| L01 | Ps_35_1 | Εἰς τὸ τέλος· τῷ δούλῳ κυρίου τῷ Δαυιδ. | |||||||||||||||||
| L02 | Ps_35_1 | For the end, by David the servant of the Lord. The transgressor, that he may sin, says within himself, that there is no fear of God before his eyes. (Psalm 36:1 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Ps_35_1 | Kierownikowi chóru. Dawida, sługi Pańskiego. (Psalm 36:1 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Ps_35_1 | Εἰς | τὸ | τέλος· | τῷ | δούλῳ | κυρίου | τῷ | Δαυιδ. | ||||||||||
| L05 | Ps_35_1 | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | τέλο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δοῦλος[1] -η -ον | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ||||||||||
| L06 | Ps_35_1 | Do (+przyspieszenie) | — | Koniec (wypadek, spełnienie) | — | Haruj jak niewolnik; niewolniczy | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | David | ||||||||||
| L07 | Ps_35_1 | *ei)s | to\ | te/los· | tO=| | dou/lO| | kuri/ou | tO=| | *dauid. | ||||||||||
| L08 | Ps_35_1 | eis | to | telos· | tO | dulO | kyriu | tO | dauid. | ||||||||||
| L09 | Ps_35_1 | P | RA_ASN | N3E_ASN | RA_DSM | N2_DSM | N2_GSM | RA_DSM | N_DSM | ||||||||||
| L10 | Ps_35_1 | into (+acc) | the | end (event, consummation) | the | slave; servile | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | David | ||||||||||
| L11 | Ps_35_1 | into (+acc) | the (nom|acc) | end (nom|acc|voc) | the (dat) | slave (dat); servile ([Adj] dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | the (dat) | David (indecl) | ||||||||||
| L12 | Ps_35_1 | Ps_35:1_1 | Ps_35:1_2 | Ps_35:1_3 | Ps_35:1_4 | Ps_35:1_5 | Ps_35:1_6 | Ps_35:1_7 | Ps_35:1_8 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Ps_35_2 | Φησὶν ὁ παράνομος τοῦ ἁμαρτάνειν ἐν ἑαυτῷ, οὐκ ἔστιν φόβος θεοῦ ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ· | |||||||||||||||||
| L02 | Ps_35_2 | For the end, by David the servant of the Lord. The transgressor, that he may sin, says within himself, that there is no fear of God before his eyes. (Psalm 36:1 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Ps_35_2 | Nieprawość mówi do bezbożnika w głębi jego serca; bojaźni Boga nie ma przed jego oczyma. (Psalm 36:2 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Ps_35_2 | Φησὶν | ὁ | παράνομος | τοῦ | ἁμαρτάνειν | ἐν | ἑαυτῷ, | οὐκ | ἔστιν | φόβος | θεοῦ | ἀπέναντι | τῶν | ὀφθαλμῶν | αὐτοῦ· | |||
| L05 | Ps_35_2 | φημί (ath. φ(α)-/ath. φ(η)-, -, φη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) | ἐν | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | φόβος, -ου, ὁ | θεός, -οῦ, ὁ | ἀπ·έν·αντι | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||
| L06 | Ps_35_2 | By mówić | — | — | — | By grzeszyć | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Samo /nasz /twój /siebie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Obawa [zobacz fobię] | Bóg | Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) | — | Oko | On/ona/to/to samo | |||
| L07 | Ps_35_2 | *fEsi\n | o( | para/nomos | tou= | a(marta/nein | e)n | e(autO=|, | ou)k | e)/stin | fo/bos | Teou= | a)pe/nanti | tO=n | o)fTalmO=n | au)tou=· | |||
| L08 | Ps_35_2 | fEsin | ho | paranomos | tu | hamartanein | en | heautO, | uk | estin | fobos | Teu | apenanti | tOn | ofTalmOn | autu· | |||
| L09 | Ps_35_2 | V6_PAI3S | RA_NSM | A1B_NSM | RA_GSN | V1_PAN | P | RD_DSM | D | V9_PAI3S | N2_NSM | N2_GSM | D | RA_GPM | N2_GPM | RD_GSM | |||
| L10 | Ps_35_2 | to say | the | ć | the | to sin | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | self /our-/your-/themselves | οὐχ before rough breathing | to be | fear [see phobia] | god [see theology] | opposite/in the presence of (+gen) | the | eye | he/she/it/same | |||
| L11 | Ps_35_2 | he/she/it-is-SAY-ing | the (nom) | the (gen) | to-be-SIN-ing | in/among/by (+dat) | self (dat) | not | he/she/it-is | fear (nom) | god (gen) | opposite/in the presence of (+gen) | the (gen) | eyes (gen) | him/it/same (gen) | ||||
| L12 | Ps_35_2 | Ps_35:2_1 | Ps_35:2_2 | Ps_35:2_3 | Ps_35:2_4 | Ps_35:2_5 | Ps_35:2_6 | Ps_35:2_7 | Ps_35:2_8 | Ps_35:2_9 | Ps_35:2_10 | Ps_35:2_11 | Ps_35:2_12 | Ps_35:2_13 | Ps_35:2_14 | Ps_35:2_15 | |||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Ps_35_3 | ὅτι ἐδόλωσεν ἐνώπιον αὐτοῦ τοῦ εὑρεῖν τὴν ἀνομίαν αὐτοῦ καὶ μισῆσαι. | |||||||||||||||||
| L02 | Ps_35_3 | For he has dealt craftily before him, to discover his iniquity and hate it. (Psalm 36:2 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Ps_35_3 | Bo jego własne oczy zbyt mu schlebiają, by znaleźć swą winę i ją znienawidzić. (Psalm 36:3 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Ps_35_3 | ὅτι | ἐδόλωσεν | ἐνώπιον | αὐτοῦ | τοῦ | εὑρεῖν | τὴν | ἀνομίαν | αὐτοῦ | καὶ | μισῆσαι. | |||||||
| L05 | Ps_35_3 | ὅτι | δολόω (δολ(ο)-, -, δολω·σ-, -, -, -) | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀ·νομία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) | |||||||
| L06 | Ps_35_3 | Ponieważ/tamto | Do ??? | W obecności z (+informacja); ??? | On/ona/to/to samo | — | By znajdować | — | Bezprawie | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt | |||||||
| L07 | Ps_35_3 | o(/ti | e)do/lOsen | e)nO/pion | au)tou= | tou= | eu(rei=n | tE\n | a)nomi/an | au)tou= | kai\ | misE=sai. | |||||||
| L08 | Ps_35_3 | hoti | edolOsen | enOpion | autu | tu | heurein | tEn | anomian | autu | kai | misEsai. | |||||||
| L09 | Ps_35_3 | C | VAI_AAI3S | P | RD_GSM | RA_GSN | VB_AAN | RA_ASF | N1A_ASF | RD_GSM | C | VA_AAN | |||||||
| L10 | Ps_35_3 | because/that | to ??? | in the presence of (+gen); ??? | he/she/it/same | the | to find | the | lawlessness | he/she/it/same | and also, even, namely | to destest dislike, detest, hate, abominate | |||||||
| L11 | Ps_35_3 | because/that | he/she/it-???-ed | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | the (gen) | to-FIND | the (acc) | lawlessness (acc) | him/it/same (gen) | and | to-DESTEST, be-you(sg)-DESTEST-ed!, he/she/it-happens-to-DESTEST (opt) | |||||||
| L12 | Ps_35_3 | Ps_35:3_1 | Ps_35:3_2 | Ps_35:3_3 | Ps_35:3_4 | Ps_35:3_5 | Ps_35:3_6 | Ps_35:3_7 | Ps_35:3_8 | Ps_35:3_9 | Ps_35:3_10 | Ps_35:3_11 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Ps_35_4 | τὰ ῥήματα τοῦ στόματος αὐτοῦ ἀνομία καὶ δόλος, οὐκ ἐβουλήθη συνιέναι τοῦ ἀγαθῦναι· | |||||||||||||||||
| L02 | Ps_35_4 | The words of his mouth are transgression and deceit: he is not inclined to understand how to do good. (Psalm 36:3 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Ps_35_4 | Słowa jego ust to nieprawość i podstęp, zaniechał mądrości i czynienia dobrze. (Psalm 36:4 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Ps_35_4 | τὰ | ῥήματα | τοῦ | στόματος | αὐτοῦ | ἀνομία | καὶ | δόλος, | οὐκ | ἐβουλήθη | συνιέναι | τοῦ | ἀγαθῦναι· | |||||
| L05 | Ps_35_4 | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | στόμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀ·νομία, -ας, ἡ | καί | δόλος, -ου, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | βούλομαι (βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -, βουλη·θ-) | σύν·ειμι[2] fr. εἶμι[2] (ath. συν+ι-/ath. συν+ει-, -, -, -, -, -); συν·ίημι (ath. συν+ι(ε)-, συν+η·σ-, συν+η·κ- or 2nd ath. συν+(ε)-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἀγαθύνω [LXX] (αγαθυν-, -, αγαθυν·[σ]-, -, -, αγαθυν·θ-) | |||||
| L06 | Ps_35_4 | — | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | — | Ust/żołądka por | On/ona/to/to samo | Bezprawie | I też, nawet, mianowicie | Podstępu zręczność, oszustwo, subtilty | ??? Przed przydechem mocnym | By planować/decyduj się/zamierzaj | By być razem; by rozumieć | — | Do ??? | |||||
| L07 | Ps_35_4 | ta\ | r(E/mata | tou= | sto/matos | au)tou= | a)nomi/a | kai\ | do/los, | ou)k | e)boulE/TE | sunie/nai | tou= | a)gaTu=nai· | |||||
| L08 | Ps_35_4 | ta | rEmata | tu | stomatos | autu | anomia | kai | dolos, | uk | ebulETE | synienai | tu | agaTynai· | |||||
| L09 | Ps_35_4 | RA_NPN | N3M_NPN | RA_GSM | N3M_GSN | RD_GSM | N1A_NSF | C | N2_NSM | D | VCI_API3S | V7_PAN | RA_GSN | VA_AAN | |||||
| L10 | Ps_35_4 | the | declaration statement,utterance | the | mouth/maw stoma | he/she/it/same | lawlessness | and also, even, namely | guile craft, deceit, subtilty | οὐχ before rough breathing | to plan/determine/intend | to be together; to understand | the | to ??? | |||||
| L11 | Ps_35_4 | the (nom|acc) | declarations (nom|acc|voc) | the (gen) | mouth/maw (gen) | him/it/same (gen) | lawlessness (nom|voc) | and | guile (nom) | not | he/she/it-was-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed | to-be-BE-ing-TOGETHER; to-be-UNDERSTand-ing | the (gen) | to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) | |||||
| L12 | Ps_35_4 | Ps_35:4_1 | Ps_35:4_2 | Ps_35:4_3 | Ps_35:4_4 | Ps_35:4_5 | Ps_35:4_6 | Ps_35:4_7 | Ps_35:4_8 | Ps_35:4_9 | Ps_35:4_10 | Ps_35:4_11 | Ps_35:4_12 | Ps_35:4_13 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Ps_35_5 | ἀνομίαν διελογίσατο ἐπὶ τῆς κοίτης αὐτοῦ, παρέστη πάσῃ ὁδῷ οὐκ ἀγαθῇ, τῇ δὲ κακίᾳ οὐ προσώχθισεν. | |||||||||||||||||
| L02 | Ps_35_5 | He devises iniquity on his bed; he gives himself to every evil way; and does not abhor evil. (Psalm 36:4 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Ps_35_5 | Na swoim łożu zamyśla nieprawość, wkracza na niedobrą drogę, nie stroni od złego. (Psalm 36:5 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Ps_35_5 | ἀνομίαν | διελογίσατο | ἐπὶ | τῆς | κοίτης | αὐτοῦ, | παρέστη | πάσῃ | ὁδῷ | οὐκ | ἀγαθῇ, | τῇ | δὲ | κακίᾳ | οὐ | προσώχθισεν. | ||
| L05 | Ps_35_5 | ἀ·νομία, -ας, ἡ | δια·λογίζομαι (δια+λογιζ-, δια+λογι(ε)·[σ]-, δια+λογι·σ-, -, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | κοίτη, -ης, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | παρ·ίστημι (ath. παρ+ιστ(α)-/ath. παρ+ιστ(η)-, παρα+στη·σ-, παρα+στη·σ- or 2nd ath. παρα+στ(η)-/ath. παρα+στ(α)-, παρ+εστη·κ-/παρ+εστ(α)·[κ]-, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁδός, -οῦ, ἡ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | ὁ ἡ τό | δέ | κακία, -ας, ἡ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | προσ·οχθίζω (-, προσ+οχθι(ε)·[σ]-, προσ+οχθι·σ-, προσ+ωχθι·κ-, -, προσ+οχθισ·θ-) | ||
| L06 | Ps_35_5 | Bezprawie | By zastanawiać się rozważaj, przemyśliwuj, rozumuj | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Łóżko [zobacz spółkowanie] | On/ona/to/to samo | By stać z/obok obok, albo blisko, powód by stać, umieszczać obok, by wychodzić z siebie, tracić swój rozumy, rozporządzać, skłaniać, przedstawiać, budzić, wdychać {inspirować}, budzić, wdychać {inspirować}, zaopatrywać, zaopatrywać, dostarczać, okazywać się, być widocznym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | Drogi {Sposobu}/droga | ??? Przed przydechem mocnym | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | — | zaś | Źle źle, złośliwość | ??? Przed przydechem mocnym | By być zirytowany | ||
| L07 | Ps_35_5 | a)nomi/an | dielogi/sato | e)pi\ | tE=s | koi/tEs | au)tou=, | pare/stE | pa/sE| | o(dO=| | ou)k | a)gaTE=|, | tE=| | de\ | kaki/a| | ou) | prosO/CHTisen. | ||
| L08 | Ps_35_5 | anomian | dielogisato | epi | tEs | koitEs | autu, | parestE | pasE | hodO | uk | agaTE, | tE | de | kakia | u | prosOCHTisen. | ||
| L09 | Ps_35_5 | N1A_ASF | VAI_AMI3S | P | RA_GSF | N1_GSF | RD_GSM | VHI_AAI3S | A1S_DSF | N2_DSF | D | A1_DSF | RA_DSF | x | N1A_DSF | D | VAI_AAI3S | ||
| L10 | Ps_35_5 | lawlessness | to deliberate consider,ponder, reason | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | bed [see coitus] | he/she/it/same | to stand with/beside beside, or near, cause to stand, place beside, to be beside oneself, lose one's wits, dispose, induce, present, arouse, inspire, arouse, inspire, furnish, supply, deliver, prove, show | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | way/road | οὐχ before rough breathing | good inherently good, i.e. God-wrought. | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | evil evil, malice | οὐχ before rough breathing | to be vexed | ||
| L11 | Ps_35_5 | lawlessness (acc) | he/she/it-was-DELIBERATE-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | bed (gen) | him/it/same (gen) | he/she/it-STand-ed-WITH/BESIDE | every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed | way/road (dat) | not | good ([Adj] dat) | the (dat) | Yet | evil (dat) | not | he/she/it-BE-ed-VEXED | ||
| L12 | Ps_35_5 | Ps_35:5_1 | Ps_35:5_2 | Ps_35:5_3 | Ps_35:5_4 | Ps_35:5_5 | Ps_35:5_6 | Ps_35:5_7 | Ps_35:5_8 | Ps_35:5_9 | Ps_35:5_10 | Ps_35:5_11 | Ps_35:5_12 | Ps_35:5_13 | Ps_35:5_14 | Ps_35:5_15 | Ps_35:5_16 | ||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Ps_35_6 | κύριε, ἐν τῷ οὐρανῷ τὸ ἔλεός σου, καὶ ἡ ἀλήθειά σου ἕως τῶν νεφελῶν· | |||||||||||||||||
| L02 | Ps_35_6 | O Lord, thy mercy is in the heaven; and thy truth reaches to the clouds. (Psalm 36:5 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Ps_35_6 | Łaskawość Twoja, Panie, dosięga nieba, a Twoja wierność samych obłoków. (Psalm 36:6 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Ps_35_6 | κύριε, | ἐν | τῷ | οὐρανῷ | τὸ | ἔλεός | σου, | καὶ | ἡ | ἀλήθειά | σου | ἕως | τῶν | νεφελῶν· | ||||
| L05 | Ps_35_6 | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | ὁ ἡ τό | ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | ἀ·λήθεια, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | νεφέλη, -ης, ἡ (cf. νέφο·ς) | ||||
| L06 | Ps_35_6 | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Nieba/niebo | — | Litość | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | PRAWDA | Ty; twój/twój(sg) | Aż; świtaj | — | Chmura | ||||
| L07 | Ps_35_6 | ku/rie, | e)n | tO=| | ou)ranO=| | to\ | e)/leo/s | sou, | kai\ | E( | a)lE/Teia/ | sou | e(/Os | tO=n | nefelO=n· | ||||
| L08 | Ps_35_6 | kyrie, | en | tO | uranO | to | eleos | su, | kai | hE | alETeia | su | heOs | tOn | nefelOn· | ||||
| L09 | Ps_35_6 | N2_VSM | P | RA_DSM | N2_DSM | RA_NSN | N3E_NSN | RP_GS | C | RA_NSF | N1A_NSF | RP_GS | P | RA_GPF | N1_GPF | ||||
| L10 | Ps_35_6 | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | sky/heaven | the | mercy | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | truth | you; your/yours(sg) | until; dawn | the | cloud | ||||
| L11 | Ps_35_6 | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | sky/heaven (dat) | the (nom|acc) | mercy (nom, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (nom) | truth (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | clouds (gen) | ||||
| L12 | Ps_35_6 | Ps_35:6_1 | Ps_35:6_2 | Ps_35:6_3 | Ps_35:6_4 | Ps_35:6_5 | Ps_35:6_6 | Ps_35:6_7 | Ps_35:6_8 | Ps_35:6_9 | Ps_35:6_10 | Ps_35:6_11 | Ps_35:6_12 | Ps_35:6_13 | Ps_35:6_14 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Ps_35_7 | ἡ δικαιοσύνη σου ὡσεὶ ὄρη θεοῦ, τὰ κρίματά σου ἄβυσσος πολλή· ἀνθρώπους καὶ κτήνη σώσεις, κύριε. | |||||||||||||||||
| L02 | Ps_35_7 | Thy righteousness is as the mountains of God, thy judgments are as a great deep: O Lord, thou wilt preserve men and beasts. (Psalm 36:6 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Ps_35_7 | Twoja sprawiedliwość - jak najwyższe góry; Twoje wyroki - jak Wielka Otchłań: niesiesz, Panie, ocalenie ludziom i zwierzętom. (Psalm 36:7 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Ps_35_7 | ἡ | δικαιοσύνη | σου | ὡσεὶ | ὄρη | θεοῦ, | τὰ | κρίματά | σου | ἄβυσσος | πολλή· | ἀνθρώπους | καὶ | κτήνη | σώσεις, | κύριε. | ||
| L05 | Ps_35_7 | ὁ ἡ τό | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | κρίμα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἄ·βυσσος, -ου, ἡ | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | καί | κτῆνο·ς, -ους, τό | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ||
| L06 | Ps_35_7 | — | Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa | Ty; twój/twój(sg) | Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się | Wchodź | Bóg | — | Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie | Ty; twój/twój(sg) | Otchłań ?ß????? Jest podwójnej etymologii. Grecki od Izraelity: "Żadne białe płótno", to jest nie mające pokrycie Chrystusa. Grecki: "Żaden stopniowany postęp" (w Chrystusie). To nie przedstawia "żadnej głębokości albo postępu" (chrześcijańskiego charakteru), por: | Dużo | Ludzki | I też, nawet, mianowicie | Zwierzęcy (zwierzę) | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ||
| L07 | Ps_35_7 | E( | dikaiosu/nE | sou | O(sei\ | o)/rE | Teou=, | ta\ | kri/mata/ | sou | a)/bussos | pollE/· | a)nTrO/pous | kai\ | ktE/nE | sO/seis, | ku/rie. | ||
| L08 | Ps_35_7 | hE | dikaiosynE | su | hOsei | orE | Teu, | ta | krimata | su | abyssos | pollE· | anTrOpus | kai | ktEnE | sOseis, | kyrie. | ||
| L09 | Ps_35_7 | RA_NSF | N1_NSF | RP_GS | D | N3E_NPN | N2_GSM | RA_NPN | N3M_NPN | RP_GS | N2_NSF | A1_NSF | N2_APM | C | N3E_APN | VF_FAI2S | N2_VSM | ||
| L10 | Ps_35_7 | the | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | you; your/yours(sg) | like/approximately [as-if]; to push | mount | god [see theology] | the | sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation | you; your/yours(sg) | abyss Ἄβυσσος is of dual etymology. Greek from Hebrew: "no white linen", i.e. not having the covering of Christ. Greek: "no graduated progression" (in Christ). It represents "no depth or progression" (of Christian character), cf: | much | human | and also, even, namely | Animal (beast) | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ||
| L11 | Ps_35_7 | the (nom) | righteousness (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) | mounts (nom|acc|voc) | god (gen) | the (nom|acc) | sentences (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | abyss (nom) | much (nom) | humans (acc) | and | Animals (nom|acc|voc) | you(sg)-will-SAVE | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | ||
| L12 | Ps_35_7 | Ps_35:7_1 | Ps_35:7_2 | Ps_35:7_3 | Ps_35:7_4 | Ps_35:7_5 | Ps_35:7_6 | Ps_35:7_7 | Ps_35:7_8 | Ps_35:7_9 | Ps_35:7_10 | Ps_35:7_11 | Ps_35:7_12 | Ps_35:7_13 | Ps_35:7_14 | Ps_35:7_15 | Ps_35:7_16 | ||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Ps_35_8 | ὡς ἐπλήθυνας τὸ ἔλεός σου, ὁ θεός· οἱ δὲ υἱοὶ τῶν ἀνθρώπων ἐν σκέπῃ τῶν πτερύγων σου ἐλπιοῦσιν. | |||||||||||||||||
| L02 | Ps_35_8 | How hast thou multiplied thy mercy, O God! so the children of men shall trust in the shelter of thy wings. (Psalm 36:7 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Ps_35_8 | Jak cenna jest Twoja łaska, synowie ludzcy przychodzą do Ciebie, chronią się w cieniu Twych skrzydeł: (Psalm 36:8 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Ps_35_8 | ὡς | ἐπλήθυνας | τὸ | ἔλεός | σου, | ὁ | θεός· | οἱ | δὲ | υἱοὶ | τῶν | ἀνθρώπων | ἐν | σκέπῃ | τῶν | πτερύγων | σου | ἐλπιοῦσιν. |
| L05 | Ps_35_8 | ὡς | πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) | ὁ ἡ τό | ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | δέ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ἐν | σκέπη, -ῆς, ἡ [LXX]; σκέπτομαι [LXX] (-, -, σκεψ-, -, -, σκεπ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | πτέρυξ, -υγος, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐλπίζω (ελπιζ-, ελπι(ε)·[σ]-, ελπι·σ-, ηλπι·κ-, -, -) |
| L06 | Ps_35_8 | Jak/jak | By wzrastać/mnóż się | — | Litość | Ty; twój/twój(sg) | — | Bóg | — | zaś | Syn | — | Ludzki | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Schronienie; do ??? | — | Skrzydło [zobacz pterodaktyla, uskrzydlany palec] | Ty; twój/twój(sg) | By mieć nadzieję utrzymuj się przy życiu, żyj na wskroś, trwaj dłużej, przeżyj |
| L07 | Ps_35_8 | O(s | e)plE/Tunas | to\ | e)/leo/s | sou, | o( | Teo/s· | oi( | de\ | ui(oi\ | tO=n | a)nTrO/pOn | e)n | ske/pE| | tO=n | pteru/gOn | sou | e)lpiou=sin. |
| L08 | Ps_35_8 | hOs | eplETynas | to | eleos | su, | ho | Teos· | hoi | de | hyioi | tOn | anTrOpOn | en | skepE | tOn | pterygOn | su | elpiusin. |
| L09 | Ps_35_8 | C | VAI_AAI2S | RA_NSN | N3E_NSN | RP_GS | RA_NSM | N2_NSM | RA_NPM | x | N2_NPM | RA_GPM | N2_GPM | P | N1_DSF | RA_GPF | N3G_GPF | RP_GS | VF2_FAI3P |
| L10 | Ps_35_8 | as/like | to increase/multiply | the | mercy | you; your/yours(sg) | the | god [see theology] | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | son | the | human | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | shelter; to ??? | the | wing [see ptero-dactyl,winged finger] | you; your/yours(sg) | to hope survive, live through, outlast, outlive |
| L11 | Ps_35_8 | as/like | you(sg)-INCREASE/MULTIPLY-ed | the (nom|acc) | mercy (nom, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (nom) | god (nom) | the (nom) | Yet | sons (nom|voc) | the (gen) | humans (gen) | in/among/by (+dat) | shelter (dat); he/she/it-should-be-???-ed | the (gen) | wings (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | they-will-HOPE, going-to-HOPE (fut ptcp) (dat) |
| L12 | Ps_35_8 | Ps_35:8_1 | Ps_35:8_2 | Ps_35:8_3 | Ps_35:8_4 | Ps_35:8_5 | Ps_35:8_6 | Ps_35:8_7 | Ps_35:8_8 | Ps_35:8_9 | Ps_35:8_10 | Ps_35:8_11 | Ps_35:8_12 | Ps_35:8_13 | Ps_35:8_14 | Ps_35:8_15 | Ps_35:8_16 | Ps_35:8_17 | Ps_35:8_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Ps_35_9 | μεθυσθήσονται ἀπὸ πιότητος τοῦ οἴκου σου, καὶ τὸν χειμάρρουν τῆς τρυφῆς σου ποτιεῖς αὐτούς· | |||||||||||||||||
| L02 | Ps_35_9 | They shall be fully satisfied with the fatness of thine house; and thou shalt cause them to drink of the full stream of thy delights. (Psalm 36:8 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Ps_35_9 | sycą się tłuszczem Twojego domu, poisz ich potokiem Twoich rozkoszy. (Psalm 36:9 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Ps_35_9 | μεθυσθήσονται | ἀπὸ | πιότητος | τοῦ | οἴκου | σου, | καὶ | τὸν | χειμάρρουν | τῆς | τρυφῆς | σου | ποτιεῖς | αὐτούς· | ||||
| L05 | Ps_35_9 | μεθύσκω (μεθυσκ-, μεθυ·σ-, μεθυ·σ-, -, μεμεθυσ-, μεθυσ·θ-) | ἀπό | πιότη[τ]ς, -ητος, ἡ | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | χείμα·ρρος/-ρρους, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | τρυφή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ποτίζω (ποτιζ-, ποτι(ε)·[σ]-/ποτι·σ-, ποτι·σ-, πεποτι·κ-, -, ποτισ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||
| L06 | Ps_35_9 | By stawać się pijany | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | ??? | — | Dom; by mieszkać | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | Koryto rzeki | — | Pobłażanie | Ty; twój/twój(sg) | By dawać pić | On/ona/to/to samo | ||||
| L07 | Ps_35_9 | meTusTE/sontai | a)po\ | pio/tEtos | tou= | oi)/kou | sou, | kai\ | to\n | CHeima/rroun | tE=s | trufE=s | sou | potiei=s | au)tou/s· | ||||
| L08 | Ps_35_9 | meTysTEsontai | apo | piotEtos | tu | oiku | su, | kai | ton | CHeimarrun | tEs | tryfEs | su | potieis | autus· | ||||
| L09 | Ps_35_9 | VS_FPI3P | P | N3T_GSF | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | C | RA_ASM | A1C_ASM | RA_GSF | N1_GSF | RP_GS | VF_FAI2S | RD_APM | ||||
| L10 | Ps_35_9 | to get drunk | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | ??? | the | house; to dwell | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | wadi | the | indulgence | you; your/yours(sg) | to give to drink | he/she/it/same | ||||
| L11 | Ps_35_9 | they-will-be-GET-ed-DRUNK | away from (+gen) | ??? (gen) | the (gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (acc) | wadi (acc) | the (gen) | indulgence (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | you(sg)-will-GIVE-TO-DRINK | them/same (acc) | ||||
| L12 | Ps_35_9 | Ps_35:9_1 | Ps_35:9_2 | Ps_35:9_3 | Ps_35:9_4 | Ps_35:9_5 | Ps_35:9_6 | Ps_35:9_7 | Ps_35:9_8 | Ps_35:9_9 | Ps_35:9_10 | Ps_35:9_11 | Ps_35:9_12 | Ps_35:9_13 | Ps_35:9_14 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Ps_35_10 | ὅτι παρὰ σοὶ πηγὴ ζωῆς, ἐν τῷ φωτί σου ὀψόμεθα φῶς. | |||||||||||||||||
| L02 | Ps_35_10 | For with thee is the fountain of life: in thy light we shall see light. (Psalm 36:9 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Ps_35_10 | Albowiem w Tobie jest źródło życia i w Twej światłości oglądamy światłość. (Psalm 36:10 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Ps_35_10 | ὅτι | παρὰ | σοὶ | πηγὴ | ζωῆς, | ἐν | τῷ | φωτί | σου | ὀψόμεθα | φῶς. | |||||||
| L05 | Ps_35_10 | ὅτι | παρά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | πηγή, -ῆς, ἡ | ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] | ἐν | ὁ ἡ τό | φῶ[τ]ς, -ωτός, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | φῶ[τ]ς, -ωτός, τό | |||||||
| L06 | Ps_35_10 | Ponieważ/tamto | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Wiosna {Sprężyna} | Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Lekki {Jasny} | Ty; twój/twój(sg) | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Lekki {Jasny} | |||||||
| L07 | Ps_35_10 | o(/ti | para\ | soi\ | pEgE\ | DZOE=s, | e)n | tO=| | fOti/ | sou | o)PSo/meTa | fO=s. | |||||||
| L08 | Ps_35_10 | hoti | para | soi | pEgE | DZOEs, | en | tO | fOti | su | oPSomeTa | fOs. | |||||||
| L09 | Ps_35_10 | C | P | RP_DS | N1_NSF | N1_GSF | P | RA_DSN | N3T_DSN | RP_GS | VF_FMI1P | N3T_ASN | |||||||
| L10 | Ps_35_10 | because/that | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | you; your/yours(sg); torub worn, rub | spring | life being, living, spirit;alive | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | light | you; your/yours(sg) | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | light | |||||||
| L11 | Ps_35_10 | because/that | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | spring (nom|voc) | life (gen); alive ([Adj] gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | light (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | we-will-be-SEE-ed | light (nom|acc|voc) | |||||||
| L12 | Ps_35_10 | Ps_35:10_1 | Ps_35:10_2 | Ps_35:10_3 | Ps_35:10_4 | Ps_35:10_5 | Ps_35:10_6 | Ps_35:10_7 | Ps_35:10_8 | Ps_35:10_9 | Ps_35:10_10 | Ps_35:10_11 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Ps_35_11 | παράτεινον τὸ ἔλεός σου τοῖς γινώσκουσίν σε καὶ τὴν δικαιοσύνην σου τοῖς εὐθέσι τῇ καρδίᾳ. | |||||||||||||||||
| L02 | Ps_35_11 | Extend thy mercy to them that know thee; and thy righteousness to the upright in heart. (Psalm 36:10 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Ps_35_11 | Zachowaj łaskę Twą dla tych, co Ciebie znają, i sprawiedliwość Twą dla prawych sercem! (Psalm 36:11 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Ps_35_11 | παράτεινον | τὸ | ἔλεός | σου | τοῖς | γινώσκουσίν | σε | καὶ | τὴν | δικαιοσύνην | σου | τοῖς | εὐθέσι | τῇ | καρδίᾳ. | |||
| L05 | Ps_35_11 | παρα·τείνω (παρα+τειν-, παρα+τεν(ε)·[σ]-, παρα+τειν·[σ]-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | εὐ·θύς[1] -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως; εὐ·θής -ές [LXX], gen. sg. -οῦς | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | |||
| L06 | Ps_35_11 | Do ??? | — | Litość | Ty; twój/twój(sg) | — | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa | Ty; twój/twój(sg) | — | Prosto; prosto | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | |||
| L07 | Ps_35_11 | para/teinon | to\ | e)/leo/s | sou | toi=s | ginO/skousi/n | se | kai\ | tE\n | dikaiosu/nEn | sou | toi=s | eu)Te/si | tE=| | kardi/a|. | |||
| L08 | Ps_35_11 | parateinon | to | eleos | su | tois | ginOskusin | se | kai | tEn | dikaiosynEn | su | tois | euTesi | tE | kardia. | |||
| L09 | Ps_35_11 | VA_AAD2S | RA_ASN | N3E_ASN | RP_GS | RA_DPM | V1_PAPDPM | RP_AS | C | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | RA_DPM | A3U_DPM | RA_DSF | N1A_DSF | |||
| L10 | Ps_35_11 | to ??? | the | mercy | you; your/yours(sg) | the | to know i.e. recognize. | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | you; your/yours(sg) | the | straight; straight | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | |||
| L11 | Ps_35_11 | do-???-you(sg)!, while ???-ing (nom|acc|voc, voc) | the (nom|acc) | mercy (nom, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (dat) | they-are-KNOW-ing, while KNOW-ing (dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | and | the (acc) | righteousness (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (dat) | straight ([Adj] dat); straight ([Adj] dat) | the (dat) | heart (dat) | |||
| L12 | Ps_35_11 | Ps_35:11_1 | Ps_35:11_2 | Ps_35:11_3 | Ps_35:11_4 | Ps_35:11_5 | Ps_35:11_6 | Ps_35:11_7 | Ps_35:11_8 | Ps_35:11_9 | Ps_35:11_10 | Ps_35:11_11 | Ps_35:11_12 | Ps_35:11_13 | Ps_35:11_14 | Ps_35:11_15 | |||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Ps_35_12 | μὴ ἐλθέτω μοι ποὺς ὑπερηφανίας, καὶ χεὶρ ἁμαρτωλῶν μὴ σαλεύσαι με. | |||||||||||||||||
| L02 | Ps_35_12 | Let not the foot of pride come against me, and let not the hand of sinners move me. (Psalm 36:11 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Ps_35_12 | Niech mnie nie dogoni stopa pyszałka i ręka grzesznika niech mnie nie płoszy! (Psalm 36:12 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Ps_35_12 | μὴ | ἐλθέτω | μοι | ποὺς | ὑπερηφανίας, | καὶ | χεὶρ | ἁμαρτωλῶν | μὴ | σαλεύσαι | με. | |||||||
| L05 | Ps_35_12 | μή | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) | ὑπερηφανία, -ας, ἡ | καί | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἁ·μαρτωλός -όν | μή | σαλεύω (σαλευ-, σαλευ·σ-, σαλευ·σ-, -, σεσαλευ-, σαλευ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||
| L06 | Ps_35_12 | Nie | By przychodzić | Ja | Stopa | Duma | I też, nawet, mianowicie | Ręka | Grzeszny | Nie | By trząść się (drżenie) | Ja | |||||||
| L07 | Ps_35_12 | mE\ | e)lTe/tO | moi | pou\s | u(perEfani/as, | kai\ | CHei\r | a(martOlO=n | mE\ | saleu/sai | me. | |||||||
| L08 | Ps_35_12 | mE | elTetO | moi | pus | hyperEfanias, | kai | CHeir | hamartOlOn | mE | saleusai | me. | |||||||
| L09 | Ps_35_12 | D | VB_AAD3S | RP_DS | N3D_NSM | N1A_GSF | C | N3_NSF | A1B_GPM | D | VA_AAN | RP_AS | |||||||
| L10 | Ps_35_12 | not | to come | I | foot | pride | and also, even, namely | hand | sinful | not | to shake (tremor) | I | |||||||
| L11 | Ps_35_12 | not | let-him/her/it-COME! | me (dat) | foot (nom|voc) | pride (gen), prides (acc) | and | hand (nom|voc) | sinful ([Adj] gen) | not | to-SHAKE, be-you(sg)-SHAKE-ed!, he/she/it-happens-to-SHAKE (opt) | me (acc) | |||||||
| L12 | Ps_35_12 | Ps_35:12_1 | Ps_35:12_2 | Ps_35:12_3 | Ps_35:12_4 | Ps_35:12_5 | Ps_35:12_6 | Ps_35:12_7 | Ps_35:12_8 | Ps_35:12_9 | Ps_35:12_10 | Ps_35:12_11 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Ps_35_13 | ἐκεῖ ἔπεσον οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν, ἐξώσθησαν καὶ οὐ μὴ δύνωνται στῆναι. | |||||||||||||||||
| L02 | Ps_35_13 | There have all the workers of iniquity fallen: they are cast out, and shall not be able to stand. (Psalm 36:12 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Ps_35_13 | Oto czyniący nieprawość runęli: zostali powaleni i nie mogą powstać. (Psalm 36:13 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Ps_35_13 | ἐκεῖ | ἔπεσον | οἱ | ἐργαζόμενοι | τὴν | ἀνομίαν, | ἐξώσθησαν | καὶ | οὐ | μὴ | δύνωνται | στῆναι. | ||||||
| L05 | Ps_35_13 | ἐκεῖ | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | ἐργάζομαι (εργαζ-, εργ(α)·[σ]-, εργα·σ-, -, ειργασ-, εργασ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀ·νομία, -ας, ἡ | ἐξ·ωθέω (-, εξ+ω[θ]·σ-, εξ+ω[θ]·σ-, -, εξ+ωθ-, εξ+ωσ·θ-) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | δύνω/δύω (δυ-/δυν-, δυ·σ-, 2nd ath. δυ-, δεδυ·κ-, -, -); δύνα·μαι (ath. δυν(α)-/ath. δυν(η)-, δυνη·σ-, -, -, -, δυνη·θ-/δυνασ·θ-) | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | ||||||
| L06 | Ps_35_13 | Tam | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | — | By pracować/dąż | — | Bezprawie | By wyganiać | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By umieszczać schodź, umieszczaj (słońce albo gwiezdny). Zobacz Księga Eklezjastesa 1:5 LXX.; do zdolnego | By powodować stać | ||||||
| L07 | Ps_35_13 | e)kei= | e)/peson | oi( | e)rgaDZo/menoi | tE\n | a)nomi/an, | e)XO/sTEsan | kai\ | ou) | mE\ | du/nOntai | stE=nai. | ||||||
| L08 | Ps_35_13 | ekei | epeson | hoi | ergaDZomenoi | tEn | anomian, | eXOsTEsan | kai | u | mE | dynOntai | stEnai. | ||||||
| L09 | Ps_35_13 | D | VBI_AAI3P | RA_NPM | V1_PMPNPM | RA_ASF | N1A_ASF | VCI_API3P | C | D | D | V6_PMS3P | VH_AAN | ||||||
| L10 | Ps_35_13 | there | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | the | to work/strive | the | lawlessness | to expel | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | not | to set go down, set (sun or star). See Ecclesiastes 1:5 LXX.; to able | to cause to stand | ||||||
| L11 | Ps_35_13 | there | I-FALL-ed, they-FALL-ed | the (nom) | while being-WORK/STRIVE-ed (nom|voc) | the (acc) | lawlessness (acc) | they-were-EXPEL-ed | and | not | not | they-should-be-being-SET-ed; they-should-be-being-ABLE-ed | to-CAUSE-TO-STand | ||||||
| L12 | Ps_35_13 | Ps_35:13_1 | Ps_35:13_2 | Ps_35:13_3 | Ps_35:13_4 | Ps_35:13_5 | Ps_35:13_6 | Ps_35:13_7 | Ps_35:13_8 | Ps_35:13_9 | Ps_35:13_10 | Ps_35:13_11 | Ps_35:13_12 | ||||||