Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Ps_36

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Ps_35 Ps_37

Filtruj wiersze:

L01 Ps_36_1 Τοῦ Δαυιδ. Μὴ παραζήλου ἐν πονηρευομένοις μηδὲ ζήλου τοὺς ποιοῦντας τὴν ἀνομίαν·
L02 Ps_36_1 A Psalm of David. Fret not thyself because of evil-doers, neither be envious of them that do iniquity. (Psalm 37:1 Brenton)
L03 Ps_36_1 Dawidowy. Nie unoś się gniewem z powodu złoczyńców ani nie zazdrość niesprawiedliwym, (Psalm 37:1 BT_4)
L04 Ps_36_1 Τοῦ Δαυιδ. Μὴ παραζήλου ἐν πονηρευομένοις μηδὲ ζήλου τοὺς ποιοῦντας τὴν ἀνομίαν·
L05 Ps_36_1 ὁ ἡ τό Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ μή παρα·ζηλόω (παρα+ζηλ(ο)-, παραζηλω·σ-, παρα+ζηλω·σ-, -, -, -) ἐν πονηρεύομαι [LXX] (πονηρευ-, πονηρευ·σ-, πονηρευ·σ-, -, πεπονηρευ-, -) μηδέ (μή δέ); Μῆδος, -ου, ὁ ζῆλος, -ου, ὁ and -ους, τό; ζηλόω (ζηλ(ο)-, ζηλω·σ-, ζηλω·σ-, εζηλω·κ-, -, -) ὁ ἡ τό ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό ἀ·νομία, -ας, ἡ
L06 Ps_36_1 David Nie By robić zazdrosny w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Do źle µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med [mieszkaniec Medii] Gorliwości/ferwor; do gorliwości By czynić/rób Bezprawie
L07 Ps_36_1 *tou= *dauid. *mE\ paraDZE/lou e)n ponEreuome/nois mEde\ DZE/lou tou\s poiou=ntas tE\n a)nomi/an·
L08 Ps_36_1 tu dauid. mE paraDZElu en ponEreuomenois mEde DZElu tus poiuntas tEn anomian·
L09 Ps_36_1 RA_GSM N_GSM D V4_PAD2S P V1_PMPDPM C N2_GSM RA_APM V2_PAPAPM RA_ASF N1A_ASF
L10 Ps_36_1 the David not to make jealous in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among to evil μηδ’ before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3]; Mede [inhabitant of Media] zeal/fervor; to zeal the to do/make the lawlessness
L11 Ps_36_1 the (gen) David (indecl) not be-you(sg)-MAKE-ing-JEALOUS!, be-you(sg)-being-MAKE-ed-JEALOUS! in/among/by (+dat) while being-EVIL-ed (dat) neither/nor; Mede (voc) zeal/fervor (gen); be-you(sg)-ZEAL-ing!, be-you(sg)-being-ZEAL-ed! the (acc) while DO/MAKE-ing (acc) the (acc) lawlessness (acc)
L12 Ps_36_1 Ps_36:1_1 Ps_36:1_2 Ps_36:1_3 Ps_36:1_4 Ps_36:1_5 Ps_36:1_6 Ps_36:1_7 Ps_36:1_8 Ps_36:1_9 Ps_36:1_10 Ps_36:1_11 Ps_36:1_12
L13
L01 Ps_36_2 ὅτι ὡσεὶ χόρτος ταχὺ ἀποξηρανθήσονται καὶ ὡσεὶ λάχανα χλόης ταχὺ ἀποπεσοῦνται.
L02 Ps_36_2 For they shall soon be withered as the grass, and shall soon fall away as the green herbs. (Psalm 37:2 Brenton)
L03 Ps_36_2 bo znikną tak prędko jak trawa i zwiędną jak świeża zieleń. (Psalm 37:2 BT_4)
L04 Ps_36_2 ὅτι ὡσεὶ χόρτος ταχὺ ἀποξηρανθήσονται καὶ ὡσεὶ λάχανα χλόης ταχὺ ἀποπεσοῦνται.
L05 Ps_36_2 ὅτι ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) χόρτος, -ου, ὁ ταχύ (Adv. of ταχύς); ταχύς -εῖα -ύ, gen. -έος and -έως καί ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) λάχανον, -ου, τό Χλόη, -ης, ἡ ταχύ (Adv. of ταχύς); ταχύς -εῖα -ύ, gen. -έος and -έως ἀπο·πίπτω (απο+πιπτ-, απο+πεσ(ε)·[σ]-, απο+πεσ·[σ]- or 2nd απο+πεσ-, -, -, -)
L06 Ps_36_2 Ponieważ/tamto Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się Trawa Szybko; szybko pośpieszny, szybko, 'rzucaj głową naprzód' mocno {szybko}, ????. Strącaj I też, nawet, mianowicie Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się Zioła/roślina {warzywo} Chloe Szybko; szybko pośpieszny, szybko, 'rzucaj głową naprzód' mocno {szybko}, ????. Strącaj Do ???
L07 Ps_36_2 o(/ti O(sei\ CHo/rtos taCHu\ a)poXEranTE/sontai kai\ O(sei\ la/CHana CHlo/Es taCHu\ a)popesou=ntai.
L08 Ps_36_2 hoti hOsei CHortos taCHy apoXEranTEsontai kai hOsei laCHana CHloEs taCHy apopesuntai.
L09 Ps_36_2 C D N2_NSM A3U_NPN VC_FPI3P C D N2N_NPN N1_GSF A3U_NPN VF2_FMI3P
L10 Ps_36_2 because/that like/approximately [as-if]; to push grass quickly; quick speedy,swift, ‘throw headlong’ fast, επίθ. precipitate ć and also, even, namely like/approximately [as-if]; to push herb/vegetable Chloe quickly; quick speedy,swift, ‘throw headlong’ fast, επίθ. precipitate to ???
L11 Ps_36_2 because/that like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) grass (nom) quickly; quick ([Adj] nom|acc|voc, voc) and like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) herbs/vegetables (nom|acc|voc) Chloe (gen) quickly; quick ([Adj] nom|acc|voc, voc) they-will-be-???-ed
L12 Ps_36_2 Ps_36:2_1 Ps_36:2_2 Ps_36:2_3 Ps_36:2_4 Ps_36:2_5 Ps_36:2_6 Ps_36:2_7 Ps_36:2_8 Ps_36:2_9 Ps_36:2_10 Ps_36:2_11
L13
L01 Ps_36_3 ἔλπισον ἐπὶ κύριον καὶ ποίει χρηστότητα καὶ κατασκήνου τὴν γῆν, καὶ ποιμανθήσῃ ἐπὶ τῷ πλούτῳ αὐτῆς·
L02 Ps_36_3 Hope in the Lord, and do good; and dwell on the land, and thou shalt be fed with the wealth of it. (Psalm 37:3 Brenton)
L03 Ps_36_3 Miej ufność w Panu i postępuj dobrze, mieszkaj w ziemi i zachowaj wierność. (Psalm 37:3 BT_4)
L04 Ps_36_3 ἔλπισον ἐπὶ κύριον καὶ ποίει χρηστότητα καὶ κατασκήνου τὴν γῆν, καὶ ποιμανθήσῃ ἐπὶ τῷ πλούτῳ αὐτῆς·
L05 Ps_36_3 ἐλπίζω (ελπιζ-, ελπι(ε)·[σ]-, ελπι·σ-, ηλπι·κ-, -, -) ἐπί κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) χρηστότη[τ]ς, -ητος, ἡ καί κατα·σκηνόω (κατα+σκην(ο)-, κατα+σκηνω·σ-, κατα+σκηνω·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί ποιμαίνω (ποιμαιν-, ποιμαν(ε)·[σ]-, ποιμαν·[σ]-, -, -, ποιμαν·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό πλοῦτος, -ου, ὁ and -ους, τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ps_36_3 By mieć nadzieję utrzymuj się przy życiu, żyj na wskroś, trwaj dłużej, przeżyj Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Wspaniałomyślność I też, nawet, mianowicie By osiedlać się {By decydować się} Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie By paść Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Bogactwa/obfitość On/ona/to/to samo
L07 Ps_36_3 e)/lpison e)pi\ ku/rion kai\ poi/ei CHrEsto/tEta kai\ kataskE/nou tE\n gE=n, kai\ poimanTE/sE| e)pi\ tO=| plou/tO| au)tE=s·
L08 Ps_36_3 elpison epi kyrion kai poiei CHrEstotEta kai kataskEnu tEn gEn, kai poimanTEsE epi tO plutO autEs·
L09 Ps_36_3 VA_AAD2S P N2_ASM C V2_PAD2S N3T_ASF C V4_PAD2S RA_ASF N1_ASF C VC_FPI2S P RA_DSM N2_DSM RD_GSF
L10 Ps_36_3 to hope survive, live through, outlast, outlive upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to do/make magnanimousness and also, even, namely to settle the earth/land and also, even, namely to shepherd upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the wealth/abundance he/she/it/same
L11 Ps_36_3 do-HOPE-you(sg)! upon/over (+acc,+gen,+dat) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) and he/she/it-is-DO/MAKE-ing, you(sg)-are-being-DO/MAKE-ed (classical), be-you(sg)-DO/MAKE-ing! magnanimousness (acc) and be-you(sg)-SETTLE-ing!, be-you(sg)-being-SETTLE-ed! the (acc) earth/land (acc) and you(sg)-will-be-SHEPHERD-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) wealth/abundance (dat) her/it/same (gen)
L12 Ps_36_3 Ps_36:3_1 Ps_36:3_2 Ps_36:3_3 Ps_36:3_4 Ps_36:3_5 Ps_36:3_6 Ps_36:3_7 Ps_36:3_8 Ps_36:3_9 Ps_36:3_10 Ps_36:3_11 Ps_36:3_12 Ps_36:3_13 Ps_36:3_14 Ps_36:3_15 Ps_36:3_16
L13
L01 Ps_36_4 κατατρύφησον τοῦ κυρίου, καὶ δώσει σοι τὰ αἰτήματα τῆς καρδίας σου.
L02 Ps_36_4 Delight thyself in the Lord; and he shall grant thee the requests of thine heart. (Psalm 37:4 Brenton)
L03 Ps_36_4 Raduj się w Panu, a On spełni pragnienia twego serca. (Psalm 37:4 BT_4)
L04 Ps_36_4 κατατρύφησον τοῦ κυρίου, καὶ δώσει σοι τὰ αἰτήματα τῆς καρδίας σου.
L05 Ps_36_4 ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ὁ ἡ τό αἴτημα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Ps_36_4 lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie By dawać Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Prośba Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Ty; twój/twój(sg)
L07 Ps_36_4 katatru/fEson tou= kuri/ou, kai\ dO/sei soi ta\ ai)tE/mata tE=s kardi/as sou.
L08 Ps_36_4 katatryfEson tu kyriu, kai dOsei soi ta aitEmata tEs kardias su.
L09 Ps_36_4 VA_AAD2S RA_GSM N2_GSM C VF_FAI3S RP_DS RA_APN N3M_APN RA_GSF N1A_GSF RP_GS
L10 Ps_36_4 ć the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to give you; your/yours(sg); torub worn, rub the request the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) you; your/yours(sg)
L11 Ps_36_4 the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) the (nom|acc) requests (nom|acc|voc) the (gen) heart (gen), hearts (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Ps_36_4 Ps_36:4_1 Ps_36:4_2 Ps_36:4_3 Ps_36:4_4 Ps_36:4_5 Ps_36:4_6 Ps_36:4_7 Ps_36:4_8 Ps_36:4_9 Ps_36:4_10 Ps_36:4_11
L13
L01 Ps_36_5 ἀποκάλυψον πρὸς κύριον τὴν ὁδόν σου καὶ ἔλπισον ἐπ’ αὐτόν, καὶ αὐτὸς ποιήσει
L02 Ps_36_5 Disclose thy way to the Lord, and hope in him; and he shall bring it to pass. (Psalm 37:5 Brenton)
L03 Ps_36_5 Powierz Panu swoją drogę i zaufaj Mu: On sam będzie działał (Psalm 37:5 BT_4)
L04 Ps_36_5 ἀποκάλυψον πρὸς κύριον τὴν ὁδόν σου καὶ ἔλπισον ἐπ’ αὐτόν, καὶ αὐτὸς ποιήσει
L05 Ps_36_5 ἀπο·καλύπτω (απο+καλυπτ-, απο+καλυψ-, απο+καλυψ-, -, απο+κεκαλυπτ-, απο+καλυφ·θ-) πρός κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἐλπίζω (ελπιζ-, ελπι(ε)·[σ]-, ελπι·σ-, ηλπι·κ-, -, -) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό καί αὐτός αὐτή αὐτό ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)
L06 Ps_36_5 By odkrywać się/objawiaj Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Drogi {Sposobu}/droga Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By mieć nadzieję utrzymuj się przy życiu, żyj na wskroś, trwaj dłużej, przeżyj Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo Robienie/robienie; by czynić/rób
L07 Ps_36_5 a)poka/luPSon pro\s ku/rion tE\n o(do/n sou kai\ e)/lpison e)p’ au)to/n, kai\ au)to\s poiE/sei
L08 Ps_36_5 apokalyPSon pros kyrion tEn hodon su kai elpison ep’ auton, kai autos poiEsei
L09 Ps_36_5 VA_AAD2S P N2_ASM RA_ASF N2_ASF RP_GS C VA_AAD2S P RD_ASM C RD_NSM VF_FAI3S
L10 Ps_36_5 to uncover/reveal toward (+acc,+gen,+dat) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the way/road you; your/yours(sg) and also, even, namely to hope survive, live through, outlast, outlive upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same and also, even, namely he/she/it/same doing/making; to do/make
L11 Ps_36_5 do-UNCOVER/REVEAL-you(sg)!, going-to-UNCOVER/REVEAL (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) toward (+acc,+gen,+dat) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (acc) way/road (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and do-HOPE-you(sg)! upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) and he/it/same (nom) doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical)
L12 Ps_36_5 Ps_36:5_1 Ps_36:5_2 Ps_36:5_3 Ps_36:5_4 Ps_36:5_5 Ps_36:5_6 Ps_36:5_7 Ps_36:5_8 Ps_36:5_9 Ps_36:5_10 Ps_36:5_11 Ps_36:5_12 Ps_36:5_13
L13
L01 Ps_36_6 καὶ ἐξοίσει ὡς φῶς τὴν δικαιοσύνην σου καὶ τὸ κρίμα σου ὡς μεσημβρίαν.
L02 Ps_36_6 And he shall bring forth thy righteousness as the light, and thy judgment as the noon-day. (Psalm 37:6 Brenton)
L03 Ps_36_6 i sprawi, że twoja sprawiedliwość zabłyśnie jak światło, a słuszność twoja - jak południe. (Psalm 37:6 BT_4)
L04 Ps_36_6 καὶ ἐξοίσει ὡς φῶς τὴν δικαιοσύνην σου καὶ τὸ κρίμα σου ὡς μεσημβρίαν.
L05 Ps_36_6 καί ἐκ·φέρω (εκ+φερ-, εξ+οι·σ-, εξ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εξ+ενεγκ-, -, -, εξ+ενεχ·θ-) ὡς φῶ[τ]ς, -ωτός, τό ὁ ἡ τό δικαιο·σύνη, -ης, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό κρίμα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὡς μεσημβρία, -ας, ἡ
L06 Ps_36_6 I też, nawet, mianowicie By wykonywać ródź Jak/jak Lekki {Jasny} Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie Ty; twój/twój(sg) Jak/jak Południe
L07 Ps_36_6 kai\ e)Xoi/sei O(s fO=s tE\n dikaiosu/nEn sou kai\ to\ kri/ma sou O(s mesEmbri/an.
L08 Ps_36_6 kai eXoisei hOs fOs tEn dikaiosynEn su kai to krima su hOs mesEmbrian.
L09 Ps_36_6 C VF_FAI3S C N3T_ASN RA_ASF N1_ASF RP_GS C RA_ASN N3M_ASN RP_GS C N1A_ASF
L10 Ps_36_6 and also, even, namely to carry out bring forth as/like light the righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law you; your/yours(sg) and also, even, namely the sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation you; your/yours(sg) as/like noon
L11 Ps_36_6 and he/she/it-will-CARRY OUT, you(sg)-will-be-CARRY OUT-ed (classical) as/like light (nom|acc|voc) the (acc) righteousness (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (nom|acc) sentence (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) as/like noon (acc)
L12 Ps_36_6 Ps_36:6_1 Ps_36:6_2 Ps_36:6_3 Ps_36:6_4 Ps_36:6_5 Ps_36:6_6 Ps_36:6_7 Ps_36:6_8 Ps_36:6_9 Ps_36:6_10 Ps_36:6_11 Ps_36:6_12 Ps_36:6_13
L13
L01 Ps_36_7 ὑποτάγηθι τῷ κυρίῳ καὶ ἱκέτευσον αὐτόν· μὴ παραζήλου ἐν τῷ κατευοδουμένῳ ἐν τῇ ὁδῷ αὐτοῦ, ἐν ἀνθρώπῳ ποιοῦντι παρανομίας.
L02 Ps_36_7 Submit thyself to the Lord, and supplicate him: fret not thyself because of him that prospers in his way, at the man that does unlawful deeds. (Psalm 37:7 Brenton)
L03 Ps_36_7 Upokórz się przed Panem i Jemu zaufaj! Nie oburzaj się na tego, komu się szczęści w drodze, na człowieka, co obmyśla zasadzki. (Psalm 37:7 BT_4)
L04 Ps_36_7 ὑποτάγηθι τῷ κυρίῳ καὶ ἱκέτευσον αὐτόν· μὴ παραζήλου ἐν τῷ κατευοδουμένῳ ἐν τῇ ὁδῷ αὐτοῦ, ἐν ἀνθρώπῳ ποιοῦντι παρανομίας.
L05 Ps_36_7 ὑπο·τάσσω (υπο+τασσ-, υπο+ταξ-, υπο+ταξ-, -, υπο+τετασσ-, υπο+ταγ·[θ]-/υπο+ταχ·θ-) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί αὐτός αὐτή αὐτό μή παρα·ζηλόω (παρα+ζηλ(ο)-, παραζηλω·σ-, παρα+ζηλω·σ-, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό ἐν ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ἄνθρωπος, -ου, ὁ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) παρα·νομία, -ας, ἡ
L06 Ps_36_7 By podporządkowywać [jak żołnierz do dowódcy] lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo Nie By robić zazdrosny w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Drogi {Sposobu}/droga On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ludzki By czynić/rób Bezprawie
L07 Ps_36_7 u(pota/gETi tO=| kuri/O| kai\ i(ke/teuson au)to/n· mE\ paraDZE/lou e)n tO=| kateuodoume/nO| e)n tE=| o(dO=| au)tou=, e)n a)nTrO/pO| poiou=nti paranomi/as.
L08 Ps_36_7 hypotagETi tO kyriO kai hiketeuson auton· mE paraDZElu en tO kateuodumenO en tE hodO autu, en anTrOpO poiunti paranomias.
L09 Ps_36_7 VZ_AAD2S RA_DSM N2_DSM C VA_AAD2S RD_ASM D V4_PAD2S P RA_DSM V4_PMPDSM P RA_DSF N2_DSF RD_GSM P N2_DSM V2_PAPDSM N1A_APF
L10 Ps_36_7 to subordinate [like a soldier to a commander] the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely ć he/she/it/same not to make jealous in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the way/road he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among human to do/make lawlessness
L11 Ps_36_7 be-you(sg)-SUBORDINATE-ed! the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) and him/it/same (acc) not be-you(sg)-MAKE-ing-JEALOUS!, be-you(sg)-being-MAKE-ed-JEALOUS! in/among/by (+dat) the (dat) in/among/by (+dat) the (dat) way/road (dat) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) human (dat) while DO/MAKE-ing (dat) lawlessness (gen), lawlessnesss (acc)
L12 Ps_36_7 Ps_36:7_1 Ps_36:7_2 Ps_36:7_3 Ps_36:7_4 Ps_36:7_5 Ps_36:7_6 Ps_36:7_7 Ps_36:7_8 Ps_36:7_9 Ps_36:7_10 Ps_36:7_11 Ps_36:7_12 Ps_36:7_13 Ps_36:7_14 Ps_36:7_15 Ps_36:7_16 Ps_36:7_17 Ps_36:7_18 Ps_36:7_19
L13
L01 Ps_36_8 παῦσαι ἀπὸ ὀργῆς καὶ ἐγκατάλιπε θυμόν, μὴ παραζήλου ὥστε πονηρεύεσθαι·
L02 Ps_36_8 ease from anger, and forsake wrath: fret not thyself so as to do evil. (Psalm 37:8 Brenton)
L03 Ps_36_8 Zaprzestań gniewu i porzuć zapalczywość; nie oburzaj się: to wiedzie tylko ku złemu. (Psalm 37:8 BT_4)
L04 Ps_36_8 παῦσαι ἀπὸ ὀργῆς καὶ ἐγκατάλιπε θυμόν, μὴ παραζήλου ὥστε πονηρεύεσθαι·
L05 Ps_36_8 παύω (παυ-, παυ·σ-, παυ·σ-, -, πεπαυ-, -) ἀπό ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) καί ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-) θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) μή παρα·ζηλόω (παρα+ζηλ(ο)-, παραζηλω·σ-, παρα+ζηλω·σ-, -, -, -) ὥστε πονηρεύομαι [LXX] (πονηρευ-, πονηρευ·σ-, πονηρευ·σ-, -, πεπονηρευ-, -)
L06 Ps_36_8 By przestawać od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość I też, nawet, mianowicie By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. Nie By robić zazdrosny Tak tamto Do źle
L07 Ps_36_8 pau=sai a)po\ o)rgE=s kai\ e)gkata/lipe Tumo/n, mE\ paraDZE/lou O(/ste ponEreu/esTai·
L08 Ps_36_8 pausai apo orgEs kai enkatalipe Tymon, mE paraDZElu hOste ponEreuesTai·
L09 Ps_36_8 VA_AMD2S P N1_GSF C VB_AAD2S N2_ASM D V4_PAD2S C V1_PMN
L10 Ps_36_8 to cease from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing wrath fume, anger, rage and also, even, namely to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. not to make jealous so that to evil
L11 Ps_36_8 to-CEASE, be-you(sg)-CEASE-ed!, he/she/it-happens-to-CEASE (opt) away from (+gen) wrath (gen) and do-GIVE UP-you(sg)! wrath (acc) not be-you(sg)-MAKE-ing-JEALOUS!, be-you(sg)-being-MAKE-ed-JEALOUS! so that to-be-being-EVIL-ed
L12 Ps_36_8 Ps_36:8_1 Ps_36:8_2 Ps_36:8_3 Ps_36:8_4 Ps_36:8_5 Ps_36:8_6 Ps_36:8_7 Ps_36:8_8 Ps_36:8_9 Ps_36:8_10
L13
L01 Ps_36_9 ὅτι οἱ πονηρευόμενοι ἐξολεθρευθήσονται, οἱ δὲ ὑπομένοντες τὸν κύριον αὐτοὶ κληρονομήσουσιν γῆν.
L02 Ps_36_9 For evil-doers shall be destroyed: but they that wait on the Lord, they shall inherit the land. (Psalm 37:9 Brenton)
L03 Ps_36_9 Złoczyńcy bowiem wyginą, a ufający Panu posiądą ziemię. (Psalm 37:9 BT_4)
L04 Ps_36_9 ὅτι οἱ πονηρευόμενοι ἐξολεθρευθήσονται, οἱ δὲ ὑπομένοντες τὸν κύριον αὐτοὶ κληρονομήσουσιν γῆν.
L05 Ps_36_9 ὅτι ὁ ἡ τό πονηρεύομαι [LXX] (πονηρευ-, πονηρευ·σ-, πονηρευ·σ-, -, πεπονηρευ-, -) ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) ὁ ἡ τό δέ ὑπο·μένω (υπο+μεν-, υπο+μεν(ε)·[σ]-, υπο+μειν·[σ]-, υπο+μεμενη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό κληρο·νομέω (κληρονομ(ε)-, κληρονομη·σ-, κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-, -, -) γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 Ps_36_9 Ponieważ/tamto Do źle By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację zaś By znosić niedźwiedzia, cierpieć, przechodzić, tolerować, podtrzymywać lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). On/ona/to/to samo By dziedziczyć Ziemi/ziemia
L07 Ps_36_9 o(/ti oi( ponEreuo/menoi e)XoleTreuTE/sontai, oi( de\ u(pome/nontes to\n ku/rion au)toi\ klEronomE/sousin gE=n.
L08 Ps_36_9 hoti hoi ponEreuomenoi eXoleTreuTEsontai, hoi de hypomenontes ton kyrion autoi klEronomEsusin gEn.
L09 Ps_36_9 C RA_NPM V1_PMPNPM VC_FPI3P RA_NPM x V1_PAPNPM RA_ASM N2_ASM RD_NPM VF_FAI3P N1_ASF
L10 Ps_36_9 because/that the to evil to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to endure bear, suffer,undergo, tolerate, sustain the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. he/she/it/same to inherit earth/land
L11 Ps_36_9 because/that the (nom) while being-EVIL-ed (nom|voc) they-will-be-DESTROY UTTERLY-ed the (nom) Yet while ENDURE-ing (nom|voc) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) they/same (nom) they-will-INHERIT, going-to-INHERIT (fut ptcp) (dat) earth/land (acc)
L12 Ps_36_9 Ps_36:9_1 Ps_36:9_2 Ps_36:9_3 Ps_36:9_4 Ps_36:9_5 Ps_36:9_6 Ps_36:9_7 Ps_36:9_8 Ps_36:9_9 Ps_36:9_10 Ps_36:9_11 Ps_36:9_12
L13
L01 Ps_36_10 καὶ ἔτι ὀλίγον καὶ οὐ μὴ ὑπάρξῃ ὁ ἁμαρτωλός, καὶ ζητήσεις τὸν τόπον αὐτοῦ καὶ οὐ μὴ εὕρῃς·
L02 Ps_36_10 And yet a little while, and the sinner shall not be, and thou shalt seek for his place, and shalt not find it. (Psalm 37:10 Brenton)
L03 Ps_36_10 Jeszcze chwila, a nie będzie przestępcy: spojrzysz na jego miejsce, a już go nie będzie. (Psalm 37:10 BT_4)
L04 Ps_36_10 καὶ ἔτι ὀλίγον καὶ οὐ μὴ ὑπάρξῃ ἁμαρτωλός, καὶ ζητήσεις τὸν τόπον αὐτοῦ καὶ οὐ μὴ εὕρῃς·
L05 Ps_36_10 καί ἔτι ὀλίγος -η -ον καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή ὑπ·άρχω (υπ+αρχ-, υπ+αρξ-, υπ+αρξ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ἁ·μαρτωλός -όν καί ζήτησις, -εως, ἡ; ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) ὁ ἡ τό τόπος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-)
L06 Ps_36_10 I też, nawet, mianowicie Jeszcze/jeszcze Mało [zobacz oligarchię] I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Nie By być pod siłą z [by być] pod siłą [z], taki jak kiedy posiadanie jest w twojej kontroli Grzeszny I też, nawet, mianowicie Badanie; by szukać Miejsce On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Nie By znajdować
L07 Ps_36_10 kai\ e)/ti o)li/gon kai\ ou) mE\ u(pa/rXE| o( a(martOlo/s, kai\ DZEtE/seis to\n to/pon au)tou= kai\ ou) mE\ eu(/rE|s·
L08 Ps_36_10 kai eti oligon kai u mE hyparXE ho hamartOlos, kai DZEtEseis ton topon autu kai u mE heurEs·
L09 Ps_36_10 C D A1_ASM C D D VA_AAS3S RA_NSM A1B_NSM C VF_FAI2S RA_ASM N2_ASM RD_GSM C D D VB_AAS2S
L10 Ps_36_10 and also, even, namely yet/still little [see oligarchy] and also, even, namely οὐχ before rough breathing not to be under the powerof [to be] under the power [of], such as when a possession is in your control the sinful and also, even, namely investigation; to seek the place he/she/it/same and also, even, namely οὐχ before rough breathing not to find
L11 Ps_36_10 and yet/still little (acc, nom|acc|voc) and not not you(sg)-will-be-BE-ed-UNDER-THE-POWER-OF, he/she/it-should-BE-UNDER-THE-POWER-OF, you(sg)-should-be-BE-ed-UNDER-THE-POWER-OF the (nom) sinful ([Adj] nom) and investigations (acc, nom|voc); you(sg)-will-SEEK the (acc) place (acc) him/it/same (gen) and not not you(sg)-should-FIND
L12 Ps_36_10 Ps_36:10_1 Ps_36:10_2 Ps_36:10_3 Ps_36:10_4 Ps_36:10_5 Ps_36:10_6 Ps_36:10_7 Ps_36:10_8 Ps_36:10_9 Ps_36:10_10 Ps_36:10_11 Ps_36:10_12 Ps_36:10_13 Ps_36:10_14 Ps_36:10_15 Ps_36:10_16 Ps_36:10_17 Ps_36:10_18
L13
L01 Ps_36_11 οἱ δὲ πραεῖς κληρονομήσουσιν γῆν καὶ κατατρυφήσουσιν ἐπὶ πλήθει εἰρήνης.
L02 Ps_36_11 But the meek shall inherit the earth; and shall delight themselves in the abundance of peace. (Psalm 37:11 Brenton)
L03 Ps_36_11 Natomiast pokorni posiądą ziemię i będą się rozkoszować wielkim pokojem. (Psalm 37:11 BT_4)
L04 Ps_36_11 οἱ δὲ πραεῖς κληρονομήσουσιν γῆν καὶ κατατρυφήσουσιν ἐπὶ πλήθει εἰρήνης.
L05 Ps_36_11 ὁ ἡ τό δέ πραΰς v.l. πρᾳΰς πραεῖα πραΰ, gen. sg. πραέος and πραέως, and πρᾶος v.l. πρᾷος -ον κληρο·νομέω (κληρονομ(ε)-, κληρονομη·σ-, κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-, -, -) γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί ἐπί πλῆθο·ς, -ους, τό εἰρήνη, -ης, ἡ
L06 Ps_36_11 zaś Łagodny pokorny, łagodny, uważający By dziedziczyć Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Los (mnóstwo ) Pokój
L07 Ps_36_11 oi( de\ praei=s klEronomE/sousin gE=n kai\ katatrufE/sousin e)pi\ plE/Tei ei)rE/nEs.
L08 Ps_36_11 hoi de praeis klEronomEsusin gEn kai katatryfEsusin epi plETei eirEnEs.
L09 Ps_36_11 RA_NPM x A3U_NPM VF_FAI3P N1_ASF C VF_FAI3P P N3E_DSN N1_GSF
L10 Ps_36_11 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] meek humble, gentle,considerate to inherit earth/land and also, even, namely ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing lot (multitude ) peace
L11 Ps_36_11 the (nom) Yet meek ([Adj] acc, nom|voc) they-will-INHERIT, going-to-INHERIT (fut ptcp) (dat) earth/land (acc) and upon/over (+acc,+gen,+dat) lot (dat) peace (gen)
L12 Ps_36_11 Ps_36:11_1 Ps_36:11_2 Ps_36:11_3 Ps_36:11_4 Ps_36:11_5 Ps_36:11_6 Ps_36:11_7 Ps_36:11_8 Ps_36:11_9 Ps_36:11_10
L13
L01 Ps_36_12 παρατηρήσεται ὁ ἁμαρτωλὸς τὸν δίκαιον καὶ βρύξει ἐπ’ αὐτὸν τοὺς ὀδόντας αὐτοῦ·
L02 Ps_36_12 The sinner will watch for the righteous, and gnash his teeth upon him. (Psalm 37:12 Brenton)
L03 Ps_36_12 Przeciw sprawiedliwemu zło knuje występny i zgrzyta na niego zębami. (Psalm 37:12 BT_4)
L04 Ps_36_12 παρατηρήσεται ἁμαρτωλὸς τὸν δίκαιον καὶ βρύξει ἐπ’ αὐτὸν τοὺς ὀδόντας αὐτοῦ·
L05 Ps_36_12 παρα·τηρέω (παρα+τηρ(ε)-, παρα+τηρη·σ-, παρα+τηρη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ἁ·μαρτωλός -όν ὁ ἡ τό δίκαιος -αία -ον καί βρύχω (βρυχ-, βρυξ-, βρυξ-, -, -, -) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ὀδού[ντ]ς, ὀδόντος, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ps_36_12 By oczekiwać dokładnie Grzeszny Właśnie prawy, właśnie I też, nawet, mianowicie Do ??? Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Miel zęby spiczaste, ostre, ząb, ząb, kolec On/ona/to/to samo
L07 Ps_36_12 paratErE/setai o( a(martOlo\s to\n di/kaion kai\ bru/Xei e)p’ au)to\n tou\s o)do/ntas au)tou=·
L08 Ps_36_12 paratErEsetai ho hamartOlos ton dikaion kai bryXei ep’ auton tus odontas autu·
L09 Ps_36_12 VF_FMI3S RA_NSM A1B_NSM RA_ASM A1A_ASM C VF_FAI3S P RD_ASM RA_APM N3_APM RD_GSM
L10 Ps_36_12 to watch closely the sinful the just righteous, just and also, even, namely to ??? upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same the grind the teeth pointed, sharp, tooth, prong, spike he/she/it/same
L11 Ps_36_12 he/she/it-will-be-WATCH-ed-CLOSELY the (nom) sinful ([Adj] nom) the (acc) just ([Adj] acc, nom|acc|voc) and he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) the (acc) teeth (acc) him/it/same (gen)
L12 Ps_36_12 Ps_36:12_1 Ps_36:12_2 Ps_36:12_3 Ps_36:12_4 Ps_36:12_5 Ps_36:12_6 Ps_36:12_7 Ps_36:12_8 Ps_36:12_9 Ps_36:12_10 Ps_36:12_11 Ps_36:12_12
L13
L01 Ps_36_13 ὁ δὲ κύριος ἐκγελάσεται αὐτόν, ὅτι προβλέπει ὅτι ἥξει ἡ ἡμέρα αὐτοῦ.
L02 Ps_36_13 But the Lord shall laugh at him: for he foresees that his day will come. (Psalm 37:13 Brenton)
L03 Ps_36_13 Pan śmieje się z niego, bo widzi, że jego dzień nadchodzi. (Psalm 37:13 BT_4)
L04 Ps_36_13 δὲ κύριος ἐκγελάσεται αὐτόν, ὅτι προβλέπει ὅτι ἥξει ἡμέρα αὐτοῦ.
L05 Ps_36_13 ὁ ἡ τό δέ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό ὅτι προ·βλέπω (προ+βλεπ-, -, προ+βλεψ-, -, -, -) ὅτι ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ps_36_13 zaś lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). On/ona/to/to samo Ponieważ/tamto By przewidywać (zabezpieczaj się) Ponieważ/tamto By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by prowadzić Dzień On/ona/to/to samo
L07 Ps_36_13 o( de\ ku/rios e)kgela/setai au)to/n, o(/ti proble/pei o(/ti E(/Xei E( E(me/ra au)tou=.
L08 Ps_36_13 ho de kyrios ekgelasetai auton, hoti problepei hoti hEXei hE hEmera autu.
L09 Ps_36_13 RA_NSM x N2_NSM VF_FMI3S RD_ASM C V1_PAI3S C VF_FAI3S RA_NSF N1A_NSF RD_GSM
L10 Ps_36_13 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. ć he/she/it/same because/that to foresee (provide) because/that to have come I have come. I have arrived.; to lead the day he/she/it/same
L11 Ps_36_13 the (nom) Yet lord (nom); a lord ([Adj] nom) him/it/same (acc) because/that he/she/it-is-FORESEE-ing, you(sg)-are-being-FORESEE-ed (classical) because/that he/she/it-will-HAVE COME, you(sg)-will-be-HAVE COME-ed (classical); (fut perf) (classical) the (nom) day (nom|voc) him/it/same (gen)
L12 Ps_36_13 Ps_36:13_1 Ps_36:13_2 Ps_36:13_3 Ps_36:13_4 Ps_36:13_5 Ps_36:13_6 Ps_36:13_7 Ps_36:13_8 Ps_36:13_9 Ps_36:13_10 Ps_36:13_11 Ps_36:13_12
L13
L01 Ps_36_14 ῥομφαίαν ἐσπάσαντο οἱ ἁμαρτωλοί, ἐνέτειναν τόξον αὐτῶν τοῦ καταβαλεῖν πτωχὸν καὶ πένητα, τοῦ σφάξαι τοὺς εὐθεῖς τῇ καρδίᾳ·
L02 Ps_36_14 Sinners have drawn their swords, they have bent their bow, to cast down the poor and needy one, and to slay the upright in heart. (Psalm 37:14 Brenton)
L03 Ps_36_14 Występni dobywają miecza, łuk swój napinają, by powalić biedaka i nieszczęśliwego, by zabić tych, których droga jest prosta. (Psalm 37:14 BT_4)
L04 Ps_36_14 ῥομφαίαν ἐσπάσαντο οἱ ἁμαρτωλοί, ἐνέτειναν τόξον αὐτῶν τοῦ καταβαλεῖν πτωχὸν καὶ πένητα, τοῦ σφάξαι τοὺς εὐθεῖς τῇ καρδίᾳ·
L05 Ps_36_14 ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) σπάω (σπ(α)-, σπα·σ-, σπα·σ-, -, εσπασ-, -) ὁ ἡ τό ἁ·μαρτωλός -όν τόξον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό κατα·βάλλω (κατα+βαλλ-, κατα+βαλ(ε)·[σ]-, κατα+βαλ·[σ]- or 2nd κατα+βαλ-, κατα+βεβλη·κ-, κατα+βεβλη-, κατα+βλη·θ-) πτωχός -ή -όν καί πένη[τ]ς, -ητος, ὁ ὁ ἡ τό σφάζω (σφαζ-, σφαξ-, σφαξ-, -, εσφαγ-, σφαγ·[θ]-) ὁ ἡ τό εὐ·θύς[1] -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως; εὐ·θής -ές [LXX], gen. sg. -οῦς ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ
L06 Ps_36_14 Szpada Do ??? Grzeszny Kłaniaj się (też tęcza) On/ona/to/to samo Do ??? Biedny I też, nawet, mianowicie Biedna osoba By zabijać rzeźnika, zabijać, masakra, ubój Prosto; prosto Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18)
L07 Ps_36_14 r(omfai/an e)spa/santo oi( a(martOloi/, e)ne/teinan to/Xon au)tO=n tou= katabalei=n ptOCHo\n kai\ pe/nEta, tou= sfa/Xai tou\s eu)Tei=s tE=| kardi/a|·
L08 Ps_36_14 romfaian espasanto hoi hamartOloi, eneteinan toXon autOn tu katabalein ptOCHon kai penEta, tu sfaXai tus euTeis tE kardia·
L09 Ps_36_14 N1A_ASF VAI_AMI3P RA_NPM A1B_NPM VAI_AAI3P N2N_ASN RD_GPM RA_GSN VB_AAN N2_ASM C N3T_ASM RA_GSN VA_AAN RA_APM A3U_APM RA_DSF N1A_DSF
L10 Ps_36_14 sword to ??? the sinful ć Bow (also rainbow) he/she/it/same the to ??? poor and also, even, namely poor person the to slay butcher, kill, massacre, slaughter the straight; straight the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18)
L11 Ps_36_14 sword (acc) they-were-???-ed the (nom) sinful ([Adj] nom|voc) Bow (nom|acc|voc) them/same (gen) the (gen) to-will-???, to-??? poor ([Adj] acc, nom|acc|voc) and poor person (acc) the (gen) to-SLAY, be-you(sg)-SLAY-ed!, he/she/it-happens-to-SLAY (opt) the (acc) straight ([Adj] acc, nom|voc); straight ([Adj] acc, nom|voc) the (dat) heart (dat)
L12 Ps_36_14 Ps_36:14_1 Ps_36:14_2 Ps_36:14_3 Ps_36:14_4 Ps_36:14_5 Ps_36:14_6 Ps_36:14_7 Ps_36:14_8 Ps_36:14_9 Ps_36:14_10 Ps_36:14_11 Ps_36:14_12 Ps_36:14_13 Ps_36:14_14 Ps_36:14_15 Ps_36:14_16 Ps_36:14_17 Ps_36:14_18
L13
L01 Ps_36_15 ἡ ῥομφαία αὐτῶν εἰσέλθοι εἰς τὴν καρδίαν αὐτῶν, καὶ τὰ τόξα αὐτῶν συντριβείησαν.
L02 Ps_36_15 Let their sword enter into their own heart, and their bows be broken. (Psalm 37:15 Brenton)
L03 Ps_36_15 Ich miecz przeszyje własne ich serca, a ich łuki zostaną złamane. (Psalm 37:15 BT_4)
L04 Ps_36_15 ῥομφαία αὐτῶν εἰσέλθοι εἰς τὴν καρδίαν αὐτῶν, καὶ τὰ τόξα αὐτῶν συντριβείησαν.
L05 Ps_36_15 ὁ ἡ τό ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) αὐτός αὐτή αὐτό εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό τόξον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-)
L06 Ps_36_15 Szpada On/ona/to/to samo By wchodzić Do (+przyspieszenie) Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Kłaniaj się (też tęcza) On/ona/to/to samo By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach)
L07 Ps_36_15 E( r(omfai/a au)tO=n ei)se/lToi ei)s tE\n kardi/an au)tO=n, kai\ ta\ to/Xa au)tO=n suntribei/Esan.
L08 Ps_36_15 hE romfaia autOn eiselToi eis tEn kardian autOn, kai ta toXa autOn syntribeiEsan.
L09 Ps_36_15 RA_NSF N1A_NSF RD_GPM VB_AAO3S P RA_ASF N1A_ASF RD_GPM C RA_NPN N2N_NPN RD_GPM VD_APO3P
L10 Ps_36_15 the sword he/she/it/same to enter into (+acc) the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) he/she/it/same and also, even, namely the Bow (also rainbow) he/she/it/same to break to crush completely, break (in pieces)
L11 Ps_36_15 the (nom) sword (nom|voc) them/same (gen) he/she/it-happens-to-ENTER (opt) into (+acc) the (acc) heart (acc) them/same (gen) and the (nom|acc) Bows (nom|acc|voc) them/same (gen) they-happen-to-be-BREAK-ed (opt)
L12 Ps_36_15 Ps_36:15_1 Ps_36:15_2 Ps_36:15_3 Ps_36:15_4 Ps_36:15_5 Ps_36:15_6 Ps_36:15_7 Ps_36:15_8 Ps_36:15_9 Ps_36:15_10 Ps_36:15_11 Ps_36:15_12 Ps_36:15_13
L13
L01 Ps_36_16 κρεῖσσον ὀλίγον τῷ δικαίῳ ὑπὲρ πλοῦτον ἁμαρτωλῶν πολύν·
L02 Ps_36_16 A little is better to the righteous than abundant wealth of sinners. (Psalm 37:16 Brenton)
L03 Ps_36_16 Lepsza jest odrobina, którą ma sprawiedliwy, niż wielkie bogactwo występnych, (Psalm 37:16 BT_4)
L04 Ps_36_16 κρεῖσσον ὀλίγον τῷ δικαίῳ ὑπὲρ πλοῦτον ἁμαρτωλῶν πολύν·
L05 Ps_36_16 κρείττων -ον and κρείσσων -ον, gen. sg. -ονος ὀλίγος -η -ον ὁ ἡ τό δίκαιος -αία -ον ὑπέρ πλοῦτος, -ου, ὁ and -ους, τό ἁ·μαρτωλός -όν πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ
L06 Ps_36_16 Lepiej Mało [zobacz oligarchię] Właśnie prawy, właśnie Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Bogactwa/obfitość Grzeszny Dużo
L07 Ps_36_16 krei=sson o)li/gon tO=| dikai/O| u(pe\r plou=ton a(martOlO=n polu/n·
L08 Ps_36_16 kreisson oligon tO dikaiO hyper pluton hamartOlOn polyn·
L09 Ps_36_16 A3C_NSN A1_NSN RA_DSM A1A_DSM P N2_ASM A1B_GPM A1P_ASM
L10 Ps_36_16 better little [see oligarchy] the just righteous, just above (+acc), on behalfof (+gen) wealth/abundance sinful much
L11 Ps_36_16 better ([Adj] nom|acc|voc, voc) little (acc, nom|acc|voc) the (dat) just ([Adj] dat) above (+acc), on behalf of (+gen) wealth/abundance (acc) sinful ([Adj] gen) much (acc)
L12 Ps_36_16 Ps_36:16_1 Ps_36:16_2 Ps_36:16_3 Ps_36:16_4 Ps_36:16_5 Ps_36:16_6 Ps_36:16_7 Ps_36:16_8
L13
L01 Ps_36_17 ὅτι βραχίονες ἁμαρτωλῶν συντριβήσονται, ὑποστηρίζει δὲ τοὺς δικαίους κύριος.
L02 Ps_36_17 For the arms of sinners shall be broken; but the Lord supports the righteous. (Psalm 37:17 Brenton)
L03 Ps_36_17 bo ramiona występnych będą połamane, a sprawiedliwych Pan podtrzymuje. (Psalm 37:17 BT_4)
L04 Ps_36_17 ὅτι βραχίονες ἁμαρτωλῶν συντριβήσονται, ὑποστηρίζει δὲ τοὺς δικαίους κύριος.
L05 Ps_36_17 ὅτι βραχίων, -ονος, ὁ ἁ·μαρτωλός -όν συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) ὑπο·στηρίζω [LXX] (υπο+στηριζ-, -, -, -, -, -) δέ ὁ ἡ τό δίκαιος -αία -ον κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Ps_36_17 Ponieważ/tamto Ręka {Broń} Grzeszny By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) Do ??? zaś Właśnie prawy, właśnie lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Ps_36_17 o(/ti braCHi/ones a(martOlO=n suntribE/sontai, u(postEri/DZei de\ tou\s dikai/ous ku/rios.
L08 Ps_36_17 hoti braCHiones hamartOlOn syntribEsontai, hypostEriDZei de tus dikaius kyrios.
L09 Ps_36_17 C N3N_NPM A1B_GPM VD_FPI3P V1_PAI3S x RA_APM A1A_APM N2_NSM
L10 Ps_36_17 because/that arm sinful to break to crush completely, break (in pieces) to ??? δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the just righteous, just lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Ps_36_17 because/that arms (nom|voc) sinful ([Adj] gen) they-will-be-BREAK-ed he/she/it-is-???-ing, you(sg)-are-being-???-ed (classical) Yet the (acc) just ([Adj] acc) lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L12 Ps_36_17 Ps_36:17_1 Ps_36:17_2 Ps_36:17_3 Ps_36:17_4 Ps_36:17_5 Ps_36:17_6 Ps_36:17_7 Ps_36:17_8 Ps_36:17_9
L13
L01 Ps_36_18 γινώσκει κύριος τὰς ὁδοὺς τῶν ἀμώμων, καὶ ἡ κληρονομία αὐτῶν εἰς τὸν αἰῶνα ἔσται·
L02 Ps_36_18 The Lord knows the ways of the perfect; and their inheritance shall be for ever. (Psalm 37:18 Brenton)
L03 Ps_36_18 Pan zna dni nienagannych, a ich dziedzictwo trwać będzie na wieki; (Psalm 37:18 BT_4)
L04 Ps_36_18 γινώσκει κύριος τὰς ὁδοὺς τῶν ἀμώμων, καὶ κληρονομία αὐτῶν εἰς τὸν αἰῶνα ἔσται·
L05 Ps_36_18 γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ ὁ ἡ τό ἄ·μωμος -ον καί ὁ ἡ τό κληρο·νομία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 Ps_36_18 By wiedzieć to jest rozpoznaj. lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Drogi {Sposobu}/droga Nie skalany I też, nawet, mianowicie Dziedzictwo On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze By być
L07 Ps_36_18 ginO/skei ku/rios ta\s o(dou\s tO=n a)mO/mOn, kai\ E( klEronomi/a au)tO=n ei)s to\n ai)O=na e)/stai·
L08 Ps_36_18 ginOskei kyrios tas hodus tOn amOmOn, kai hE klEronomia autOn eis ton aiOna estai·
L09 Ps_36_18 V1_PAI3S N2_NSM RA_APF N2_APF RA_GPM A1B_GPM C RA_NSF N1A_NSF RD_GPM P RA_ASM N3W_ASM VF_FMI3S
L10 Ps_36_18 to know i.e. recognize. lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the way/road the unblemished and also, even, namely the inheritance he/she/it/same into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever to be
L11 Ps_36_18 he/she/it-is-KNOW-ing, you(sg)-are-being-KNOW-ed (classical) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (acc) ways/roads (acc) the (gen) unblemished ([Adj] gen) and the (nom) inheritance (nom|voc) them/same (gen) into (+acc) the (acc) eon (acc) he/she/it-will-be
L12 Ps_36_18 Ps_36:18_1 Ps_36:18_2 Ps_36:18_3 Ps_36:18_4 Ps_36:18_5 Ps_36:18_6 Ps_36:18_7 Ps_36:18_8 Ps_36:18_9 Ps_36:18_10 Ps_36:18_11 Ps_36:18_12 Ps_36:18_13 Ps_36:18_14
L13
L01 Ps_36_19 οὐ καταισχυνθήσονται ἐν καιρῷ πονηρῷ καὶ ἐν ἡμέραις λιμοῦ χορτασθήσονται.
L02 Ps_36_19 They shall not be ashamed in an evil time; and in days of famine they shall be satisfied. (Psalm 37:19 Brenton)
L03 Ps_36_19 w czasie klęski nie zaznają wstydu, a we dni głodu będą syci. (Psalm 37:19 BT_4)
L04 Ps_36_19 οὐ καταισχυνθήσονται ἐν καιρῷ πονηρῷ καὶ ἐν ἡμέραις λιμοῦ χορτασθήσονται.
L05 Ps_36_19 οὐ[2]/οὐκ/οὐχ κατ·αισχύνω (not to be confused with κατ·ισχύω) (κατ+αισχυν-, -, κατ+αισχυν·[σ]-, -, κατ+ῃσχυν-, κατ+αισχυν·θ-) ἐν καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) πονηρός -ά -όν καί ἐν ἡμέρα, -ας -ἡ λιμός, -οῦ, ὁ and ἡ χορτάζω (χορταζ-, -, χορτα·σ-, -, -, χορτασ·θ-)
L06 Ps_36_19 ??? Przed przydechem mocnym By upokarzać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Okres czasu Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Głodu głód By nasycać
L07 Ps_36_19 ou) kataisCHunTE/sontai e)n kairO=| ponErO=| kai\ e)n E(me/rais limou= CHortasTE/sontai.
L08 Ps_36_19 u kataisCHynTEsontai en kairO ponErO kai en hEmerais limu CHortasTEsontai.
L09 Ps_36_19 D VC_FPI3P P N2_DSM A1A_DSM C P N1A_DPF N2_GSM VS_FPI3P
L10 Ps_36_19 οὐχ before rough breathing to humiliate in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among period of time wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among day famine hunger to sate
L11 Ps_36_19 not they-will-be-HUMILIATE-ed in/among/by (+dat) period of time (dat) wicked ([Adj] dat) and in/among/by (+dat) days (dat) famine (gen) they-will-be-SATE-ed
L12 Ps_36_19 Ps_36:19_1 Ps_36:19_2 Ps_36:19_3 Ps_36:19_4 Ps_36:19_5 Ps_36:19_6 Ps_36:19_7 Ps_36:19_8 Ps_36:19_9 Ps_36:19_10
L13
L01 Ps_36_20 ὅτι οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀπολοῦνται, οἱ δὲ ἐχθροὶ τοῦ κυρίου ἅμα τῷ δοξασθῆναι αὐτοὺς καὶ ὑψωθῆναι ἐκλιπόντες ὡσεὶ καπνὸς ἐξέλιπον.
L02 Ps_36_20 For the sinners shall perish; and the enemies of the Lord at the moment of their being honoured and exalted have utterly vanished like smoke. (Psalm 37:20 Brenton)
L03 Ps_36_20 Występni natomiast poginą; wrogowie Pana jak krasa łąk zwiędną, jak dym się rozwieją. (Psalm 37:20 BT_4)
L04 Ps_36_20 ὅτι οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀπολοῦνται, οἱ δὲ ἐχθροὶ τοῦ κυρίου ἅμα τῷ δοξασθῆναι αὐτοὺς καὶ ὑψωθῆναι ἐκλιπόντες ὡσεὶ καπνὸς ἐξέλιπον.
L05 Ps_36_20 ὅτι ὁ ἡ τό ἁ·μαρτωλός -όν ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό δέ ἐχθρός -ά -όν ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἅμα ὁ ἡ τό δοξάζω (δοξαζ-, δοξα·σ-, δοξα·σ-, -, δεδοξασ-, δοξασ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) καπνός, -οῦ, ὁ ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -)
L06 Ps_36_20 Ponieważ/tamto Grzeszny By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie zaś Wrogi lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). W tym samym czasie By chwalić/wychwalaj/chwałę On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By podnosić/ustalony wysoko By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się Gryzący dym dymią się MNIE: Od OFr. fumer (v.), od L. fumare 'by palić'. By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany)
L07 Ps_36_20 o(/ti oi( a(martOloi\ a)polou=ntai, oi( de\ e)CHTroi\ tou= kuri/ou a(/ma tO=| doXasTE=nai au)tou\s kai\ u(PSOTE=nai e)klipo/ntes O(sei\ kapno\s e)Xe/lipon.
L08 Ps_36_20 hoti hoi hamartOloi apoluntai, hoi de eCHTroi tu kyriu hama tO doXasTEnai autus kai hyPSOTEnai eklipontes hOsei kapnos eXelipon.
L09 Ps_36_20 C RA_NPM A1B_NPM VF2_FMI3P RA_NPM x N2_NPM RA_GSM N2_GSM D RA_DSN VS_APN RD_APM C VC_APN VB_AAPNPM D N2_NSM VBI_AAI3P
L10 Ps_36_20 because/that the sinful to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] hostile the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. at the same time the to glorify/extol/praise he/she/it/same and also, even, namely to elevate/set high to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) like/approximately [as-if]; to push fume fume ME: from OFr. fumer (v.), from L. fumare 'to smoke'. to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out)
L11 Ps_36_20 because/that the (nom) sinful ([Adj] nom|voc) they-will-be-LOSE/DESTROY-ed the (nom) Yet hostile ([Adj] nom|voc) the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) at the same time the (dat) to-be-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed them/same (acc) and to-be-ELEVATE/SET-ed-HIGH upon FAIL-ing (nom|voc) like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) fume (nom) I-FAIL-ed, they-FAIL-ed
L12 Ps_36_20 Ps_36:20_1 Ps_36:20_2 Ps_36:20_3 Ps_36:20_4 Ps_36:20_5 Ps_36:20_6 Ps_36:20_7 Ps_36:20_8 Ps_36:20_9 Ps_36:20_10 Ps_36:20_11 Ps_36:20_12 Ps_36:20_13 Ps_36:20_14 Ps_36:20_15 Ps_36:20_16 Ps_36:20_17 Ps_36:20_18 Ps_36:20_19
L13
L01 Ps_36_21 δανείζεται ὁ ἁμαρτωλὸς καὶ οὐκ ἀποτείσει, ὁ δὲ δίκαιος οἰκτίρει καὶ διδοῖ·
L02 Ps_36_21 The sinner borrows, and will not pay again: but the righteous has compassion, and gives. (Psalm 37:21 Brenton)
L03 Ps_36_21 Występny pożycza, ale nie zwraca, a sprawiedliwy lituje się i obdarza. (Psalm 37:21 BT_4)
L04 Ps_36_21 δανείζεται ἁμαρτωλὸς καὶ οὐκ ἀποτείσει, δὲ δίκαιος οἰκτίρει καὶ διδοῖ·
L05 Ps_36_21 δαν(ε)ίζω (δανειζ-/δανιζ-, δανι(ε)·[σ]-, δανει·σ-/δανι·σ-, -, δεδανεισ-, -) ὁ ἡ τό ἁ·μαρτωλός -όν καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀπο·τίνω (-, απο+τι·σ-/απο+τει·σ-, απο+τει·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό δέ δίκαιος -αία -ον οἰκτίρω v.l. -τείρω (οικτειρ-/οικτιρ-, οικτειρη·σ-/οικτιρη·σ-, οικτιρη·σ-, -, -, -) καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-)
L06 Ps_36_21 By pożyczać (pożyczaj) Grzeszny I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By odwdzięczać się zaś Właśnie prawy, właśnie Do uczuć współczucia współczucia; litość {szkoda} I też, nawet, mianowicie By dawać
L07 Ps_36_21 danei/DZetai o( a(martOlo\s kai\ ou)k a)potei/sei, o( de\ di/kaios oi)kti/rei kai\ didoi=·
L08 Ps_36_21 daneiDZetai ho hamartOlos kai uk apoteisei, ho de dikaios oiktirei kai didoi·
L09 Ps_36_21 V1_PPI3S RA_NSM A1B_NSM C D VF_FAI3S RA_NSM x A1A_NSM V1_PAI3S C V8_PAI3S
L10 Ps_36_21 to lend (borrow) the sinful and also, even, namely οὐχ before rough breathing to repay the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] just righteous, just to compassion feelingsof compassion; pity and also, even, namely to give
L11 Ps_36_21 he/she/it-is-being-LEND-ed the (nom) sinful ([Adj] nom) and not he/she/it-will-PAY DAMAGES, you(sg)-will-be-PAY DAMAGES-ed (classical) the (nom) Yet just ([Adj] nom) he/she/it-is-COMPASSION-ing, you(sg)-are-being-COMPASSION-ed (classical) and he/she/it-is-GIVE-ing, you(sg)-are-being-GIVE-ed, you(sg)-are-being-GIVE-ed (classical), he/she/it-happens-to-be-GIVE-ing (opt), you(sg)-should-be-being-GIVE-ed, he/she/it-should-be-GIVE-ing
L12 Ps_36_21 Ps_36:21_1 Ps_36:21_2 Ps_36:21_3 Ps_36:21_4 Ps_36:21_5 Ps_36:21_6 Ps_36:21_7 Ps_36:21_8 Ps_36:21_9 Ps_36:21_10 Ps_36:21_11 Ps_36:21_12
L13
L01 Ps_36_22 ὅτι οἱ εὐλογοῦντες αὐτὸν κληρονομήσουσι γῆν, οἱ δὲ καταρώμενοι αὐτὸν ἐξολεθρευθήσονται.
L02 Ps_36_22 For they that bless him shall inherit the earth; and they that curse him shall be utterly destroyed. (Psalm 37:22 Brenton)
L03 Ps_36_22 Błogosławieni przez Pana posiądą ziemię, przeklęci przez Niego będą wyniszczeni. (Psalm 37:22 BT_4)
L04 Ps_36_22 ὅτι οἱ εὐλογοῦντες αὐτὸν κληρονομήσουσι γῆν, οἱ δὲ καταρώμενοι αὐτὸν ἐξολεθρευθήσονται.
L05 Ps_36_22 ὅτι ὁ ἡ τό εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό κληρο·νομέω (κληρονομ(ε)-, κληρονομη·σ-, κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-, -, -) γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὁ ἡ τό δέ κατ·αράομαι (κατ+αρ(α)-, κατ+αρα·σ-, κατ+αρα·σ-, -, κατ+ηρα-/κεκατηρα-, κατ+αρα·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-)
L06 Ps_36_22 Ponieważ/tamto By błogosławić On/ona/to/to samo By dziedziczyć Ziemi/ziemia zaś By kląć (klnij na dół) On/ona/to/to samo By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację
L07 Ps_36_22 o(/ti oi( eu)logou=ntes au)to\n klEronomE/sousi gE=n, oi( de\ katarO/menoi au)to\n e)XoleTreuTE/sontai.
L08 Ps_36_22 hoti hoi euloguntes auton klEronomEsusi gEn, hoi de katarOmenoi auton eXoleTreuTEsontai.
L09 Ps_36_22 C RA_NPM V2_PAPNPM RD_ASM VF_FAI3P N1_ASF RA_NPM x V3_PMPNPM RD_ASM VC_FPI3P
L10 Ps_36_22 because/that the to bless he/she/it/same to inherit earth/land the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to curse (curse down) he/she/it/same to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination
L11 Ps_36_22 because/that the (nom) while BLESS-ing (nom|voc) him/it/same (acc) they-will-INHERIT, going-to-INHERIT (fut ptcp) (dat) earth/land (acc) the (nom) Yet while being-CURSE (CURSE DOWN)-ed (nom|voc) him/it/same (acc) they-will-be-DESTROY UTTERLY-ed
L12 Ps_36_22 Ps_36:22_1 Ps_36:22_2 Ps_36:22_3 Ps_36:22_4 Ps_36:22_5 Ps_36:22_6 Ps_36:22_7 Ps_36:22_8 Ps_36:22_9 Ps_36:22_10 Ps_36:22_11
L13
L01 Ps_36_23 παρὰ κυρίου τὰ διαβήματα ἀνθρώπου κατευθύνεται, καὶ τὴν ὁδὸν αὐτοῦ θελήσει·
L02 Ps_36_23 The steps of a man are rightly ordered by the Lord: and he will take pleasure in his way. (Psalm 37:23 Brenton)
L03 Ps_36_23 Pan umacnia kroki człowieka i w jego drodze ma upodobanie. (Psalm 37:23 BT_4)
L04 Ps_36_23 παρὰ κυρίου τὰ διαβήματα ἀνθρώπου κατευθύνεται, καὶ τὴν ὁδὸν αὐτοῦ θελήσει·
L05 Ps_36_23 παρά κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ κατ·ευ·θύνω (κατ+ευθυν-, -, κατ+ευθυν·[σ]-, -, -, κατ+ευθυν·θ-) καί ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό θέλησις, -εως, ἡ; θέλω (θελ-, θελη·σ-, θελη·σ-, τεθελη·κ-, -, -)
L06 Ps_36_23 fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ludzki By prowadzić bądź porządnym, kieruj, bezpośredni, nauczaj I też, nawet, mianowicie Drogi {Sposobu}/droga On/ona/to/to samo Chcący życzenie, będzie, zapragnie; by chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie
L07 Ps_36_23 para\ kuri/ou ta\ diabE/mata a)nTrO/pou kateuTu/netai, kai\ tE\n o(do\n au)tou= TelE/sei·
L08 Ps_36_23 para kyriu ta diabEmata anTrOpu kateuTynetai, kai tEn hodon autu TelEsei·
L09 Ps_36_23 P N2_GSM RA_APN N3M_APN N2_GSM V1_PPI3S C RA_ASF N2_ASF RD_GSM VF_FAI3S
L10 Ps_36_23 frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the ć human to lead keep straight, guide, direct, instruct and also, even, namely the way/road he/she/it/same wanting desire, will, wish; to want want, wish, desire
L11 Ps_36_23 frοm beside (+acc,+gen,+dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (nom|acc) human (gen) he/she/it-is-being-LEAD-ed and the (acc) way/road (acc) him/it/same (gen) wanting (dat); he/she/it-will-WANT, you(sg)-will-be-WANT-ed (classical)
L12 Ps_36_23 Ps_36:23_1 Ps_36:23_2 Ps_36:23_3 Ps_36:23_4 Ps_36:23_5 Ps_36:23_6 Ps_36:23_7 Ps_36:23_8 Ps_36:23_9 Ps_36:23_10 Ps_36:23_11
L13
L01 Ps_36_24 ὅταν πέσῃ, οὐ καταραχθήσεται, ὅτι κύριος ἀντιστηρίζει χεῖρα αὐτοῦ.
L02 Ps_36_24 When he falls, he shall not be ruined: for the Lord supports his hand. (Psalm 37:24 Brenton)
L03 Ps_36_24 A choćby upadł, to nie będzie leżał, bo rękę jego Pan podtrzymuje. (Psalm 37:24 BT_4)
L04 Ps_36_24 ὅταν πέσῃ, οὐ καταραχθήσεται, ὅτι κύριος ἀντιστηρίζει χεῖρα αὐτοῦ.
L05 Ps_36_24 ὅταν (ὅτε ἄν) πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ κατ·αράσσω [LXX] (κατ+αρασσ-, -, -, -, -, κατ+αραχ·θ-) ὅτι κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἀντι·στηρίζω [LXX] (αντι+στηριζ-, -, αντι+στηρι·σ-, -, -, -) χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ps_36_24 Ilekroć By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. ??? Przed przydechem mocnym Do ??? Ponieważ/tamto lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Do ??? Ręka On/ona/to/to samo
L07 Ps_36_24 o(/tan pe/sE|, ou) kataraCHTE/setai, o(/ti ku/rios a)ntistEri/DZei CHei=ra au)tou=.
L08 Ps_36_24 hotan pesE, u kataraCHTEsetai, hoti kyrios antistEriDZei CHeira autu.
L09 Ps_36_24 D VF_FMI2S D VQ_FPI3S C N2_NSM V1_PAI3S N3_ASF RD_GSM
L10 Ps_36_24 whenever to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. οὐχ before rough breathing to ??? because/that lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to ??? hand he/she/it/same
L11 Ps_36_24 whenever you(sg)-will-be-FALL-ed, he/she/it-should-FALL, you(sg)-should-be-FALL-ed not he/she/it-will-be-???-ed because/that lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/she/it-is-???-ing, you(sg)-are-being-???-ed (classical) hand (acc) him/it/same (gen)
L12 Ps_36_24 Ps_36:24_1 Ps_36:24_2 Ps_36:24_3 Ps_36:24_4 Ps_36:24_5 Ps_36:24_6 Ps_36:24_7 Ps_36:24_8 Ps_36:24_9
L13
L01 Ps_36_25 νεώτερος ἐγενόμην καὶ γὰρ ἐγήρασα καὶ οὐκ εἶδον δίκαιον ἐγκαταλελειμμένον οὐδὲ τὸ σπέρμα αὐτοῦ ζητοῦν ἄρτους·
L02 Ps_36_25 I was once young, indeed I am now old; yet I have not seen the righteous forsaken, nor his seed seeking bread. (Psalm 37:25 Brenton)
L03 Ps_36_25 Byłem dzieckiem i jestem już starcem, a nie widziałem sprawiedliwego w opuszczeniu ani potomstwa jego, by o chleb żebrało. (Psalm 37:25 BT_4)
L04 Ps_36_25 νεώτερος ἐγενόμην καὶ γὰρ ἐγήρασα καὶ οὐκ εἶδον δίκαιον ἐγκαταλελειμμένον οὐδὲ τὸ σπέρμα αὐτοῦ ζητοῦν ἄρτους·
L05 Ps_36_25 νεώ·τερος -α -ον (Comp. of νέος) γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) καί γάρ γηράσκω (γηρασκ-, γηρα·σ-, γηρα·σ-, γεγηρα·κ-, -, -) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) δίκαιος -αία -ον ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-) οὐδέ (οὐ δέ) ὁ ἡ τό σπέρμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) ἄρτος, -ου, ὁ
L06 Ps_36_25 Bardziej nowy/młodszy By stawać się stawaj się, zdarzaj się I też, nawet, mianowicie Dla odtąd, jak By stawać się stary (starzenie) I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Właśnie prawy, właśnie By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) On/ona/to/to samo By szukać Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne.
L07 Ps_36_25 neO/teros e)geno/mEn kai\ ga\r e)gE/rasa kai\ ou)k ei)=don di/kaion e)gkataleleimme/non ou)de\ to\ spe/rma au)tou= DZEtou=n a)/rtous·
L08 Ps_36_25 neOteros egenomEn kai gar egErasa kai uk eidon dikaion enkataleleimmenon ude to sperma autu DZEtun artus·
L09 Ps_36_25 A1A_NSMC VBI_AMI1S C x VAI_AAI1S C D VBI_AAI3P A1A_ASM VP_XMPASM C RA_ASN N3M_ASN RD_GSM V2_PAPASN N2_APM
L10 Ps_36_25 newer/younger to become become, happen and also, even, namely for since, as to grow old (aging) and also, even, namely οὐχ before rough breathing to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), just righteous, just to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) the seed sperm, seed, germ (sprout, bud) he/she/it/same to seek bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory.
L11 Ps_36_25 newer/younger ([Adj] nom) I-was-BECOME-ed and for I-GROW-ed-OLD and not I-SEE-ed, they-SEE-ed just ([Adj] acc, nom|acc|voc) having-been-GIVE UP-ed (acc, nom|acc|voc) neither/nor the (nom|acc) seed (nom|acc|voc) him/it/same (gen) while SEEK-ing (nom|acc|voc, voc) [loaves of] bread (acc)
L12 Ps_36_25 Ps_36:25_1 Ps_36:25_2 Ps_36:25_3 Ps_36:25_4 Ps_36:25_5 Ps_36:25_6 Ps_36:25_7 Ps_36:25_8 Ps_36:25_9 Ps_36:25_10 Ps_36:25_11 Ps_36:25_12 Ps_36:25_13 Ps_36:25_14 Ps_36:25_15 Ps_36:25_16
L13
L01 Ps_36_26 ὅλην τὴν ἡμέραν ἐλεᾷ καὶ δανείζει, καὶ τὸ σπέρμα αὐτοῦ εἰς εὐλογίαν ἔσται.
L02 Ps_36_26 He is merciful, and lends continually; and his seed shall be blessed. (Psalm 37:26 Brenton)
L03 Ps_36_26 Lituje się on w każdym czasie i pożycza; potomstwo jego stanie się błogosławieństwem. (Psalm 37:26 BT_4)
L04 Ps_36_26 ὅλην τὴν ἡμέραν ἐλεᾷ καὶ δανείζει, καὶ τὸ σπέρμα αὐτοῦ εἰς εὐλογίαν ἔσται.
L05 Ps_36_26 ὅλος -η -ον ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ἐλεάω (cf. ἐλεέω) (ελε(α)-, -, -, -, -, -) καί δαν(ε)ίζω (δανειζ-/δανιζ-, δανι(ε)·[σ]-, δανει·σ-/δανι·σ-, -, δεδανεισ-, -) καί ὁ ἡ τό σπέρμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] εὐ·λογία, -ας, ἡ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 Ps_36_26 Cały Dzień By mieć litość I też, nawet, mianowicie By pożyczać (pożyczaj) I też, nawet, mianowicie Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) ??? By być
L07 Ps_36_26 o(/lEn tE\n E(me/ran e)lea=| kai\ danei/DZei, kai\ to\ spe/rma au)tou= ei)s eu)logi/an e)/stai.
L08 Ps_36_26 holEn tEn hEmeran elea kai daneiDZei, kai to sperma autu eis eulogian estai.
L09 Ps_36_26 A1_ASF RA_ASF N1A_ASF V3_PAI3S C V1_PAI3S C RA_NSN N3M_NSN RD_GSM P N1A_ASF VF_FMI3S
L10 Ps_36_26 whole the day to have mercy and also, even, namely to lend (borrow) and also, even, namely the seed sperm, seed, germ (sprout, bud) he/she/it/same into (+acc) ??? to be
L11 Ps_36_26 whole (acc) the (acc) day (acc) he/she/it-is-HAVE MERCY-ing, you(sg)-are-being-HAVE MERCY-ed, you(sg)-are-being-HAVE MERCY-ed (classical), he/she/it-should-be-HAVE MERCY-ing, you(sg)-should-be-being-HAVE MERCY-ed and he/she/it-is-LEND-ing, you(sg)-are-being-LEND-ed (classical) and the (nom|acc) seed (nom|acc|voc) him/it/same (gen) into (+acc) ??? (acc) he/she/it-will-be
L12 Ps_36_26 Ps_36:26_1 Ps_36:26_2 Ps_36:26_3 Ps_36:26_4 Ps_36:26_5 Ps_36:26_6 Ps_36:26_7 Ps_36:26_8 Ps_36:26_9 Ps_36:26_10 Ps_36:26_11 Ps_36:26_12 Ps_36:26_13
L13
L01 Ps_36_27 ἔκκλινον ἀπὸ κακοῦ καὶ ποίησον ἀγαθὸν καὶ κατασκήνου εἰς αἰῶνα αἰῶνος·
L02 Ps_36_27 Turn aside from evil, and do good; and dwell for ever. (Psalm 37:27 Brenton)
L03 Ps_36_27 Odstąp od złego, czyń dobro, abyś mógł mieszkać na wieki, (Psalm 37:27 BT_4)
L04 Ps_36_27 ἔκκλινον ἀπὸ κακοῦ καὶ ποίησον ἀγαθὸν καὶ κατασκήνου εἰς αἰῶνα αἰῶνος·
L05 Ps_36_27 ἐκ·κλίνω (εκ+κλιν-, εκ+κλιν(ε)·[σ]-, εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) ἀπό κακός -ή -όν (cf. φαῦλος); κακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-) καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) καί κατα·σκηνόω (κατα+σκην(ο)-, κατα+σκηνω·σ-, κατα+σκηνω·σ-, -, -, -) εἰς[1] αἰών, -ῶνος, ὁ αἰών, -ῶνος, ὁ
L06 Ps_36_27 By cofać się/unikaj od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Niegodziwie by czynić źle; by robić rzeczy trudne dla I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. I też, nawet, mianowicie By osiedlać się {By decydować się} Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze
L07 Ps_36_27 e)/kklinon a)po\ kakou= kai\ poi/Eson a)gaTo\n kai\ kataskE/nou ei)s ai)O=na ai)O=nos·
L08 Ps_36_27 ekklinon apo kaku kai poiEson agaTon kai kataskEnu eis aiOna aiOnos·
L09 Ps_36_27 VB_AAD2S P A1_GSN C VA_AAD2S A1_ASN C V4_PAD2S P N3W_ASM N3W_GSM
L10 Ps_36_27 to recoil/avoid from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing wickedly to do evil; tomake things difficult for and also, even, namely to do/make good inherently good, i.e. God-wrought. and also, even, namely to settle into (+acc) eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever
L11 Ps_36_27 do-RECOIL/AVOID-you(sg)!, while RECOIL/AVOID-ing (nom|acc|voc, voc) away from (+gen) wickedly ([Adj] gen); be-you(sg)-MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR!, be-you(sg)-being-MAKE-ed-THINGS-DIFFICULT-FOR! and do-DO/MAKE-you(sg)!, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) good ([Adj] acc, nom|acc|voc) and be-you(sg)-SETTLE-ing!, be-you(sg)-being-SETTLE-ed! into (+acc) eon (acc) eon (gen)
L12 Ps_36_27 Ps_36:27_1 Ps_36:27_2 Ps_36:27_3 Ps_36:27_4 Ps_36:27_5 Ps_36:27_6 Ps_36:27_7 Ps_36:27_8 Ps_36:27_9 Ps_36:27_10 Ps_36:27_11
L13
L01 Ps_36_28 ὅτι κύριος ἀγαπᾷ κρίσιν καὶ οὐκ ἐγκαταλείψει τοὺς ὁσίους αὐτοῦ, εἰς τὸν αἰῶνα φυλαχθήσονται. ἄνομοι δὲ ἐκδιωχθήσονται, καὶ σπέρμα ἀσεβῶν ἐξολεθρευθήσεται·
L02 Ps_36_28 For the Lord loves judgment, and will not forsake his saints; they shall be preserved for ever: the blameless shall be avenged, but the seed of the ungodly shall be utterly destroyed. (Psalm 37:28 Brenton)
L03 Ps_36_28 bo Pan miłuje sprawiedliwość i nie opuszcza swych świętych; nikczemni wyginą, a potomstwo występnych będzie wytępione. (Psalm 37:28 BT_4)
L04 Ps_36_28 ὅτι κύριος ἀγαπᾷ κρίσιν καὶ οὐκ ἐγκαταλείψει τοὺς ὁσίους αὐτοῦ, εἰς τὸν αἰῶνα φυλαχθήσονται. ἄνομοι δὲ ἐκδιωχθήσονται, καὶ σπέρμα ἀσεβῶν ἐξολεθρευθήσεται·
L05 Ps_36_28 ὅτι κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) κρίσις, -εως, ἡ καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-) ὁ ἡ τό ὅσιος -ία -ον (cf. ἅγιος and ἱερός) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) ἄ·νομος -ον δέ ἐκ·διώκω (εκ+διωκ-, εκ+διωξ-, εκ+διωξ-, -, -, εκ+διωχ·θ-) καί σπέρμα[τ], -ατος, τό ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-)
L06 Ps_36_28 Ponieważ/tamto lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By kochać Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj Święty On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze By zabezpieczać się Na zewnątrz prawa zaś By ścigać poza/z dala I też, nawet, mianowicie Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) Bezbożny; by być bezbożny popełniaj świętokradztwo By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację
L07 Ps_36_28 o(/ti ku/rios a)gapa=| kri/sin kai\ ou)k e)gkatalei/PSei tou\s o(si/ous au)tou=, ei)s to\n ai)O=na fulaCHTE/sontai. a)/nomoi de\ e)kdiOCHTE/sontai, kai\ spe/rma a)sebO=n e)XoleTreuTE/setai·
L08 Ps_36_28 hoti kyrios agapa krisin kai uk enkataleiPSei tus hosius autu, eis ton aiOna fylaCHTEsontai. anomoi de ekdiOCHTEsontai, kai sperma asebOn eXoleTreuTEsetai·
L09 Ps_36_28 C N2_NSM V3_PAI3S N3I_ASF C D VF_FAI3S RA_APM A1A_APM RD_GSM P RA_ASM N3W_ASM VQ_FPI3P A1B_NPM x VQ_FPI3P C N3M_NSN A3H_GPM VC_FPI3S
L10 Ps_36_28 because/that lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to love judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit and also, even, namely οὐχ before rough breathing to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare the holy he/she/it/same into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever to guard outside the law δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to chase out/away and also, even, namely seed sperm, seed, germ (sprout, bud) ungodly; to be impiouscommit sacrilege to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination
L11 Ps_36_28 because/that lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/she/it-is-LOVE-ing, you(sg)-are-being-LOVE-ed, you(sg)-are-being-LOVE-ed (classical), he/she/it-should-be-LOVE-ing, you(sg)-should-be-being-LOVE-ed judgment (acc) and not he/she/it-will-GIVE UP, you(sg)-will-be-GIVE UP-ed (classical) the (acc) holy ([Adj] acc) him/it/same (gen) into (+acc) the (acc) eon (acc) they-will-be-GUARD-ed outside the law ([Adj] nom|voc) Yet they-will-be-CHASE-ed-OUT/AWAY and seed (nom|acc|voc) ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE (nom) he/she/it-will-be-DESTROY UTTERLY-ed
L12 Ps_36_28 Ps_36:28_1 Ps_36:28_2 Ps_36:28_3 Ps_36:28_4 Ps_36:28_5 Ps_36:28_6 Ps_36:28_7 Ps_36:28_8 Ps_36:28_9 Ps_36:28_10 Ps_36:28_11 Ps_36:28_12 Ps_36:28_13 Ps_36:28_14 Ps_36:28_15 Ps_36:28_16 Ps_36:28_17 Ps_36:28_18 Ps_36:28_19 Ps_36:28_20 Ps_36:28_21
L13
L01 Ps_36_29 δίκαιοι δὲ κληρονομήσουσι γῆν καὶ κατασκηνώσουσιν εἰς αἰῶνα αἰῶνος ἐπ’ αὐτῆς.
L02 Ps_36_29 But the righteous shall inherit the earth, and dwell upon it for ever. (Psalm 37:29 Brenton)
L03 Ps_36_29 Sprawiedliwi posiądą ziemię i będą mieszkać na niej na zawsze. (Psalm 37:29 BT_4)
L04 Ps_36_29 δίκαιοι δὲ κληρονομήσουσι γῆν καὶ κατασκηνώσουσιν εἰς αἰῶνα αἰῶνος ἐπ’ αὐτῆς.
L05 Ps_36_29 δίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) δέ κληρο·νομέω (κληρονομ(ε)-, κληρονομη·σ-, κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-, -, -) γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί κατα·σκηνόω (κατα+σκην(ο)-, κατα+σκηνω·σ-, κατα+σκηνω·σ-, -, -, -) εἰς[1] αἰών, -ῶνος, ὁ αἰών, -ῶνος, ὁ ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ps_36_29 Właśnie prawy, właśnie; by robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy zaś By dziedziczyć Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie By osiedlać się {By decydować się} Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo
L07 Ps_36_29 di/kaioi de\ klEronomE/sousi gE=n kai\ kataskEnO/sousin ei)s ai)O=na ai)O=nos e)p’ au)tE=s.
L08 Ps_36_29 dikaioi de klEronomEsusi gEn kai kataskEnOsusin eis aiOna aiOnos ep’ autEs.
L09 Ps_36_29 A1A_NPM x VF_FAI3P N1_ASF C VF_FAI3P P N3W_ASM N3W_GSM P RD_GSF
L10 Ps_36_29 just righteous, just; tomake righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to inherit earth/land and also, even, namely to settle into (+acc) eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same
L11 Ps_36_29 just ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-MAKE RIGHTEOUS-ing, you(sg)-are-being-MAKE RIGHTEOUS-ed, you(sg)-are-being-MAKE RIGHTEOUS-ed (classical), he/she/it-should-be-MAKE RIGHTEOUS-ing, you(sg)-should-be-being-MAKE RIGHTEOUS-ed, he/she/it-happens-to-be-MAKE RIGHTEOUS-ing (opt) Yet they-will-INHERIT, going-to-INHERIT (fut ptcp) (dat) earth/land (acc) and they-will-SETTLE, going-to-SETTLE (fut ptcp) (dat) into (+acc) eon (acc) eon (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) her/it/same (gen)
L12 Ps_36_29 Ps_36:29_1 Ps_36:29_2 Ps_36:29_3 Ps_36:29_4 Ps_36:29_5 Ps_36:29_6 Ps_36:29_7 Ps_36:29_8 Ps_36:29_9 Ps_36:29_10 Ps_36:29_11
L13
L01 Ps_36_30 στόμα δικαίου μελετήσει σοφίαν, καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ λαλήσει κρίσιν·
L02 Ps_36_30 The mouth of the righteous will meditate wisdom, and his tongue will speak of judgment. (Psalm 37:30 Brenton)
L03 Ps_36_30 Usta sprawiedliwego głoszą mądrość i język jego mówi to, co słuszne. (Psalm 37:30 BT_4)
L04 Ps_36_30 στόμα δικαίου μελετήσει σοφίαν, καὶ γλῶσσα αὐτοῦ λαλήσει κρίσιν·
L05 Ps_36_30 στόμα[τ], -ατος, τό δίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) μελετάω (μελετ(α)-, μελετη·σ-, μελετη·σ-, -, -, -) σοφία, -ας, ἡ καί ὁ ἡ τό γλῶσσα/γλῶττα, -ης, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) κρίσις, -εως, ἡ
L06 Ps_36_30 Ust/żołądka por Właśnie prawy, właśnie; by robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy By nawiedzać wszędzie {skończony} Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] I też, nawet, mianowicie Język przez metonimia, język On/ona/to/to samo By mówić Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość
L07 Ps_36_30 sto/ma dikai/ou meletE/sei sofi/an, kai\ E( glO=ssa au)tou= lalE/sei kri/sin·
L08 Ps_36_30 stoma dikaiu meletEsei sofian, kai hE glOssa autu lalEsei krisin·
L09 Ps_36_30 N3M_NSN A1A_GSM VF_FAI3S N1A_ASF C RA_NSF N1S_NSF RD_GSM VF_FAI3S N3I_ASF
L10 Ps_36_30 mouth/maw stoma just righteous, just; tomake righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous to obsess over sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] and also, even, namely the tongue by metonymy,a language he/she/it/same to speak judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit
L11 Ps_36_30 mouth/maw (nom|acc|voc) just ([Adj] gen); be-you(sg)-MAKE RIGHTEOUS-ing!, be-you(sg)-being-MAKE RIGHTEOUS-ed! he/she/it-will-OBSESS-OVER, you(sg)-will-be-OBSESS-ed-OVER (classical) sapience (acc) and the (nom) tongue (nom|voc) him/it/same (gen) he/she/it-will-SPEAK, you(sg)-will-be-SPEAK-ed (classical) judgment (acc)
L12 Ps_36_30 Ps_36:30_1 Ps_36:30_2 Ps_36:30_3 Ps_36:30_4 Ps_36:30_5 Ps_36:30_6 Ps_36:30_7 Ps_36:30_8 Ps_36:30_9 Ps_36:30_10
L13
L01 Ps_36_31 ὁ νόμος τοῦ θεοῦ αὐτοῦ ἐν καρδίᾳ αὐτοῦ, καὶ οὐχ ὑποσκελισθήσεται τὰ διαβήματα αὐτοῦ.
L02 Ps_36_31 The law of his God is in his heart; and his steps shall not slide. (Psalm 37:31 Brenton)
L03 Ps_36_31 Prawo jego Boga jest w jego sercu, a jego kroki się nie zachwieją. (Psalm 37:31 BT_4)
L04 Ps_36_31 νόμος τοῦ θεοῦ αὐτοῦ ἐν καρδίᾳ αὐτοῦ, καὶ οὐχ ὑποσκελισθήσεται τὰ διαβήματα αὐτοῦ.
L05 Ps_36_31 ὁ ἡ τό νόμος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ἐν καρδία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ps_36_31 Prawo Bóg On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo
L07 Ps_36_31 o( no/mos tou= Teou= au)tou= e)n kardi/a| au)tou=, kai\ ou)CH u(poskelisTE/setai ta\ diabE/mata au)tou=.
L08 Ps_36_31 ho nomos tu Teu autu en kardia autu, kai uCH hyposkelisTEsetai ta diabEmata autu.
L09 Ps_36_31 RA_NSM N2_NSM RA_GSM N2_GSM RD_GSM P N1A_DSF RD_GSM C D VS_FPI3S RA_NPN N3M_NPN RD_GSM
L10 Ps_36_31 the law the god [see theology] he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) he/she/it/same and also, even, namely οὐχ before rough breathing ć the ć he/she/it/same
L11 Ps_36_31 the (nom) law (nom) the (gen) god (gen) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) heart (dat) him/it/same (gen) and not the (nom|acc) him/it/same (gen)
L12 Ps_36_31 Ps_36:31_1 Ps_36:31_2 Ps_36:31_3 Ps_36:31_4 Ps_36:31_5 Ps_36:31_6 Ps_36:31_7 Ps_36:31_8 Ps_36:31_9 Ps_36:31_10 Ps_36:31_11 Ps_36:31_12 Ps_36:31_13 Ps_36:31_14
L13
L01 Ps_36_32 κατανοεῖ ὁ ἁμαρτωλὸς τὸν δίκαιον καὶ ζητεῖ τοῦ θανατῶσαι αὐτόν,
L02 Ps_36_32 The sinner watches the righteous, and seeks to slay him. (Psalm 37:32 Brenton)
L03 Ps_36_32 Występny czatuje na sprawiedliwego i usiłuje go zabić, (Psalm 37:32 BT_4)
L04 Ps_36_32 κατανοεῖ ἁμαρτωλὸς τὸν δίκαιον καὶ ζητεῖ τοῦ θανατῶσαι αὐτόν,
L05 Ps_36_32 κατα·νοέω (κατα+νο(ε)-, κατα+νοη·σ-, κατα+νοη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ἁ·μαρτωλός -όν ὁ ἡ τό δίκαιος -αία -ον καί ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) ὁ ἡ τό θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ps_36_32 By rozumieć ??????? Rozumiej, rozumiej Grzeszny Właśnie prawy, właśnie I też, nawet, mianowicie By szukać By zgładzać On/ona/to/to samo
L07 Ps_36_32 katanoei= o( a(martOlo\s to\n di/kaion kai\ DZEtei= tou= TanatO=sai au)to/n,
L08 Ps_36_32 katanoei ho hamartOlos ton dikaion kai DZEtei tu TanatOsai auton,
L09 Ps_36_32 V2_PAI3S RA_NSM A1B_NSM RA_ASM A1A_ASM C V2_PAI3S RA_GSN VA_AAN RD_ASM
L10 Ps_36_32 to understand κατανοώ comprehend, understand the sinful the just righteous, just and also, even, namely to seek the to put to death he/she/it/same
L11 Ps_36_32 he/she/it-is-UNDERSTand-ing, you(sg)-are-being-UNDERSTand-ed (classical), be-you(sg)-UNDERSTand-ing! the (nom) sinful ([Adj] nom) the (acc) just ([Adj] acc, nom|acc|voc) and he/she/it-is-SEEK-ing, you(sg)-are-being-SEEK-ed (classical), be-you(sg)-SEEK-ing! the (gen) to-PUT-TO-DEATH, be-you(sg)-PUT-ed-TO-DEATH!, he/she/it-happens-to-PUT-TO-DEATH (opt) him/it/same (acc)
L12 Ps_36_32 Ps_36:32_1 Ps_36:32_2 Ps_36:32_3 Ps_36:32_4 Ps_36:32_5 Ps_36:32_6 Ps_36:32_7 Ps_36:32_8 Ps_36:32_9 Ps_36:32_10
L13
L01 Ps_36_33 ὁ δὲ κύριος οὐ μὴ ἐγκαταλίπῃ αὐτὸν εἰς τὰς χεῖρας αὐτοῦ οὐδὲ μὴ καταδικάσηται αὐτόν, ὅταν κρίνηται αὐτῷ.
L02 Ps_36_33 But the Lord will not leave him in his hands, nor by any means condemn him when he is judged. (Psalm 37:33 Brenton)
L03 Ps_36_33 lecz Pan nie zostawia go w jego ręku i nie pozwala skazać, gdy stanie przed sądem. (Psalm 37:33 BT_4)
L04 Ps_36_33 δὲ κύριος οὐ μὴ ἐγκαταλίπῃ αὐτὸν εἰς τὰς χεῖρας αὐτοῦ οὐδὲ μὴ καταδικάσηται αὐτόν, ὅταν κρίνηται αὐτῷ.
L05 Ps_36_33 ὁ ἡ τό δέ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό οὐδέ (οὐ δέ) μή κατα·δικάζω (κατα+δικαζ-, κατα+δικα·σ-, κατα+δικα·σ-, -, κατα+δεδικασ-, κατα+δικασ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὅταν (ὅτε ἄν) κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ps_36_33 zaś lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). ??? Przed przydechem mocnym Nie By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Ręka On/ona/to/to samo ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) Nie By potępiać On/ona/to/to samo Ilekroć By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj On/ona/to/to samo
L07 Ps_36_33 o( de\ ku/rios ou) mE\ e)gkatali/pE| au)to\n ei)s ta\s CHei=ras au)tou= ou)de\ mE\ katadika/sEtai au)to/n, o(/tan kri/nEtai au)tO=|.
L08 Ps_36_33 ho de kyrios u mE enkatalipE auton eis tas CHeiras autu ude mE katadikasEtai auton, hotan krinEtai autO.
L09 Ps_36_33 RA_NSM x N2_NSM D D VB_AAS3S RD_ASM P RA_APF N3_APF RD_GSM C D VA_AMS3S RD_ASM D VA_AMS3S RD_DSM
L10 Ps_36_33 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. οὐχ before rough breathing not to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare he/she/it/same into (+acc) the hand he/she/it/same οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) not to condemn he/she/it/same whenever to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn he/she/it/same
L11 Ps_36_33 the (nom) Yet lord (nom); a lord ([Adj] nom) not not he/she/it-should-GIVE UP, you(sg)-should-be-GIVE UP-ed him/it/same (acc) into (+acc) the (acc) hands (acc) him/it/same (gen) neither/nor not he/she/it-should-be-CONDEMN-ed him/it/same (acc) whenever he/she/it-should-be-being-JUDGE-ed, he/she/it-should-be-JUDGE-ed him/it/same (dat)
L12 Ps_36_33 Ps_36:33_1 Ps_36:33_2 Ps_36:33_3 Ps_36:33_4 Ps_36:33_5 Ps_36:33_6 Ps_36:33_7 Ps_36:33_8 Ps_36:33_9 Ps_36:33_10 Ps_36:33_11 Ps_36:33_12 Ps_36:33_13 Ps_36:33_14 Ps_36:33_15 Ps_36:33_16 Ps_36:33_17 Ps_36:33_18
L13
L01 Ps_36_34 ὑπόμεινον τὸν κύριον καὶ φύλαξον τὴν ὁδὸν αὐτοῦ, καὶ ὑψώσει σε τοῦ κατακληρονομῆσαι γῆν· ἐν τῷ ἐξολεθρεύεσθαι ἁμαρτωλοὺς ὄψῃ.
L02 Ps_36_34 Wait on the Lord, and keep his way, and he shall exalt thee to inherit the land: when the wicked are destroyed, thou shalt see it. (Psalm 37:34 Brenton)
L03 Ps_36_34 Miej nadzieję w Panu i strzeż Jego drogi, a On cię wyniesie, abyś posiadł ziemię; zobaczysz zagładę występnych. (Psalm 37:34 BT_4)
L04 Ps_36_34 ὑπόμεινον τὸν κύριον καὶ φύλαξον τὴν ὁδὸν αὐτοῦ, καὶ ὑψώσει σε τοῦ κατακληρονομῆσαι γῆν· ἐν τῷ ἐξολεθρεύεσθαι ἁμαρτωλοὺς ὄψῃ.
L05 Ps_36_34 ὑπο·μένω (υπο+μεν-, υπο+μεν(ε)·[σ]-, υπο+μειν·[σ]-, υπο+μεμενη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό κατα·κληρο·νομέω (κατα+κληρονομ(ε)-, κατα+κληρονομη·σ-, κατα+κληρονομη·σ-, -, -, κατα+κληρονομη·θ-) γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἐν ὁ ἡ τό ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) ἁ·μαρτωλός -όν ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-)
L06 Ps_36_34 By znosić niedźwiedzia, cierpieć, przechodzić, tolerować, podtrzymywać lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie By zabezpieczać się Drogi {Sposobu}/droga On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By podnosić/ustalony wysoko Ty; twój/twój(sg) By przenosić tytuł Ziemi/ziemia w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację Grzeszny By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),
L07 Ps_36_34 u(po/meinon to\n ku/rion kai\ fu/laXon tE\n o(do\n au)tou=, kai\ u(PSO/sei se tou= kataklEronomE=sai gE=n· e)n tO=| e)XoleTreu/esTai a(martOlou\s o)/PSE|.
L08 Ps_36_34 hypomeinon ton kyrion kai fylaXon tEn hodon autu, kai hyPSOsei se tu kataklEronomEsai gEn· en tO eXoleTreuesTai hamartOlus oPSE.
L09 Ps_36_34 VA_AAD2S RA_ASM N2_ASM C VA_AAD2S RA_ASF N2_ASF RD_GSM C VF_FAI3S RP_AS RA_GSN VA_AAN N1_ASF P RA_DSN V1_PMN A1B_APM VF_FMI2S
L10 Ps_36_34 to endure bear, suffer,undergo, tolerate, sustain the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to guard the way/road he/she/it/same and also, even, namely to elevate/set high you; your/yours(sg) the to transfer title earth/land in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination sinful to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),
L11 Ps_36_34 do-ENDURE-you(sg)! the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) and do-GUARD-you(sg)!, going-to-GUARD (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) the (acc) way/road (acc) him/it/same (gen) and he/she/it-will-ELEVATE/SET-HIGH, you(sg)-will-be-ELEVATE/SET-ed-HIGH (classical), (fut perf) (classical) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) the (gen) to-TRANSFER-TITLE, be-you(sg)-TRANSFER-ed-TITLE!, he/she/it-happens-to-TRANSFER-TITLE (opt) earth/land (acc) in/among/by (+dat) the (dat) to-be-being-DESTROY UTTERLY-ed sinful ([Adj] acc) you(sg)-will-be-SEE-ed, he/she/it-should-SEE, you(sg)-should-be-SEE-ed
L12 Ps_36_34 Ps_36:34_1 Ps_36:34_2 Ps_36:34_3 Ps_36:34_4 Ps_36:34_5 Ps_36:34_6 Ps_36:34_7 Ps_36:34_8 Ps_36:34_9 Ps_36:34_10 Ps_36:34_11 Ps_36:34_12 Ps_36:34_13 Ps_36:34_14 Ps_36:34_15 Ps_36:34_16 Ps_36:34_17 Ps_36:34_18 Ps_36:34_19
L13
L01 Ps_36_35 εἶδον ἀσεβῆ ὑπερυψούμενον καὶ ἐπαιρόμενον ὡς τὰς κέδρους τοῦ Λιβάνου·
L02 Ps_36_35 I saw the ungodly very highly exalting himself, and lifting himself up like the cedars of Libanus. (Psalm 37:35 Brenton)
L03 Ps_36_35 Widziałem, jak występny się pysznił i rozpierał się jak cedr zielony. (Psalm 37:35 BT_4)
L04 Ps_36_35 εἶδον ἀσεβῆ ὑπερυψούμενον καὶ ἐπαιρόμενον ὡς τὰς κέδρους τοῦ Λιβάνου·
L05 Ps_36_35 ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἀ·σεβής -ές ὑπερ·υψόω (υπερ+υψ(ο)-, -, υπερ+υψω·σ-, -, υπερ+υψω-, υπερ+υψω·θ-) καί ἐπ·αίρω (επ+αιρ-, -, επ+αρ·[σ]-, -, επ+ηρ-, επ+αρ·θ-) ὡς ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό λίβανος[1], -ου, ὁ; Λίβανος[2], -ου, ὁ [LXX]
L06 Ps_36_35 By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Bezbożny By podnosić I też, nawet, mianowicie By podnosić Jak/jak Kadzidło; kadzidło biała guma, też Liban
L07 Ps_36_35 ei)=don a)sebE= u(peruPSou/menon kai\ e)pairo/menon O(s ta\s ke/drous tou= *liba/nou·
L08 Ps_36_35 eidon asebE hyperyPSumenon kai epairomenon hOs tas kedrus tu libanu·
L09 Ps_36_35 VBI_AAI3P A3H_ASM V4_PPPASM C V1_PPPASM C RA_APF N2_APF RA_GSM N2_GSM
L10 Ps_36_35 to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), ungodly to exalt and also, even, namely to raise as/like the ć the frankincense; incensewhite gum, also Lebanon
L11 Ps_36_35 I-SEE-ed, they-SEE-ed ungodly ([Adj] acc, nom|acc|voc) while being-EXALT-ed (acc, nom|acc|voc) and while being-RAISE-ed (acc, nom|acc|voc) as/like the (acc) the (gen) frankincense (gen); incense (gen)
L12 Ps_36_35 Ps_36:35_1 Ps_36:35_2 Ps_36:35_3 Ps_36:35_4 Ps_36:35_5 Ps_36:35_6 Ps_36:35_7 Ps_36:35_8 Ps_36:35_9 Ps_36:35_10
L13
L01 Ps_36_36 καὶ παρῆλθον, καὶ ἰδοὺ οὐκ ἦν, καὶ ἐζήτησα αὐτόν, καὶ οὐχ εὑρέθη ὁ τόπος αὐτοῦ.
L02 Ps_36_36 Yet I passed by, and lo! he was not: and I sought him, but his place was not found. (Psalm 37:36 Brenton)
L03 Ps_36_36 Przeszedłem obok, a już go nie było; szukałem go, lecz nie można było go znaleźć. (Psalm 37:36 BT_4)
L04 Ps_36_36 καὶ παρῆλθον, καὶ ἰδοὺ οὐκ ἦν, καὶ ἐζήτησα αὐτόν, καὶ οὐχ εὑρέθη τόπος αὐτοῦ.
L05 Ps_36_36 καί παρ·έρχομαι (παρ+ερχ-, παρ+ελευ·σ-, παρ+ελθ·[σ]- or 2nd παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-, -, -) καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) ὁ ἡ τό τόπος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ps_36_36 I też, nawet, mianowicie By mijać mijaj, obok, albo przeszły I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), ??? Przed przydechem mocnym By być I też, nawet, mianowicie By szukać On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By znajdować Miejsce On/ona/to/to samo
L07 Ps_36_36 kai\ parE=lTon, kai\ i)dou\ ou)k E)=n, kai\ e)DZE/tEsa au)to/n, kai\ ou)CH eu(re/TE o( to/pos au)tou=.
L08 Ps_36_36 kai parElTon, kai idu uk En, kai eDZEtEsa auton, kai uCH heureTE ho topos autu.
L09 Ps_36_36 C VBI_AAI3P C I D V9_IAI3S C VAI_AAI1S RD_ASM C D VC_API3S RA_NSM N2_NSM RD_GSM
L10 Ps_36_36 and also, even, namely to pass by go by, beside, or past and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), οὐχ before rough breathing to be and also, even, namely to seek he/she/it/same and also, even, namely οὐχ before rough breathing to find the place he/she/it/same
L11 Ps_36_36 and I-PASS BY-ed, they-PASS BY-ed and be-you(sg)-SEE-ed! not he/she/it-was and I-SEEK-ed him/it/same (acc) and not he/she/it-was-FIND-ed the (nom) place (nom) him/it/same (gen)
L12 Ps_36_36 Ps_36:36_1 Ps_36:36_2 Ps_36:36_3 Ps_36:36_4 Ps_36:36_5 Ps_36:36_6 Ps_36:36_7 Ps_36:36_8 Ps_36:36_9 Ps_36:36_10 Ps_36:36_11 Ps_36:36_12 Ps_36:36_13 Ps_36:36_14 Ps_36:36_15
L13
L01 Ps_36_37 φύλασσε ἀκακίαν καὶ ἰδὲ εὐθύτητα, ὅτι ἔστιν ἐγκατάλειμμα ἀνθρώπῳ εἰρηνικῷ·
L02 Ps_36_37 Maintain innocence, and behold uprightness: for there is a remnant to the peaceable man. (Psalm 37:37 Brenton)
L03 Ps_36_37 Strzeż uczciwości, przypatruj się prawości, bo w końcu osiągnie ten człowiek pomyślność. (Psalm 37:37 BT_4)
L04 Ps_36_37 φύλασσε ἀκακίαν καὶ ἰδὲ εὐθύτητα, ὅτι ἔστιν ἐγκατάλειμμα ἀνθρώπῳ εἰρηνικῷ·
L05 Ps_36_37 φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) εὐ·θύτη[τ]ς, -ητος, ἡ ὅτι εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἄνθρωπος, -ου, ὁ εἰρηνικός -ή -όν
L06 Ps_36_37 By zabezpieczać się I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Prawość (kształt prosty) Ponieważ/tamto By być Ludzki Spokojny
L07 Ps_36_37 fu/lasse a)kaki/an kai\ i)de\ eu)Tu/tEta, o(/ti e)/stin e)gkata/leimma a)nTrO/pO| ei)rEnikO=|·
L08 Ps_36_37 fylasse akakian kai ide euTytEta, hoti estin enkataleimma anTrOpO eirEnikO·
L09 Ps_36_37 V1_PAD2S N1A_ASF C VB_AAD2S N3T_ASF C V9_PAI3S N3M_NSN N2_DSM A1_DSM
L10 Ps_36_37 to guard ć and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), uprightness (straightness) because/that to be ć human peaceful
L11 Ps_36_37 be-you(sg)-GUARD-ing! and do-SEE-you(sg)! uprightness (acc) because/that he/she/it-is human (dat) peaceful ([Adj] dat)
L12 Ps_36_37 Ps_36:37_1 Ps_36:37_2 Ps_36:37_3 Ps_36:37_4 Ps_36:37_5 Ps_36:37_6 Ps_36:37_7 Ps_36:37_8 Ps_36:37_9 Ps_36:37_10
L13
L01 Ps_36_38 οἱ δὲ παράνομοι ἐξολεθρευθήσονται ἐπὶ τὸ αὐτό, τὰ ἐγκαταλείμματα τῶν ἀσεβῶν ἐξολεθρευθήσονται.
L02 Ps_36_38 But the transgressors shall be utterly destroyed together: the remnants of the ungodly shall be utterly destroyed. (Psalm 37:38 Brenton)
L03 Ps_36_38 Wszyscy zaś grzesznicy będą wyniszczeni, potomstwo występnych wyginie. (Psalm 37:38 BT_4)
L04 Ps_36_38 οἱ δὲ παράνομοι ἐξολεθρευθήσονται ἐπὶ τὸ αὐτό, τὰ ἐγκαταλείμματα τῶν ἀσεβῶν ἐξολεθρευθήσονται.
L05 Ps_36_38 ὁ ἡ τό δέ παρα·νομέω/παρ·α·νομέω (παρα+νομ(ε)-/παρ+ανομ(ε)-, -, παρα+νομη·σ-/παρ+ανομη·σ-, -, -, -) ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-)
L06 Ps_36_38 zaś By być na zewnątrz prawa By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Bezbożny; by być bezbożny popełniaj świętokradztwo By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację
L07 Ps_36_38 oi( de\ para/nomoi e)XoleTreuTE/sontai e)pi\ to\ au)to/, ta\ e)gkatalei/mmata tO=n a)sebO=n e)XoleTreuTE/sontai.
L08 Ps_36_38 hoi de paranomoi eXoleTreuTEsontai epi to auto, ta enkataleimmata tOn asebOn eXoleTreuTEsontai.
L09 Ps_36_38 RA_NPM x A1B_NPM VC_FPI3P P RA_ASN RD_ASN RA_NPN N3M_NPN RA_GPM A3H_GPM VC_FPI3P
L10 Ps_36_38 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to be outside the law to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the he/she/it/same the ć the ungodly; to be impiouscommit sacrilege to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination
L11 Ps_36_38 the (nom) Yet he/she/it-happens-to-be-BE-ing-OUTSIDE-THE-LAW (opt) they-will-be-DESTROY UTTERLY-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) it/same (nom|acc) the (nom|acc) the (gen) ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE (nom) they-will-be-DESTROY UTTERLY-ed
L12 Ps_36_38 Ps_36:38_1 Ps_36:38_2 Ps_36:38_3 Ps_36:38_4 Ps_36:38_5 Ps_36:38_6 Ps_36:38_7 Ps_36:38_8 Ps_36:38_9 Ps_36:38_10 Ps_36:38_11 Ps_36:38_12
L13
L01 Ps_36_39 σωτηρία δὲ τῶν δικαίων παρὰ κυρίου, καὶ ὑπερασπιστὴς αὐτῶν ἐστιν ἐν καιρῷ θλίψεως,
L02 Ps_36_39 But the salvation of the righteous is of the Lord; and he is their defender in the time of affliction. (Psalm 37:39 Brenton)
L03 Ps_36_39 Zbawienie sprawiedliwych pochodzi od Pana; On ich ucieczką w czasie utrapienia. (Psalm 37:39 BT_4)
L04 Ps_36_39 σωτηρία δὲ τῶν δικαίων παρὰ κυρίου, καὶ ὑπερασπιστὴς αὐτῶν ἐστιν ἐν καιρῷ θλίψεως,
L05 Ps_36_39 σωτηρία, -ας, ἡ; σωτήριος -ον δέ ὁ ἡ τό δίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) παρά κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ὑπερ·ασπιστής, -οῦ, ὁ [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) θλῖψις, -εως, ἡ
L06 Ps_36_39 Zbawienia/wyzwolenie; oszczędność zaś Właśnie prawy, właśnie; by robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie Ochraniający On/ona/to/to samo By być w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Okres czasu Ściskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się, trudność
L07 Ps_36_39 sOtEri/a de\ tO=n dikai/On para\ kuri/ou, kai\ u(peraspistE\s au)tO=n e)stin e)n kairO=| Tli/PSeOs,
L08 Ps_36_39 sOtEria de tOn dikaiOn para kyriu, kai hyperaspistEs autOn estin en kairO TliPSeOs,
L09 Ps_36_39 N1A_NSF x RA_GPM A1A_GPM P N2_GSM C N1M_NSM RD_GPM V9_PAI3S P N2_DSM N3I_GSF
L10 Ps_36_39 salvation/deliverance;saving δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the just righteous, just; tomake righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely shielder he/she/it/same to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among period of time squeezing adversity, trial, trouble, difficulty
L11 Ps_36_39 salvation/deliverance (nom|voc); saving ([Adj] nom|acc|voc) Yet the (gen) just ([Adj] gen); while MAKE RIGHTEOUS-ing (nom) frοm beside (+acc,+gen,+dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) and shielder (nom) them/same (gen) he/she/it-is in/among/by (+dat) period of time (dat) squeezing (gen)
L12 Ps_36_39 Ps_36:39_1 Ps_36:39_2 Ps_36:39_3 Ps_36:39_4 Ps_36:39_5 Ps_36:39_6 Ps_36:39_7 Ps_36:39_8 Ps_36:39_9 Ps_36:39_10 Ps_36:39_11 Ps_36:39_12 Ps_36:39_13
L13
L01 Ps_36_40 καὶ βοηθήσει αὐτοῖς κύριος καὶ ῥύσεται αὐτοὺς καὶ ἐξελεῖται αὐτοὺς ἐξ ἁμαρτωλῶν καὶ σώσει αὐτούς, ὅτι ἤλπισαν ἐπ’ αὐτόν.
L02 Ps_36_40 And the Lord shall help them, and deliver them: and he shall rescue them from sinners, and save them, because they have hoped in him. (Psalm 37:40 Brenton)
L03 Ps_36_40 Pan ich wspomaga, wyzwala; wyzwala ich od występnych i zachowuje, do Niego bowiem się uciekają. (Psalm 37:40 BT_4)
L04 Ps_36_40 καὶ βοηθήσει αὐτοῖς κύριος καὶ ῥύσεται αὐτοὺς καὶ ἐξελεῖται αὐτοὺς ἐξ ἁμαρτωλῶν καὶ σώσει αὐτούς, ὅτι ἤλπισαν ἐπ’ αὐτόν.
L05 Ps_36_40 καί βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-); βοηθέω (βοηθ(ε)-, βοηθη·σ-, βοηθη·σ-, -, βεβοηθη-, βοηθη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ ἁ·μαρτωλός -όν καί σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὅτι ἐλπίζω (ελπιζ-, ελπι(ε)·[σ]-, ελπι·σ-, ηλπι·κ-, -, -) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ps_36_40 I też, nawet, mianowicie By ryczeć; by pomagać On/ona/to/to samo lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By wyjmować On/ona/to/to samo Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Grzeszny I też, nawet, mianowicie By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać On/ona/to/to samo Ponieważ/tamto By mieć nadzieję utrzymuj się przy życiu, żyj na wskroś, trwaj dłużej, przeżyj Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo
L07 Ps_36_40 kai\ boETE/sei au)toi=s ku/rios kai\ r(u/setai au)tou\s kai\ e)Xelei=tai au)tou\s e)X a(martOlO=n kai\ sO/sei au)tou/s, o(/ti E)/lpisan e)p’ au)to/n.
L08 Ps_36_40 kai boETEsei autois kyrios kai rysetai autus kai eXeleitai autus eX hamartOlOn kai sOsei autus, hoti Elpisan ep’ auton.
L09 Ps_36_40 C VF_FAI3S RD_DPM N2_NSM C VF_FMI3S RD_APM C VF2_FMI3S RD_APM P A1B_GPM C VF_FAI3S RD_APM C VAI_AAI3P P RD_ASM
L10 Ps_36_40 and also, even, namely to bellow; to help he/she/it/same lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon he/she/it/same and also, even, namely to take out he/she/it/same out of (+gen) ἐξ beforevowels sinful and also, even, namely to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save he/she/it/same because/that to hope survive, live through, outlast, outlive upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same
L11 Ps_36_40 and you(sg)-will-be-BELLOW-ed (classical); he/she/it-will-HELP, you(sg)-will-be-HELP-ed (classical) them/same (dat) lord (nom); a lord ([Adj] nom) and he/she/it-will-be-DELIVER-ed them/same (acc) and he/she/it-will-be-TAKE OUT-ed them/same (acc) out of (+gen) sinful ([Adj] gen) and he/she/it-will-SAVE, you(sg)-will-be-SAVE-ed (classical) them/same (acc) because/that they-HOPE-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc)
L12 Ps_36_40 Ps_36:40_1 Ps_36:40_2 Ps_36:40_3 Ps_36:40_4 Ps_36:40_5 Ps_36:40_6 Ps_36:40_7 Ps_36:40_8 Ps_36:40_9 Ps_36:40_10 Ps_36:40_11 Ps_36:40_12 Ps_36:40_13 Ps_36:40_14 Ps_36:40_15 Ps_36:40_16 Ps_36:40_17 Ps_36:40_18 Ps_36:40_19