| L01 | Ps_34_1 | Τῷ Δαυιδ. Δίκασον, κύριε, τοὺς ἀδικοῦντάς με, πολέμησον τοὺς πολεμοῦντάς με. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_34_1 | A Psalm of David. Judge thou, O Lord, them that injure me, fight against them that fight against me. (Psalm 35:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_34_1 | Dawidowy. Wystąp, Panie, przeciw tym, co walczą ze mną, uderz na moich napastników! (Psalm 35:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_34_1 | Τῷ | Δαυιδ. | Δίκασον, | κύριε, | τοὺς | ἀδικοῦντάς | με, | πολέμησον | τοὺς | πολεμοῦντάς | με. | |||||||||||||
| L05 | Ps_34_1 | ὁ ἡ τό | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | δικάζω [LXX] (δικαζ-, δικα·σ-, δικα·σ-, -, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | ἀ·δικέω (αδικ(ε)-, αδικη·σ-, αδικη·σ-, ηδικη·κ-, ηδικη-, αδικη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) | ὁ ἡ τό | πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||||||
| L06 | Ps_34_1 | — | David | Do ??? | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Do szkody/popełniaj wykroczenie do | Ja | By walczyć z wojną | — | By walczyć z wojną | Ja | |||||||||||||
| L07 | Ps_34_1 | *tO=| | *dauid. | *di/kason, | ku/rie, | tou\s | a)dikou=nta/s | me, | pole/mEson | tou\s | polemou=nta/s | me. | |||||||||||||
| L08 | Ps_34_1 | tO | dauid. | dikason, | kyrie, | tus | adikuntas | me, | polemEson | tus | polemuntas | me. | |||||||||||||
| L09 | Ps_34_1 | RA_DSM | N_DSM | VA_AAD2S | N2_VSM | RA_APM | V2_PAPAPM | RP_AS | VA_AAD2S | RA_APM | V2_PAPAPM | RP_AS | |||||||||||||
| L10 | Ps_34_1 | the | David | to ??? | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | to harm/do wrong to | I | to fight war | the | to fight war | I | |||||||||||||
| L11 | Ps_34_1 | the (dat) | David (indecl) | do-???-you(sg)!, going-to-??? (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | the (acc) | while WRONG-ing (acc) | me (acc) | do-FIGHT-you(sg)!, going-to-FIGHT (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | the (acc) | while FIGHT-ing (acc) | me (acc) | |||||||||||||
| L12 | Ps_34_1 | Ps_34:1_1 | Ps_34:1_2 | Ps_34:1_3 | Ps_34:1_4 | Ps_34:1_5 | Ps_34:1_6 | Ps_34:1_7 | Ps_34:1_8 | Ps_34:1_9 | Ps_34:1_10 | Ps_34:1_11 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_34_2 | ἐπιλαβοῦ ὅπλου καὶ θυρεοῦ καὶ ἀνάστηθι εἰς βοήθειάν μου, | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_34_2 | Take hold of shield and buckler, and arise for my help. (Psalm 35:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_34_2 | Pochwyć tarczę i puklerz i powstań mi na pomoc. (Psalm 35:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_34_2 | ἐπιλαβοῦ | ὅπλου | καὶ | θυρεοῦ | καὶ | ἀνάστηθι | εἰς | βοήθειάν | μου, | |||||||||||||||
| L05 | Ps_34_2 | ἐπι·λαμβάνομαι (επι+λαμβαν-, επι+λημψ-, 2nd επι+λαβ-, -, επι+ειληβ-, επι+λημφ·θ-) | ὅπλον, -ου, τό | καί | θυρεός, -οῦ, ὁ | καί | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | εἰς[1] | βοήθεια, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||||||||
| L06 | Ps_34_2 | By brać uchwyt z | Narzędzie | I też, nawet, mianowicie | Kamień | I też, nawet, mianowicie | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | Do (+przyspieszenie) | Pomagaj | Ja | |||||||||||||||
| L07 | Ps_34_2 | e)pilabou= | o(/plou | kai\ | Tureou= | kai\ | a)na/stETi | ei)s | boE/Teia/n | mou, | |||||||||||||||
| L08 | Ps_34_2 | epilabu | hoplu | kai | Tyreu | kai | anastETi | eis | boETeian | mu, | |||||||||||||||
| L09 | Ps_34_2 | VB_AMD2S | N2N_GSN | C | N2_GSM | C | VH_AAD2S | P | N1A_ASF | RP_GS | |||||||||||||||
| L10 | Ps_34_2 | to take hold of | implement | and also, even, namely | stone | and also, even, namely | to stand up put up, raise, resurrect | into (+acc) | help | I | |||||||||||||||
| L11 | Ps_34_2 | be-you(sg)-TAKE-ed-HOLD-OF! | implement (gen) | and | stone (gen) | and | do-STand-you(sg)-UP! | into (+acc) | help (acc) | me (gen) | |||||||||||||||
| L12 | Ps_34_2 | Ps_34:2_1 | Ps_34:2_2 | Ps_34:2_3 | Ps_34:2_4 | Ps_34:2_5 | Ps_34:2_6 | Ps_34:2_7 | Ps_34:2_8 | Ps_34:2_9 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_34_3 | ἔκχεον ῥομφαίαν καὶ σύγκλεισον ἐξ ἐναντίας τῶν καταδιωκόντων με· εἰπὸν τῇ ψυχῇ μου Σωτηρία σου ἐγώ εἰμι. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_34_3 | Bring forth a sword, and stop the way against them that persecute me: say to my soul, I am thy salvation. (Psalm 35:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_34_3 | Rzuć włócznią i toporem na moich prześladowców; powiedz mej duszy: «Jam twoim zbawieniem». (Psalm 35:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_34_3 | ἔκχεον | ῥομφαίαν | καὶ | σύγκλεισον | ἐξ | ἐναντίας | τῶν | καταδιωκόντων | με· | εἰπὸν | τῇ | ψυχῇ | μου | Σωτηρία | σου | ἐγώ | εἰμι. | |||||||
| L05 | Ps_34_3 | ἐκ·χέω/-χύν(ν)ω (εκ+χε-/εκ+χυνν-/εκ+χυν-, εκ+χε(ε)·[σ]-, εκ+χε·[σ]-, εκ+κεχυ·κ-, εκ+κεχυ-, εκ+χυ·θ-) | ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) | καί | συγ·κλείω (συν+κλει-, συν+κλει·σ-, συν+κλει·σ-, συν+κεκλει·κ-, συν+κεκλεισ-, συν+κλεισ·θ-) | ἐκ | ἐν·αντίος -α -ον | ὁ ἡ τό | κατα·διώκω (κατα+διωκ-, κατα+διωξ-, κατα+διωξ-, -, -, κατα+διωχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή; ψύχω (ψυχ-, ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | σωτηρία, -ας, ἡ; σωτήριος -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | |||||||
| L06 | Ps_34_3 | By wylewać się | Szpada | I też, nawet, mianowicie | By gromadzić niech zamyka się z, skręcaj w bok z głównej drogi, blisko na dół, pokrywaj wszędzie {skończony} | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, | — | By ścigać potem ścigaj, badaj dla, wstępuj na drogę sądową | Ja | By mówić/opowiadaj | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby; by ochładzać się | Ja | Zbawienia/wyzwolenie; oszczędność | Ty; twój/twój(sg) | Ja | By iść; by być | |||||||
| L07 | Ps_34_3 | e)/kCHeon | r(omfai/an | kai\ | su/gkleison | e)X | e)nanti/as | tO=n | katadiOko/ntOn | me· | ei)po\n | tE=| | PSuCHE=| | mou | *sOtEri/a | sou | e)gO/ | ei)mi. | |||||||
| L08 | Ps_34_3 | ekCHeon | romfaian | kai | synkleison | eX | enantias | tOn | katadiOkontOn | me· | eipon | tE | PSyCHE | mu | sOtEria | su | egO | eimi. | |||||||
| L09 | Ps_34_3 | VB_AAD2S | N1A_ASF | C | VA_AAD2S | P | A1A_GSF | RA_GPM | V1_PAPGPM | RP_AS | VBI_AAI3P | RA_DSF | N1_DSF | RP_GS | N1A_NSF | RP_GS | RP_NS | V9_PAI1S | |||||||
| L10 | Ps_34_3 | to pour out | sword | and also, even, namely | to lump together shutwith, turn off, close down, cover over | out of (+gen) ἐξ beforevowels | contrary opposite, adverse, against, | the | to chase after chase, search for, prosecute | I | to say/tell | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person; to cool | I | salvation/deliverance;saving | you; your/yours(sg) | I | to go; to be | |||||||
| L11 | Ps_34_3 | do-POUR-you(sg)-OUT!, while POUR-ing-OUT (nom|acc|voc, voc) | sword (acc) | and | do-CLOSED-you(sg)!, going-to-CLOSED (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | out of (+gen) | contrary ([Adj] acc, gen) | the (gen) | let-them-be-CHASE-ing-AFTER! (classical), while CHASE-ing-AFTER (gen) | me (acc) | do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) | the (dat) | life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed, he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed | me (gen) | salvation/deliverance (nom|voc); saving ([Adj] nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | I (nom) | I-am-GO-ing; I-am | |||||||
| L12 | Ps_34_3 | Ps_34:3_1 | Ps_34:3_2 | Ps_34:3_3 | Ps_34:3_4 | Ps_34:3_5 | Ps_34:3_6 | Ps_34:3_7 | Ps_34:3_8 | Ps_34:3_9 | Ps_34:3_10 | Ps_34:3_11 | Ps_34:3_12 | Ps_34:3_13 | Ps_34:3_14 | Ps_34:3_15 | Ps_34:3_16 | Ps_34:3_17 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_34_4 | αἰσχυνθήτωσαν καὶ ἐντραπήτωσαν οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχήν μου, ἀποστραφήτωσαν εἰς τὰ ὀπίσω καὶ καταισχυνθήτωσαν οἱ λογιζόμενοί μοι κακά. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_34_4 | Let them that seek my soul be ashamed and confounded: let them that devise evils against me be turned back and put to shame. (Psalm 35:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_34_4 | Niech się zmieszają i niech się zawstydzą ci, co na życie me czyhają; niech się cofną zawstydzeni ci, którzy zamierzają mi szkodzić. (Psalm 35:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_34_4 | αἰσχυνθήτωσαν | καὶ | ἐντραπήτωσαν | οἱ | ζητοῦντες | τὴν | ψυχήν | μου, | ἀποστραφήτωσαν | εἰς | τὰ | ὀπίσω | καὶ | καταισχυνθήτωσαν | οἱ | λογιζόμενοί | μοι | κακά. | ||||||
| L05 | Ps_34_4 | αἰσχύνω (αισχυν-, -, αισχυν·[σ]-, -, ῃσχυν-, αισχυν·θ-) | καί | ἐν·τρέπω (εν+τρεπ-, -, -, -, εν+τετραπ-, εν+τραπ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ὀπίσω | καί | κατ·αισχύνω (not to be confused with κατ·ισχύω) (κατ+αισχυν-, -, κατ+αισχυν·[σ]-, -, κατ+ῃσχυν-, κατ+αισχυν·θ-) | ὁ ἡ τό | λογίζομαι (λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-, λογι·σ-, -, λελογισ-, λογισ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) | ||||||
| L06 | Ps_34_4 | By zawstydzać | I też, nawet, mianowicie | By wstydzić się wstydził się | — | By szukać | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Ja | By odwracać się od | Do (+przyspieszenie) | — | Z tyłu w tył, z tyłu, potem | I też, nawet, mianowicie | By upokarzać | — | Logicznie by mówić ładunek {opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć, rozważać, kończyć się {wnioskować} przez rozumowanie, logicznie mówi | Ja | Niegodziwie by czynić źle | ||||||
| L07 | Ps_34_4 | ai)sCHunTE/tOsan | kai\ | e)ntrapE/tOsan | oi( | DZEtou=ntes | tE\n | PSuCHE/n | mou, | a)postrafE/tOsan | ei)s | ta\ | o)pi/sO | kai\ | kataisCHunTE/tOsan | oi( | logiDZo/menoi/ | moi | kaka/. | ||||||
| L08 | Ps_34_4 | aisCHynTEtOsan | kai | entrapEtOsan | hoi | DZEtuntes | tEn | PSyCHEn | mu, | apostrafEtOsan | eis | ta | opisO | kai | kataisCHynTEtOsan | hoi | logiDZomenoi | moi | kaka. | ||||||
| L09 | Ps_34_4 | VC_APD3P | C | VD_APD3P | RA_NPM | V2_PAPNPM | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | VD_APD3P | P | RA_APN | P | C | VC_APD3P | RA_NPM | V1_PMPNPM | RP_DS | A1_APN | ||||||
| L10 | Ps_34_4 | to put to shame | and also, even, namely | to shame shamed | the | to seek | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | I | to turn away from | into (+acc) | the | behind back, behind, after | and also, even, namely | to humiliate | the | to logically speak charge, calculate, reckon, consider, conclude by reasoning, logically speaks | I | wickedly to do evil | ||||||
| L11 | Ps_34_4 | let-them-be-PUT-ed-TO-SHAME! | and | let-them-be-SHAME-ed! | the (nom) | while SEEK-ing (nom|voc) | the (acc) | life (acc) | me (gen) | let-them-be-TURN-ed-AWAY-FROM! | into (+acc) | the (nom|acc) | behind | and | let-them-be-HUMILIATE-ed! | the (nom) | while being-LOGICALLY SPEAK-ed (nom|voc) | me (dat) | wickedly ([Adj] nom|acc|voc) | ||||||
| L12 | Ps_34_4 | Ps_34:4_1 | Ps_34:4_2 | Ps_34:4_3 | Ps_34:4_4 | Ps_34:4_5 | Ps_34:4_6 | Ps_34:4_7 | Ps_34:4_8 | Ps_34:4_9 | Ps_34:4_10 | Ps_34:4_11 | Ps_34:4_12 | Ps_34:4_13 | Ps_34:4_14 | Ps_34:4_15 | Ps_34:4_16 | Ps_34:4_17 | Ps_34:4_18 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_34_5 | γενηθήτωσαν ὡσεὶ χνοῦς κατὰ πρόσωπον ἀνέμου, καὶ ἄγγελος κυρίου ἐκθλίβων αὐτούς· | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_34_5 | Let them be as dust before the wind, and an angel of the Lord afflicting them. (Psalm 35:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_34_5 | Niech będą jak plewy na wietrze, gdy będzie ich gnał anioł Pański. (Psalm 35:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_34_5 | γενηθήτωσαν | ὡσεὶ | χνοῦς | κατὰ | πρόσωπον | ἀνέμου, | καὶ | ἄγγελος | κυρίου | ἐκθλίβων | αὐτούς· | |||||||||||||
| L05 | Ps_34_5 | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) | κατά | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ἄνεμος, -ου, ὁ | καί | ἄγγελος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||
| L06 | Ps_34_5 | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się | — | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | Wiatr | I też, nawet, mianowicie | Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | On/ona/to/to samo | |||||||||||||
| L07 | Ps_34_5 | genETE/tOsan | O(sei\ | CHnou=s | kata\ | pro/sOpon | a)ne/mou, | kai\ | a)/ggelos | kuri/ou | e)kTli/bOn | au)tou/s· | |||||||||||||
| L08 | Ps_34_5 | genETEtOsan | hOsei | CHnus | kata | prosOpon | anemu, | kai | angelos | kyriu | ekTlibOn | autus· | |||||||||||||
| L09 | Ps_34_5 | VC_APD3P | D | N2_NSM | P | N2N_ASN | N2_GSM | C | N2_NSM | N2_GSM | V1_PAPNSM | RD_APM | |||||||||||||
| L10 | Ps_34_5 | to become become, happen | like/approximately [as-if]; to push | ć | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | face | wind | and also, even, namely | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ć | he/she/it/same | |||||||||||||
| L11 | Ps_34_5 | let-them-be-BECOME-ed! | like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | face (nom|acc|voc) | wind (gen) | and | messenger/angel (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | them/same (acc) | |||||||||||||||
| L12 | Ps_34_5 | Ps_34:5_1 | Ps_34:5_2 | Ps_34:5_3 | Ps_34:5_4 | Ps_34:5_5 | Ps_34:5_6 | Ps_34:5_7 | Ps_34:5_8 | Ps_34:5_9 | Ps_34:5_10 | Ps_34:5_11 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_34_6 | γενηθήτω ἡ ὁδὸς αὐτῶν σκότος καὶ ὀλίσθημα, καὶ ἄγγελος κυρίου καταδιώκων αὐτούς· | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_34_6 | Let their way be dark and slippery, and an angel of the Lord persecuting them. (Psalm 35:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_34_6 | Niech droga ich będzie ciemna i śliska, gdy anioł Pański będzie ich ścigał. (Psalm 35:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_34_6 | γενηθήτω | ἡ | ὁδὸς | αὐτῶν | σκότος | καὶ | ὀλίσθημα, | καὶ | ἄγγελος | κυρίου | καταδιώκων | αὐτούς· | ||||||||||||
| L05 | Ps_34_6 | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | σκότο·ς, -ους, τό | καί | καί | ἄγγελος, -ου, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | κατα·διώκω (κατα+διωκ-, κατα+διωξ-, κατα+διωξ-, -, -, κατα+διωχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||
| L06 | Ps_34_6 | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | — | Drogi {Sposobu}/droga | On/ona/to/to samo | Ciemności ciemność, ciemność | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By ścigać potem ścigaj, badaj dla, wstępuj na drogę sądową | On/ona/to/to samo | ||||||||||||
| L07 | Ps_34_6 | genETE/tO | E( | o(do\s | au)tO=n | sko/tos | kai\ | o)li/sTEma, | kai\ | a)/ggelos | kuri/ou | katadiO/kOn | au)tou/s· | ||||||||||||
| L08 | Ps_34_6 | genETEtO | hE | hodos | autOn | skotos | kai | olisTEma, | kai | angelos | kyriu | katadiOkOn | autus· | ||||||||||||
| L09 | Ps_34_6 | VC_APD3S | RA_NSF | N2_NSF | RD_GPM | N3E_NSN | C | N3M_NSN | C | N2_NSM | N2_GSM | V1_PAPNSM | RD_APM | ||||||||||||
| L10 | Ps_34_6 | to become become, happen | the | way/road | he/she/it/same | darkness gloom, darkness | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to chase after chase, search for, prosecute | he/she/it/same | ||||||||||||
| L11 | Ps_34_6 | let-him/her/it-be-BECOME-ed! | the (nom) | way/road (nom) | them/same (gen) | darkness (nom|acc|voc) | and | and | messenger/angel (nom) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | while CHASE-ing-AFTER (nom) | them/same (acc) | |||||||||||||
| L12 | Ps_34_6 | Ps_34:6_1 | Ps_34:6_2 | Ps_34:6_3 | Ps_34:6_4 | Ps_34:6_5 | Ps_34:6_6 | Ps_34:6_7 | Ps_34:6_8 | Ps_34:6_9 | Ps_34:6_10 | Ps_34:6_11 | Ps_34:6_12 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_34_7 | ὅτι δωρεὰν ἔκρυψάν μοι διαφθορὰν παγίδος αὐτῶν, μάτην ὠνείδισαν τὴν ψυχήν μου. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_34_7 | For without cause they have hid for me their destructive snare: without a cause they have reproached my soul. (Psalm 35:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_34_7 | Bez przyczyny bowiem zastawili na mnie sieć swoją, bez przyczyny dół kopią dla mnie. (Psalm 35:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_34_7 | ὅτι | δωρεὰν | ἔκρυψάν | μοι | διαφθορὰν | παγίδος | αὐτῶν, | μάτην | ὠνείδισαν | τὴν | ψυχήν | μου. | ||||||||||||
| L05 | Ps_34_7 | ὅτι | δωρεάν (Adv. of δωρεά); δωρεά, -ᾶς, ἡ (cf. δόμα and δῶρον) | κρύπτω/κρύβω (κρυπτ-/κρυβ-, κρυψ-, κρυψ-, -, κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δια·φθορά, -ᾶς, ἡ | παγί[δ]ς, -ίδος, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | μάτην | ὀνειδίζω (ονειδιζ-, ονειδι(ε)·[σ]-/ονειδι·σ-, ονειδι·σ-, -, -, ονειδισ·θ-) | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||||
| L06 | Ps_34_7 | Ponieważ/tamto | Swobodnie; dar | By ukrywać się ukrywaj, kryj się | Ja | Chyl się ku upadkowi | Pułapka {Trap} | On/ona/to/to samo | Na próżno | By mówić lekceważąco [pogarda?] | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Ja | ||||||||||||
| L07 | Ps_34_7 | o(/ti | dOrea\n | e)/kruPSa/n | moi | diafTora\n | pagi/dos | au)tO=n, | ma/tEn | O)nei/disan | tE\n | PSuCHE/n | mou. | ||||||||||||
| L08 | Ps_34_7 | hoti | dOrean | ekryPSan | moi | diafToran | pagidos | autOn, | matEn | Oneidisan | tEn | PSyCHEn | mu. | ||||||||||||
| L09 | Ps_34_7 | C | N1A_ASF | VAI_AAI3P | RP_DS | N1A_ASF | N3D_GSF | RD_GPM | D | VAI_AAI3P | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | ||||||||||||
| L10 | Ps_34_7 | because/that | freely; gift | to hide conceal, skulk | I | decay | trap | he/she/it/same | in vain | to disparage [scorn?] | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | I | ||||||||||||
| L11 | Ps_34_7 | because/that | freely; gift (acc) | they-HIDE-ed | me (dat) | decay (acc) | trap (gen) | them/same (gen) | in vain | they-DISPARAGE-ed | the (acc) | life (acc) | me (gen) | ||||||||||||
| L12 | Ps_34_7 | Ps_34:7_1 | Ps_34:7_2 | Ps_34:7_3 | Ps_34:7_4 | Ps_34:7_5 | Ps_34:7_6 | Ps_34:7_7 | Ps_34:7_8 | Ps_34:7_9 | Ps_34:7_10 | Ps_34:7_11 | Ps_34:7_12 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_34_8 | ἐλθέτω αὐτοῖς παγίς, ἣν οὐ γινώσκουσιν, καὶ ἡ θήρα, ἣν ἔκρυψαν, συλλαβέτω αὐτούς, καὶ ἐν τῇ παγίδι πεσοῦνται ἐν αὐτῇ. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_34_8 | Let a snare which they know not come upon them; and the gin which they hid take them; and let them fall into the very same snare. (Psalm 35:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_34_8 | Niech przyjdzie na nich zagłada niespodziana, a sidło, które zastawili, niech ich pochwyci; niechaj sami wpadną w dół, który wykopali. (Psalm 35:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_34_8 | ἐλθέτω | αὐτοῖς | παγίς, | ἣν | οὐ | γινώσκουσιν, | καὶ | ἡ | θήρα, | ἣν | ἔκρυψαν, | συλλαβέτω | αὐτούς, | καὶ | ἐν | τῇ | παγίδι | πεσοῦνται | ἐν | αὐτῇ. | ||||
| L05 | Ps_34_8 | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | παγί[δ]ς, -ίδος, ἡ | ὅς ἥ ὅ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | θήρα, -ας, ἡ; θήρ, -ερός, ὁ [LXX], dat. pl. θηρσίν | ὅς ἥ ὅ | κρύπτω/κρύβω (κρυπτ-/κρυβ-, κρυψ-, κρυψ-, -, κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) | συλ·λαμβάνω (συν+λαμβαν-, συν+λημψ-/συν+ληψ-, 2nd συν+λαβ-, συν+ειληφ·[κ]-, συν+ειληβ-, συν+λημφ·θ-/συν+ληφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | παγί[δ]ς, -ίδος, ἡ | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||
| L06 | Ps_34_8 | By przychodzić | On/ona/to/to samo | Pułapka {Trap} | Kto/, który/, który | ??? Przed przydechem mocnym | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | I też, nawet, mianowicie | — | Poluj brutalną osobę jak dzikie zwierzę; dzikie zwierzę | Kto/, który/, który | By ukrywać się ukrywaj, kryj się | Do chwytania lassa, chwytaj, wyobrażaj sobie, przydyb, aresztuj, wstrzymuj, zdobywaj | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Pułapka {Trap} | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | ||||
| L07 | Ps_34_8 | e)lTe/tO | au)toi=s | pagi/s, | E(\n | ou) | ginO/skousin, | kai\ | E( | TE/ra, | E(\n | e)/kruPSan, | sullabe/tO | au)tou/s, | kai\ | e)n | tE=| | pagi/di | pesou=ntai | e)n | au)tE=|. | ||||
| L08 | Ps_34_8 | elTetO | autois | pagis, | hEn | u | ginOskusin, | kai | hE | TEra, | hEn | ekryPSan, | syllabetO | autus, | kai | en | tE | pagidi | pesuntai | en | autE. | ||||
| L09 | Ps_34_8 | VB_AAD3S | RD_DPM | N3D_NSF | RR_ASF | D | V1_PAI3P | C | RA_NSF | N1A_NSF | RR_ASF | VAI_AAI3P | VB_AAD3S | RD_APM | C | P | RA_DSF | N3D_DSF | VF2_FMI3P | P | RD_DSF | ||||
| L10 | Ps_34_8 | to come | he/she/it/same | trap | who/whom/which | οὐχ before rough breathing | to know i.e. recognize. | and also, even, namely | the | prey a brutal person asa wild animal; wild beast | who/whom/which | to hide conceal, skulk | to seizing lasso, catch,conceive, nab, apprehend, arrest, capture | he/she/it/same | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | trap | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | ||||
| L11 | Ps_34_8 | let-him/her/it-COME! | them/same (dat) | trap (nom) | who/whom/which (acc) | not | they-are-KNOW-ing, while KNOW-ing (dat) | and | the (nom) | prey (nom|voc); wild beast (acc) | who/whom/which (acc) | they-HIDE-ed | let-him/her/it-SEIZING! | them/same (acc) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | trap (dat) | they-will-be-FALL-ed | in/among/by (+dat) | her/it/same (dat) | ||||
| L12 | Ps_34_8 | Ps_34:8_1 | Ps_34:8_2 | Ps_34:8_3 | Ps_34:8_4 | Ps_34:8_5 | Ps_34:8_6 | Ps_34:8_7 | Ps_34:8_8 | Ps_34:8_9 | Ps_34:8_10 | Ps_34:8_11 | Ps_34:8_12 | Ps_34:8_13 | Ps_34:8_14 | Ps_34:8_15 | Ps_34:8_16 | Ps_34:8_17 | Ps_34:8_18 | Ps_34:8_19 | Ps_34:8_20 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_34_9 | ἡ δὲ ψυχή μου ἀγαλλιάσεται ἐπὶ τῷ κυρίῳ, τερφθήσεται ἐπὶ τῷ σωτηρίῳ αὐτοῦ· | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_34_9 | But my soul shall exult in the Lord: it shall delight in his salvation. (Psalm 35:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_34_9 | A moja dusza będzie radować się w Panu, będzie się weselić z Jego ratunku. (Psalm 35:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_34_9 | ἡ | δὲ | ψυχή | μου | ἀγαλλιάσεται | ἐπὶ | τῷ | κυρίῳ, | τερφθήσεται | ἐπὶ | τῷ | σωτηρίῳ | αὐτοῦ· | |||||||||||
| L05 | Ps_34_9 | ὁ ἡ τό | δέ | ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀγαλλιάω (αγαλλι(α)-, αγαλλια·σ-, αγαλλια·σ-, -, -, αγαλλια·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐπί | ὁ ἡ τό | σωτήριος -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||
| L06 | Ps_34_9 | — | zaś | Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Ja | By radować się (zadowolona, wielka radość) | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Oszczędność | On/ona/to/to samo | |||||||||||
| L07 | Ps_34_9 | E( | de\ | PSuCHE/ | mou | a)gallia/setai | e)pi\ | tO=| | kuri/O|, | terfTE/setai | e)pi\ | tO=| | sOtEri/O| | au)tou=· | |||||||||||
| L08 | Ps_34_9 | hE | de | PSyCHE | mu | agalliasetai | epi | tO | kyriO, | terfTEsetai | epi | tO | sOtEriO | autu· | |||||||||||
| L09 | Ps_34_9 | RA_NSF | x | N1_NSF | RP_GS | VF_FMI3S | P | RA_DSM | N2_DSM | VV_FPI3S | P | RA_DSN | N2N_DSN | RD_GSM | |||||||||||
| L10 | Ps_34_9 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | I | to exult (glad, great joy) | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | saving | he/she/it/same | |||||||||||
| L11 | Ps_34_9 | the (nom) | Yet | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | me (gen) | he/she/it-will-be-EXULT-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | saving ([Adj] dat) | him/it/same (gen) | ||||||||||||
| L12 | Ps_34_9 | Ps_34:9_1 | Ps_34:9_2 | Ps_34:9_3 | Ps_34:9_4 | Ps_34:9_5 | Ps_34:9_6 | Ps_34:9_7 | Ps_34:9_8 | Ps_34:9_9 | Ps_34:9_10 | Ps_34:9_11 | Ps_34:9_12 | Ps_34:9_13 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_34_10 | πάντα τὰ ὀστᾶ μου ἐροῦσιν Κύριε, τίς ὅμοιός σοι; ῥυόμενος πτωχὸν ἐκ χειρὸς στερεωτέρων αὐτοῦ καὶ πτωχὸν καὶ πένητα ἀπὸ τῶν διαρπαζόντων αὐτόν. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_34_10 | All my bones shall say, O Lord, who is like to thee? delivering the poor out of the hand of them that are stronger than he, yea, the poor and needy one from them that spoil him. (Psalm 35:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_34_10 | Wszystkie moje kości powiedzą: «Któż, o Panie, podobny do Ciebie, który wyrywasz biedaka z mocy silniejszego, z mocy grabieżcy - biedaka i nędzarza». (Psalm 35:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_34_10 | πάντα | τὰ | ὀστᾶ | μου | ἐροῦσιν | Κύριε, | τίς | ὅμοιός | σοι; | ῥυόμενος | πτωχὸν | ἐκ | χειρὸς | στερεωτέρων | αὐτοῦ | καὶ | πτωχὸν | καὶ | πένητα | ἀπὸ | τῶν | διαρπαζόντων | αὐτόν. | |
| L05 | Ps_34_10 | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ὀστέον and ὀστοῦν, -ου, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ὅμοιος -α -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) | πτωχός -ή -όν | ἐκ | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | στερεώ·τερος -α -ον [LXX] (Comp. of στερεός) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | πτωχός -ή -όν | καί | πένη[τ]ς, -ητος, ὁ | ἀπό | ὁ ἡ τό | δι·αρπάζω (δι+αρπαζ-, δι+αρπ(α)·[σ]-/δι+αρπα·σ-, δι+αρπα·σ-, -, δι+ηρπασ-, δι+αρπασ·θ-/δι+αρπαγ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |
| L06 | Ps_34_10 | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Kość | Ja | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Podobny | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon | Biedny | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ręka | Bardziej stały | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Biedny | I też, nawet, mianowicie | Biedna osoba | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | By złupić rabuj, uprawiaj grabież, plądruj, niszcz, rujnuj | On/ona/to/to samo | |
| L07 | Ps_34_10 | pa/nta | ta\ | o)sta= | mou | e)rou=sin | *ku/rie, | ti/s | o(/moio/s | soi; | r(uo/menos | ptOCHo\n | e)k | CHeiro\s | stereOte/rOn | au)tou= | kai\ | ptOCHo\n | kai\ | pe/nEta | a)po\ | tO=n | diarpaDZo/ntOn | au)to/n. | |
| L08 | Ps_34_10 | panta | ta | osta | mu | erusin | kyrie, | tis | homoios | soi; | ryomenos | ptOCHon | ek | CHeiros | stereOterOn | autu | kai | ptOCHon | kai | penEta | apo | tOn | diarpaDZontOn | auton. | |
| L09 | Ps_34_10 | A3_NPN | RA_NPN | N2N_NPN | RP_GS | VF2_FAI3P | N2_VSM | RI_NSM | A1A_NSM | RP_DS | V1_PMPNSM | N2_ASM | P | N3_GSF | A1A_GPM | RD_GSM | C | N2_ASM | C | N3T_ASM | P | RA_GPM | V1_PAPGPM | RD_ASM | |
| L10 | Ps_34_10 | every all, each, every, the whole of | the | bone | I | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | similar | you; your/yours(sg); torub worn, rub | to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon | poor | out of (+gen) ἐξ beforevowels | hand | more solid | he/she/it/same | and also, even, namely | poor | and also, even, namely | poor person | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | to spoliate rob, plunder, pillage, destroy, ruin | he/she/it/same | |
| L11 | Ps_34_10 | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | bones (nom|acc|voc) | me (gen) | they-will-SAY/TELL, going-to-SAY/TELL (fut ptcp) (dat) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | who/what/why (nom) | similar ([Adj] nom) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | while being-DELIVER-ed (nom) | poor ([Adj] acc, nom|acc|voc) | out of (+gen) | hand (gen) | more solid ([Adj] gen) | him/it/same (gen) | and | poor ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | poor person (acc) | away from (+gen) | the (gen) | let-them-be-SPOLIATE-ing! (classical), while SPOLIATE-ing (gen) | him/it/same (acc) | |
| L12 | Ps_34_10 | Ps_34:10_1 | Ps_34:10_2 | Ps_34:10_3 | Ps_34:10_4 | Ps_34:10_5 | Ps_34:10_6 | Ps_34:10_7 | Ps_34:10_8 | Ps_34:10_9 | Ps_34:10_10 | Ps_34:10_11 | Ps_34:10_12 | Ps_34:10_13 | Ps_34:10_14 | Ps_34:10_15 | Ps_34:10_16 | Ps_34:10_17 | Ps_34:10_18 | Ps_34:10_19 | Ps_34:10_20 | Ps_34:10_21 | Ps_34:10_22 | Ps_34:10_23 | |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_34_11 | ἀναστάντες μάρτυρες ἄδικοι ἃ οὐκ ἐγίνωσκον ἠρώτων με· | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_34_11 | Unjust witnesses arose, and asked me of things I new not. (Psalm 35:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_34_11 | Powstają fałszywi świadkowie, pytają o to, czego nie wiem. (Psalm 35:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_34_11 | ἀναστάντες | μάρτυρες | ἄδικοι | ἃ | οὐκ | ἐγίνωσκον | ἠρώτων | με· | ||||||||||||||||
| L05 | Ps_34_11 | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | μάρτυ[ρ]ς, -υρος, ὁ, dat. pl. μάρτυ[ρ]σιν | ἄ·δικος -ον; ἀ·δικέω (αδικ(ε)-, αδικη·σ-, αδικη·σ-, ηδικη·κ-, ηδικη-, αδικη·θ-) | ὅς ἥ ὅ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ἐρωτάω (ερωτ(α)-, ερωτη·σ-, ερωτη·σ-, -, ηρωτη-, ερωτη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||||||||
| L06 | Ps_34_11 | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | Dowód | Niesprawiedliwy; do szkody/popełniaj wykroczenie do | Kto/, który/, który | ??? Przed przydechem mocnym | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | By prosić {By pytać} zapytuj, pytanie dowiadują się,pytają, szukają | Ja | ||||||||||||||||
| L07 | Ps_34_11 | a)nasta/ntes | ma/rtures | a)/dikoi | a(/ | ou)k | e)gi/nOskon | E)rO/tOn | me· | ||||||||||||||||
| L08 | Ps_34_11 | anastantes | martyres | adikoi | ha | uk | eginOskon | ErOtOn | me· | ||||||||||||||||
| L09 | Ps_34_11 | VH_AAPNPM | N3_NPM | A1B_NPM | RR_APN | D | V1I_IAI3P | N3T_GPM | RP_AS | ||||||||||||||||
| L10 | Ps_34_11 | to stand up put up, raise, resurrect | witness | unjust; to harm/do wrong to | who/whom/which | οὐχ before rough breathing | to know i.e. recognize. | to ask interrogate, question inquire,query, quest | I | ||||||||||||||||
| L11 | Ps_34_11 | upon STand-ing-UP (nom|voc) | witnesses (nom|voc) | unjust ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-WRONG-ing (opt) | who/whom/which (nom|acc) | not | I-was-KNOW-ing, they-were-KNOW-ing | I-was-ASK-ing, they-were-ASK-ing | me (acc) | ||||||||||||||||
| L12 | Ps_34_11 | Ps_34:11_1 | Ps_34:11_2 | Ps_34:11_3 | Ps_34:11_4 | Ps_34:11_5 | Ps_34:11_6 | Ps_34:11_7 | Ps_34:11_8 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_34_12 | ἀνταπεδίδοσάν μοι πονηρὰ ἀντὶ καλῶν καὶ ἀτεκνίαν τῇ ψυχῇ μου. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_34_12 | They rewarded me evil for good, and bereavement to my soul. (Psalm 35:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_34_12 | Płacili mi złem za dobro, czyhali na moje życie. (Psalm 35:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_34_12 | ἀνταπεδίδοσάν | μοι | πονηρὰ | ἀντὶ | καλῶν | καὶ | ἀτεκνίαν | τῇ | ψυχῇ | μου. | ||||||||||||||
| L05 | Ps_34_12 | ἀντ·απο·δίδωμι (ath. ανταπο+διδ(ο)-/ath. ανταπο+διδ(ω)-, ανταπο+δω·σ-, ανταπο+δω·κ- or 2nd ath. ανταπο+δ(ο)-/ath. ανταπο+δ(ω)-, -, -, ανταπο+δο·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πονηρός -ά -όν | ἀντί | καλός -ή -όν (cf. ἀγαθός); καλέω (καλ(ε)-, καλε·σ-, καλε·σ-, κεκλη·κ-, κεκλη-, κλη·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή; ψύχω (ψυχ-, ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||||||||
| L06 | Ps_34_12 | By spłacać nagrodę | Ja | Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? | Przeciw (+informacja) | W prawo odpowiedni (dosłownie), stąd {odtąd} też, dobrze, stosowny, w prawo, dobry, urodziwy, itd. (W kontraście do ??????, Które jest z natury dobre, to jest Bóg pracowało).; by nazywać rozmowę | I też, nawet, mianowicie | — | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby; by ochładzać się | Ja | ||||||||||||||
| L07 | Ps_34_12 | a)ntapedi/dosa/n | moi | ponEra\ | a)nti\ | kalO=n | kai\ | a)tekni/an | tE=| | PSuCHE=| | mou. | ||||||||||||||
| L08 | Ps_34_12 | antapedidosan | moi | ponEra | anti | kalOn | kai | ateknian | tE | PSyCHE | mu. | ||||||||||||||
| L09 | Ps_34_12 | V8I_IAI3P | RP_DS | A1A_APN | P | A1_GPM | C | N1A_ASF | RA_DSF | N1_DSF | RP_GS | ||||||||||||||
| L10 | Ps_34_12 | to pay back reward | I | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | against (+gen) | right fit (literally), hence also, well, appropriate, right, good, comely, etc. (In contrast to αγαθος, which is inherently good, i.e. God-wrought).; to call call | and also, even, namely | ć | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person; to cool | I | ||||||||||||||
| L11 | Ps_34_12 | they-were-PAY BACK-ing--REWARD | me (dat) | wicked ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | against (+gen) | right ([Adj] gen); while CALL-ing (nom) | and | the (dat) | life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed, he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed | me (gen) | |||||||||||||||
| L12 | Ps_34_12 | Ps_34:12_1 | Ps_34:12_2 | Ps_34:12_3 | Ps_34:12_4 | Ps_34:12_5 | Ps_34:12_6 | Ps_34:12_7 | Ps_34:12_8 | Ps_34:12_9 | Ps_34:12_10 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_34_13 | ἐγὼ δὲ ἐν τῷ αὐτοὺς παρενοχλεῖν μοι ἐνεδυόμην σάκκον καὶ ἐταπείνουν ἐν νηστείᾳ τὴν ψυχήν μου, καὶ ἡ προσευχή μου εἰς κόλπον μου ἀποστραφήσεται. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_34_13 | But I, when they troubled me, put on sackcloth, and humbled my soul with fasting: and my prayer shall return to my own bosom. (Psalm 35:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_34_13 | A ja, gdy chorowali, wór przywdziewałem, umartwiałem się postem i moja modlitwa wracała do mojego łona, (Psalm 35:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_34_13 | ἐγὼ | δὲ | ἐν | τῷ | αὐτοὺς | παρενοχλεῖν | μοι | ἐνεδυόμην | σάκκον | καὶ | ἐταπείνουν | ἐν | νηστείᾳ | τὴν | ψυχήν | μου, | καὶ | ἡ | προσευχή | μου | εἰς | κόλπον | μου | ἀποστραφήσεται. |
| L05 | Ps_34_13 | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δέ | ἐν | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | παρ·εν·οχλέω (παρεν+οχλ(ε)-, παρεν+οχλη·σ-, παρεν+οχλη·σ-/παρ+εν+οχλη·σ-, -, -, παρεν+οχλη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν·δύω (εν+δυ-, εν+δυ·σ-, εν+δυ·σ-, εν+δεδυ·κ-, εν+δεδυ-, -) | σάκκος, -ου, ὁ | καί | ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) | ἐν | νηστεία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | προσ·ευχή, -ῆς, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰς[1] | κόλπος, -ου, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) |
| L06 | Ps_34_13 | Ja | zaś | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | On/ona/to/to samo | By powodować trudność (naciskaj przeciw, irytuj, dokuczaj) | Ja | By ubierać | Płótno workowe | I też, nawet, mianowicie | Do niżej | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Mocno {Szybko} | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | Modlitwa | Ja | Do (+przyspieszenie) | Łono serca | Ja | By odwracać się od |
| L07 | Ps_34_13 | e)gO\ | de\ | e)n | tO=| | au)tou\s | parenoCHlei=n | moi | e)neduo/mEn | sa/kkon | kai\ | e)tapei/noun | e)n | nEstei/a| | tE\n | PSuCHE/n | mou, | kai\ | E( | proseuCHE/ | mou | ei)s | ko/lpon | mou | a)postrafE/setai. |
| L08 | Ps_34_13 | egO | de | en | tO | autus | parenoCHlein | moi | enedyomEn | sakkon | kai | etapeinun | en | nEsteia | tEn | PSyCHEn | mu, | kai | hE | proseuCHE | mu | eis | kolpon | mu | apostrafEsetai. |
| L09 | Ps_34_13 | RP_NS | x | P | RA_DSM | RD_APM | V2_PAN | RP_DS | V1I_IMI1S | N2_ASM | C | V4I_IAI1S | P | N1A_DSF | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | C | RA_NSF | N1_NSF | RP_GS | P | N2_ASM | RP_GS | VD_FPI3S |
| L10 | Ps_34_13 | I | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | he/she/it/same | to cause difficulty (press against, irritate, annoy) | I | to clothe | sackcloth | and also, even, namely | to lower | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | fast | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | I | and also, even, namely | the | prayer | I | into (+acc) | bosom of the heart | I | to turn away from |
| L11 | Ps_34_13 | I (nom) | Yet | in/among/by (+dat) | the (dat) | them/same (acc) | to-be-CAUSE-ing-DIFFICULTY | me (dat) | I-was-being-CLOTHE-ed | sackcloth (acc) | and | I-was-LOWER-ing, they-were-LOWER-ing | in/among/by (+dat) | fast (dat) | the (acc) | life (acc) | me (gen) | and | the (nom) | prayer (nom|voc) | me (gen) | into (+acc) | bosom (acc) | me (gen) | he/she/it-will-be-TURN-ed-AWAY-FROM |
| L12 | Ps_34_13 | Ps_34:13_1 | Ps_34:13_2 | Ps_34:13_3 | Ps_34:13_4 | Ps_34:13_5 | Ps_34:13_6 | Ps_34:13_7 | Ps_34:13_8 | Ps_34:13_9 | Ps_34:13_10 | Ps_34:13_11 | Ps_34:13_12 | Ps_34:13_13 | Ps_34:13_14 | Ps_34:13_15 | Ps_34:13_16 | Ps_34:13_17 | Ps_34:13_18 | Ps_34:13_19 | Ps_34:13_20 | Ps_34:13_21 | Ps_34:13_22 | Ps_34:13_23 | Ps_34:13_24 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_34_14 | ὡς πλησίον, ὡς ἀδελφὸν ἡμέτερον, οὕτως εὐηρέστουν· ὡς πενθῶν καὶ σκυθρωπάζων, οὕτως ἐταπεινούμην. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_34_14 | I behaved agreeably towards them as if it had been our neighbour or brother: I humbled myself as one mourning and sad of countenance. (Psalm 35:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_34_14 | jak po stracie przyjaciela czy brata. Chodziłem jak w żałobie po matce sczerniały i pochylony. (Psalm 35:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_34_14 | ὡς | πλησίον, | ὡς | ἀδελφὸν | ἡμέτερον, | οὕτως | εὐηρέστουν· | ὡς | πενθῶν | καὶ | σκυθρωπάζων, | οὕτως | ἐταπεινούμην. | |||||||||||
| L05 | Ps_34_14 | ὡς | πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] | ὡς | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | ἡμέτερος -α -ον | οὕτως/οὕτω | εὐ·αρεστέω (ευ+αρεστ(ε)-/ευαρεστ(ε)-, ευ+αρεστη·σ-, ευ+αρεστη·σ-/ευαρεστη·σ-, ευ+ηρεστη·κ-/ευαρεστη·κ-, -, -) | ὡς | πένθο·ς, -ους, τό; πενθέω (πενθ(ε)-, πενθη·σ-, πενθη·σ-, -, -, πενθη·θ-) | καί | οὕτως/οὕτω | ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) | ||||||||||||
| L06 | Ps_34_14 | Jak/jak | Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko | Jak/jak | Brat | Nasz/nasz | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | Do bardzo podobać | Jak/jak | Smutek; by smucić się | I też, nawet, mianowicie | — | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | Do niżej | |||||||||||
| L07 | Ps_34_14 | O(s | plEsi/on, | O(s | a)delfo\n | E(me/teron, | ou(/tOs | eu)Ere/stoun· | O(s | penTO=n | kai\ | skuTrOpa/DZOn, | ou(/tOs | e)tapeinou/mEn. | |||||||||||
| L08 | Ps_34_14 | hOs | plEsion, | hOs | adelfon | hEmeteron, | hutOs | euErestun· | hOs | penTOn | kai | skyTrOpaDZOn, | hutOs | etapeinumEn. | |||||||||||
| L09 | Ps_34_14 | C | D | C | N2_ASM | A1A_ASM | D | V2_IAI3P | C | V2_PAPNSM | C | V1_PAPNSM | D | V4I_IMI1S | |||||||||||
| L10 | Ps_34_14 | as/like | neighbor one near, close to; near | as/like | brother | our/ours | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to be very pleasing | as/like | grief; to grieve | and also, even, namely | ć | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to lower | |||||||||||
| L11 | Ps_34_14 | as/like | neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) | as/like | brother (acc) | our/ours (acc, nom|acc|voc) | thusly/like this | I-was-BE-ing-VERY-PLEASING, they-were-BE-ing-VERY-PLEASING | as/like | griefs (gen); while GRIEVE-ing (nom) | and | thusly/like this | I-was-being-LOWER-ed | ||||||||||||
| L12 | Ps_34_14 | Ps_34:14_1 | Ps_34:14_2 | Ps_34:14_3 | Ps_34:14_4 | Ps_34:14_5 | Ps_34:14_6 | Ps_34:14_7 | Ps_34:14_8 | Ps_34:14_9 | Ps_34:14_10 | Ps_34:14_11 | Ps_34:14_12 | Ps_34:14_13 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_34_15 | καὶ κατ’ ἐμοῦ ηὐφράνθησαν καὶ συνήχθησαν, συνήχθησαν ἐπ’ ἐμὲ μάστιγες, καὶ οὐκ ἔγνων, διεσχίσθησαν καὶ οὐ κατενύγησαν. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_34_15 | Yet they rejoiced against me, and plagues were plentifully brought against me, and I knew it not: they were scattered, but repented not. (Psalm 35:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_34_15 | Lecz kiedy się chwieję, z radością się zbiegają, przeciwko mnie się schodzą obcy, których nie znałem, szarpią mnie bez przerwy, (Psalm 35:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_34_15 | καὶ | κατ’ | ἐμοῦ | ηὐφράνθησαν | καὶ | συνήχθησαν, | συνήχθησαν | ἐπ’ | ἐμὲ | μάστιγες, | καὶ | οὐκ | ἔγνων, | διεσχίσθησαν | καὶ | οὐ | κατενύγησαν. | |||||||
| L05 | Ps_34_15 | καί | κατά | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) | καί | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | ἐπί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | μάστιξ, -ιγος, ἡ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | κατα·νύσσομαι (-, -, -, -, κατα+νενυσσ-, κατα+νυγ·[θ]-/κατα+νυχ·θ-) | ||||||||
| L06 | Ps_34_15 | I też, nawet, mianowicie | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ja; mój/mój | By celebrować/bądź wesoły | I też, nawet, mianowicie | By zbierać się razem | By zbierać się razem | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ja; mój/mój | Smagająca/nieszczęścia/choroba | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | — | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Do ??? | |||||||
| L07 | Ps_34_15 | kai\ | kat’ | e)mou= | Eu)fra/nTEsan | kai\ | sunE/CHTEsan, | sunE/CHTEsan | e)p’ | e)me\ | ma/stiges, | kai\ | ou)k | e)/gnOn, | diesCHi/sTEsan | kai\ | ou) | katenu/gEsan. | |||||||
| L08 | Ps_34_15 | kai | kat’ | emu | EufranTEsan | kai | synECHTEsan, | synECHTEsan | ep’ | eme | mastiges, | kai | uk | egnOn, | diesCHisTEsan | kai | u | katenygEsan. | |||||||
| L09 | Ps_34_15 | C | P | RP_GS | VCI_API3P | C | VQI_API3P | VQI_API3P | P | RP_AS | N3G_NPF | C | D | VZI_AAI1S | VSI_API3P | C | D | VCI_API3P | |||||||
| L10 | Ps_34_15 | and also, even, namely | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | I; my/mine | to celebrate/be merry | and also, even, namely | to gather together | to gather together | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | I; my/mine | scourging/affliction/malady | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to know i.e. recognize. | ć | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to ??? | |||||||
| L11 | Ps_34_15 | and | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | they-were-CELEBRATE/BE-ed-MERRY | and | they-were-GATHER TOGETHER-ed | they-were-GATHER TOGETHER-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | me (acc); my/mine (voc) | scourgings/afflictions/maladies (nom|voc) | and | not | I-KNOW-ed | and | not | they-were-???-ed | ||||||||
| L12 | Ps_34_15 | Ps_34:15_1 | Ps_34:15_2 | Ps_34:15_3 | Ps_34:15_4 | Ps_34:15_5 | Ps_34:15_6 | Ps_34:15_7 | Ps_34:15_8 | Ps_34:15_9 | Ps_34:15_10 | Ps_34:15_11 | Ps_34:15_12 | Ps_34:15_13 | Ps_34:15_14 | Ps_34:15_15 | Ps_34:15_16 | Ps_34:15_17 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_34_16 | ἐπείρασάν με, ἐξεμυκτήρισάν με μυκτηρισμόν, ἔβρυξαν ἐπ’ ἐμὲ τοὺς ὀδόντας αὐτῶν. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_34_16 | They tempted me, they sneered at me most contemptuously, they gnashed their teeth upon me. (Psalm 35:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_34_16 | napastują i szydzą ze mnie, zgrzytając przeciw mnie zębami. (Psalm 35:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_34_16 | ἐπείρασάν | με, | ἐξεμυκτήρισάν | με | μυκτηρισμόν, | ἔβρυξαν | ἐπ’ | ἐμὲ | τοὺς | ὀδόντας | αὐτῶν. | |||||||||||||
| L05 | Ps_34_16 | πειράω (πειρ(α)-, πειρα·σ-, πειρα·σ-, -, πεπειρα-, πειρα·θ-); πειράζω (πειραζ-, πειρα·σ-, πειρα·σ-, -, πεπειρασ-, πειρασ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐκ·μυκτηρίζω (εκ+μυκτηριζ-, εκ+μυκτηρι(ε)·[σ]-, εκ+μυκτηρι·σ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | βρύχω (βρυχ-, βρυξ-, βρυξ-, -, -, -) | ἐπί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ὁ ἡ τό | ὀδού[ντ]ς, ὀδόντος, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||
| L06 | Ps_34_16 | spróbować / próbę; udowodnić / test kusić, | Ja | Do ??? | Ja | — | Do ??? | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ja; mój/mój | — | Miel zęby spiczaste, ostre, ząb, ząb, kolec | On/ona/to/to samo | |||||||||||||
| L07 | Ps_34_16 | e)pei/rasa/n | me, | e)XemuktE/risa/n | me | muktErismo/n, | e)/bruXan | e)p’ | e)me\ | tou\s | o)do/ntas | au)tO=n. | |||||||||||||
| L08 | Ps_34_16 | epeirasan | me, | eXemyktErisan | me | myktErismon, | ebryXan | ep’ | eme | tus | odontas | autOn. | |||||||||||||
| L09 | Ps_34_16 | VAI_AAI3P | RP_AS | VSI_API3P | RP_AS | N2_ASM | VAI_AAI3P | P | RP_AS | RA_APM | N3_APM | RD_GPM | |||||||||||||
| L10 | Ps_34_16 | to try/attempt; to prove/test to tempt, attempt, make trial of, are tried, proved, seek to seduce, tempt, experiment, kidder vex, teaser [mocker] compare [1381] rallier [one who gathers together] annoy, gall, badinage, grate on, banter, haze, chaff, jar on, josh, peeve, rally, rile | I | to ??? | I | ć | to ??? | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | I; my/mine | the | grind the teeth pointed, sharp, tooth, prong, spike | he/she/it/same | |||||||||||||
| L11 | Ps_34_16 | they-TRY/ATTEMPT-ed; they-PROVE/TEST-ed | me (acc) | they-???-ed | me (acc) | they-???-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | me (acc); my/mine (voc) | the (acc) | teeth (acc) | them/same (gen) | ||||||||||||||
| L12 | Ps_34_16 | Ps_34:16_1 | Ps_34:16_2 | Ps_34:16_3 | Ps_34:16_4 | Ps_34:16_5 | Ps_34:16_6 | Ps_34:16_7 | Ps_34:16_8 | Ps_34:16_9 | Ps_34:16_10 | Ps_34:16_11 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_34_17 | κύριε, πότε ἐπόψῃ; ἀποκατάστησον τὴν ψυχήν μου ἀπὸ τῆς κακουργίας αὐτῶν, ἀπὸ λεόντων τὴν μονογενῆ μου. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_34_17 | O Lord, when wilt thou look upon me? Deliver my soul from their mischief, mine only-begotten one from the lions. (Psalm 35:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_34_17 | Jak długo, Panie, będziesz na to patrzeć? Wyrwij moje życie tym, co ryczą, lwom - moje jedyne dobro! (Psalm 35:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_34_17 | κύριε, | πότε | ἐπόψῃ; | ἀποκατάστησον | τὴν | ψυχήν | μου | ἀπὸ | τῆς | κακουργίας | αὐτῶν, | ἀπὸ | λεόντων | τὴν | μονογενῆ | μου. | ||||||||
| L05 | Ps_34_17 | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | πότε[1] | ἐφ·οράω a.k.a. ἐπ·εῖδον (εφ+ορ(α)-, επ+οψ-, 2nd επ+ιδ-, -, -, -) | ἀπο·καθ·ίστημι (ath. αποκαθ+ιστ(α)-/ath. αποκαθ+ιστ(η)-, αποκατα+στη·σ-, απο+κατα+στη·σ-/αποκατα+στη·σ- or 2nd ath. απο+κατα+στ(η)-/ath. αποκατα+στ(η)-/ath. αποκατα+στ(α)-, -, -, απο+κατα+στα·θ-/αποκατα+στα·θ-) | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀπό | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπό | λέων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. λέουσιν | ὁ ἡ τό | μονο·γενής -ές | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||
| L06 | Ps_34_17 | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Kiedy? | By wyglądać na | By przywracać | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Ja | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | — | On/ona/to/to samo | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Lew | — | Tylko urodzony w towarze [tylko urodzony w towarze, znaczące {mające na myśli}: Tylko urodzony w [to samo] spokrewniony(d)", z naciskiem dzisiaj na rodzaju(ku dołowi różnicowanie pokoleń) raczej niż spokrewniony(rodzina, bokiem i w górze), ale dzielenie obu zmysłów {sensów}] | Ja | ||||||||
| L07 | Ps_34_17 | ku/rie, | po/te | e)po/PSE|; | a)pokata/stEson | tE\n | PSuCHE/n | mou | a)po\ | tE=s | kakourgi/as | au)tO=n, | a)po\ | leo/ntOn | tE\n | monogenE= | mou. | ||||||||
| L08 | Ps_34_17 | kyrie, | pote | epoPSE; | apokatastEson | tEn | PSyCHEn | mu | apo | tEs | kakurgias | autOn, | apo | leontOn | tEn | monogenE | mu. | ||||||||
| L09 | Ps_34_17 | N2_VSM | D | VF_FMI2S | VA_AAD2S | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | P | RA_GSF | N1A_GSF | RD_GPM | P | N3_GPM | RA_ASF | A3H_ASF | RP_GS | ||||||||
| L10 | Ps_34_17 | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | when? | to look upon | to restore | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | I | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | ć | he/she/it/same | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | lion | the | only born-in-kind [only born-in-kind, meaning: the only born-in [the same] kin(d)", with an emphasis today on kind(downward differentiation of generations) rather than kin(family, sideways and up), but sharing both senses] | I | ||||||||
| L11 | Ps_34_17 | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | when? | you(sg)-will-be-LOOK-ed-UPON | do-RESTORE-you(sg)!, going-to-RESTORE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | the (acc) | life (acc) | me (gen) | away from (+gen) | the (gen) | them/same (gen) | away from (+gen) | lions (gen) | the (acc) | only born-in-kind ([Adj] acc, nom|acc|voc) | me (gen) | |||||||||
| L12 | Ps_34_17 | Ps_34:17_1 | Ps_34:17_2 | Ps_34:17_3 | Ps_34:17_4 | Ps_34:17_5 | Ps_34:17_6 | Ps_34:17_7 | Ps_34:17_8 | Ps_34:17_9 | Ps_34:17_10 | Ps_34:17_11 | Ps_34:17_12 | Ps_34:17_13 | Ps_34:17_14 | Ps_34:17_15 | Ps_34:17_16 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_34_18 | ἐξομολογήσομαί σοι, κύριε, ἐν ἐκκλησίᾳ πολλῇ, ἐν λαῷ βαρεῖ αἰνέσω σε. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_34_18 | I will give thanks to thee even in a great congregation: in an abundant people I will praise thee. (Psalm 35:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_34_18 | Będę składał Ci dzięki w wielkim zgromadzeniu, będę Cię chwalił wśród licznego ludu. (Psalm 35:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_34_18 | ἐξομολογήσομαί | σοι, | κύριε, | ἐν | ἐκκλησίᾳ | πολλῇ, | ἐν | λαῷ | βαρεῖ | αἰνέσω | σε. | |||||||||||||
| L05 | Ps_34_18 | ἐξ·ομο·λογέω (εξ+ομολογ(ε)-, εξ+ομολογη·σ-, εξ+ομολογη·σ-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν | ἐκ·κλησία, -ας, ἡ | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | ἐν | λαός, -οῦ, ὁ | βάρο·ς, -ους, τό; βαρύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως; βαρέω (βαρ(ε)-, -, -, -, βεβαρη-, βαρη·θ-) | αἰνέω (αιν(ε)-, αινε·σ-, αινε·σ-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||||||||
| L06 | Ps_34_18 | By przyznawać | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Zgromadzenia zgromadzenie, zbierając się, zebranie, kościół | Dużo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ludzie | Ciężar [zobacz barometryczny]; ciężko; by obarczać | By chwalić | Ty; twój/twój(sg) | |||||||||||||
| L07 | Ps_34_18 | e)XomologE/somai/ | soi, | ku/rie, | e)n | e)kklEsi/a| | pollE=|, | e)n | laO=| | barei= | ai)ne/sO | se. | |||||||||||||
| L08 | Ps_34_18 | eXomologEsomai | soi, | kyrie, | en | ekklEsia | pollE, | en | laO | barei | ainesO | se. | |||||||||||||
| L09 | Ps_34_18 | VF_FMI1S | RP_DS | N2_VSM | P | N1A_DSF | A1_DSF | P | N2_DSM | A3U_DSM | VF_FAI1S | RP_AS | |||||||||||||
| L10 | Ps_34_18 | to confess | you; your/yours(sg); torub worn, rub | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | assembly assembly, gathering, congregation, church | much | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | people | burden [see barometric]; heavy; to burden | to praise | you; your/yours(sg) | |||||||||||||
| L11 | Ps_34_18 | I-will-be-CONFESS-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | in/among/by (+dat) | assembly (dat) | much (dat) | in/among/by (+dat) | people (dat) | burden (dat); heavy ([Adj] dat); he/she/it-is-BURDEN-ing, you(sg)-are-being-BURDEN-ed (classical), be-you(sg)-BURDEN-ing! | I-will-PRAISE, I-should-PRAISE | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | |||||||||||||
| L12 | Ps_34_18 | Ps_34:18_1 | Ps_34:18_2 | Ps_34:18_3 | Ps_34:18_4 | Ps_34:18_5 | Ps_34:18_6 | Ps_34:18_7 | Ps_34:18_8 | Ps_34:18_9 | Ps_34:18_10 | Ps_34:18_11 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_34_19 | μὴ ἐπιχαρείησάν μοι οἱ ἐχθραίνοντές μοι ἀδίκως, οἱ μισοῦντές με δωρεὰν καὶ διανεύοντες ὀφθαλμοῖς. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_34_19 | Let not them that are mine enemies without a cause rejoice against me; who hate me for nothing, and wink with their eyes. (Psalm 35:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_34_19 | Niech wrogowie zakłamani nie cieszą się ze mnie; nienawidzący mnie bez powodu mrugają oczami. (Psalm 35:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_34_19 | μὴ | ἐπιχαρείησάν | μοι | οἱ | ἐχθραίνοντές | μοι | ἀδίκως, | οἱ | μισοῦντές | με | δωρεὰν | καὶ | διανεύοντες | ὀφθαλμοῖς. | ||||||||||
| L05 | Ps_34_19 | μή | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀ·δίκως | ὁ ἡ τό | μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δωρεάν (Adv. of δωρεά); δωρεά, -ᾶς, ἡ (cf. δόμα and δῶρον) | καί | δια·νεύω (δια+νευ-, -, -, -, -, -) | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | ||||||||||||
| L06 | Ps_34_19 | Nie | — | Ja | — | — | Ja | Niesłusznie | — | Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt | Ja | Swobodnie; dar | I też, nawet, mianowicie | By gestykulować | Oko | ||||||||||
| L07 | Ps_34_19 | mE\ | e)piCHarei/Esa/n | moi | oi( | e)CHTrai/nonte/s | moi | a)di/kOs, | oi( | misou=nte/s | me | dOrea\n | kai\ | dianeu/ontes | o)fTalmoi=s. | ||||||||||
| L08 | Ps_34_19 | mE | epiCHareiEsan | moi | hoi | eCHTrainontes | moi | adikOs, | hoi | misuntes | me | dOrean | kai | dianeuontes | ofTalmois. | ||||||||||
| L09 | Ps_34_19 | D | VD_APO3P | RP_DS | RA_NPM | V1_PAPNPM | RP_DS | D | RA_NPM | V2_PAPNPM | RP_AS | N1A_ASF | C | V1_PAPNPM | N2_DPM | ||||||||||
| L10 | Ps_34_19 | not | ć | I | the | ć | I | unjustly | the | to destest dislike, detest, hate, abominate | I | freely; gift | and also, even, namely | to gesture | eye | ||||||||||
| L11 | Ps_34_19 | not | me (dat) | the (nom) | me (dat) | unjustly | the (nom) | while DESTEST-ing (nom|voc) | me (acc) | freely; gift (acc) | and | while GESTURE-ing (nom|voc) | eyes (dat) | ||||||||||||
| L12 | Ps_34_19 | Ps_34:19_1 | Ps_34:19_2 | Ps_34:19_3 | Ps_34:19_4 | Ps_34:19_5 | Ps_34:19_6 | Ps_34:19_7 | Ps_34:19_8 | Ps_34:19_9 | Ps_34:19_10 | Ps_34:19_11 | Ps_34:19_12 | Ps_34:19_13 | Ps_34:19_14 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_34_20 | ὅτι ἐμοὶ μὲν εἰρηνικὰ ἐλάλουν καὶ ἐπ’ ὀργὴν δόλους διελογίζοντο | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_34_20 | For to me they spoke peaceably, but imagined deceits in their anger. (Psalm 35:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_34_20 | Bo nie mówią o tym, co służy pokojowi, a dla spokojnych w kraju obmyślają zdradliwe plany. (Psalm 35:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_34_20 | ὅτι | ἐμοὶ | μὲν | εἰρηνικὰ | ἐλάλουν | καὶ | ἐπ’ | ὀργὴν | δόλους | διελογίζοντο | ||||||||||||||
| L05 | Ps_34_20 | ὅτι | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | μέν | εἰρηνικός -ή -όν | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | καί | ἐπί | ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) | δόλος, -ου, ὁ | δια·λογίζομαι (δια+λογιζ-, δια+λογι(ε)·[σ]-, δια+λογι·σ-, -, -, -) | ||||||||||||||
| L06 | Ps_34_20 | Ponieważ/tamto | Ja; mój/mój | Naprawdę (jeszcze, na pewno, pewnie) | Spokojny | By mówić | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość | Podstępu zręczność, oszustwo, subtilty | By zastanawiać się rozważaj, przemyśliwuj, rozumuj | ||||||||||||||
| L07 | Ps_34_20 | o(/ti | e)moi\ | me\n | ei)rEnika\ | e)la/loun | kai\ | e)p’ | o)rgE\n | do/lous | dielogi/DZonto | ||||||||||||||
| L08 | Ps_34_20 | hoti | emoi | men | eirEnika | elalun | kai | ep’ | orgEn | dolus | dielogiDZonto | ||||||||||||||
| L09 | Ps_34_20 | C | RP_DS | x | A1_APN | V2I_IAI3P | C | P | N1_ASF | N2_APM | V1I_IMI3P | ||||||||||||||
| L10 | Ps_34_20 | because/that | I; my/mine | indeed (yet, certainly,surely) | peaceful | to speak | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | wrath fume, anger, rage | guile craft, deceit, subtilty | to deliberate consider,ponder, reason | ||||||||||||||
| L11 | Ps_34_20 | because/that | me (dat); my/mine (nom|voc) | indeed | peaceful ([Adj] nom|acc|voc) | I-was-SPEAK-ing, they-were-SPEAK-ing | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | wrath (acc) | guiles (acc) | they-were-being-DELIBERATE-ed | ||||||||||||||
| L12 | Ps_34_20 | Ps_34:20_1 | Ps_34:20_2 | Ps_34:20_3 | Ps_34:20_4 | Ps_34:20_5 | Ps_34:20_6 | Ps_34:20_7 | Ps_34:20_8 | Ps_34:20_9 | Ps_34:20_10 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_34_21 | καὶ ἐπλάτυναν ἐπ’ ἐμὲ τὸ στόμα αὐτῶν, εἶπαν Εὖγε εὖγε, εἶδαν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_34_21 | And they opened wide their mouth upon me; they said Aha, aha, our eyes have seen it. (Psalm 35:21 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_34_21 | I otwierają przeciw mnie swe usta, wołają: «Ha, ha, ha, widzieliśmy na własne oczy!» (Psalm 35:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_34_21 | καὶ | ἐπλάτυναν | ἐπ’ | ἐμὲ | τὸ | στόμα | αὐτῶν, | εἶπαν | Εὖγε | εὖγε, | εἶδαν | οἱ | ὀφθαλμοὶ | ἡμῶν. | ||||||||||
| L05 | Ps_34_21 | καί | πλατύνω (πλατυν-, -, πλατυν·[σ]-, -, πεπλατυν-, πλατυν·θ-) | ἐπί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ὁ ἡ τό | στόμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | εὖ·γε | εὖ·γε | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||
| L06 | Ps_34_21 | I też, nawet, mianowicie | By powiększać się | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ja; mój/mój | — | Ust/żołądka por | On/ona/to/to samo | By mówić/opowiadaj | Dobrze naprawdę | Dobrze naprawdę | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Oko | Ja | ||||||||||
| L07 | Ps_34_21 | kai\ | e)pla/tunan | e)p’ | e)me\ | to\ | sto/ma | au)tO=n, | ei)=pan | *eu)=ge | eu)=ge, | ei)=dan | oi( | o)fTalmoi\ | E(mO=n. | ||||||||||
| L08 | Ps_34_21 | kai | eplatynan | ep’ | eme | to | stoma | autOn, | eipan | euge | euge, | eidan | hoi | ofTalmoi | hEmOn. | ||||||||||
| L09 | Ps_34_21 | C | VAI_AAI3P | P | RP_AS | RA_ASN | N3M_ASN | RD_GPM | VAI_AAI3P | D | D | VBI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | RP_GP | ||||||||||
| L10 | Ps_34_21 | and also, even, namely | to enlarge | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | I; my/mine | the | mouth/maw stoma | he/she/it/same | to say/tell | well indeed | well indeed | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | eye | I | ||||||||||
| L11 | Ps_34_21 | and | they-ENLARGE-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | me (acc); my/mine (voc) | the (nom|acc) | mouth/maw (nom|acc|voc) | them/same (gen) | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | well indeed | well indeed | they-SEE-ed | the (nom) | eyes (nom|voc) | us (gen) | ||||||||||
| L12 | Ps_34_21 | Ps_34:21_1 | Ps_34:21_2 | Ps_34:21_3 | Ps_34:21_4 | Ps_34:21_5 | Ps_34:21_6 | Ps_34:21_7 | Ps_34:21_8 | Ps_34:21_9 | Ps_34:21_10 | Ps_34:21_11 | Ps_34:21_12 | Ps_34:21_13 | Ps_34:21_14 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_34_22 | εἶδες, κύριε, μὴ παρασιωπήσῃς, κύριε, μὴ ἀποστῇς ἀπ’ ἐμοῦ· | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_34_22 | Thou hast seen it, O Lord: keep not silence: O Lord, withdraw not thyself from me. (Psalm 35:22 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_34_22 | Widziałeś, Panie, zatem nie milcz, o Panie, nie bądź ode mnie daleko! (Psalm 35:22 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_34_22 | εἶδες, | κύριε, | μὴ | παρασιωπήσῃς, | κύριε, | μὴ | ἀποστῇς | ἀπ’ | ἐμοῦ· | |||||||||||||||
| L05 | Ps_34_22 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | μή | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | μή | ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) | ἀπό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ||||||||||||||||
| L06 | Ps_34_22 | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Nie | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Nie | By uwalniać | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ja; mój/mój | |||||||||||||||
| L07 | Ps_34_22 | ei)=des, | ku/rie, | mE\ | parasiOpE/sE|s, | ku/rie, | mE\ | a)postE=|s | a)p’ | e)mou=· | |||||||||||||||
| L08 | Ps_34_22 | eides, | kyrie, | mE | parasiOpEsEs, | kyrie, | mE | apostEs | ap’ | emu· | |||||||||||||||
| L09 | Ps_34_22 | VBI_AAI2S | N2_VSM | D | VA_AAS2S | N2_VSM | D | VH_AAS2S | P | RP_GS | |||||||||||||||
| L10 | Ps_34_22 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | not | ć | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | not | to disengage | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | I; my/mine | |||||||||||||||
| L11 | Ps_34_22 | you(sg)-SEE-ed | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | not | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | not | you(sg)-should-DISENGAGE | away from (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | ||||||||||||||||
| L12 | Ps_34_22 | Ps_34:22_1 | Ps_34:22_2 | Ps_34:22_3 | Ps_34:22_4 | Ps_34:22_5 | Ps_34:22_6 | Ps_34:22_7 | Ps_34:22_8 | Ps_34:22_9 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_34_23 | ἐξεγέρθητι, κύριε, καὶ πρόσχες τῇ κρίσει μου, ὁ θεός μου καὶ ὁ κύριός μου, εἰς τὴν δίκην μου. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_34_23 | Awake, O Lord, and attend to my judgment, even to my cause, my God and my Lord. (Psalm 35:23 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_34_23 | Przebudź się, wystąp w obronie mego prawa, w mojej sprawie, mój Boże i Panie! (Psalm 35:23 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_34_23 | ἐξεγέρθητι, | κύριε, | καὶ | πρόσχες | τῇ | κρίσει | μου, | ὁ | θεός | μου | καὶ | ὁ | κύριός | μου, | εἰς | τὴν | δίκην | μου. | ||||||
| L05 | Ps_34_23 | ἐξ·εγείρω (εξ+εγειρ-, εξ+εγερ(ε)·[σ]-, εξ+εγειρ·[σ]-, -, εξ+εγηγερ-, εξ+εγερ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | προ·έχω (προ+εχ-, -, 2nd προ+σχ-/ath. προ+σχε-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | κρίσις, -εως, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | δίκη, -ης, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||
| L06 | Ps_34_23 | Do ??? | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | Do za trzymaj się | — | Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość | Ja | — | Bóg | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ja | Do (+przyspieszenie) | — | Kara dokument strony przeciwnej, próba {proces}, proces, proces sądowy | Ja | ||||||
| L07 | Ps_34_23 | e)Xege/rTEti, | ku/rie, | kai\ | pro/sCHes | tE=| | kri/sei | mou, | o( | Teo/s | mou | kai\ | o( | ku/rio/s | mou, | ei)s | tE\n | di/kEn | mou. | ||||||
| L08 | Ps_34_23 | eXegerTEti, | kyrie, | kai | prosCHes | tE | krisei | mu, | ho | Teos | mu | kai | ho | kyrios | mu, | eis | tEn | dikEn | mu. | ||||||
| L09 | Ps_34_23 | VC_APD2S | N2_VSM | C | VA_AAD2S | RA_DSF | N3I_DSF | RP_GS | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | C | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | P | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | ||||||
| L10 | Ps_34_23 | to ??? | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to pro-hold | the | judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit | I | the | god [see theology] | I | and also, even, namely | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | I | into (+acc) | the | penalty oyer, trial, lawsuit, court hearing | I | ||||||
| L11 | Ps_34_23 | be-you(sg)-???-ed! | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | and | do-PRO-HOLD-you(sg)! | the (dat) | judgment (dat) | me (gen) | the (nom) | god (nom) | me (gen) | and | the (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | me (gen) | into (+acc) | the (acc) | penalty (acc) | me (gen) | ||||||
| L12 | Ps_34_23 | Ps_34:23_1 | Ps_34:23_2 | Ps_34:23_3 | Ps_34:23_4 | Ps_34:23_5 | Ps_34:23_6 | Ps_34:23_7 | Ps_34:23_8 | Ps_34:23_9 | Ps_34:23_10 | Ps_34:23_11 | Ps_34:23_12 | Ps_34:23_13 | Ps_34:23_14 | Ps_34:23_15 | Ps_34:23_16 | Ps_34:23_17 | Ps_34:23_18 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_34_24 | κρῖνόν με κατὰ τὴν δικαιοσύνην σου, κύριε ὁ θεός μου, καὶ μὴ ἐπιχαρείησάν μοι· | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_34_24 | Judge me, O Lord, according to thy righteousness, O Lord my God; and let them not rejoice against me. (Psalm 35:24 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_34_24 | Osądź mnie, Panie, Boże mój, w Twej sprawiedliwości; niech się nie cieszą oni nade mną. (Psalm 35:24 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_34_24 | κρῖνόν | με | κατὰ | τὴν | δικαιοσύνην | σου, | κύριε | ὁ | θεός | μου, | καὶ | μὴ | ἐπιχαρείησάν | μοι· | ||||||||||
| L05 | Ps_34_24 | κρίνον, -ου, τό; κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κατά | ὁ ἡ τό | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | μή | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||||
| L06 | Ps_34_24 | Lilia; by sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj | Ja | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa | Ty; twój/twój(sg) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ja | I też, nawet, mianowicie | Nie | — | Ja | ||||||||||
| L07 | Ps_34_24 | kri=no/n | me | kata\ | tE\n | dikaiosu/nEn | sou, | ku/rie | o( | Teo/s | mou, | kai\ | mE\ | e)piCHarei/Esa/n | moi· | ||||||||||
| L08 | Ps_34_24 | krinon | me | kata | tEn | dikaiosynEn | su, | kyrie | ho | Teos | mu, | kai | mE | epiCHareiEsan | moi· | ||||||||||
| L09 | Ps_34_24 | VA_AAD2S | RP_AS | P | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | N2_VSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | C | D | VD_APO3P | RP_DS | ||||||||||
| L10 | Ps_34_24 | lily; to judge decide, think, reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn | I | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | you; your/yours(sg) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | I | and also, even, namely | not | ć | I | ||||||||||
| L11 | Ps_34_24 | lily (nom|acc|voc); do-JUDGE-you(sg)!, while JUDGE-ing (nom|acc|voc, voc) | me (acc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | righteousness (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | the (nom) | god (nom) | me (gen) | and | not | me (dat) | |||||||||||
| L12 | Ps_34_24 | Ps_34:24_1 | Ps_34:24_2 | Ps_34:24_3 | Ps_34:24_4 | Ps_34:24_5 | Ps_34:24_6 | Ps_34:24_7 | Ps_34:24_8 | Ps_34:24_9 | Ps_34:24_10 | Ps_34:24_11 | Ps_34:24_12 | Ps_34:24_13 | Ps_34:24_14 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_34_25 | μὴ εἴπαισαν ἐν καρδίαις αὐτῶν Εὖγε εὖγε τῇ ψυχῇ ἡμῶν· μηδὲ εἴπαισαν Κατεπίομεν αὐτόν. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_34_25 | Let them not say in their hearts, Aha, aha, it is pleasing to our soul: neither let them say, We have devoured him. (Psalm 35:25 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_34_25 | Niech nie pomyślą w swym sercu: «Ha, tegośmy chcieli!» Niechaj nie powiedzą: «Otośmy go pożarli». (Psalm 35:25 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_34_25 | μὴ | εἴπαισαν | ἐν | καρδίαις | αὐτῶν | Εὖγε | εὖγε | τῇ | ψυχῇ | ἡμῶν· | μηδὲ | εἴπαισαν | Κατεπίομεν | αὐτόν. | ||||||||||
| L05 | Ps_34_25 | μή | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐν | καρδία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | εὖ·γε | εὖ·γε | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή; ψύχω (ψυχ-, ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | μηδέ (μή δέ); Μῆδος, -ου, ὁ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κατα·πίνω (κατα+πιν-, κατα+πι·[σ]-, 2nd κατα+πι-, -, -, κατα+πο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||
| L06 | Ps_34_25 | Nie | By mówić/opowiadaj | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | On/ona/to/to samo | Dobrze naprawdę | Dobrze naprawdę | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby; by ochładzać się | Ja | µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med [mieszkaniec Medii] | By mówić/opowiadaj | By przełykać | On/ona/to/to samo | ||||||||||
| L07 | Ps_34_25 | mE\ | ei)/paisan | e)n | kardi/ais | au)tO=n | *eu)=ge | eu)=ge | tE=| | PSuCHE=| | E(mO=n· | mEde\ | ei)/paisan | *katepi/omen | au)to/n. | ||||||||||
| L08 | Ps_34_25 | mE | eipaisan | en | kardiais | autOn | euge | euge | tE | PSyCHE | hEmOn· | mEde | eipaisan | katepiomen | auton. | ||||||||||
| L09 | Ps_34_25 | D | VA_APO3P | P | N1A_DPF | RD_GPM | D | D | RA_DSF | N1_DSF | RP_GP | C | VA_APO3P | VBI_AAI1P | RD_ASM | ||||||||||
| L10 | Ps_34_25 | not | to say/tell | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | he/she/it/same | well indeed | well indeed | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person; to cool | I | μηδ’ before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3]; Mede [inhabitant of Media] | to say/tell | to swallow | he/she/it/same | ||||||||||
| L11 | Ps_34_25 | not | they-happen-to-SAY/TELL (opt) | in/among/by (+dat) | hearts (dat) | them/same (gen) | well indeed | well indeed | the (dat) | life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed, he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed | us (gen) | neither/nor; Mede (voc) | they-happen-to-SAY/TELL (opt) | we-SWALLOW-ed | him/it/same (acc) | ||||||||||
| L12 | Ps_34_25 | Ps_34:25_1 | Ps_34:25_2 | Ps_34:25_3 | Ps_34:25_4 | Ps_34:25_5 | Ps_34:25_6 | Ps_34:25_7 | Ps_34:25_8 | Ps_34:25_9 | Ps_34:25_10 | Ps_34:25_11 | Ps_34:25_12 | Ps_34:25_13 | Ps_34:25_14 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_34_26 | αἰσχυνθείησαν καὶ ἐντραπείησαν ἅμα οἱ ἐπιχαίροντες τοῖς κακοῖς μου, ἐνδυσάσθωσαν αἰσχύνην καὶ ἐντροπὴν οἱ μεγαλορρημονοῦντες ἐπ’ ἐμέ. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_34_26 | Let them be confounded and ashamed together that rejoice at my afflictions: let them be clothed with shame and confusion that speak great swelling words against me. (Psalm 35:26 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_34_26 | Niech się zmieszają i wszyscy razem zawstydzą, co się cieszą z moich nieszczęść; niech się okryją wstydem i wzgardą, którzy przeciwko mnie się podnoszą. (Psalm 35:26 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_34_26 | αἰσχυνθείησαν | καὶ | ἐντραπείησαν | ἅμα | οἱ | ἐπιχαίροντες | τοῖς | κακοῖς | μου, | ἐνδυσάσθωσαν | αἰσχύνην | καὶ | ἐντροπὴν | οἱ | μεγαλορρημονοῦντες | ἐπ’ | ἐμέ. | |||||||
| L05 | Ps_34_26 | αἰσχύνω (αισχυν-, -, αισχυν·[σ]-, -, ῃσχυν-, αισχυν·θ-) | καί | ἐν·τρέπω (εν+τρεπ-, -, -, -, εν+τετραπ-, εν+τραπ·[θ]-) | ἅμα | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος); κακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν·δύω (εν+δυ-, εν+δυ·σ-, εν+δυ·σ-, εν+δεδυ·κ-, εν+δεδυ-, -) | αἰσχύνη, -ης, ἡ | καί | ἐν·τροπή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | ἐπί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | |||||||||
| L06 | Ps_34_26 | By zawstydzać | I też, nawet, mianowicie | By wstydzić się wstydził się | W tym samym czasie | — | — | — | Niegodziwie by czynić źle; by robić rzeczy trudne dla | Ja | By ubierać | ??? | I też, nawet, mianowicie | Wstyd | — | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ja; mój/mój | |||||||
| L07 | Ps_34_26 | ai)sCHunTei/Esan | kai\ | e)ntrapei/Esan | a(/ma | oi( | e)piCHai/rontes | toi=s | kakoi=s | mou, | e)ndusa/sTOsan | ai)sCHu/nEn | kai\ | e)ntropE\n | oi( | megalorrEmonou=ntes | e)p’ | e)me/. | |||||||
| L08 | Ps_34_26 | aisCHynTeiEsan | kai | entrapeiEsan | hama | hoi | epiCHairontes | tois | kakois | mu, | endysasTOsan | aisCHynEn | kai | entropEn | hoi | megalorrEmonuntes | ep’ | eme. | |||||||
| L09 | Ps_34_26 | VC_APO3P | C | VD_APO3P | D | RA_NPM | V1_PAPNPM | RA_DPM | A1_DPM | RP_GS | VA_AMD3P | N1_ASF | C | N1_ASF | RA_NPM | V2_PAPNPM | P | RP_AS | |||||||
| L10 | Ps_34_26 | to put to shame | and also, even, namely | to shame shamed | at the same time | the | ć | the | wickedly to do evil; tomake things difficult for | I | to clothe | ??? | and also, even, namely | shame | the | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | I; my/mine | |||||||
| L11 | Ps_34_26 | they-happen-to-be-PUT-ed-TO-SHAME (opt) | and | they-happen-to-be-SHAME-ed (opt) | at the same time | the (nom) | the (dat) | wickedly ([Adj] dat); you(sg)-are-MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR, you(sg)-should-be-MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR, you(sg)-happen-to-be-MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR (opt) | me (gen) | let-them-be-CLOTHE-ed! | ??? (acc) | and | shame (acc) | the (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | me (acc); my/mine (voc) | |||||||||
| L12 | Ps_34_26 | Ps_34:26_1 | Ps_34:26_2 | Ps_34:26_3 | Ps_34:26_4 | Ps_34:26_5 | Ps_34:26_6 | Ps_34:26_7 | Ps_34:26_8 | Ps_34:26_9 | Ps_34:26_10 | Ps_34:26_11 | Ps_34:26_12 | Ps_34:26_13 | Ps_34:26_14 | Ps_34:26_15 | Ps_34:26_16 | Ps_34:26_17 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_34_27 | ἀγαλλιάσαιντο καὶ εὐφρανθείησαν οἱ θέλοντες τὴν δικαιοσύνην μου καὶ εἰπάτωσαν διὰ παντός Μεγαλυνθήτω ὁ κύριος, οἱ θέλοντες τὴν εἰρήνην τοῦ δούλου αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_34_27 | Let them that rejoice in my righteousness exult and be glad: and let them say continually, The Lord be magnified, who desire the peace of his servant. (Psalm 35:27 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_34_27 | A sprzyjający mej sprawie niech się radują i cieszą, i mówią zawsze: «Wielki jest Pan, który chce pomyślności swojego sługi». (Psalm 35:27 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_34_27 | ἀγαλλιάσαιντο | καὶ | εὐφρανθείησαν | οἱ | θέλοντες | τὴν | δικαιοσύνην | μου | καὶ | εἰπάτωσαν | διὰ | παντός | Μεγαλυνθήτω | ὁ | κύριος, | οἱ | θέλοντες | τὴν | εἰρήνην | τοῦ | δούλου | αὐτοῦ. | ||
| L05 | Ps_34_27 | ἀγαλλιάω (αγαλλι(α)-, αγαλλια·σ-, αγαλλια·σ-, -, -, αγαλλια·θ-) | καί | εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) | ὁ ἡ τό | θέλω (θελ-, θελη·σ-, θελη·σ-, τεθελη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | διά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | μεγαλύνω (μεγαλυν-, -, μεγαλυν·[σ]-, -, μεμεγαλυν-, μεγαλυν·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θέλω (θελ-, θελη·σ-, θελη·σ-, τεθελη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | εἰρήνη, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||
| L06 | Ps_34_27 | By radować się (zadowolona, wielka radość) | I też, nawet, mianowicie | By celebrować/bądź wesoły | — | By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie | — | Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa | Ja | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | By powiększać/chwałę | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie | — | Pokój | — | Haruj jak niewolnik; niewolniczy; by zniewolić | On/ona/to/to samo | ||
| L07 | Ps_34_27 | a)gallia/sainto | kai\ | eu)franTei/Esan | oi( | Te/lontes | tE\n | dikaiosu/nEn | mou | kai\ | ei)pa/tOsan | dia\ | panto/s | *megalunTE/tO | o( | ku/rios, | oi( | Te/lontes | tE\n | ei)rE/nEn | tou= | dou/lou | au)tou=. | ||
| L08 | Ps_34_27 | agalliasainto | kai | eufranTeiEsan | hoi | Telontes | tEn | dikaiosynEn | mu | kai | eipatOsan | dia | pantos | megalynTEtO | ho | kyrios, | hoi | Telontes | tEn | eirEnEn | tu | dulu | autu. | ||
| L09 | Ps_34_27 | VA_AMO3P | C | VC_APO3P | RA_NPM | V1_PAPNPM | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | C | VA_AAD3P | P | A3_GSM | VC_APD3S | RA_NSM | N2_NSM | RA_NPM | V1_PAPNPM | RA_ASF | N1_ASF | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | ||
| L10 | Ps_34_27 | to exult (glad, great joy) | and also, even, namely | to celebrate/be merry | the | to want want, wish, desire | the | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | I | and also, even, namely | to say/tell | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | every all, each, every, the whole of | to magnify/laud | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | to want want, wish, desire | the | peace | the | slave; servile; to enslave | he/she/it/same | ||
| L11 | Ps_34_27 | they-happen-to-be-EXULT-ed (opt) | and | they-happen-to-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY (opt) | the (nom) | while WANT-ing (nom|voc) | the (acc) | righteousness (acc) | me (gen) | and | let-them-SAY/TELL! | because of (+acc), through (+gen) | every (gen) | let-him/her/it-be-MAGNIFY/LAUD-ed! | the (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | while WANT-ing (nom|voc) | the (acc) | peace (acc) | the (gen) | slave (gen); servile ([Adj] gen); be-you(sg)-ENSLAVE-ing!, be-you(sg)-being-ENSLAVE-ed! | him/it/same (gen) | ||
| L12 | Ps_34_27 | Ps_34:27_1 | Ps_34:27_2 | Ps_34:27_3 | Ps_34:27_4 | Ps_34:27_5 | Ps_34:27_6 | Ps_34:27_7 | Ps_34:27_8 | Ps_34:27_9 | Ps_34:27_10 | Ps_34:27_11 | Ps_34:27_12 | Ps_34:27_13 | Ps_34:27_14 | Ps_34:27_15 | Ps_34:27_16 | Ps_34:27_17 | Ps_34:27_18 | Ps_34:27_19 | Ps_34:27_20 | Ps_34:27_21 | Ps_34:27_22 | ||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_34_28 | καὶ ἡ γλῶσσά μου μελετήσει τὴν δικαιοσύνην σου, ὅλην τὴν ἡμέραν τὸν ἔπαινόν σου. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_34_28 | And my tongue shall meditate on thy righteousness, and on thy praise all the day. (Psalm 35:28 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_34_28 | A język mój będzie głosił Twoją sprawiedliwość i nieustannie Twą chwałę. (Psalm 35:28 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_34_28 | καὶ | ἡ | γλῶσσά | μου | μελετήσει | τὴν | δικαιοσύνην | σου, | ὅλην | τὴν | ἡμέραν | τὸν | ἔπαινόν | σου. | ||||||||||
| L05 | Ps_34_28 | καί | ὁ ἡ τό | γλῶσσα/γλῶττα, -ης, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | μελετάω (μελετ(α)-, μελετη·σ-, μελετη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὅλος -η -ον | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | ἔπ·αινος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||||||
| L06 | Ps_34_28 | I też, nawet, mianowicie | — | Język przez metonimia, język | Ja | By nawiedzać wszędzie {skończony} | — | Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa | Ty; twój/twój(sg) | Cały | — | Dzień | — | Chwal | Ty; twój/twój(sg) | ||||||||||
| L07 | Ps_34_28 | kai\ | E( | glO=ssa/ | mou | meletE/sei | tE\n | dikaiosu/nEn | sou, | o(/lEn | tE\n | E(me/ran | to\n | e)/paino/n | sou. | ||||||||||
| L08 | Ps_34_28 | kai | hE | glOssa | mu | meletEsei | tEn | dikaiosynEn | su, | holEn | tEn | hEmeran | ton | epainon | su. | ||||||||||
| L09 | Ps_34_28 | C | RA_NSF | N1S_NSF | RP_GS | VF_FAI3S | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | A1_ASF | RA_ASF | N1A_ASF | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | ||||||||||
| L10 | Ps_34_28 | and also, even, namely | the | tongue by metonymy,a language | I | to obsess over | the | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | you; your/yours(sg) | whole | the | day | the | praise | you; your/yours(sg) | ||||||||||
| L11 | Ps_34_28 | and | the (nom) | tongue (nom|voc) | me (gen) | he/she/it-will-OBSESS-OVER, you(sg)-will-be-OBSESS-ed-OVER (classical) | the (acc) | righteousness (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | whole (acc) | the (acc) | day (acc) | the (acc) | praise (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||||
| L12 | Ps_34_28 | Ps_34:28_1 | Ps_34:28_2 | Ps_34:28_3 | Ps_34:28_4 | Ps_34:28_5 | Ps_34:28_6 | Ps_34:28_7 | Ps_34:28_8 | Ps_34:28_9 | Ps_34:28_10 | Ps_34:28_11 | Ps_34:28_12 | Ps_34:28_13 | Ps_34:28_14 | ||||||||||