 Ps_33_6 By nadchodzić Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By wyjaśniać oświecaj, wyjaśniaj, rób znany I też, nawet, mianowicie Twarz Ty ??? Przed przydechem mocnym Nie By upokarzać
L07 Ps_33_6 prose/lTate pro\s au)to\n kai\ fOti/sTEte, kai\ ta\ pro/sOpa u(mO=n ou) mE\ kataisCHunTE=|.
L08 Ps_33_6 proselTate pros auton kai fOtisTEte, kai ta prosOpa hymOn u mE kataisCHynTE.
L09 Ps_33_6 VB_AAD2P P RD_ASM C VS_APD2P C RA_NPN N2N_NPN RP_GP D D VC_APS3S
L10 Ps_33_6 to approach toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same and also, even, namely to bring to light enlighten, bring to light, make known and also, even, namely the face you οὐχ before rough breathing not to humiliate
L11 Ps_33_6 do-APPROACH-you(pl)! toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) and be-you(pl)-LIGHT-ed!, you(pl)-should-be-LIGHT-ed and the (nom|acc) faces (nom|acc|voc) you(pl) (gen) not not he/she/it-should-be-HUMILIATE-ed
L12 Ps_33_6 Ps_33:6_1 Ps_33:6_2 Ps_33:6_3 Ps_33:6_4 Ps_33:6_5 Ps_33:6_6 Ps_33:6_7 Ps_33:6_8 Ps_33:6_9 Ps_33:6_10 Ps_33:6_11 Ps_33:6_12
L13
L01 Ps_33_7 οὗτος ὁ πτωχὸς ἐκέκραξεν, καὶ ὁ κύριος εἰσήκουσεν αὐτοῦ καὶ ἐκ πασῶν τῶν θλίψεων αὐτοῦ ἔσωσεν αὐτόν.
L02 Ps_33_7 This poor man cried, and the Lord hearkened to him, and delivered him out of all his afflictions. (Psalm 34:6 Brenton)
L03 Ps_33_7 Oto biedak zawołał, a Pan go usłyszał, i wybawił ze wszystkich ucisków. (Psalm 34:7 BT_4)
L04 Ps_33_7 οὗτος πτωχὸς ἐκέκραξεν, καὶ κύριος εἰσήκουσεν αὐτοῦ καὶ ἐκ πασῶν τῶν θλίψεων αὐτοῦ ἔσωσεν αὐτόν.
L05 Ps_33_7 οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό πτωχός -ή -όν κράζω (κραζ-, κραξ-/κεκραξ-, κραξ-/κεκραξ- or 2nd κεκραγ-, κεκραγ·[κ]-, -, -) καί ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐκ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό θλῖψις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ps_33_7 To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Biedny By krzyknąć I też, nawet, mianowicie lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ściskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się, trudność On/ona/to/to samo By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać On/ona/to/to samo
L07 Ps_33_7 ou(=tos o( ptOCHo\s e)ke/kraXen, kai\ o( ku/rios ei)sE/kousen au)tou= kai\ e)k pasO=n tO=n Tli/PSeOn au)tou= e)/sOsen au)to/n.
L08 Ps_33_7 hutos ho ptOCHos ekekraXen, kai ho kyrios eisEkusen autu kai ek pasOn tOn TliPSeOn autu esOsen auton.
L09 Ps_33_7 RD_NSM RA_NSM N2_NSM VAI_AAI3S C RA_NSM N2_NSM VAI_AAI3S RD_GSM C P A1S_GPF RA_GPF N3I_GPF RD_GSM VAI_AAI3S RD_ASM
L10 Ps_33_7 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the poor to cry out and also, even, namely the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to heard (being heard,listen into, hearken) he/she/it/same and also, even, namely out of (+gen) ἐξ beforevowels every all, each, every, the whole of the squeezing adversity, trial, trouble, difficulty he/she/it/same to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save he/she/it/same
L11 Ps_33_7 this (nom) the (nom) poor ([Adj] nom) he/she/it-CRY-ed-OUT and the (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/she/it-HEARD-ed him/it/same (gen) and out of (+gen) all (gen) the (gen) squeezings (gen) him/it/same (gen) he/she/it-SAVE-ed him/it/same (acc)
L12 Ps_33_7 Ps_33:7_1 Ps_33:7_2 Ps_33:7_3 Ps_33:7_4 Ps_33:7_5 Ps_33:7_6 Ps_33:7_7 Ps_33:7_8 Ps_33:7_9 Ps_33:7_10 Ps_33:7_11 Ps_33:7_12 Ps_33:7_13 Ps_33:7_14 Ps_33:7_15 Ps_33:7_16 Ps_33:7_17
L13
L01 Ps_33_8 παρεμβαλεῖ ἄγγελος κυρίου κύκλῳ τῶν φοβουμένων αὐτὸν καὶ ῥύσεται αὐτούς.
L02 Ps_33_8 The angel of the Lord will encamp round about them that fear him, and will deliver them. (Psalm 34:7 Brenton)
L03 Ps_33_8 Anioł Pana zakłada obóz warowny wokół bojących się Jego i niesie im ocalenie. (Psalm 34:8 BT_4)
L04 Ps_33_8 παρεμβαλεῖ ἄγγελος κυρίου κύκλῳ τῶν φοβουμένων αὐτὸν καὶ ῥύσεται αὐτούς.
L05 Ps_33_8 παρ·εμ·βάλλω (παρεν+βαλλ-, παρεν+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd παρεν+βαλ-, παρεν+βεβλη·κ-, -, -) ἄγγελος, -ου, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] κύκλῳ ὁ ἡ τό φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ps_33_8 By stanąć obozem Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). W kole By bać się On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon On/ona/to/to samo
L07 Ps_33_8 parembalei= a)/ggelos kuri/ou ku/klO| tO=n foboume/nOn au)to\n kai\ r(u/setai au)tou/s.
L08 Ps_33_8 parembalei angelos kyriu kyklO tOn fobumenOn auton kai rysetai autus.
L09 Ps_33_8 VF2_FAI3S N2_NSM N2_GSM N2_DSM RA_GPM V2_PMPGPM RD_ASM C VF_FMI3S RD_APM
L10 Ps_33_8 to encamp agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. in a circle the to fear he/she/it/same and also, even, namely to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon he/she/it/same
L11 Ps_33_8 he/she/it-will-ENCAMP, you(sg)-will-be-ENCAMP-ed (classical) messenger/angel (nom) lord (gen); a lord ([Adj] gen) in a circle the (gen) while being-FEAR-ed (gen) him/it/same (acc) and he/she/it-will-be-DELIVER-ed them/same (acc)
L12 Ps_33_8 Ps_33:8_1 Ps_33:8_2 Ps_33:8_3 Ps_33:8_4 Ps_33:8_5 Ps_33:8_6 Ps_33:8_7 Ps_33:8_8 Ps_33:8_9 Ps_33:8_10
L13
L01 Ps_33_9 γεύσασθε καὶ ἴδετε ὅτι χρηστὸς ὁ κύριος· μακάριος ἀνήρ, ὃς ἐλπίζει ἐπ’ αὐτόν.
L02 Ps_33_9 Taste and see that the Lord is good: blessed is the man who hopes in him. (Psalm 34:8 Brenton)
L03 Ps_33_9 Skosztujcie i zobaczcie, jak dobry jest Pan, szczęśliwy człowiek, który się do Niego ucieka. (Psalm 34:9 BT_4)
L04 Ps_33_9 γεύσασθε καὶ ἴδετε ὅτι χρηστὸς κύριος· μακάριος ἀνήρ, ὃς ἐλπίζει ἐπ’ αὐτόν.
L05 Ps_33_9 γεύομαι (γευ-, γευ·σ-, γευ·σ-, -, -, -) καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὅτι χρηστός -ή -όν ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] μακάριος -ία -ον ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ ὅς ἥ ὅ ἐλπίζω (ελπιζ-, ελπι(ε)·[σ]-, ελπι·σ-, ηλπι·κ-, -, -) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ps_33_9 By smakować I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ponieważ/tamto Wspaniałomyślny lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Szczęśliwy Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". Kto/, który/, który By mieć nadzieję utrzymuj się przy życiu, żyj na wskroś, trwaj dłużej, przeżyj Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo
L07 Ps_33_9 geu/sasTe kai\ i)/dete o(/ti CHrEsto\s o( ku/rios· maka/rios a)nE/r, o(\s e)lpi/DZei e)p’ au)to/n.
L08 Ps_33_9 geusasTe kai idete hoti CHrEstos ho kyrios· makarios anEr, hos elpiDZei ep’ auton.
L09 Ps_33_9 VA_AMD2P C VB_AAD2P C A1_NSM RA_NSM N2_NSM A1A_NSM N3_NSM RR_NSM V1_PAI3S P RD_ASM
L10 Ps_33_9 to taste and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), because/that magnanimous the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. fortunate man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". who/whom/which to hope survive, live through, outlast, outlive upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same
L11 Ps_33_9 be-you(pl)-TASTE-ed! and do-SEE-you(pl)! because/that magnanimous ([Adj] nom) the (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) fortunate ([Adj] nom) man, husband (nom) who/whom/which (nom) he/she/it-is-HOPE-ing, you(sg)-are-being-HOPE-ed (classical) upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc)
L12 Ps_33_9 Ps_33:9_1 Ps_33:9_2 Ps_33:9_3 Ps_33:9_4 Ps_33:9_5 Ps_33:9_6 Ps_33:9_7 Ps_33:9_8 Ps_33:9_9 Ps_33:9_10 Ps_33:9_11 Ps_33:9_12 Ps_33:9_13
L13
L01 Ps_33_10 φοβήθητε τὸν κύριον, οἱ ἅγιοι αὐτοῦ, ὅτι οὐκ ἔστιν ὑστέρημα τοῖς φοβουμένοις αὐτόν.
L02 Ps_33_10 Fear the Lord, all ye his saints: for there is no want to them that fear him. (Psalm 34:9 Brenton)
L03 Ps_33_10 Bójcie się Pana, święci Jego, gdyż bogobojni nie doświadczają biedy. (Psalm 34:10 BT_4)
L04 Ps_33_10 φοβήθητε τὸν κύριον, οἱ ἅγιοι αὐτοῦ, ὅτι οὐκ ἔστιν ὑστέρημα τοῖς φοβουμένοις αὐτόν.
L05 Ps_33_10 φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) αὐτός αὐτή αὐτό ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὑστέρημα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ps_33_10 By bać się lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) On/ona/to/to samo Ponieważ/tamto ??? Przed przydechem mocnym By być Brakowanie By bać się On/ona/to/to samo
L07 Ps_33_10 fobE/TEte to\n ku/rion, oi( a(/gioi au)tou=, o(/ti ou)k e)/stin u(ste/rEma toi=s foboume/nois au)to/n.
L08 Ps_33_10 fobETEte ton kyrion, hoi hagioi autu, hoti uk estin hysterEma tois fobumenois auton.
L09 Ps_33_10 VC_APD2P RA_ASM N2_ASM RA_NPM A1A_NPM RD_GSM C D V9_PAI3S N3M_NSN RA_DPM V2_PMPDPM RD_ASM
L10 Ps_33_10 to fear the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) he/she/it/same because/that οὐχ before rough breathing to be lacking the to fear he/she/it/same
L11 Ps_33_10 be-you(pl)-FEAR-ed!, you(pl)-should-be-FEAR-ed the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (nom) holy ([Adj] nom|voc) him/it/same (gen) because/that not he/she/it-is lacking (nom|acc|voc) the (dat) while being-FEAR-ed (dat) him/it/same (acc)
L12 Ps_33_10 Ps_33:10_1 Ps_33:10_2 Ps_33:10_3 Ps_33:10_4 Ps_33:10_5 Ps_33:10_6 Ps_33:10_7 Ps_33:10_8 Ps_33:10_9 Ps_33:10_10 Ps_33:10_11 Ps_33:10_12 Ps_33:10_13
L13
L01 Ps_33_11 πλούσιοι ἐπτώχευσαν καὶ ἐπείνασαν, οἱ δὲ ἐκζητοῦντες τὸν κύριον οὐκ ἐλαττωθήσονται παντὸς ἀγαθοῦ. διάψαλμα.
L02 Ps_33_11 The rich have become poor and hungry: but they that seek the Lord diligently shall not want any good thing. Pause. (Psalm 34:10 Brenton)
L03 Ps_33_11 Możni zubożeli i zaznali głodu; a szukającym Pana żadnego dobra nie zabraknie. (Psalm 34:11 BT_4)
L04 Ps_33_11 πλούσιοι ἐπτώχευσαν καὶ ἐπείνασαν, οἱ δὲ ἐκζητοῦντες τὸν κύριον οὐκ ἐλαττωθήσονται παντὸς ἀγαθοῦ. διάψαλμα.
L05 Ps_33_11 πλούσιος -ία -ον πτωχεύω (-, πτωχευ·σ-, πτωχευ·σ-, -, -, -) καί πεινάω (πειν(α)-, πεινα·σ-, πεινα·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό δέ ἐκ·ζητέω (εκ+ζητ(ε)-, εκ+ζητη·σ-, εκ+ζητη·σ-, -, εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐλαττόω/ἐλασσόω (ελαττ(ο)-/ελασσ(ο)-, ελαττω·σ-, ελαττω·σ-, -, ηλαττω-, ελαττω·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) διά·ψαλμα[τ], -ατος, τό [LXX]
L06 Ps_33_11 Obfity By być biedny I też, nawet, mianowicie By głodować być głodzony, metaph., głód, tęsknij potem, by potrzebować, brak, głodzony, głodny, żarłoczny, żądny: Datowany {Przestarzały}: Bardzo głodny zaś By odszukiwać lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). ??? Przed przydechem mocnym By robić niższy Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. selah
L07 Ps_33_11 plou/sioi e)ptO/CHeusan kai\ e)pei/nasan, oi( de\ e)kDZEtou=ntes to\n ku/rion ou)k e)lattOTE/sontai panto\s a)gaTou=. dia/PSalma.
L08 Ps_33_11 plusioi eptOCHeusan kai epeinasan, hoi de ekDZEtuntes ton kyrion uk elattOTEsontai pantos agaTu. diaPSalma.
L09 Ps_33_11 A1A_NPM VAI_AAI3P C VAI_AAI3P RA_NPM x V2_PAPNPM RA_ASM N2_ASM D VC_FPI3P A3_GSM A1_GSM N3M_NSN
L10 Ps_33_11 abundant to be poor and also, even, namely to hunger to be starved, metaph., hunger, crave after, to be in want of, lack, famished, peckish, ravenous, sharp-set: dated: very hungry the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to seek out the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. οὐχ before rough breathing to make inferior every all, each, every, the whole of good inherently good, i.e. God-wrought. selah
L11 Ps_33_11 abundant ([Adj] nom|voc) they-BE-ed-POOR and they-HUNGER-ed the (nom) Yet while SEEK-ing-OUT (nom|voc) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) not they-will-be-MAKE-ed-INFERIOR every (gen) good ([Adj] gen) selah (nom|acc|voc)
L12 Ps_33_11 Ps_33:11_1 Ps_33:11_2 Ps_33:11_3 Ps_33:11_4 Ps_33:11_5 Ps_33:11_6 Ps_33:11_7 Ps_33:11_8 Ps_33:11_9 Ps_33:11_10 Ps_33:11_11 Ps_33:11_12 Ps_33:11_13 Ps_33:11_14
L13
L01 Ps_33_12 δεῦτε, τέκνα, ἀκούσατέ μου· φόβον κυρίου διδάξω ὑμᾶς.
L02 Ps_33_12 Come, ye children, hear me: I will teach you the fear of the Lord. (Psalm 34:11 Brenton)
L03 Ps_33_12 Pójdźcie, synowie, słuchajcie mnie; nauczę was bojaźni Pańskiej. (Psalm 34:12 BT_4)
L04 Ps_33_12 δεῦτε, τέκνα, ἀκούσατέ μου· φόβον κυρίου διδάξω ὑμᾶς.
L05 Ps_33_12 δεῦτε τέκνον, -ου, τό, voc. sg. τέκνον, voc. pl. τέκνα ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς φόβος, -ου, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] διδάσκω (διδασκ-, διδαξ-, διδαξ-, δεδιδαχ·[κ]-, δεδιδακ-, διδαχ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06 Ps_33_12 Przychodź Dziecko By słyszeć Ja Obawa [zobacz fobię] lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By uczyć Ty
L07 Ps_33_12 deu=te, te/kna, a)kou/sate/ mou· fo/bon kuri/ou dida/XO u(ma=s.
L08 Ps_33_12 deute, tekna, akusate mu· fobon kyriu didaXO hymas.
L09 Ps_33_12 D N2N_NPN VA_AAD2P RP_GS N2_ASM N2_GSM VF_FAI1S RP_AP
L10 Ps_33_12 come child to hear I fear [see phobia] lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to teach you
L11 Ps_33_12 come children (nom|acc|voc) do-HEAR-you(pl)! me (gen) fear (acc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) I-will-TEACH, I-should-TEACH you(pl) (acc)
L12 Ps_33_12 Ps_33:12_1 Ps_33:12_2 Ps_33:12_3 Ps_33:12_4 Ps_33:12_5 Ps_33:12_6 Ps_33:12_7 Ps_33:12_8
L13
L01 Ps_33_13 τίς ἐστιν ἄνθρωπος ὁ θέλων ζωὴν ἀγαπῶν ἡμέρας ἰδεῖν ἀγαθάς;
L02 Ps_33_13 What man is there that desires life, loving to see good days? (Psalm 34:12 Brenton)
L03 Ps_33_13 Jakim ma być człowiek, co miłuje życie i pragnie dni, by zażywać szczęścia? (Psalm 34:13 BT_4)
L04 Ps_33_13 τίς ἐστιν ἄνθρωπος θέλων ζωὴν ἀγαπῶν ἡμέρας ἰδεῖν ἀγαθάς;
L05 Ps_33_13 τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό θέλω (θελ-, θελη·σ-, θελη·σ-, τεθελη·κ-, -, -) ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] ἀγάπη, -ης, ἡ; ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) ἡμέρα, -ας -ἡ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός)
L06 Ps_33_13 Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By być Ludzki By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy Miłość specjalnie miłość Boga dla człowieka i człowieka dla Boga; by kochać Dzień By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował.
L07 Ps_33_13 ti/s e)stin a)/nTrOpos o( Te/lOn DZOE\n a)gapO=n E(me/ras i)dei=n a)gaTa/s;
L08 Ps_33_13 tis estin anTrOpos ho TelOn DZOEn agapOn hEmeras idein agaTas;
L09 Ps_33_13 RI_NSM V9_PAI3S N2_NSM RA_NSM V1_PAPNSM N1_ASF V3_PAPNSM N1A_APF VB_AAN A1_APF
L10 Ps_33_13 who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to be human the to want want, wish, desire life being, living, spirit;alive love especially love ofGod for man and of man for God; to love day to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), good inherently good, i.e. God-wrought.
L11 Ps_33_13 who/what/why (nom) he/she/it-is human (nom) the (nom) while WANT-ing (nom) life (acc); alive ([Adj] acc) loves (gen); while LOVE-ing (nom, nom|acc|voc, voc) day (gen), days (acc) to-SEE good ([Adj] acc)
L12 Ps_33_13 Ps_33:13_1 Ps_33:13_2 Ps_33:13_3 Ps_33:13_4 Ps_33:13_5 Ps_33:13_6 Ps_33:13_7 Ps_33:13_8 Ps_33:13_9 Ps_33:13_10
L13
L01 Ps_33_14 παῦσον τὴν γλῶσσάν σου ἀπὸ κακοῦ καὶ χείλη σου τοῦ μὴ λαλῆσαι δόλον.
L02 Ps_33_14 Keep thy tongue from evil, and thy lips from speaking guile. (Psalm 34:13 Brenton)
L03 Ps_33_14 Powściągnij swój język od złego, a twoje wargi od słów podstępnych! (Psalm 34:14 BT_4)
L04 Ps_33_14 παῦσον τὴν γλῶσσάν σου ἀπὸ κακοῦ καὶ χείλη σου τοῦ μὴ λαλῆσαι δόλον.
L05 Ps_33_14 παύω (παυ-, παυ·σ-, παυ·σ-, -, πεπαυ-, -) ὁ ἡ τό γλῶσσα/γλῶττα, -ης, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἀπό κακός -ή -όν (cf. φαῦλος); κακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-) καί χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό μή λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) δόλος, -ου, ὁ
L06 Ps_33_14 By przestawać Język przez metonimia, język Ty; twój/twój(sg) od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Niegodziwie by czynić źle; by robić rzeczy trudne dla I też, nawet, mianowicie Warga Ty; twój/twój(sg) Nie By mówić Podstępu zręczność, oszustwo, subtilty
L07 Ps_33_14 pau=son tE\n glO=ssa/n sou a)po\ kakou= kai\ CHei/lE sou tou= mE\ lalE=sai do/lon.
L08 Ps_33_14 pauson tEn glOssan su apo kaku kai CHeilE su tu mE lalEsai dolon.
L09 Ps_33_14 VA_AAD2S RA_ASF N1S_ASF RP_GS P A1_GSN C N3E_APN RP_GS RA_GSN D VA_AAN N2_ASM
L10 Ps_33_14 to cease the tongue by metonymy,a language you; your/yours(sg) from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing wickedly to do evil; tomake things difficult for and also, even, namely lip you; your/yours(sg) the not to speak guile craft, deceit, subtilty
L11 Ps_33_14 do-CEASE-you(sg)!, going-to-CEASE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) the (acc) tongue (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) away from (+gen) wickedly ([Adj] gen); be-you(sg)-MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR!, be-you(sg)-being-MAKE-ed-THINGS-DIFFICULT-FOR! and lips (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (gen) not to-SPEAK, be-you(sg)-SPEAK-ed!, he/she/it-happens-to-SPEAK (opt) guile (acc)
L12 Ps_33_14 Ps_33:14_1 Ps_33:14_2 Ps_33:14_3 Ps_33:14_4 Ps_33:14_5 Ps_33:14_6 Ps_33:14_7 Ps_33:14_8 Ps_33:14_9 Ps_33:14_10 Ps_33:14_11 Ps_33:14_12 Ps_33:14_13
L13
L01 Ps_33_15 ἔκκλινον ἀπὸ κακοῦ καὶ ποίησον ἀγαθόν, ζήτησον εἰρήνην καὶ δίωξον αὐτήν.
L02 Ps_33_15 Turn away from evil, and do good; seek peace, and pursue it. (Psalm 34:14 Brenton)
L03 Ps_33_15 Odstąp od złego, czyń dobro; szukaj pokoju, idź za nim! (Psalm 34:15 BT_4)
L04 Ps_33_15 ἔκκλινον ἀπὸ κακοῦ καὶ ποίησον ἀγαθόν, ζήτησον εἰρήνην καὶ δίωξον αὐτήν.
L05 Ps_33_15 ἐκ·κλίνω (εκ+κλιν-, εκ+κλιν(ε)·[σ]-, εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) ἀπό κακός -ή -όν (cf. φαῦλος); κακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-) καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) εἰρήνη, -ης, ἡ καί διώκω (διωκ-, διωξ-, διωξ-, -, δεδιωκ-, διωχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ps_33_15 By cofać się/unikaj od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Niegodziwie by czynić źle; by robić rzeczy trudne dla I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. By szukać Pokój I też, nawet, mianowicie By wstępować na drogę sądową/ścigaj wstępuj na drogę sądową: Kładziony na próbę On/ona/to/to samo
L07 Ps_33_15 e)/kklinon a)po\ kakou= kai\ poi/Eson a)gaTo/n, DZE/tEson ei)rE/nEn kai\ di/OXon au)tE/n.
L08 Ps_33_15 ekklinon apo kaku kai poiEson agaTon, DZEtEson eirEnEn kai diOXon autEn.
L09 Ps_33_15 VA_AAD2S P A1_GSN C VA_AAD2S A1_ASN VA_AAD2S N1_ASF C VA_AAD2S RD_ASF
L10 Ps_33_15 to recoil/avoid from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing wickedly to do evil; tomake things difficult for and also, even, namely to do/make good inherently good, i.e. God-wrought. to seek peace and also, even, namely to prosecute/pursue prosecute: put on trial he/she/it/same
L11 Ps_33_15 do-RECOIL/AVOID-you(sg)!, while RECOIL/AVOID-ing (nom|acc|voc, voc) away from (+gen) wickedly ([Adj] gen); be-you(sg)-MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR!, be-you(sg)-being-MAKE-ed-THINGS-DIFFICULT-FOR! and do-DO/MAKE-you(sg)!, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) good ([Adj] acc, nom|acc|voc) do-SEEK-you(sg)!, going-to-SEEK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) peace (acc) and do-PROSECUTE/PURSUE-you(sg)!, going-to-PROSECUTE/PURSUE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) her/it/same (acc)
L12 Ps_33_15 Ps_33:15_1 Ps_33:15_2 Ps_33:15_3 Ps_33:15_4 Ps_33:15_5 Ps_33:15_6 Ps_33:15_7 Ps_33:15_8 Ps_33:15_9 Ps_33:15_10 Ps_33:15_11
L13
L01 Ps_33_16 ὀφθαλμοὶ κυρίου ἐπὶ δικαίους, καὶ ὦτα αὐτοῦ εἰς δέησιν αὐτῶν.
L02 Ps_33_16 The eyes of the Lord are over the righteous, and his ears are open to their prayer: (Psalm 34:15 Brenton)
L03 Ps_33_16 Oczy Pana zwrócone są ku sprawiedliwym, a Jego uszy na ich wołanie. (Psalm 34:16 BT_4)
L04 Ps_33_16 ὀφθαλμοὶ κυρίου ἐπὶ δικαίους, καὶ ὦτα αὐτοῦ εἰς δέησιν αὐτῶν.
L05 Ps_33_16 ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐπί δίκαιος -αία -ον καί οὖς, ὠτός, τό αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] δέησις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ps_33_16 Oko lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Właśnie prawy, właśnie I też, nawet, mianowicie Ucho On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Obrona On/ona/to/to samo
L07 Ps_33_16 o)fTalmoi\ kuri/ou e)pi\ dikai/ous, kai\ O)=ta au)tou= ei)s de/Esin au)tO=n.
L08 Ps_33_16 ofTalmoi kyriu epi dikaius, kai Ota autu eis deEsin autOn.
L09 Ps_33_16 N2_NPM N2_GSM P A1A_APM C N3_APN RD_GSM P N3I_ASF RD_GPM
L10 Ps_33_16 eye lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing just righteous, just and also, even, namely ear he/she/it/same into (+acc) plea he/she/it/same
L11 Ps_33_16 eyes (nom|voc) lord (gen); a lord ([Adj] gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) just ([Adj] acc) and ears (nom|acc|voc) him/it/same (gen) into (+acc) plea (acc) them/same (gen)
L12 Ps_33_16 Ps_33:16_1 Ps_33:16_2 Ps_33:16_3 Ps_33:16_4 Ps_33:16_5 Ps_33:16_6 Ps_33:16_7 Ps_33:16_8 Ps_33:16_9 Ps_33:16_10
L13
L01 Ps_33_17 πρόσωπον δὲ κυρίου ἐπὶ ποιοῦντας κακὰ τοῦ ἐξολεθρεῦσαι ἐκ γῆς τὸ μνημόσυνον αὐτῶν.
L02 Ps_33_17 but the face of the Lord is against them that do evil, to destroy their memorial from the earth. The righteous cried, and the Lord hearkened to them, (Psalm 34:16 Brenton)
L03 Ps_33_17 Wołali, a Pan ich wysłuchał i uwolnił od wszystkich przeciwności. (Psalm 34:17 BT_4)
L04 Ps_33_17 πρόσωπον δὲ κυρίου ἐπὶ ποιοῦντας κακὰ τοῦ ἐξολεθρεῦσαι ἐκ γῆς τὸ μνημόσυνον αὐτῶν.
L05 Ps_33_17 πρόσ·ωπον, -ου, τό δέ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐπί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) ὁ ἡ τό ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) ἐκ γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὁ ἡ τό μνημό·συνον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ps_33_17 Twarz zaś lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym By czynić/rób Niegodziwie by czynić źle By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ziemi/ziemia Pamięć On/ona/to/to samo
L07 Ps_33_17 pro/sOpon de\ kuri/ou e)pi\ poiou=ntas kaka\ tou= e)XoleTreu=sai e)k gE=s to\ mnEmo/sunon au)tO=n.
L08 Ps_33_17 prosOpon de kyriu epi poiuntas kaka tu eXoleTreusai ek gEs to mnEmosynon autOn.
L09 Ps_33_17 N2N_NSN x N2_GSM P V2_PAPAPM A1_APN RA_GSN VA_AAN P N1_GSF RA_ASN N2N_ASN RD_GPM
L10 Ps_33_17 face δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing to do/make wickedly to do evil the to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination out of (+gen) ἐξ beforevowels earth/land the memory he/she/it/same
L11 Ps_33_17 face (nom|acc|voc) Yet lord (gen); a lord ([Adj] gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) while DO/MAKE-ing (acc) wickedly ([Adj] nom|acc|voc) the (gen) to-DESTROY UTTERLY, be-you(sg)-DESTROY UTTERLY-ed!, he/she/it-happens-to-DESTROY UTTERLY (opt) out of (+gen) earth/land (gen) the (nom|acc) memory (nom|acc|voc) them/same (gen)
L12 Ps_33_17 Ps_33:17_1 Ps_33:17_2 Ps_33:17_3 Ps_33:17_4 Ps_33:17_5 Ps_33:17_6 Ps_33:17_7 Ps_33:17_8 Ps_33:17_9 Ps_33:17_10 Ps_33:17_11 Ps_33:17_12 Ps_33:17_13
L13
L01 Ps_33_18 ἐκέκραξαν οἱ δίκαιοι, καὶ ὁ κύριος εἰσήκουσεν αὐτῶν καὶ ἐκ πασῶν τῶν θλίψεων αὐτῶν ἐρρύσατο αὐτούς.
L02 Ps_33_18 and delivered them out of all their afflictions. (Psalm 34:17 Brenton)
L03 Ps_33_18 Oblicze Pana zwraca się przeciw źle czyniącym, by pamięć o nich wygładzić z ziemi. (Psalm 34:18 BT_4)
L04 Ps_33_18 ἐκέκραξαν οἱ δίκαιοι, καὶ κύριος εἰσήκουσεν αὐτῶν καὶ ἐκ πασῶν τῶν θλίψεων αὐτῶν ἐρρύσατο αὐτούς.
L05 Ps_33_18 κράζω (κραζ-, κραξ-/κεκραξ-, κραξ-/κεκραξ- or 2nd κεκραγ-, κεκραγ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό δίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) καί ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐκ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό θλῖψις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ps_33_18 By krzyknąć Właśnie prawy, właśnie; by robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy I też, nawet, mianowicie lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ściskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się, trudność On/ona/to/to samo By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon On/ona/to/to samo
L07 Ps_33_18 e)ke/kraXan oi( di/kaioi, kai\ o( ku/rios ei)sE/kousen au)tO=n kai\ e)k pasO=n tO=n Tli/PSeOn au)tO=n e)rru/sato au)tou/s.
L08 Ps_33_18 ekekraXan hoi dikaioi, kai ho kyrios eisEkusen autOn kai ek pasOn tOn TliPSeOn autOn errysato autus.
L09 Ps_33_18 VAI_AAI3P RA_NPM A1A_NPM C RA_NSM N2_NSM VAI_AAI3S RD_GPM C P A1S_GPF RA_GPF N3I_GPF RD_GPM VAI_AMI3S RD_APM
L10 Ps_33_18 to cry out the just righteous, just; tomake righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous and also, even, namely the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to heard (being heard,listen into, hearken) he/she/it/same and also, even, namely out of (+gen) ἐξ beforevowels every all, each, every, the whole of the squeezing adversity, trial, trouble, difficulty he/she/it/same to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon he/she/it/same
L11 Ps_33_18 they-CRY-ed-OUT the (nom) just ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-MAKE RIGHTEOUS-ing, you(sg)-are-being-MAKE RIGHTEOUS-ed, you(sg)-are-being-MAKE RIGHTEOUS-ed (classical), he/she/it-should-be-MAKE RIGHTEOUS-ing, you(sg)-should-be-being-MAKE RIGHTEOUS-ed, he/she/it-happens-to-be-MAKE RIGHTEOUS-ing (opt) and the (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/she/it-HEARD-ed them/same (gen) and out of (+gen) all (gen) the (gen) squeezings (gen) them/same (gen) he/she/it-was-DELIVER-ed them/same (acc)
L12 Ps_33_18 Ps_33:18_1 Ps_33:18_2 Ps_33:18_3 Ps_33:18_4 Ps_33:18_5 Ps_33:18_6 Ps_33:18_7 Ps_33:18_8 Ps_33:18_9 Ps_33:18_10 Ps_33:18_11 Ps_33:18_12 Ps_33:18_13 Ps_33:18_14 Ps_33:18_15 Ps_33:18_16
L13
L01 Ps_33_19 ἐγγὺς κύριος τοῖς συντετριμμένοις τὴν καρδίαν καὶ τοὺς ταπεινοὺς τῷ πνεύματι σώσει.
L02 Ps_33_19 The Lord is near to them that are of a contrite heart; and will save the lowly in spirit. (Psalm 34:18 Brenton)
L03 Ps_33_19 Pan jest blisko skruszonych w sercu i wybawia złamanych na duchu. (Psalm 34:19 BT_4)
L04 Ps_33_19 ἐγγὺς κύριος τοῖς συντετριμμένοις τὴν καρδίαν καὶ τοὺς ταπεινοὺς τῷ πνεύματι σώσει.
L05 Ps_33_19 ἐγγύς κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ καί ὁ ἡ τό ταπεινός -ή -όν ὁ ἡ τό πνεῦμα[τ], -ατος, τό σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-)
L06 Ps_33_19 Blisko lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) I też, nawet, mianowicie Biedny skromny, poniżaj, upokarzaj, gangrenuj się, osłabiaj, upokarzaj Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać
L07 Ps_33_19 e)ggu\s ku/rios toi=s suntetrimme/nois tE\n kardi/an kai\ tou\s tapeinou\s tO=| pneu/mati sO/sei.
L08 Ps_33_19 engys kyrios tois syntetrimmenois tEn kardian kai tus tapeinus tO pneumati sOsei.
L09 Ps_33_19 D N2_NSM RA_DPM VP_XMPDPM RA_ASF N1A_ASF C RA_APM A1_APM RA_DSN N3M_DSN VF_FAI3S
L10 Ps_33_19 near lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the to break to crush completely, break (in pieces) the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) and also, even, namely the poor lowly, abase, humble, mortify, depress, humiliate the spirit breath, spiritualutterance, wind to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save
L11 Ps_33_19 near lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (dat) having-been-BREAK-ed (dat) the (acc) heart (acc) and the (acc) poor ([Adj] acc) the (dat) spirit (dat) he/she/it-will-SAVE, you(sg)-will-be-SAVE-ed (classical)
L12 Ps_33_19 Ps_33:19_1 Ps_33:19_2 Ps_33:19_3 Ps_33:19_4 Ps_33:19_5 Ps_33:19_6 Ps_33:19_7 Ps_33:19_8 Ps_33:19_9 Ps_33:19_10 Ps_33:19_11 Ps_33:19_12
L13
L01 Ps_33_20 πολλαὶ αἱ θλίψεις τῶν δικαίων, καὶ ἐκ πασῶν αὐτῶν ῥύσεται αὐτούς.
L02 Ps_33_20 Many are the afflictions of the righteous: but out of them all Lord will deliver them. (Psalm 34:19 Brenton)
L03 Ps_33_20 Wiele nieszczęść spada na sprawiedliwego; lecz ze wszystkich Pan go wybawia. (Psalm 34:20 BT_4)
L04 Ps_33_20 πολλαὶ αἱ θλίψεις τῶν δικαίων, καὶ ἐκ πασῶν αὐτῶν ῥύσεται αὐτούς.
L05 Ps_33_20 πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ ὁ ἡ τό θλῖψις, -εως, ἡ; θλίβω (θλιβ-, θλιψ-, θλιψ-, -, τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-) ὁ ἡ τό δίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) καί ἐκ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός αὐτός αὐτή αὐτό ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ps_33_20 Dużo Ściskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się, trudność; by trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutek Właśnie prawy, właśnie; by robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy I też, nawet, mianowicie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z On/ona/to/to samo By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon On/ona/to/to samo
L07 Ps_33_20 pollai\ ai( Tli/PSeis tO=n dikai/On, kai\ e)k pasO=n au)tO=n r(u/setai au)tou/s.
L08 Ps_33_20 pollai hai TliPSeis tOn dikaiOn, kai ek pasOn autOn rysetai autus.
L09 Ps_33_20 A1_NPF RA_NPF N3I_NPF RA_GPM A1A_GPM C P A1S_GPF RD_GPF VF_FMI3S RD_APM
L10 Ps_33_20 much the squeezing adversity, trial, trouble, difficulty; to distress bereave, chagrin, compress, afflict, grief the just righteous, just; tomake righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous and also, even, namely out of (+gen) ἐξ beforevowels every all, each, every, the whole of he/she/it/same to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon he/she/it/same
L11 Ps_33_20 many (nom) the (nom) squeezings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DISTRESS the (gen) just ([Adj] gen); while MAKE RIGHTEOUS-ing (nom) and out of (+gen) all (gen) them/same (gen) he/she/it-will-be-DELIVER-ed them/same (acc)
L12 Ps_33_20 Ps_33:20_1 Ps_33:20_2 Ps_33:20_3 Ps_33:20_4 Ps_33:20_5 Ps_33:20_6 Ps_33:20_7 Ps_33:20_8 Ps_33:20_9 Ps_33:20_10 Ps_33:20_11
L13
L01 Ps_33_21 κύριος φυλάσσει πάντα τὰ ὀστᾶ αὐτῶν, ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ συντριβήσεται.
L02 Ps_33_21 He keeps all their bones: not one of them shall be broken. (Psalm 34:20 Brenton)
L03 Ps_33_21 Strzeże On wszystkich jego kości: ani jedna z nich nie ulegnie złamaniu. (Psalm 34:21 BT_4)
L04 Ps_33_21 κύριος φυλάσσει πάντα τὰ ὀστᾶ αὐτῶν, ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ συντριβήσεται.
L05 Ps_33_21 κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ὀστέον and ὀστοῦν, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό εἷς[2] μία ἕν, gen. sg. ἑνός μιᾶς ἑνός ἐκ αὐτός αὐτή αὐτό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-)
L06 Ps_33_21 lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By zabezpieczać się Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Kość On/ona/to/to samo Jeden Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami On/ona/to/to samo ??? Przed przydechem mocnym By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach)
L07 Ps_33_21 ku/rios fula/ssei pa/nta ta\ o)sta= au)tO=n, e(\n e)X au)tO=n ou) suntribE/setai.
L08 Ps_33_21 kyrios fylassei panta ta osta autOn, hen eX autOn u syntribEsetai.
L09 Ps_33_21 N2_NSM V1_PAI3S A3_APN RA_APN N2N_APN RD_GPM A3_ASN P RD_GPN D VD_FPI3S
L10 Ps_33_21 lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to guard every all, each, every, the whole of the bone he/she/it/same one out of (+gen) ἐξ beforevowels he/she/it/same οὐχ before rough breathing to break to crush completely, break (in pieces)
L11 Ps_33_21 lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/she/it-is-GUARD-ing, you(sg)-are-being-GUARD-ed (classical) all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) bones (nom|acc|voc) them/same (gen) one (nom|acc) out of (+gen) them/same (gen) not he/she/it-will-be-BREAK-ed
L12 Ps_33_21 Ps_33:21_1 Ps_33:21_2 Ps_33:21_3 Ps_33:21_4 Ps_33:21_5 Ps_33:21_6 Ps_33:21_7 Ps_33:21_8 Ps_33:21_9 Ps_33:21_10 Ps_33:21_11
L13
L01 Ps_33_22 θάνατος ἁμαρτωλῶν πονηρός, καὶ οἱ μισοῦντες τὸν δίκαιον πλημμελήσουσιν.
L02 Ps_33_22 The death of sinners is evil: and they that hate righteousness will go wrong. (Psalm 34:21 Brenton)
L03 Ps_33_22 Zło sprowadza śmierć na przewrotnego, wrogów sprawiedliwego spotka kara. (Psalm 34:22 BT_4)
L04 Ps_33_22 θάνατος ἁμαρτωλῶν πονηρός, καὶ οἱ μισοῦντες τὸν δίκαιον πλημμελήσουσιν.
L05 Ps_33_22 θάνατος, -ου, ὁ ἁ·μαρτωλός -όν πονηρός -ά -όν καί ὁ ἡ τό μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) ὁ ἡ τό δίκαιος -αία -ον πλημ·μελέω [LXX] (-, πλημμελη·σ-, πλημμελη·σ-, -, -, -)
L06 Ps_33_22 Śmierć Grzeszny Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? I też, nawet, mianowicie Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt Właśnie prawy, właśnie By uderzać niewłaściwie nutę {notatkę}
L07 Ps_33_22 Ta/natos a(martOlO=n ponEro/s, kai\ oi( misou=ntes to\n di/kaion plEmmelE/sousin.
L08 Ps_33_22 Tanatos hamartOlOn ponEros, kai hoi misuntes ton dikaion plEmmelEsusin.
L09 Ps_33_22 N2_NSM A1B_GPM A1A_NSM C RA_NPM V2_PAPNPM RA_ASM A1A_ASM VF_FAI3P
L10 Ps_33_22 death sinful wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος and also, even, namely the to destest dislike, detest, hate, abominate the just righteous, just to hit wrong note
L11 Ps_33_22 death (nom) sinful ([Adj] gen) wicked ([Adj] nom) and the (nom) while DESTEST-ing (nom|voc) the (acc) just ([Adj] acc, nom|acc|voc) they-will-HIT-WRONG-NOTE, going-to-HIT (fut ptcp) (dat)
L12 Ps_33_22 Ps_33:22_1 Ps_33:22_2 Ps_33:22_3 Ps_33:22_4 Ps_33:22_5 Ps_33:22_6 Ps_33:22_7 Ps_33:22_8 Ps_33:22_9
L13
L01 Ps_33_23 λυτρώσεται κύριος ψυχὰς δούλων αὐτοῦ, καὶ οὐ μὴ πλημμελήσωσιν πάντες οἱ ἐλπίζοντες ἐπ’ αὐτόν.
L02 Ps_33_23 The Lord will redeem the souls of his servants: and none of those that hope in him shall go wrong. (Psalm 34:22 Brenton)
L03 Ps_33_23 Pan uwalnia dusze sług swoich, nie dozna kary, kto się doń ucieka. (Psalm 34:23 BT_4)
L04 Ps_33_23 λυτρώσεται κύριος ψυχὰς δούλων αὐτοῦ, καὶ οὐ μὴ πλημμελήσωσιν πάντες οἱ ἐλπίζοντες ἐπ’ αὐτόν.
L05 Ps_33_23 λυτρόω (λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-, λυτρω·σ-, -, λελυτρω-, λυτρω·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή δοῦλος[2], -ου, ὁ; δούλη, -ης, ἡ (cf. παιδίσκη); δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή πλημ·μελέω [LXX] (-, πλημμελη·σ-, πλημμελη·σ-, -, -, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἐλπίζω (ελπιζ-, ελπι(ε)·[σ]-, ελπι·σ-, ηλπι·κ-, -, -) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ps_33_23 By wykupywać być wypuszczany, na zapłacie okupu lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Haruj jak niewolnik; haruj jak niewolnik dziewczyna; niewolniczy; by zniewolić On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Nie By uderzać niewłaściwie nutę {notatkę} Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By mieć nadzieję utrzymuj się przy życiu, żyj na wskroś, trwaj dłużej, przeżyj Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo
L07 Ps_33_23 lutrO/setai ku/rios PSuCHa\s dou/lOn au)tou=, kai\ ou) mE\ plEmmelE/sOsin pa/ntes oi( e)lpi/DZontes e)p’ au)to/n.
L08 Ps_33_23 lytrOsetai kyrios PSyCHas dulOn autu, kai u mE plEmmelEsOsin pantes hoi elpiDZontes ep’ auton.
L09 Ps_33_23 VF_FMI3S N2_NSM N1_APF N2_GPM RD_GSM C D D VA_AAS3P A3_NPM RA_NPM V1_PAPNPM P RD_ASM
L10 Ps_33_23 to redeem to be released, upon payment of ransom lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person slave; slave girl; servile; to enslave he/she/it/same and also, even, namely οὐχ before rough breathing not to hit wrong note every all, each, every, the whole of the to hope survive, live through, outlast, outlive upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same
L11 Ps_33_23 he/she/it-will-be-REDEEM-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) lifes (acc) slaves (gen); slave girls (gen); servile ([Adj] gen); while ENSLAVE-ing (nom) him/it/same (gen) and not not they-should-HIT-WRONG-NOTE all (nom|voc) the (nom) while HOPE-ing (nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc)
L12 Ps_33_23 Ps_33:23_1 Ps_33:23_2 Ps_33:23_3 Ps_33:23_4 Ps_33:23_5 Ps_33:23_6 Ps_33:23_7 Ps_33:23_8 Ps_33:23_9 Ps_33:23_10 Ps_33:23_11 Ps_33:23_12 Ps_33:23_13 Ps_33:23_14