| L01 | Ps_36_1 | Τοῦ Δαυιδ. Μὴ παραζήλου ἐν πονηρευομένοις μηδὲ ζήλου τοὺς ποιοῦντας τὴν ἀνομίαν· | ||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_36_1 | A Psalm of David. Fret not thyself because of evil-doers, neither be envious of them that do iniquity. (Psalm 37:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_36_1 | Dawidowy. Nie unoś się gniewem z powodu złoczyńców ani nie zazdrość niesprawiedliwym, (Psalm 37:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_36_1 | Τοῦ | Δαυιδ. | Μὴ | παραζήλου | ἐν | πονηρευομένοις | μηδὲ | ζήλου | τοὺς | ποιοῦντας | τὴν | ἀνομίαν· | |||||||||
| L05 | Ps_36_1 | ὁ ἡ τό | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | μή | παρα·ζηλόω (παρα+ζηλ(ο)-, παραζηλω·σ-, παρα+ζηλω·σ-, -, -, -) | ἐν | πονηρεύομαι [LXX] (πονηρευ-, πονηρευ·σ-, πονηρευ·σ-, -, πεπονηρευ-, -) | μηδέ (μή δέ); Μῆδος, -ου, ὁ | ζῆλος, -ου, ὁ and -ους, τό; ζηλόω (ζηλ(ο)-, ζηλω·σ-, ζηλω·σ-, εζηλω·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀ·νομία, -ας, ἡ | |||||||||
| L06 | Ps_36_1 | — | David | Nie | By robić zazdrosny | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Do źle | µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med [mieszkaniec Medii] | Gorliwości/ferwor; do gorliwości | — | By czynić/rób | — | Bezprawie | |||||||||
| L07 | Ps_36_1 | *tou= | *dauid. | *mE\ | paraDZE/lou | e)n | ponEreuome/nois | mEde\ | DZE/lou | tou\s | poiou=ntas | tE\n | a)nomi/an· | |||||||||
| L08 | Ps_36_1 | tu | dauid. | mE | paraDZElu | en | ponEreuomenois | mEde | DZElu | tus | poiuntas | tEn | anomian· | |||||||||
| L09 | Ps_36_1 | RA_GSM | N_GSM | D | V4_PAD2S | P | V1_PMPDPM | C | N2_GSM | RA_APM | V2_PAPAPM | RA_ASF | N1A_ASF | |||||||||
| L10 | Ps_36_1 | the | David | not | to make jealous | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | to evil | μηδ’ before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3]; Mede [inhabitant of Media] | zeal/fervor; to zeal | the | to do/make | the | lawlessness | |||||||||
| L11 | Ps_36_1 | the (gen) | David (indecl) | not | be-you(sg)-MAKE-ing-JEALOUS!, be-you(sg)-being-MAKE-ed-JEALOUS! | in/among/by (+dat) | while being-EVIL-ed (dat) | neither/nor; Mede (voc) | zeal/fervor (gen); be-you(sg)-ZEAL-ing!, be-you(sg)-being-ZEAL-ed! | the (acc) | while DO/MAKE-ing (acc) | the (acc) | lawlessness (acc) | |||||||||
| L12 | Ps_36_1 | Ps_36:1_1 | Ps_36:1_2 | Ps_36:1_3 | Ps_36:1_4 | Ps_36:1_5 | Ps_36:1_6 | Ps_36:1_7 | Ps_36:1_8 | Ps_36:1_9 | Ps_36:1_10 | Ps_36:1_11 | Ps_36:1_12 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_36_2 | ὅτι ὡσεὶ χόρτος ταχὺ ἀποξηρανθήσονται καὶ ὡσεὶ λάχανα χλόης ταχὺ ἀποπεσοῦνται. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_36_2 | For they shall soon be withered as the grass, and shall soon fall away as the green herbs. (Psalm 37:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_36_2 | bo znikną tak prędko jak trawa i zwiędną jak świeża zieleń. (Psalm 37:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_36_2 | ὅτι | ὡσεὶ | χόρτος | ταχὺ | ἀποξηρανθήσονται | καὶ | ὡσεὶ | λάχανα | χλόης | ταχὺ | ἀποπεσοῦνται. | ||||||||||
| L05 | Ps_36_2 | ὅτι | ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) | χόρτος, -ου, ὁ | ταχύ (Adv. of ταχύς); ταχύς -εῖα -ύ, gen. -έος and -έως | καί | ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) | λάχανον, -ου, τό | Χλόη, -ης, ἡ | ταχύ (Adv. of ταχύς); ταχύς -εῖα -ύ, gen. -έος and -έως | ἀπο·πίπτω (απο+πιπτ-, απο+πεσ(ε)·[σ]-, απο+πεσ·[σ]- or 2nd απο+πεσ-, -, -, -) | |||||||||||
| L06 | Ps_36_2 | Ponieważ/tamto | Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się | Trawa | Szybko; szybko pośpieszny, szybko, 'rzucaj głową naprzód' mocno {szybko}, ????. Strącaj | — | I też, nawet, mianowicie | Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się | Zioła/roślina {warzywo} | Chloe | Szybko; szybko pośpieszny, szybko, 'rzucaj głową naprzód' mocno {szybko}, ????. Strącaj | Do ??? | ||||||||||
| L07 | Ps_36_2 | o(/ti | O(sei\ | CHo/rtos | taCHu\ | a)poXEranTE/sontai | kai\ | O(sei\ | la/CHana | CHlo/Es | taCHu\ | a)popesou=ntai. | ||||||||||
| L08 | Ps_36_2 | hoti | hOsei | CHortos | taCHy | apoXEranTEsontai | kai | hOsei | laCHana | CHloEs | taCHy | apopesuntai. | ||||||||||
| L09 | Ps_36_2 | C | D | N2_NSM | A3U_NPN | VC_FPI3P | C | D | N2N_NPN | N1_GSF | A3U_NPN | VF2_FMI3P | ||||||||||
| L10 | Ps_36_2 | because/that | like/approximately [as-if]; to push | grass | quickly; quick speedy,swift, ‘throw headlong’ fast, επίθ. precipitate | ć | and also, even, namely | like/approximately [as-if]; to push | herb/vegetable | Chloe | quickly; quick speedy,swift, ‘throw headlong’ fast, επίθ. precipitate | to ??? | ||||||||||
| L11 | Ps_36_2 | because/that | like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) | grass (nom) | quickly; quick ([Adj] nom|acc|voc, voc) | and | like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) | herbs/vegetables (nom|acc|voc) | Chloe (gen) | quickly; quick ([Adj] nom|acc|voc, voc) | they-will-be-???-ed | |||||||||||
| L12 | Ps_36_2 | Ps_36:2_1 | Ps_36:2_2 | Ps_36:2_3 | Ps_36:2_4 | Ps_36:2_5 | Ps_36:2_6 | Ps_36:2_7 | Ps_36:2_8 | Ps_36:2_9 | Ps_36:2_10 | Ps_36:2_11 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_36_3 | ἔλπισον ἐπὶ κύριον καὶ ποίει χρηστότητα καὶ κατασκήνου τὴν γῆν, καὶ ποιμανθήσῃ ἐπὶ τῷ πλούτῳ αὐτῆς· | ||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_36_3 | Hope in the Lord, and do good; and dwell on the land, and thou shalt be fed with the wealth of it. (Psalm 37:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_36_3 | Miej ufność w Panu i postępuj dobrze, mieszkaj w ziemi i zachowaj wierność. (Psalm 37:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_36_3 | ἔλπισον | ἐπὶ | κύριον | καὶ | ποίει | χρηστότητα | καὶ | κατασκήνου | τὴν | γῆν, | καὶ | ποιμανθήσῃ | ἐπὶ | τῷ | πλούτῳ | αὐτῆς· | |||||
| L05 | Ps_36_3 | ἐλπίζω (ελπιζ-, ελπι(ε)·[σ]-, ελπι·σ-, ηλπι·κ-, -, -) | ἐπί | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | χρηστότη[τ]ς, -ητος, ἡ | καί | κατα·σκηνόω (κατα+σκην(ο)-, κατα+σκηνω·σ-, κατα+σκηνω·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | ποιμαίνω (ποιμαιν-, ποιμαν(ε)·[σ]-, ποιμαν·[σ]-, -, -, ποιμαν·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | πλοῦτος, -ου, ὁ and -ους, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||
| L06 | Ps_36_3 | By mieć nadzieję utrzymuj się przy życiu, żyj na wskroś, trwaj dłużej, przeżyj | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | Wspaniałomyślność | I też, nawet, mianowicie | By osiedlać się {By decydować się} | — | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | By paść | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Bogactwa/obfitość | On/ona/to/to samo | |||||
| L07 | Ps_36_3 | e)/lpison | e)pi\ | ku/rion | kai\ | poi/ei | CHrEsto/tEta | kai\ | kataskE/nou | tE\n | gE=n, | kai\ | poimanTE/sE| | e)pi\ | tO=| | plou/tO| | au)tE=s· | |||||
| L08 | Ps_36_3 | elpison | epi | kyrion | kai | poiei | CHrEstotEta | kai | kataskEnu | tEn | gEn, | kai | poimanTEsE | epi | tO | plutO | autEs· | |||||
| L09 | Ps_36_3 | VA_AAD2S | P | N2_ASM | C | V2_PAD2S | N3T_ASF | C | V4_PAD2S | RA_ASF | N1_ASF | C | VC_FPI2S | P | RA_DSM | N2_DSM | RD_GSF | |||||
| L10 | Ps_36_3 | to hope survive, live through, outlast, outlive | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to do/make | magnanimousness | and also, even, namely | to settle | the | earth/land | and also, even, namely | to shepherd | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | wealth/abundance | he/she/it/same | |||||
| L11 | Ps_36_3 | do-HOPE-you(sg)! | upon/over (+acc,+gen,+dat) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | he/she/it-is-DO/MAKE-ing, you(sg)-are-being-DO/MAKE-ed (classical), be-you(sg)-DO/MAKE-ing! | magnanimousness (acc) | and | be-you(sg)-SETTLE-ing!, be-you(sg)-being-SETTLE-ed! | the (acc) | earth/land (acc) | and | you(sg)-will-be-SHEPHERD-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | wealth/abundance (dat) | her/it/same (gen) | |||||
| L12 | Ps_36_3 | Ps_36:3_1 | Ps_36:3_2 | Ps_36:3_3 | Ps_36:3_4 | Ps_36:3_5 | Ps_36:3_6 | Ps_36:3_7 | Ps_36:3_8 | Ps_36:3_9 | Ps_36:3_10 | Ps_36:3_11 | Ps_36:3_12 | Ps_36:3_13 | Ps_36:3_14 | Ps_36:3_15 | Ps_36:3_16 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_36_4 | κατατρύφησον τοῦ κυρίου, καὶ δώσει σοι τὰ αἰτήματα τῆς καρδίας σου. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_36_4 | Delight thyself in the Lord; and he shall grant thee the requests of thine heart. (Psalm 37:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_36_4 | Raduj się w Panu, a On spełni pragnienia twego serca. (Psalm 37:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_36_4 | κατατρύφησον | τοῦ | κυρίου, | καὶ | δώσει | σοι | τὰ | αἰτήματα | τῆς | καρδίας | σου. | ||||||||||
| L05 | Ps_36_4 | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ὁ ἡ τό | αἴτημα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||||||
| L06 | Ps_36_4 | — | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By dawać | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | — | Prośba | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ty; twój/twój(sg) | ||||||||||
| L07 | Ps_36_4 | katatru/fEson | tou= | kuri/ou, | kai\ | dO/sei | soi | ta\ | ai)tE/mata | tE=s | kardi/as | sou. | ||||||||||
| L08 | Ps_36_4 | katatryfEson | tu | kyriu, | kai | dOsei | soi | ta | aitEmata | tEs | kardias | su. | ||||||||||
| L09 | Ps_36_4 | VA_AAD2S | RA_GSM | N2_GSM | C | VF_FAI3S | RP_DS | RA_APN | N3M_APN | RA_GSF | N1A_GSF | RP_GS | ||||||||||
| L10 | Ps_36_4 | ć | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to give | you; your/yours(sg); torub worn, rub | the | request | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | you; your/yours(sg) | ||||||||||
| L11 | Ps_36_4 | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | the (nom|acc) | requests (nom|acc|voc) | the (gen) | heart (gen), hearts (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||||||
| L12 | Ps_36_4 | Ps_36:4_1 | Ps_36:4_2 | Ps_36:4_3 | Ps_36:4_4 | Ps_36:4_5 | Ps_36:4_6 | Ps_36:4_7 | Ps_36:4_8 | Ps_36:4_9 | Ps_36:4_10 | Ps_36:4_11 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_36_5 | ἀποκάλυψον πρὸς κύριον τὴν ὁδόν σου καὶ ἔλπισον ἐπ’ αὐτόν, καὶ αὐτὸς ποιήσει | ||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_36_5 | Disclose thy way to the Lord, and hope in him; and he shall bring it to pass. (Psalm 37:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_36_5 | Powierz Panu swoją drogę i zaufaj Mu: On sam będzie działał (Psalm 37:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_36_5 | ἀποκάλυψον | πρὸς | κύριον | τὴν | ὁδόν | σου | καὶ | ἔλπισον | ἐπ’ | αὐτόν, | καὶ | αὐτὸς | ποιήσει | ||||||||
| L05 | Ps_36_5 | ἀπο·καλύπτω (απο+καλυπτ-, απο+καλυψ-, απο+καλυψ-, -, απο+κεκαλυπτ-, απο+καλυφ·θ-) | πρός | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἐλπίζω (ελπιζ-, ελπι(ε)·[σ]-, ελπι·σ-, ηλπι·κ-, -, -) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ||||||||
| L06 | Ps_36_5 | By odkrywać się/objawiaj | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Drogi {Sposobu}/droga | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By mieć nadzieję utrzymuj się przy życiu, żyj na wskroś, trwaj dłużej, przeżyj | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | Robienie/robienie; by czynić/rób | ||||||||
| L07 | Ps_36_5 | a)poka/luPSon | pro\s | ku/rion | tE\n | o(do/n | sou | kai\ | e)/lpison | e)p’ | au)to/n, | kai\ | au)to\s | poiE/sei | ||||||||
| L08 | Ps_36_5 | apokalyPSon | pros | kyrion | tEn | hodon | su | kai | elpison | ep’ | auton, | kai | autos | poiEsei | ||||||||
| L09 | Ps_36_5 | VA_AAD2S | P | N2_ASM | RA_ASF | N2_ASF | RP_GS | C | VA_AAD2S | P | RD_ASM | C | RD_NSM | VF_FAI3S | ||||||||
| L10 | Ps_36_5 | to uncover/reveal | toward (+acc,+gen,+dat) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | way/road | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to hope survive, live through, outlast, outlive | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | and also, even, namely | he/she/it/same | doing/making; to do/make | ||||||||
| L11 | Ps_36_5 | do-UNCOVER/REVEAL-you(sg)!, going-to-UNCOVER/REVEAL (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (acc) | way/road (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | do-HOPE-you(sg)! | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | and | he/it/same (nom) | doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) | ||||||||
| L12 | Ps_36_5 | Ps_36:5_1 | Ps_36:5_2 | Ps_36:5_3 | Ps_36:5_4 | Ps_36:5_5 | Ps_36:5_6 | Ps_36:5_7 | Ps_36:5_8 | Ps_36:5_9 | Ps_36:5_10 | Ps_36:5_11 | Ps_36:5_12 | Ps_36:5_13 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_36_6 | καὶ ἐξοίσει ὡς φῶς τὴν δικαιοσύνην σου καὶ τὸ κρίμα σου ὡς μεσημβρίαν. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_36_6 | And he shall bring forth thy righteousness as the light, and thy judgment as the noon-day. (Psalm 37:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_36_6 | i sprawi, że twoja sprawiedliwość zabłyśnie jak światło, a słuszność twoja - jak południe. (Psalm 37:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_36_6 | καὶ | ἐξοίσει | ὡς | φῶς | τὴν | δικαιοσύνην | σου | καὶ | τὸ | κρίμα | σου | ὡς | μεσημβρίαν. | ||||||||
| L05 | Ps_36_6 | καί | ἐκ·φέρω (εκ+φερ-, εξ+οι·σ-, εξ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εξ+ενεγκ-, -, -, εξ+ενεχ·θ-) | ὡς | φῶ[τ]ς, -ωτός, τό | ὁ ἡ τό | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | κρίμα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὡς | μεσημβρία, -ας, ἡ | ||||||||
| L06 | Ps_36_6 | I też, nawet, mianowicie | By wykonywać ródź | Jak/jak | Lekki {Jasny} | — | Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie | Ty; twój/twój(sg) | Jak/jak | Południe | ||||||||
| L07 | Ps_36_6 | kai\ | e)Xoi/sei | O(s | fO=s | tE\n | dikaiosu/nEn | sou | kai\ | to\ | kri/ma | sou | O(s | mesEmbri/an. | ||||||||
| L08 | Ps_36_6 | kai | eXoisei | hOs | fOs | tEn | dikaiosynEn | su | kai | to | krima | su | hOs | mesEmbrian. | ||||||||
| L09 | Ps_36_6 | C | VF_FAI3S | C | N3T_ASN | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | C | RA_ASN | N3M_ASN | RP_GS | C | N1A_ASF | ||||||||
| L10 | Ps_36_6 | and also, even, namely | to carry out bring forth | as/like | light | the | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation | you; your/yours(sg) | as/like | noon | ||||||||
| L11 | Ps_36_6 | and | he/she/it-will-CARRY OUT, you(sg)-will-be-CARRY OUT-ed (classical) | as/like | light (nom|acc|voc) | the (acc) | righteousness (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (nom|acc) | sentence (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | as/like | noon (acc) | ||||||||
| L12 | Ps_36_6 | Ps_36:6_1 | Ps_36:6_2 | Ps_36:6_3 | Ps_36:6_4 | Ps_36:6_5 | Ps_36:6_6 | Ps_36:6_7 | Ps_36:6_8 | Ps_36:6_9 | Ps_36:6_10 | Ps_36:6_11 | Ps_36:6_12 | Ps_36:6_13 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_36_7 | ὑποτάγηθι τῷ κυρίῳ καὶ ἱκέτευσον αὐτόν· μὴ παραζήλου ἐν τῷ κατευοδουμένῳ ἐν τῇ ὁδῷ αὐτοῦ, ἐν ἀνθρώπῳ ποιοῦντι παρανομίας. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_36_7 | Submit thyself to the Lord, and supplicate him: fret not thyself because of him that prospers in his way, at the man that does unlawful deeds. (Psalm 37:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_36_7 | Upokórz się przed Panem i Jemu zaufaj! Nie oburzaj się na tego, komu się szczęści w drodze, na człowieka, co obmyśla zasadzki. (Psalm 37:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_36_7 | ὑποτάγηθι | τῷ | κυρίῳ | καὶ | ἱκέτευσον | αὐτόν· | μὴ | παραζήλου | ἐν | τῷ | κατευοδουμένῳ | ἐν | τῇ | ὁδῷ | αὐτοῦ, | ἐν | ἀνθρώπῳ | ποιοῦντι | παρανομίας. | ||
| L05 | Ps_36_7 | ὑπο·τάσσω (υπο+τασσ-, υπο+ταξ-, υπο+ταξ-, -, υπο+τετασσ-, υπο+ταγ·[θ]-/υπο+ταχ·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | μή | παρα·ζηλόω (παρα+ζηλ(ο)-, παραζηλω·σ-, παρα+ζηλω·σ-, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἐν | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | παρα·νομία, -ας, ἡ | ||||
| L06 | Ps_36_7 | By podporządkowywać [jak żołnierz do dowódcy] | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | — | On/ona/to/to samo | Nie | By robić zazdrosny | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Drogi {Sposobu}/droga | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ludzki | By czynić/rób | Bezprawie | ||
| L07 | Ps_36_7 | u(pota/gETi | tO=| | kuri/O| | kai\ | i(ke/teuson | au)to/n· | mE\ | paraDZE/lou | e)n | tO=| | kateuodoume/nO| | e)n | tE=| | o(dO=| | au)tou=, | e)n | a)nTrO/pO| | poiou=nti | paranomi/as. | ||
| L08 | Ps_36_7 | hypotagETi | tO | kyriO | kai | hiketeuson | auton· | mE | paraDZElu | en | tO | kateuodumenO | en | tE | hodO | autu, | en | anTrOpO | poiunti | paranomias. | ||
| L09 | Ps_36_7 | VZ_AAD2S | RA_DSM | N2_DSM | C | VA_AAD2S | RD_ASM | D | V4_PAD2S | P | RA_DSM | V4_PMPDSM | P | RA_DSF | N2_DSF | RD_GSM | P | N2_DSM | V2_PAPDSM | N1A_APF | ||
| L10 | Ps_36_7 | to subordinate [like a soldier to a commander] | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | ć | he/she/it/same | not | to make jealous | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | way/road | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | human | to do/make | lawlessness | ||
| L11 | Ps_36_7 | be-you(sg)-SUBORDINATE-ed! | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | and | him/it/same (acc) | not | be-you(sg)-MAKE-ing-JEALOUS!, be-you(sg)-being-MAKE-ed-JEALOUS! | in/among/by (+dat) | the (dat) | in/among/by (+dat) | the (dat) | way/road (dat) | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | human (dat) | while DO/MAKE-ing (dat) | lawlessness (gen), lawlessnesss (acc) | ||||
| L12 | Ps_36_7 | Ps_36:7_1 | Ps_36:7_2 | Ps_36:7_3 | Ps_36:7_4 | Ps_36:7_5 | Ps_36:7_6 | Ps_36:7_7 | Ps_36:7_8 | Ps_36:7_9 | Ps_36:7_10 | Ps_36:7_11 | Ps_36:7_12 | Ps_36:7_13 | Ps_36:7_14 | Ps_36:7_15 | Ps_36:7_16 | Ps_36:7_17 | Ps_36:7_18 | Ps_36:7_19 | ||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_36_8 | παῦσαι ἀπὸ ὀργῆς καὶ ἐγκατάλιπε θυμόν, μὴ παραζήλου ὥστε πονηρεύεσθαι· | ||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_36_8 | ease from anger, and forsake wrath: fret not thyself so as to do evil. (Psalm 37:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_36_8 | Zaprzestań gniewu i porzuć zapalczywość; nie oburzaj się: to wiedzie tylko ku złemu. (Psalm 37:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_36_8 | παῦσαι | ἀπὸ | ὀργῆς | καὶ | ἐγκατάλιπε | θυμόν, | μὴ | παραζήλου | ὥστε | πονηρεύεσθαι· | |||||||||||
| L05 | Ps_36_8 | παύω (παυ-, παυ·σ-, παυ·σ-, -, πεπαυ-, -) | ἀπό | ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) | καί | ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-) | θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) | μή | παρα·ζηλόω (παρα+ζηλ(ο)-, παραζηλω·σ-, παρα+ζηλω·σ-, -, -, -) | ὥστε | πονηρεύομαι [LXX] (πονηρευ-, πονηρευ·σ-, πονηρευ·σ-, -, πεπονηρευ-, -) | |||||||||||
| L06 | Ps_36_8 | By przestawać | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość | I też, nawet, mianowicie | By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj | Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. | Nie | By robić zazdrosny | Tak tamto | Do źle | |||||||||||
| L07 | Ps_36_8 | pau=sai | a)po\ | o)rgE=s | kai\ | e)gkata/lipe | Tumo/n, | mE\ | paraDZE/lou | O(/ste | ponEreu/esTai· | |||||||||||
| L08 | Ps_36_8 | pausai | apo | orgEs | kai | enkatalipe | Tymon, | mE | paraDZElu | hOste | ponEreuesTai· | |||||||||||
| L09 | Ps_36_8 | VA_AMD2S | P | N1_GSF | C | VB_AAD2S | N2_ASM | D | V4_PAD2S | C | V1_PMN | |||||||||||
| L10 | Ps_36_8 | to cease | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | wrath fume, anger, rage | and also, even, namely | to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare | wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. | not | to make jealous | so that | to evil | |||||||||||
| L11 | Ps_36_8 | to-CEASE, be-you(sg)-CEASE-ed!, he/she/it-happens-to-CEASE (opt) | away from (+gen) | wrath (gen) | and | do-GIVE UP-you(sg)! | wrath (acc) | not | be-you(sg)-MAKE-ing-JEALOUS!, be-you(sg)-being-MAKE-ed-JEALOUS! | so that | to-be-being-EVIL-ed | |||||||||||
| L12 | Ps_36_8 | Ps_36:8_1 | Ps_36:8_2 | Ps_36:8_3 | Ps_36:8_4 | Ps_36:8_5 | Ps_36:8_6 | Ps_36:8_7 | Ps_36:8_8 | Ps_36:8_9 | Ps_36:8_10 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_36_9 | ὅτι οἱ πονηρευόμενοι ἐξολεθρευθήσονται, οἱ δὲ ὑπομένοντες τὸν κύριον αὐτοὶ κληρονομήσουσιν γῆν. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_36_9 | For evil-doers shall be destroyed: but they that wait on the Lord, they shall inherit the land. (Psalm 37:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_36_9 | Złoczyńcy bowiem wyginą, a ufający Panu posiądą ziemię. (Psalm 37:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_36_9 | ὅτι | οἱ | πονηρευόμενοι | ἐξολεθρευθήσονται, | οἱ | δὲ | ὑπομένοντες | τὸν | κύριον | αὐτοὶ | κληρονομήσουσιν | γῆν. | |||||||||
| L05 | Ps_36_9 | ὅτι | ὁ ἡ τό | πονηρεύομαι [LXX] (πονηρευ-, πονηρευ·σ-, πονηρευ·σ-, -, πεπονηρευ-, -) | ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) | ὁ ἡ τό | δέ | ὑπο·μένω (υπο+μεν-, υπο+μεν(ε)·[σ]-, υπο+μειν·[σ]-, υπο+μεμενη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | κληρο·νομέω (κληρονομ(ε)-, κληρονομη·σ-, κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-, -, -) | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | |||||||||
| L06 | Ps_36_9 | Ponieważ/tamto | — | Do źle | By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację | — | zaś | By znosić niedźwiedzia, cierpieć, przechodzić, tolerować, podtrzymywać | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | On/ona/to/to samo | By dziedziczyć | Ziemi/ziemia | |||||||||
| L07 | Ps_36_9 | o(/ti | oi( | ponEreuo/menoi | e)XoleTreuTE/sontai, | oi( | de\ | u(pome/nontes | to\n | ku/rion | au)toi\ | klEronomE/sousin | gE=n. | |||||||||
| L08 | Ps_36_9 | hoti | hoi | ponEreuomenoi | eXoleTreuTEsontai, | hoi | de | hypomenontes | ton | kyrion | autoi | klEronomEsusin | gEn. | |||||||||
| L09 | Ps_36_9 | C | RA_NPM | V1_PMPNPM | VC_FPI3P | RA_NPM | x | V1_PAPNPM | RA_ASM | N2_ASM | RD_NPM | VF_FAI3P | N1_ASF | |||||||||
| L10 | Ps_36_9 | because/that | the | to evil | to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to endure bear, suffer,undergo, tolerate, sustain | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | he/she/it/same | to inherit | earth/land | |||||||||
| L11 | Ps_36_9 | because/that | the (nom) | while being-EVIL-ed (nom|voc) | they-will-be-DESTROY UTTERLY-ed | the (nom) | Yet | while ENDURE-ing (nom|voc) | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | they/same (nom) | they-will-INHERIT, going-to-INHERIT (fut ptcp) (dat) | earth/land (acc) | |||||||||
| L12 | Ps_36_9 | Ps_36:9_1 | Ps_36:9_2 | Ps_36:9_3 | Ps_36:9_4 | Ps_36:9_5 | Ps_36:9_6 | Ps_36:9_7 | Ps_36:9_8 | Ps_36:9_9 | Ps_36:9_10 | Ps_36:9_11 | Ps_36:9_12 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_36_10 | καὶ ἔτι ὀλίγον καὶ οὐ μὴ ὑπάρξῃ ὁ ἁμαρτωλός, καὶ ζητήσεις τὸν τόπον αὐτοῦ καὶ οὐ μὴ εὕρῃς· | ||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_36_10 | And yet a little while, and the sinner shall not be, and thou shalt seek for his place, and shalt not find it. (Psalm 37:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_36_10 | Jeszcze chwila, a nie będzie przestępcy: spojrzysz na jego miejsce, a już go nie będzie. (Psalm 37:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_36_10 | καὶ | ἔτι | ὀλίγον | καὶ | οὐ | μὴ | ὑπάρξῃ | ὁ | ἁμαρτωλός, | καὶ | ζητήσεις | τὸν | τόπον | αὐτοῦ | καὶ | οὐ | μὴ | εὕρῃς· | |||
| L05 | Ps_36_10 | καί | ἔτι | ὀλίγος -η -ον | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | ὑπ·άρχω (υπ+αρχ-, υπ+αρξ-, υπ+αρξ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτωλός -όν | καί | ζήτησις, -εως, ἡ; ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) | ὁ ἡ τό | τόπος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | |||
| L06 | Ps_36_10 | I też, nawet, mianowicie | Jeszcze/jeszcze | Mało [zobacz oligarchię] | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By być pod siłą z [by być] pod siłą [z], taki jak kiedy posiadanie jest w twojej kontroli | — | Grzeszny | I też, nawet, mianowicie | Badanie; by szukać | — | Miejsce | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By znajdować | |||
| L07 | Ps_36_10 | kai\ | e)/ti | o)li/gon | kai\ | ou) | mE\ | u(pa/rXE| | o( | a(martOlo/s, | kai\ | DZEtE/seis | to\n | to/pon | au)tou= | kai\ | ou) | mE\ | eu(/rE|s· | |||
| L08 | Ps_36_10 | kai | eti | oligon | kai | u | mE | hyparXE | ho | hamartOlos, | kai | DZEtEseis | ton | topon | autu | kai | u | mE | heurEs· | |||
| L09 | Ps_36_10 | C | D | A1_ASM | C | D | D | VA_AAS3S | RA_NSM | A1B_NSM | C | VF_FAI2S | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | C | D | D | VB_AAS2S | |||
| L10 | Ps_36_10 | and also, even, namely | yet/still | little [see oligarchy] | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | not | to be under the powerof [to be] under the power [of], such as when a possession is in your control | the | sinful | and also, even, namely | investigation; to seek | the | place | he/she/it/same | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | not | to find | |||
| L11 | Ps_36_10 | and | yet/still | little (acc, nom|acc|voc) | and | not | not | you(sg)-will-be-BE-ed-UNDER-THE-POWER-OF, he/she/it-should-BE-UNDER-THE-POWER-OF, you(sg)-should-be-BE-ed-UNDER-THE-POWER-OF | the (nom) | sinful ([Adj] nom) | and | investigations (acc, nom|voc); you(sg)-will-SEEK | the (acc) | place (acc) | him/it/same (gen) | and | not | not | you(sg)-should-FIND | |||
| L12 | Ps_36_10 | Ps_36:10_1 | Ps_36:10_2 | Ps_36:10_3 | Ps_36:10_4 | Ps_36:10_5 | Ps_36:10_6 | Ps_36:10_7 | Ps_36:10_8 | Ps_36:10_9 | Ps_36:10_10 | Ps_36:10_11 | Ps_36:10_12 | Ps_36:10_13 | Ps_36:10_14 | Ps_36:10_15 | Ps_36:10_16 | Ps_36:10_17 | Ps_36:10_18 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_36_11 | οἱ δὲ πραεῖς κληρονομήσουσιν γῆν καὶ κατατρυφήσουσιν ἐπὶ πλήθει εἰρήνης. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_36_11 | But the meek shall inherit the earth; and shall delight themselves in the abundance of peace. (Psalm 37:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_36_11 | Natomiast pokorni posiądą ziemię i będą się rozkoszować wielkim pokojem. (Psalm 37:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_36_11 | οἱ | δὲ | πραεῖς | κληρονομήσουσιν | γῆν | καὶ | κατατρυφήσουσιν | ἐπὶ | πλήθει | εἰρήνης. | |||||||||||
| L05 | Ps_36_11 | ὁ ἡ τό | δέ | πραΰς v.l. πρᾳΰς πραεῖα πραΰ, gen. sg. πραέος and πραέως, and πρᾶος v.l. πρᾷος -ον | κληρο·νομέω (κληρονομ(ε)-, κληρονομη·σ-, κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-, -, -) | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | ἐπί | πλῆθο·ς, -ους, τό | εἰρήνη, -ης, ἡ | ||||||||||||
| L06 | Ps_36_11 | — | zaś | Łagodny pokorny, łagodny, uważający | By dziedziczyć | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Los (mnóstwo ) | Pokój | |||||||||||
| L07 | Ps_36_11 | oi( | de\ | praei=s | klEronomE/sousin | gE=n | kai\ | katatrufE/sousin | e)pi\ | plE/Tei | ei)rE/nEs. | |||||||||||
| L08 | Ps_36_11 | hoi | de | praeis | klEronomEsusin | gEn | kai | katatryfEsusin | epi | plETei | eirEnEs. | |||||||||||
| L09 | Ps_36_11 | RA_NPM | x | A3U_NPM | VF_FAI3P | N1_ASF | C | VF_FAI3P | P | N3E_DSN | N1_GSF | |||||||||||
| L10 | Ps_36_11 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | meek humble, gentle,considerate | to inherit | earth/land | and also, even, namely | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | lot (multitude ) | peace | |||||||||||
| L11 | Ps_36_11 | the (nom) | Yet | meek ([Adj] acc, nom|voc) | they-will-INHERIT, going-to-INHERIT (fut ptcp) (dat) | earth/land (acc) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | lot (dat) | peace (gen) | ||||||||||||
| L12 | Ps_36_11 | Ps_36:11_1 | Ps_36:11_2 | Ps_36:11_3 | Ps_36:11_4 | Ps_36:11_5 | Ps_36:11_6 | Ps_36:11_7 | Ps_36:11_8 | Ps_36:11_9 | Ps_36:11_10 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_36_12 | παρατηρήσεται ὁ ἁμαρτωλὸς τὸν δίκαιον καὶ βρύξει ἐπ’ αὐτὸν τοὺς ὀδόντας αὐτοῦ· | ||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_36_12 | The sinner will watch for the righteous, and gnash his teeth upon him. (Psalm 37:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_36_12 | Przeciw sprawiedliwemu zło knuje występny i zgrzyta na niego zębami. (Psalm 37:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_36_12 | παρατηρήσεται | ὁ | ἁμαρτωλὸς | τὸν | δίκαιον | καὶ | βρύξει | ἐπ’ | αὐτὸν | τοὺς | ὀδόντας | αὐτοῦ· | |||||||||
| L05 | Ps_36_12 | παρα·τηρέω (παρα+τηρ(ε)-, παρα+τηρη·σ-, παρα+τηρη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτωλός -όν | ὁ ἡ τό | δίκαιος -αία -ον | καί | βρύχω (βρυχ-, βρυξ-, βρυξ-, -, -, -) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ὀδού[ντ]ς, ὀδόντος, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||
| L06 | Ps_36_12 | By oczekiwać dokładnie | — | Grzeszny | — | Właśnie prawy, właśnie | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | — | Miel zęby spiczaste, ostre, ząb, ząb, kolec | On/ona/to/to samo | |||||||||
| L07 | Ps_36_12 | paratErE/setai | o( | a(martOlo\s | to\n | di/kaion | kai\ | bru/Xei | e)p’ | au)to\n | tou\s | o)do/ntas | au)tou=· | |||||||||
| L08 | Ps_36_12 | paratErEsetai | ho | hamartOlos | ton | dikaion | kai | bryXei | ep’ | auton | tus | odontas | autu· | |||||||||
| L09 | Ps_36_12 | VF_FMI3S | RA_NSM | A1B_NSM | RA_ASM | A1A_ASM | C | VF_FAI3S | P | RD_ASM | RA_APM | N3_APM | RD_GSM | |||||||||
| L10 | Ps_36_12 | to watch closely | the | sinful | the | just righteous, just | and also, even, namely | to ??? | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | the | grind the teeth pointed, sharp, tooth, prong, spike | he/she/it/same | |||||||||
| L11 | Ps_36_12 | he/she/it-will-be-WATCH-ed-CLOSELY | the (nom) | sinful ([Adj] nom) | the (acc) | just ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | the (acc) | teeth (acc) | him/it/same (gen) | |||||||||
| L12 | Ps_36_12 | Ps_36:12_1 | Ps_36:12_2 | Ps_36:12_3 | Ps_36:12_4 | Ps_36:12_5 | Ps_36:12_6 | Ps_36:12_7 | Ps_36:12_8 | Ps_36:12_9 | Ps_36:12_10 | Ps_36:12_11 | Ps_36:12_12 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_36_13 | ὁ δὲ κύριος ἐκγελάσεται αὐτόν, ὅτι προβλέπει ὅτι ἥξει ἡ ἡμέρα αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_36_13 | But the Lord shall laugh at him: for he foresees that his day will come. (Psalm 37:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_36_13 | Pan śmieje się z niego, bo widzi, że jego dzień nadchodzi. (Psalm 37:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_36_13 | ὁ | δὲ | κύριος | ἐκγελάσεται | αὐτόν, | ὅτι | προβλέπει | ὅτι | ἥξει | ἡ | ἡμέρα | αὐτοῦ. | |||||||||
| L05 | Ps_36_13 | ὁ ἡ τό | δέ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅτι | προ·βλέπω (προ+βλεπ-, -, προ+βλεψ-, -, -, -) | ὅτι | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||
| L06 | Ps_36_13 | — | zaś | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | On/ona/to/to samo | Ponieważ/tamto | By przewidywać (zabezpieczaj się) | Ponieważ/tamto | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by prowadzić | — | Dzień | On/ona/to/to samo | |||||||||
| L07 | Ps_36_13 | o( | de\ | ku/rios | e)kgela/setai | au)to/n, | o(/ti | proble/pei | o(/ti | E(/Xei | E( | E(me/ra | au)tou=. | |||||||||
| L08 | Ps_36_13 | ho | de | kyrios | ekgelasetai | auton, | hoti | problepei | hoti | hEXei | hE | hEmera | autu. | |||||||||
| L09 | Ps_36_13 | RA_NSM | x | N2_NSM | VF_FMI3S | RD_ASM | C | V1_PAI3S | C | VF_FAI3S | RA_NSF | N1A_NSF | RD_GSM | |||||||||
| L10 | Ps_36_13 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ć | he/she/it/same | because/that | to foresee (provide) | because/that | to have come I have come. I have arrived.; to lead | the | day | he/she/it/same | |||||||||
| L11 | Ps_36_13 | the (nom) | Yet | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | him/it/same (acc) | because/that | he/she/it-is-FORESEE-ing, you(sg)-are-being-FORESEE-ed (classical) | because/that | he/she/it-will-HAVE COME, you(sg)-will-be-HAVE COME-ed (classical); (fut perf) (classical) | the (nom) | day (nom|voc) | him/it/same (gen) | ||||||||||
| L12 | Ps_36_13 | Ps_36:13_1 | Ps_36:13_2 | Ps_36:13_3 | Ps_36:13_4 | Ps_36:13_5 | Ps_36:13_6 | Ps_36:13_7 | Ps_36:13_8 | Ps_36:13_9 | Ps_36:13_10 | Ps_36:13_11 | Ps_36:13_12 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_36_14 | ῥομφαίαν ἐσπάσαντο οἱ ἁμαρτωλοί, ἐνέτειναν τόξον αὐτῶν τοῦ καταβαλεῖν πτωχὸν καὶ πένητα, τοῦ σφάξαι τοὺς εὐθεῖς τῇ καρδίᾳ· | ||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_36_14 | Sinners have drawn their swords, they have bent their bow, to cast down the poor and needy one, and to slay the upright in heart. (Psalm 37:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_36_14 | Występni dobywają miecza, łuk swój napinają, by powalić biedaka i nieszczęśliwego, by zabić tych, których droga jest prosta. (Psalm 37:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_36_14 | ῥομφαίαν | ἐσπάσαντο | οἱ | ἁμαρτωλοί, | ἐνέτειναν | τόξον | αὐτῶν | τοῦ | καταβαλεῖν | πτωχὸν | καὶ | πένητα, | τοῦ | σφάξαι | τοὺς | εὐθεῖς | τῇ | καρδίᾳ· | |||
| L05 | Ps_36_14 | ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) | σπάω (σπ(α)-, σπα·σ-, σπα·σ-, -, εσπασ-, -) | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτωλός -όν | τόξον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | κατα·βάλλω (κατα+βαλλ-, κατα+βαλ(ε)·[σ]-, κατα+βαλ·[σ]- or 2nd κατα+βαλ-, κατα+βεβλη·κ-, κατα+βεβλη-, κατα+βλη·θ-) | πτωχός -ή -όν | καί | πένη[τ]ς, -ητος, ὁ | ὁ ἡ τό | σφάζω (σφαζ-, σφαξ-, σφαξ-, -, εσφαγ-, σφαγ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | εὐ·θύς[1] -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως; εὐ·θής -ές [LXX], gen. sg. -οῦς | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | ||||
| L06 | Ps_36_14 | Szpada | Do ??? | — | Grzeszny | — | Kłaniaj się (też tęcza) | On/ona/to/to samo | — | Do ??? | Biedny | I też, nawet, mianowicie | Biedna osoba | — | By zabijać rzeźnika, zabijać, masakra, ubój | — | Prosto; prosto | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | |||
| L07 | Ps_36_14 | r(omfai/an | e)spa/santo | oi( | a(martOloi/, | e)ne/teinan | to/Xon | au)tO=n | tou= | katabalei=n | ptOCHo\n | kai\ | pe/nEta, | tou= | sfa/Xai | tou\s | eu)Tei=s | tE=| | kardi/a|· | |||
| L08 | Ps_36_14 | romfaian | espasanto | hoi | hamartOloi, | eneteinan | toXon | autOn | tu | katabalein | ptOCHon | kai | penEta, | tu | sfaXai | tus | euTeis | tE | kardia· | |||
| L09 | Ps_36_14 | N1A_ASF | VAI_AMI3P | RA_NPM | A1B_NPM | VAI_AAI3P | N2N_ASN | RD_GPM | RA_GSN | VB_AAN | N2_ASM | C | N3T_ASM | RA_GSN | VA_AAN | RA_APM | A3U_APM | RA_DSF | N1A_DSF | |||
| L10 | Ps_36_14 | sword | to ??? | the | sinful | ć | Bow (also rainbow) | he/she/it/same | the | to ??? | poor | and also, even, namely | poor person | the | to slay butcher, kill, massacre, slaughter | the | straight; straight | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | |||
| L11 | Ps_36_14 | sword (acc) | they-were-???-ed | the (nom) | sinful ([Adj] nom|voc) | Bow (nom|acc|voc) | them/same (gen) | the (gen) | to-will-???, to-??? | poor ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | poor person (acc) | the (gen) | to-SLAY, be-you(sg)-SLAY-ed!, he/she/it-happens-to-SLAY (opt) | the (acc) | straight ([Adj] acc, nom|voc); straight ([Adj] acc, nom|voc) | the (dat) | heart (dat) | ||||
| L12 | Ps_36_14 | Ps_36:14_1 | Ps_36:14_2 | Ps_36:14_3 | Ps_36:14_4 | Ps_36:14_5 | Ps_36:14_6 | Ps_36:14_7 | Ps_36:14_8 | Ps_36:14_9 | Ps_36:14_10 | Ps_36:14_11 | Ps_36:14_12 | Ps_36:14_13 | Ps_36:14_14 | Ps_36:14_15 | Ps_36:14_16 | Ps_36:14_17 | Ps_36:14_18 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_36_15 | ἡ ῥομφαία αὐτῶν εἰσέλθοι εἰς τὴν καρδίαν αὐτῶν, καὶ τὰ τόξα αὐτῶν συντριβείησαν. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_36_15 | Let their sword enter into their own heart, and their bows be broken. (Psalm 37:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_36_15 | Ich miecz przeszyje własne ich serca, a ich łuki zostaną złamane. (Psalm 37:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_36_15 | ἡ | ῥομφαία | αὐτῶν | εἰσέλθοι | εἰς | τὴν | καρδίαν | αὐτῶν, | καὶ | τὰ | τόξα | αὐτῶν | συντριβείησαν. | ||||||||
| L05 | Ps_36_15 | ὁ ἡ τό | ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | τόξον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) | ||||||||
| L06 | Ps_36_15 | — | Szpada | On/ona/to/to samo | By wchodzić | Do (+przyspieszenie) | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Kłaniaj się (też tęcza) | On/ona/to/to samo | By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) | ||||||||
| L07 | Ps_36_15 | E( | r(omfai/a | au)tO=n | ei)se/lToi | ei)s | tE\n | kardi/an | au)tO=n, | kai\ | ta\ | to/Xa | au)tO=n | suntribei/Esan. | ||||||||
| L08 | Ps_36_15 | hE | romfaia | autOn | eiselToi | eis | tEn | kardian | autOn, | kai | ta | toXa | autOn | syntribeiEsan. | ||||||||
| L09 | Ps_36_15 | RA_NSF | N1A_NSF | RD_GPM | VB_AAO3S | P | RA_ASF | N1A_ASF | RD_GPM | C | RA_NPN | N2N_NPN | RD_GPM | VD_APO3P | ||||||||
| L10 | Ps_36_15 | the | sword | he/she/it/same | to enter | into (+acc) | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | he/she/it/same | and also, even, namely | the | Bow (also rainbow) | he/she/it/same | to break to crush completely, break (in pieces) | ||||||||
| L11 | Ps_36_15 | the (nom) | sword (nom|voc) | them/same (gen) | he/she/it-happens-to-ENTER (opt) | into (+acc) | the (acc) | heart (acc) | them/same (gen) | and | the (nom|acc) | Bows (nom|acc|voc) | them/same (gen) | they-happen-to-be-BREAK-ed (opt) | ||||||||
| L12 | Ps_36_15 | Ps_36:15_1 | Ps_36:15_2 | Ps_36:15_3 | Ps_36:15_4 | Ps_36:15_5 | Ps_36:15_6 | Ps_36:15_7 | Ps_36:15_8 | Ps_36:15_9 | Ps_36:15_10 | Ps_36:15_11 | Ps_36:15_12 | Ps_36:15_13 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_36_16 | κρεῖσσον ὀλίγον τῷ δικαίῳ ὑπὲρ πλοῦτον ἁμαρτωλῶν πολύν· | ||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_36_16 | A little is better to the righteous than abundant wealth of sinners. (Psalm 37:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_36_16 | Lepsza jest odrobina, którą ma sprawiedliwy, niż wielkie bogactwo występnych, (Psalm 37:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_36_16 | κρεῖσσον | ὀλίγον | τῷ | δικαίῳ | ὑπὲρ | πλοῦτον | ἁμαρτωλῶν | πολύν· | |||||||||||||
| L05 | Ps_36_16 | κρείττων -ον and κρείσσων -ον, gen. sg. -ονος | ὀλίγος -η -ον | ὁ ἡ τό | δίκαιος -αία -ον | ὑπέρ | πλοῦτος, -ου, ὁ and -ους, τό | ἁ·μαρτωλός -όν | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | |||||||||||||
| L06 | Ps_36_16 | Lepiej | Mało [zobacz oligarchię] | — | Właśnie prawy, właśnie | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | Bogactwa/obfitość | Grzeszny | Dużo | |||||||||||||
| L07 | Ps_36_16 | krei=sson | o)li/gon | tO=| | dikai/O| | u(pe\r | plou=ton | a(martOlO=n | polu/n· | |||||||||||||
| L08 | Ps_36_16 | kreisson | oligon | tO | dikaiO | hyper | pluton | hamartOlOn | polyn· | |||||||||||||
| L09 | Ps_36_16 | A3C_NSN | A1_NSN | RA_DSM | A1A_DSM | P | N2_ASM | A1B_GPM | A1P_ASM | |||||||||||||
| L10 | Ps_36_16 | better | little [see oligarchy] | the | just righteous, just | above (+acc), on behalfof (+gen) | wealth/abundance | sinful | much | |||||||||||||
| L11 | Ps_36_16 | better ([Adj] nom|acc|voc, voc) | little (acc, nom|acc|voc) | the (dat) | just ([Adj] dat) | above (+acc), on behalf of (+gen) | wealth/abundance (acc) | sinful ([Adj] gen) | much (acc) | |||||||||||||
| L12 | Ps_36_16 | Ps_36:16_1 | Ps_36:16_2 | Ps_36:16_3 | Ps_36:16_4 | Ps_36:16_5 | Ps_36:16_6 | Ps_36:16_7 | Ps_36:16_8 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_36_17 | ὅτι βραχίονες ἁμαρτωλῶν συντριβήσονται, ὑποστηρίζει δὲ τοὺς δικαίους κύριος. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_36_17 | For the arms of sinners shall be broken; but the Lord supports the righteous. (Psalm 37:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_36_17 | bo ramiona występnych będą połamane, a sprawiedliwych Pan podtrzymuje. (Psalm 37:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_36_17 | ὅτι | βραχίονες | ἁμαρτωλῶν | συντριβήσονται, | ὑποστηρίζει | δὲ | τοὺς | δικαίους | κύριος. | ||||||||||||
| L05 | Ps_36_17 | ὅτι | βραχίων, -ονος, ὁ | ἁ·μαρτωλός -όν | συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) | ὑπο·στηρίζω [LXX] (υπο+στηριζ-, -, -, -, -, -) | δέ | ὁ ἡ τό | δίκαιος -αία -ον | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ||||||||||||
| L06 | Ps_36_17 | Ponieważ/tamto | Ręka {Broń} | Grzeszny | By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) | Do ??? | zaś | — | Właśnie prawy, właśnie | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ||||||||||||
| L07 | Ps_36_17 | o(/ti | braCHi/ones | a(martOlO=n | suntribE/sontai, | u(postEri/DZei | de\ | tou\s | dikai/ous | ku/rios. | ||||||||||||
| L08 | Ps_36_17 | hoti | braCHiones | hamartOlOn | syntribEsontai, | hypostEriDZei | de | tus | dikaius | kyrios. | ||||||||||||
| L09 | Ps_36_17 | C | N3N_NPM | A1B_GPM | VD_FPI3P | V1_PAI3S | x | RA_APM | A1A_APM | N2_NSM | ||||||||||||
| L10 | Ps_36_17 | because/that | arm | sinful | to break to crush completely, break (in pieces) | to ??? | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | just righteous, just | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ||||||||||||
| L11 | Ps_36_17 | because/that | arms (nom|voc) | sinful ([Adj] gen) | they-will-be-BREAK-ed | he/she/it-is-???-ing, you(sg)-are-being-???-ed (classical) | Yet | the (acc) | just ([Adj] acc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | ||||||||||||
| L12 | Ps_36_17 | Ps_36:17_1 | Ps_36:17_2 | Ps_36:17_3 | Ps_36:17_4 | Ps_36:17_5 | Ps_36:17_6 | Ps_36:17_7 | Ps_36:17_8 | Ps_36:17_9 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_36_18 | γινώσκει κύριος τὰς ὁδοὺς τῶν ἀμώμων, καὶ ἡ κληρονομία αὐτῶν εἰς τὸν αἰῶνα ἔσται· | ||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_36_18 | The Lord knows the ways of the perfect; and their inheritance shall be for ever. (Psalm 37:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_36_18 | Pan zna dni nienagannych, a ich dziedzictwo trwać będzie na wieki; (Psalm 37:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_36_18 | γινώσκει | κύριος | τὰς | ὁδοὺς | τῶν | ἀμώμων, | καὶ | ἡ | κληρονομία | αὐτῶν | εἰς | τὸν | αἰῶνα | ἔσται· | |||||||
| L05 | Ps_36_18 | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | ὁ ἡ τό | ἄ·μωμος -ον | καί | ὁ ἡ τό | κληρο·νομία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | |||||||
| L06 | Ps_36_18 | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Drogi {Sposobu}/droga | — | Nie skalany | I też, nawet, mianowicie | — | Dziedzictwo | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | By być | |||||||
| L07 | Ps_36_18 | ginO/skei | ku/rios | ta\s | o(dou\s | tO=n | a)mO/mOn, | kai\ | E( | klEronomi/a | au)tO=n | ei)s | to\n | ai)O=na | e)/stai· | |||||||
| L08 | Ps_36_18 | ginOskei | kyrios | tas | hodus | tOn | amOmOn, | kai | hE | klEronomia | autOn | eis | ton | aiOna | estai· | |||||||
| L09 | Ps_36_18 | V1_PAI3S | N2_NSM | RA_APF | N2_APF | RA_GPM | A1B_GPM | C | RA_NSF | N1A_NSF | RD_GPM | P | RA_ASM | N3W_ASM | VF_FMI3S | |||||||
| L10 | Ps_36_18 | to know i.e. recognize. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | way/road | the | unblemished | and also, even, namely | the | inheritance | he/she/it/same | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | to be | |||||||
| L11 | Ps_36_18 | he/she/it-is-KNOW-ing, you(sg)-are-being-KNOW-ed (classical) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (acc) | ways/roads (acc) | the (gen) | unblemished ([Adj] gen) | and | the (nom) | inheritance (nom|voc) | them/same (gen) | into (+acc) | the (acc) | eon (acc) | he/she/it-will-be | |||||||
| L12 | Ps_36_18 | Ps_36:18_1 | Ps_36:18_2 | Ps_36:18_3 | Ps_36:18_4 | Ps_36:18_5 | Ps_36:18_6 | Ps_36:18_7 | Ps_36:18_8 | Ps_36:18_9 | Ps_36:18_10 | Ps_36:18_11 | Ps_36:18_12 | Ps_36:18_13 | Ps_36:18_14 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_36_19 | οὐ καταισχυνθήσονται ἐν καιρῷ πονηρῷ καὶ ἐν ἡμέραις λιμοῦ χορτασθήσονται. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_36_19 | They shall not be ashamed in an evil time; and in days of famine they shall be satisfied. (Psalm 37:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_36_19 | w czasie klęski nie zaznają wstydu, a we dni głodu będą syci. (Psalm 37:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_36_19 | οὐ | καταισχυνθήσονται | ἐν | καιρῷ | πονηρῷ | καὶ | ἐν | ἡμέραις | λιμοῦ | χορτασθήσονται. | |||||||||||
| L05 | Ps_36_19 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | κατ·αισχύνω (not to be confused with κατ·ισχύω) (κατ+αισχυν-, -, κατ+αισχυν·[σ]-, -, κατ+ῃσχυν-, κατ+αισχυν·θ-) | ἐν | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | πονηρός -ά -όν | καί | ἐν | ἡμέρα, -ας -ἡ | λιμός, -οῦ, ὁ and ἡ | χορτάζω (χορταζ-, -, χορτα·σ-, -, -, χορτασ·θ-) | |||||||||||
| L06 | Ps_36_19 | ??? Przed przydechem mocnym | By upokarzać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Okres czasu | Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dzień | Głodu głód | By nasycać | |||||||||||
| L07 | Ps_36_19 | ou) | kataisCHunTE/sontai | e)n | kairO=| | ponErO=| | kai\ | e)n | E(me/rais | limou= | CHortasTE/sontai. | |||||||||||
| L08 | Ps_36_19 | u | kataisCHynTEsontai | en | kairO | ponErO | kai | en | hEmerais | limu | CHortasTEsontai. | |||||||||||
| L09 | Ps_36_19 | D | VC_FPI3P | P | N2_DSM | A1A_DSM | C | P | N1A_DPF | N2_GSM | VS_FPI3P | |||||||||||
| L10 | Ps_36_19 | οὐχ before rough breathing | to humiliate | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | period of time | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | day | famine hunger | to sate | |||||||||||
| L11 | Ps_36_19 | not | they-will-be-HUMILIATE-ed | in/among/by (+dat) | period of time (dat) | wicked ([Adj] dat) | and | in/among/by (+dat) | days (dat) | famine (gen) | they-will-be-SATE-ed | |||||||||||
| L12 | Ps_36_19 | Ps_36:19_1 | Ps_36:19_2 | Ps_36:19_3 | Ps_36:19_4 | Ps_36:19_5 | Ps_36:19_6 | Ps_36:19_7 | Ps_36:19_8 | Ps_36:19_9 | Ps_36:19_10 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_36_20 | ὅτι οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀπολοῦνται, οἱ δὲ ἐχθροὶ τοῦ κυρίου ἅμα τῷ δοξασθῆναι αὐτοὺς καὶ ὑψωθῆναι ἐκλιπόντες ὡσεὶ καπνὸς ἐξέλιπον. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_36_20 | For the sinners shall perish; and the enemies of the Lord at the moment of their being honoured and exalted have utterly vanished like smoke. (Psalm 37:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_36_20 | Występni natomiast poginą; wrogowie Pana jak krasa łąk zwiędną, jak dym się rozwieją. (Psalm 37:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_36_20 | ὅτι | οἱ | ἁμαρτωλοὶ | ἀπολοῦνται, | οἱ | δὲ | ἐχθροὶ | τοῦ | κυρίου | ἅμα | τῷ | δοξασθῆναι | αὐτοὺς | καὶ | ὑψωθῆναι | ἐκλιπόντες | ὡσεὶ | καπνὸς | ἐξέλιπον. | ||
| L05 | Ps_36_20 | ὅτι | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτωλός -όν | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | δέ | ἐχθρός -ά -όν | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἅμα | ὁ ἡ τό | δοξάζω (δοξαζ-, δοξα·σ-, δοξα·σ-, -, δεδοξασ-, δοξασ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) | ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) | ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) | καπνός, -οῦ, ὁ | ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) | ||
| L06 | Ps_36_20 | Ponieważ/tamto | — | Grzeszny | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | — | zaś | Wrogi | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | W tym samym czasie | — | By chwalić/wychwalaj/chwałę | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By podnosić/ustalony wysoko | By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) | Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się | Gryzący dym dymią się MNIE: Od OFr. fumer (v.), od L. fumare 'by palić'. | By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) | ||
| L07 | Ps_36_20 | o(/ti | oi( | a(martOloi\ | a)polou=ntai, | oi( | de\ | e)CHTroi\ | tou= | kuri/ou | a(/ma | tO=| | doXasTE=nai | au)tou\s | kai\ | u(PSOTE=nai | e)klipo/ntes | O(sei\ | kapno\s | e)Xe/lipon. | ||
| L08 | Ps_36_20 | hoti | hoi | hamartOloi | apoluntai, | hoi | de | eCHTroi | tu | kyriu | hama | tO | doXasTEnai | autus | kai | hyPSOTEnai | eklipontes | hOsei | kapnos | eXelipon. | ||
| L09 | Ps_36_20 | C | RA_NPM | A1B_NPM | VF2_FMI3P | RA_NPM | x | N2_NPM | RA_GSM | N2_GSM | D | RA_DSN | VS_APN | RD_APM | C | VC_APN | VB_AAPNPM | D | N2_NSM | VBI_AAI3P | ||
| L10 | Ps_36_20 | because/that | the | sinful | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | hostile | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | at the same time | the | to glorify/extol/praise | he/she/it/same | and also, even, namely | to elevate/set high | to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) | like/approximately [as-if]; to push | fume fume ME: from OFr. fumer (v.), from L. fumare 'to smoke'. | to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) | ||
| L11 | Ps_36_20 | because/that | the (nom) | sinful ([Adj] nom|voc) | they-will-be-LOSE/DESTROY-ed | the (nom) | Yet | hostile ([Adj] nom|voc) | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | at the same time | the (dat) | to-be-GLORIFY/EXTOL/PRAISE-ed | them/same (acc) | and | to-be-ELEVATE/SET-ed-HIGH | upon FAIL-ing (nom|voc) | like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) | fume (nom) | I-FAIL-ed, they-FAIL-ed | ||
| L12 | Ps_36_20 | Ps_36:20_1 | Ps_36:20_2 | Ps_36:20_3 | Ps_36:20_4 | Ps_36:20_5 | Ps_36:20_6 | Ps_36:20_7 | Ps_36:20_8 | Ps_36:20_9 | Ps_36:20_10 | Ps_36:20_11 | Ps_36:20_12 | Ps_36:20_13 | Ps_36:20_14 | Ps_36:20_15 | Ps_36:20_16 | Ps_36:20_17 | Ps_36:20_18 | Ps_36:20_19 | ||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_36_21 | δανείζεται ὁ ἁμαρτωλὸς καὶ οὐκ ἀποτείσει, ὁ δὲ δίκαιος οἰκτίρει καὶ διδοῖ· | ||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_36_21 | The sinner borrows, and will not pay again: but the righteous has compassion, and gives. (Psalm 37:21 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_36_21 | Występny pożycza, ale nie zwraca, a sprawiedliwy lituje się i obdarza. (Psalm 37:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_36_21 | δανείζεται | ὁ | ἁμαρτωλὸς | καὶ | οὐκ | ἀποτείσει, | ὁ | δὲ | δίκαιος | οἰκτίρει | καὶ | διδοῖ· | |||||||||
| L05 | Ps_36_21 | δαν(ε)ίζω (δανειζ-/δανιζ-, δανι(ε)·[σ]-, δανει·σ-/δανι·σ-, -, δεδανεισ-, -) | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτωλός -όν | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀπο·τίνω (-, απο+τι·σ-/απο+τει·σ-, απο+τει·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | δέ | δίκαιος -αία -ον | οἰκτίρω v.l. -τείρω (οικτειρ-/οικτιρ-, οικτειρη·σ-/οικτιρη·σ-, οικτιρη·σ-, -, -, -) | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | |||||||||
| L06 | Ps_36_21 | By pożyczać (pożyczaj) | — | Grzeszny | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By odwdzięczać się | — | zaś | Właśnie prawy, właśnie | Do uczuć współczucia współczucia; litość {szkoda} | I też, nawet, mianowicie | By dawać | |||||||||
| L07 | Ps_36_21 | danei/DZetai | o( | a(martOlo\s | kai\ | ou)k | a)potei/sei, | o( | de\ | di/kaios | oi)kti/rei | kai\ | didoi=· | |||||||||
| L08 | Ps_36_21 | daneiDZetai | ho | hamartOlos | kai | uk | apoteisei, | ho | de | dikaios | oiktirei | kai | didoi· | |||||||||
| L09 | Ps_36_21 | V1_PPI3S | RA_NSM | A1B_NSM | C | D | VF_FAI3S | RA_NSM | x | A1A_NSM | V1_PAI3S | C | V8_PAI3S | |||||||||
| L10 | Ps_36_21 | to lend (borrow) | the | sinful | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to repay | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | just righteous, just | to compassion feelingsof compassion; pity | and also, even, namely | to give | |||||||||
| L11 | Ps_36_21 | he/she/it-is-being-LEND-ed | the (nom) | sinful ([Adj] nom) | and | not | he/she/it-will-PAY DAMAGES, you(sg)-will-be-PAY DAMAGES-ed (classical) | the (nom) | Yet | just ([Adj] nom) | he/she/it-is-COMPASSION-ing, you(sg)-are-being-COMPASSION-ed (classical) | and | he/she/it-is-GIVE-ing, you(sg)-are-being-GIVE-ed, you(sg)-are-being-GIVE-ed (classical), he/she/it-happens-to-be-GIVE-ing (opt), you(sg)-should-be-being-GIVE-ed, he/she/it-should-be-GIVE-ing | |||||||||
| L12 | Ps_36_21 | Ps_36:21_1 | Ps_36:21_2 | Ps_36:21_3 | Ps_36:21_4 | Ps_36:21_5 | Ps_36:21_6 | Ps_36:21_7 | Ps_36:21_8 | Ps_36:21_9 | Ps_36:21_10 | Ps_36:21_11 | Ps_36:21_12 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_36_22 | ὅτι οἱ εὐλογοῦντες αὐτὸν κληρονομήσουσι γῆν, οἱ δὲ καταρώμενοι αὐτὸν ἐξολεθρευθήσονται. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_36_22 | For they that bless him shall inherit the earth; and they that curse him shall be utterly destroyed. (Psalm 37:22 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_36_22 | Błogosławieni przez Pana posiądą ziemię, przeklęci przez Niego będą wyniszczeni. (Psalm 37:22 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_36_22 | ὅτι | οἱ | εὐλογοῦντες | αὐτὸν | κληρονομήσουσι | γῆν, | οἱ | δὲ | καταρώμενοι | αὐτὸν | ἐξολεθρευθήσονται. | ||||||||||
| L05 | Ps_36_22 | ὅτι | ὁ ἡ τό | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | κληρο·νομέω (κληρονομ(ε)-, κληρονομη·σ-, κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-, -, -) | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὁ ἡ τό | δέ | κατ·αράομαι (κατ+αρ(α)-, κατ+αρα·σ-, κατ+αρα·σ-, -, κατ+ηρα-/κεκατηρα-, κατ+αρα·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) | ||||||||||
| L06 | Ps_36_22 | Ponieważ/tamto | — | By błogosławić | On/ona/to/to samo | By dziedziczyć | Ziemi/ziemia | — | zaś | By kląć (klnij na dół) | On/ona/to/to samo | By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację | ||||||||||
| L07 | Ps_36_22 | o(/ti | oi( | eu)logou=ntes | au)to\n | klEronomE/sousi | gE=n, | oi( | de\ | katarO/menoi | au)to\n | e)XoleTreuTE/sontai. | ||||||||||
| L08 | Ps_36_22 | hoti | hoi | euloguntes | auton | klEronomEsusi | gEn, | hoi | de | katarOmenoi | auton | eXoleTreuTEsontai. | ||||||||||
| L09 | Ps_36_22 | C | RA_NPM | V2_PAPNPM | RD_ASM | VF_FAI3P | N1_ASF | RA_NPM | x | V3_PMPNPM | RD_ASM | VC_FPI3P | ||||||||||
| L10 | Ps_36_22 | because/that | the | to bless | he/she/it/same | to inherit | earth/land | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to curse (curse down) | he/she/it/same | to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination | ||||||||||
| L11 | Ps_36_22 | because/that | the (nom) | while BLESS-ing (nom|voc) | him/it/same (acc) | they-will-INHERIT, going-to-INHERIT (fut ptcp) (dat) | earth/land (acc) | the (nom) | Yet | while being-CURSE (CURSE DOWN)-ed (nom|voc) | him/it/same (acc) | they-will-be-DESTROY UTTERLY-ed | ||||||||||
| L12 | Ps_36_22 | Ps_36:22_1 | Ps_36:22_2 | Ps_36:22_3 | Ps_36:22_4 | Ps_36:22_5 | Ps_36:22_6 | Ps_36:22_7 | Ps_36:22_8 | Ps_36:22_9 | Ps_36:22_10 | Ps_36:22_11 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_36_23 | παρὰ κυρίου τὰ διαβήματα ἀνθρώπου κατευθύνεται, καὶ τὴν ὁδὸν αὐτοῦ θελήσει· | ||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_36_23 | The steps of a man are rightly ordered by the Lord: and he will take pleasure in his way. (Psalm 37:23 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_36_23 | Pan umacnia kroki człowieka i w jego drodze ma upodobanie. (Psalm 37:23 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_36_23 | παρὰ | κυρίου | τὰ | διαβήματα | ἀνθρώπου | κατευθύνεται, | καὶ | τὴν | ὁδὸν | αὐτοῦ | θελήσει· | ||||||||||
| L05 | Ps_36_23 | παρά | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | κατ·ευ·θύνω (κατ+ευθυν-, -, κατ+ευθυν·[σ]-, -, -, κατ+ευθυν·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | θέλησις, -εως, ἡ; θέλω (θελ-, θελη·σ-, θελη·σ-, τεθελη·κ-, -, -) | |||||||||||
| L06 | Ps_36_23 | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | — | Ludzki | By prowadzić bądź porządnym, kieruj, bezpośredni, nauczaj | I też, nawet, mianowicie | — | Drogi {Sposobu}/droga | On/ona/to/to samo | Chcący życzenie, będzie, zapragnie; by chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie | ||||||||||
| L07 | Ps_36_23 | para\ | kuri/ou | ta\ | diabE/mata | a)nTrO/pou | kateuTu/netai, | kai\ | tE\n | o(do\n | au)tou= | TelE/sei· | ||||||||||
| L08 | Ps_36_23 | para | kyriu | ta | diabEmata | anTrOpu | kateuTynetai, | kai | tEn | hodon | autu | TelEsei· | ||||||||||
| L09 | Ps_36_23 | P | N2_GSM | RA_APN | N3M_APN | N2_GSM | V1_PPI3S | C | RA_ASF | N2_ASF | RD_GSM | VF_FAI3S | ||||||||||
| L10 | Ps_36_23 | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | ć | human | to lead keep straight, guide, direct, instruct | and also, even, namely | the | way/road | he/she/it/same | wanting desire, will, wish; to want want, wish, desire | ||||||||||
| L11 | Ps_36_23 | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | the (nom|acc) | human (gen) | he/she/it-is-being-LEAD-ed | and | the (acc) | way/road (acc) | him/it/same (gen) | wanting (dat); he/she/it-will-WANT, you(sg)-will-be-WANT-ed (classical) | |||||||||||
| L12 | Ps_36_23 | Ps_36:23_1 | Ps_36:23_2 | Ps_36:23_3 | Ps_36:23_4 | Ps_36:23_5 | Ps_36:23_6 | Ps_36:23_7 | Ps_36:23_8 | Ps_36:23_9 | Ps_36:23_10 | Ps_36:23_11 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_36_24 | ὅταν πέσῃ, οὐ καταραχθήσεται, ὅτι κύριος ἀντιστηρίζει χεῖρα αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_36_24 | When he falls, he shall not be ruined: for the Lord supports his hand. (Psalm 37:24 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_36_24 | A choćby upadł, to nie będzie leżał, bo rękę jego Pan podtrzymuje. (Psalm 37:24 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_36_24 | ὅταν | πέσῃ, | οὐ | καταραχθήσεται, | ὅτι | κύριος | ἀντιστηρίζει | χεῖρα | αὐτοῦ. | ||||||||||||
| L05 | Ps_36_24 | ὅταν (ὅτε ἄν) | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | κατ·αράσσω [LXX] (κατ+αρασσ-, -, -, -, -, κατ+αραχ·θ-) | ὅτι | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἀντι·στηρίζω [LXX] (αντι+στηριζ-, -, αντι+στηρι·σ-, -, -, -) | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||
| L06 | Ps_36_24 | Ilekroć | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | ??? Przed przydechem mocnym | Do ??? | Ponieważ/tamto | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Do ??? | Ręka | On/ona/to/to samo | ||||||||||||
| L07 | Ps_36_24 | o(/tan | pe/sE|, | ou) | kataraCHTE/setai, | o(/ti | ku/rios | a)ntistEri/DZei | CHei=ra | au)tou=. | ||||||||||||
| L08 | Ps_36_24 | hotan | pesE, | u | kataraCHTEsetai, | hoti | kyrios | antistEriDZei | CHeira | autu. | ||||||||||||
| L09 | Ps_36_24 | D | VF_FMI2S | D | VQ_FPI3S | C | N2_NSM | V1_PAI3S | N3_ASF | RD_GSM | ||||||||||||
| L10 | Ps_36_24 | whenever | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | οὐχ before rough breathing | to ??? | because/that | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to ??? | hand | he/she/it/same | ||||||||||||
| L11 | Ps_36_24 | whenever | you(sg)-will-be-FALL-ed, he/she/it-should-FALL, you(sg)-should-be-FALL-ed | not | he/she/it-will-be-???-ed | because/that | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | he/she/it-is-???-ing, you(sg)-are-being-???-ed (classical) | hand (acc) | him/it/same (gen) | ||||||||||||
| L12 | Ps_36_24 | Ps_36:24_1 | Ps_36:24_2 | Ps_36:24_3 | Ps_36:24_4 | Ps_36:24_5 | Ps_36:24_6 | Ps_36:24_7 | Ps_36:24_8 | Ps_36:24_9 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_36_25 | νεώτερος ἐγενόμην καὶ γὰρ ἐγήρασα καὶ οὐκ εἶδον δίκαιον ἐγκαταλελειμμένον οὐδὲ τὸ σπέρμα αὐτοῦ ζητοῦν ἄρτους· | ||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_36_25 | I was once young, indeed I am now old; yet I have not seen the righteous forsaken, nor his seed seeking bread. (Psalm 37:25 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_36_25 | Byłem dzieckiem i jestem już starcem, a nie widziałem sprawiedliwego w opuszczeniu ani potomstwa jego, by o chleb żebrało. (Psalm 37:25 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_36_25 | νεώτερος | ἐγενόμην | καὶ | γὰρ | ἐγήρασα | καὶ | οὐκ | εἶδον | δίκαιον | ἐγκαταλελειμμένον | οὐδὲ | τὸ | σπέρμα | αὐτοῦ | ζητοῦν | ἄρτους· | |||||
| L05 | Ps_36_25 | νεώ·τερος -α -ον (Comp. of νέος) | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | καί | γάρ | γηράσκω (γηρασκ-, γηρα·σ-, γηρα·σ-, γεγηρα·κ-, -, -) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | δίκαιος -αία -ον | ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-) | οὐδέ (οὐ δέ) | ὁ ἡ τό | σπέρμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) | ἄρτος, -ου, ὁ | |||||
| L06 | Ps_36_25 | Bardziej nowy/młodszy | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | I też, nawet, mianowicie | Dla odtąd, jak | By stawać się stary (starzenie) | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Właśnie prawy, właśnie | By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | — | Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) | On/ona/to/to samo | By szukać | Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. | |||||
| L07 | Ps_36_25 | neO/teros | e)geno/mEn | kai\ | ga\r | e)gE/rasa | kai\ | ou)k | ei)=don | di/kaion | e)gkataleleimme/non | ou)de\ | to\ | spe/rma | au)tou= | DZEtou=n | a)/rtous· | |||||
| L08 | Ps_36_25 | neOteros | egenomEn | kai | gar | egErasa | kai | uk | eidon | dikaion | enkataleleimmenon | ude | to | sperma | autu | DZEtun | artus· | |||||
| L09 | Ps_36_25 | A1A_NSMC | VBI_AMI1S | C | x | VAI_AAI1S | C | D | VBI_AAI3P | A1A_ASM | VP_XMPASM | C | RA_ASN | N3M_ASN | RD_GSM | V2_PAPASN | N2_APM | |||||
| L10 | Ps_36_25 | newer/younger | to become become, happen | and also, even, namely | for since, as | to grow old (aging) | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | just righteous, just | to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | the | seed sperm, seed, germ (sprout, bud) | he/she/it/same | to seek | bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. | |||||
| L11 | Ps_36_25 | newer/younger ([Adj] nom) | I-was-BECOME-ed | and | for | I-GROW-ed-OLD | and | not | I-SEE-ed, they-SEE-ed | just ([Adj] acc, nom|acc|voc) | having-been-GIVE UP-ed (acc, nom|acc|voc) | neither/nor | the (nom|acc) | seed (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | while SEEK-ing (nom|acc|voc, voc) | [loaves of] bread (acc) | |||||
| L12 | Ps_36_25 | Ps_36:25_1 | Ps_36:25_2 | Ps_36:25_3 | Ps_36:25_4 | Ps_36:25_5 | Ps_36:25_6 | Ps_36:25_7 | Ps_36:25_8 | Ps_36:25_9 | Ps_36:25_10 | Ps_36:25_11 | Ps_36:25_12 | Ps_36:25_13 | Ps_36:25_14 | Ps_36:25_15 | Ps_36:25_16 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_36_26 | ὅλην τὴν ἡμέραν ἐλεᾷ καὶ δανείζει, καὶ τὸ σπέρμα αὐτοῦ εἰς εὐλογίαν ἔσται. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_36_26 | He is merciful, and lends continually; and his seed shall be blessed. (Psalm 37:26 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_36_26 | Lituje się on w każdym czasie i pożycza; potomstwo jego stanie się błogosławieństwem. (Psalm 37:26 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_36_26 | ὅλην | τὴν | ἡμέραν | ἐλεᾷ | καὶ | δανείζει, | καὶ | τὸ | σπέρμα | αὐτοῦ | εἰς | εὐλογίαν | ἔσται. | ||||||||
| L05 | Ps_36_26 | ὅλος -η -ον | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐλεάω (cf. ἐλεέω) (ελε(α)-, -, -, -, -, -) | καί | δαν(ε)ίζω (δανειζ-/δανιζ-, δανι(ε)·[σ]-, δανει·σ-/δανι·σ-, -, δεδανεισ-, -) | καί | ὁ ἡ τό | σπέρμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | εὐ·λογία, -ας, ἡ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ||||||||
| L06 | Ps_36_26 | Cały | — | Dzień | By mieć litość | I też, nawet, mianowicie | By pożyczać (pożyczaj) | I też, nawet, mianowicie | — | Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | ??? | By być | ||||||||
| L07 | Ps_36_26 | o(/lEn | tE\n | E(me/ran | e)lea=| | kai\ | danei/DZei, | kai\ | to\ | spe/rma | au)tou= | ei)s | eu)logi/an | e)/stai. | ||||||||
| L08 | Ps_36_26 | holEn | tEn | hEmeran | elea | kai | daneiDZei, | kai | to | sperma | autu | eis | eulogian | estai. | ||||||||
| L09 | Ps_36_26 | A1_ASF | RA_ASF | N1A_ASF | V3_PAI3S | C | V1_PAI3S | C | RA_NSN | N3M_NSN | RD_GSM | P | N1A_ASF | VF_FMI3S | ||||||||
| L10 | Ps_36_26 | whole | the | day | to have mercy | and also, even, namely | to lend (borrow) | and also, even, namely | the | seed sperm, seed, germ (sprout, bud) | he/she/it/same | into (+acc) | ??? | to be | ||||||||
| L11 | Ps_36_26 | whole (acc) | the (acc) | day (acc) | he/she/it-is-HAVE MERCY-ing, you(sg)-are-being-HAVE MERCY-ed, you(sg)-are-being-HAVE MERCY-ed (classical), he/she/it-should-be-HAVE MERCY-ing, you(sg)-should-be-being-HAVE MERCY-ed | and | he/she/it-is-LEND-ing, you(sg)-are-being-LEND-ed (classical) | and | the (nom|acc) | seed (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | into (+acc) | ??? (acc) | he/she/it-will-be | ||||||||
| L12 | Ps_36_26 | Ps_36:26_1 | Ps_36:26_2 | Ps_36:26_3 | Ps_36:26_4 | Ps_36:26_5 | Ps_36:26_6 | Ps_36:26_7 | Ps_36:26_8 | Ps_36:26_9 | Ps_36:26_10 | Ps_36:26_11 | Ps_36:26_12 | Ps_36:26_13 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_36_27 | ἔκκλινον ἀπὸ κακοῦ καὶ ποίησον ἀγαθὸν καὶ κατασκήνου εἰς αἰῶνα αἰῶνος· | ||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_36_27 | Turn aside from evil, and do good; and dwell for ever. (Psalm 37:27 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_36_27 | Odstąp od złego, czyń dobro, abyś mógł mieszkać na wieki, (Psalm 37:27 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_36_27 | ἔκκλινον | ἀπὸ | κακοῦ | καὶ | ποίησον | ἀγαθὸν | καὶ | κατασκήνου | εἰς | αἰῶνα | αἰῶνος· | ||||||||||
| L05 | Ps_36_27 | ἐκ·κλίνω (εκ+κλιν-, εκ+κλιν(ε)·[σ]-, εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) | ἀπό | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος); κακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-) | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | καί | κατα·σκηνόω (κατα+σκην(ο)-, κατα+σκηνω·σ-, κατα+σκηνω·σ-, -, -, -) | εἰς[1] | αἰών, -ῶνος, ὁ | αἰών, -ῶνος, ὁ | ||||||||||
| L06 | Ps_36_27 | By cofać się/unikaj | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Niegodziwie by czynić źle; by robić rzeczy trudne dla | I też, nawet, mianowicie | By czynić/rób | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | I też, nawet, mianowicie | By osiedlać się {By decydować się} | Do (+przyspieszenie) | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | ||||||||||
| L07 | Ps_36_27 | e)/kklinon | a)po\ | kakou= | kai\ | poi/Eson | a)gaTo\n | kai\ | kataskE/nou | ei)s | ai)O=na | ai)O=nos· | ||||||||||
| L08 | Ps_36_27 | ekklinon | apo | kaku | kai | poiEson | agaTon | kai | kataskEnu | eis | aiOna | aiOnos· | ||||||||||
| L09 | Ps_36_27 | VB_AAD2S | P | A1_GSN | C | VA_AAD2S | A1_ASN | C | V4_PAD2S | P | N3W_ASM | N3W_GSM | ||||||||||
| L10 | Ps_36_27 | to recoil/avoid | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | wickedly to do evil; tomake things difficult for | and also, even, namely | to do/make | good inherently good, i.e. God-wrought. | and also, even, namely | to settle | into (+acc) | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | ||||||||||
| L11 | Ps_36_27 | do-RECOIL/AVOID-you(sg)!, while RECOIL/AVOID-ing (nom|acc|voc, voc) | away from (+gen) | wickedly ([Adj] gen); be-you(sg)-MAKE-ing-THINGS-DIFFICULT-FOR!, be-you(sg)-being-MAKE-ed-THINGS-DIFFICULT-FOR! | and | do-DO/MAKE-you(sg)!, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | good ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | be-you(sg)-SETTLE-ing!, be-you(sg)-being-SETTLE-ed! | into (+acc) | eon (acc) | eon (gen) | ||||||||||
| L12 | Ps_36_27 | Ps_36:27_1 | Ps_36:27_2 | Ps_36:27_3 | Ps_36:27_4 | Ps_36:27_5 | Ps_36:27_6 | Ps_36:27_7 | Ps_36:27_8 | Ps_36:27_9 | Ps_36:27_10 | Ps_36:27_11 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_36_28 | ὅτι κύριος ἀγαπᾷ κρίσιν καὶ οὐκ ἐγκαταλείψει τοὺς ὁσίους αὐτοῦ, εἰς τὸν αἰῶνα φυλαχθήσονται. ἄνομοι δὲ ἐκδιωχθήσονται, καὶ σπέρμα ἀσεβῶν ἐξολεθρευθήσεται· | ||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_36_28 | For the Lord loves judgment, and will not forsake his saints; they shall be preserved for ever: the blameless shall be avenged, but the seed of the ungodly shall be utterly destroyed. (Psalm 37:28 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_36_28 | bo Pan miłuje sprawiedliwość i nie opuszcza swych świętych; nikczemni wyginą, a potomstwo występnych będzie wytępione. (Psalm 37:28 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_36_28 | ὅτι | κύριος | ἀγαπᾷ | κρίσιν | καὶ | οὐκ | ἐγκαταλείψει | τοὺς | ὁσίους | αὐτοῦ, | εἰς | τὸν | αἰῶνα | φυλαχθήσονται. | ἄνομοι | δὲ | ἐκδιωχθήσονται, | καὶ | σπέρμα | ἀσεβῶν | ἐξολεθρευθήσεται· |
| L05 | Ps_36_28 | ὅτι | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) | κρίσις, -εως, ἡ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὅσιος -ία -ον (cf. ἅγιος and ἱερός) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | ἄ·νομος -ον | δέ | ἐκ·διώκω (εκ+διωκ-, εκ+διωξ-, εκ+διωξ-, -, -, εκ+διωχ·θ-) | καί | σπέρμα[τ], -ατος, τό | ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) | ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) |
| L06 | Ps_36_28 | Ponieważ/tamto | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By kochać | Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj | — | Święty | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | By zabezpieczać się | Na zewnątrz prawa | zaś | By ścigać poza/z dala | I też, nawet, mianowicie | Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) | Bezbożny; by być bezbożny popełniaj świętokradztwo | By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację |
| L07 | Ps_36_28 | o(/ti | ku/rios | a)gapa=| | kri/sin | kai\ | ou)k | e)gkatalei/PSei | tou\s | o(si/ous | au)tou=, | ei)s | to\n | ai)O=na | fulaCHTE/sontai. | a)/nomoi | de\ | e)kdiOCHTE/sontai, | kai\ | spe/rma | a)sebO=n | e)XoleTreuTE/setai· |
| L08 | Ps_36_28 | hoti | kyrios | agapa | krisin | kai | uk | enkataleiPSei | tus | hosius | autu, | eis | ton | aiOna | fylaCHTEsontai. | anomoi | de | ekdiOCHTEsontai, | kai | sperma | asebOn | eXoleTreuTEsetai· |
| L09 | Ps_36_28 | C | N2_NSM | V3_PAI3S | N3I_ASF | C | D | VF_FAI3S | RA_APM | A1A_APM | RD_GSM | P | RA_ASM | N3W_ASM | VQ_FPI3P | A1B_NPM | x | VQ_FPI3P | C | N3M_NSN | A3H_GPM | VC_FPI3S |
| L10 | Ps_36_28 | because/that | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to love | judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare | the | holy | he/she/it/same | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | to guard | outside the law | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to chase out/away | and also, even, namely | seed sperm, seed, germ (sprout, bud) | ungodly; to be impiouscommit sacrilege | to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination |
| L11 | Ps_36_28 | because/that | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | he/she/it-is-LOVE-ing, you(sg)-are-being-LOVE-ed, you(sg)-are-being-LOVE-ed (classical), he/she/it-should-be-LOVE-ing, you(sg)-should-be-being-LOVE-ed | judgment (acc) | and | not | he/she/it-will-GIVE UP, you(sg)-will-be-GIVE UP-ed (classical) | the (acc) | holy ([Adj] acc) | him/it/same (gen) | into (+acc) | the (acc) | eon (acc) | they-will-be-GUARD-ed | outside the law ([Adj] nom|voc) | Yet | they-will-be-CHASE-ed-OUT/AWAY | and | seed (nom|acc|voc) | ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE (nom) | he/she/it-will-be-DESTROY UTTERLY-ed |
| L12 | Ps_36_28 | Ps_36:28_1 | Ps_36:28_2 | Ps_36:28_3 | Ps_36:28_4 | Ps_36:28_5 | Ps_36:28_6 | Ps_36:28_7 | Ps_36:28_8 | Ps_36:28_9 | Ps_36:28_10 | Ps_36:28_11 | Ps_36:28_12 | Ps_36:28_13 | Ps_36:28_14 | Ps_36:28_15 | Ps_36:28_16 | Ps_36:28_17 | Ps_36:28_18 | Ps_36:28_19 | Ps_36:28_20 | Ps_36:28_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_36_29 | δίκαιοι δὲ κληρονομήσουσι γῆν καὶ κατασκηνώσουσιν εἰς αἰῶνα αἰῶνος ἐπ’ αὐτῆς. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_36_29 | But the righteous shall inherit the earth, and dwell upon it for ever. (Psalm 37:29 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_36_29 | Sprawiedliwi posiądą ziemię i będą mieszkać na niej na zawsze. (Psalm 37:29 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_36_29 | δίκαιοι | δὲ | κληρονομήσουσι | γῆν | καὶ | κατασκηνώσουσιν | εἰς | αἰῶνα | αἰῶνος | ἐπ’ | αὐτῆς. | ||||||||||
| L05 | Ps_36_29 | δίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) | δέ | κληρο·νομέω (κληρονομ(ε)-, κληρονομη·σ-, κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-, -, -) | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | κατα·σκηνόω (κατα+σκην(ο)-, κατα+σκηνω·σ-, κατα+σκηνω·σ-, -, -, -) | εἰς[1] | αἰών, -ῶνος, ὁ | αἰών, -ῶνος, ὁ | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||
| L06 | Ps_36_29 | Właśnie prawy, właśnie; by robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy | zaś | By dziedziczyć | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | By osiedlać się {By decydować się} | Do (+przyspieszenie) | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | ||||||||||
| L07 | Ps_36_29 | di/kaioi | de\ | klEronomE/sousi | gE=n | kai\ | kataskEnO/sousin | ei)s | ai)O=na | ai)O=nos | e)p’ | au)tE=s. | ||||||||||
| L08 | Ps_36_29 | dikaioi | de | klEronomEsusi | gEn | kai | kataskEnOsusin | eis | aiOna | aiOnos | ep’ | autEs. | ||||||||||
| L09 | Ps_36_29 | A1A_NPM | x | VF_FAI3P | N1_ASF | C | VF_FAI3P | P | N3W_ASM | N3W_GSM | P | RD_GSF | ||||||||||
| L10 | Ps_36_29 | just righteous, just; tomake righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to inherit | earth/land | and also, even, namely | to settle | into (+acc) | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | ||||||||||
| L11 | Ps_36_29 | just ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-MAKE RIGHTEOUS-ing, you(sg)-are-being-MAKE RIGHTEOUS-ed, you(sg)-are-being-MAKE RIGHTEOUS-ed (classical), he/she/it-should-be-MAKE RIGHTEOUS-ing, you(sg)-should-be-being-MAKE RIGHTEOUS-ed, he/she/it-happens-to-be-MAKE RIGHTEOUS-ing (opt) | Yet | they-will-INHERIT, going-to-INHERIT (fut ptcp) (dat) | earth/land (acc) | and | they-will-SETTLE, going-to-SETTLE (fut ptcp) (dat) | into (+acc) | eon (acc) | eon (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (gen) | ||||||||||
| L12 | Ps_36_29 | Ps_36:29_1 | Ps_36:29_2 | Ps_36:29_3 | Ps_36:29_4 | Ps_36:29_5 | Ps_36:29_6 | Ps_36:29_7 | Ps_36:29_8 | Ps_36:29_9 | Ps_36:29_10 | Ps_36:29_11 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_36_30 | στόμα δικαίου μελετήσει σοφίαν, καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ λαλήσει κρίσιν· | ||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_36_30 | The mouth of the righteous will meditate wisdom, and his tongue will speak of judgment. (Psalm 37:30 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_36_30 | Usta sprawiedliwego głoszą mądrość i język jego mówi to, co słuszne. (Psalm 37:30 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_36_30 | στόμα | δικαίου | μελετήσει | σοφίαν, | καὶ | ἡ | γλῶσσα | αὐτοῦ | λαλήσει | κρίσιν· | |||||||||||
| L05 | Ps_36_30 | στόμα[τ], -ατος, τό | δίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) | μελετάω (μελετ(α)-, μελετη·σ-, μελετη·σ-, -, -, -) | σοφία, -ας, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | γλῶσσα/γλῶττα, -ης, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | κρίσις, -εως, ἡ | |||||||||||
| L06 | Ps_36_30 | Ust/żołądka por | Właśnie prawy, właśnie; by robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy | By nawiedzać wszędzie {skończony} | Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] | I też, nawet, mianowicie | — | Język przez metonimia, język | On/ona/to/to samo | By mówić | Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość | |||||||||||
| L07 | Ps_36_30 | sto/ma | dikai/ou | meletE/sei | sofi/an, | kai\ | E( | glO=ssa | au)tou= | lalE/sei | kri/sin· | |||||||||||
| L08 | Ps_36_30 | stoma | dikaiu | meletEsei | sofian, | kai | hE | glOssa | autu | lalEsei | krisin· | |||||||||||
| L09 | Ps_36_30 | N3M_NSN | A1A_GSM | VF_FAI3S | N1A_ASF | C | RA_NSF | N1S_NSF | RD_GSM | VF_FAI3S | N3I_ASF | |||||||||||
| L10 | Ps_36_30 | mouth/maw stoma | just righteous, just; tomake righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous | to obsess over | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | and also, even, namely | the | tongue by metonymy,a language | he/she/it/same | to speak | judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit | |||||||||||
| L11 | Ps_36_30 | mouth/maw (nom|acc|voc) | just ([Adj] gen); be-you(sg)-MAKE RIGHTEOUS-ing!, be-you(sg)-being-MAKE RIGHTEOUS-ed! | he/she/it-will-OBSESS-OVER, you(sg)-will-be-OBSESS-ed-OVER (classical) | sapience (acc) | and | the (nom) | tongue (nom|voc) | him/it/same (gen) | he/she/it-will-SPEAK, you(sg)-will-be-SPEAK-ed (classical) | judgment (acc) | |||||||||||
| L12 | Ps_36_30 | Ps_36:30_1 | Ps_36:30_2 | Ps_36:30_3 | Ps_36:30_4 | Ps_36:30_5 | Ps_36:30_6 | Ps_36:30_7 | Ps_36:30_8 | Ps_36:30_9 | Ps_36:30_10 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_36_31 | ὁ νόμος τοῦ θεοῦ αὐτοῦ ἐν καρδίᾳ αὐτοῦ, καὶ οὐχ ὑποσκελισθήσεται τὰ διαβήματα αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_36_31 | The law of his God is in his heart; and his steps shall not slide. (Psalm 37:31 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_36_31 | Prawo jego Boga jest w jego sercu, a jego kroki się nie zachwieją. (Psalm 37:31 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_36_31 | ὁ | νόμος | τοῦ | θεοῦ | αὐτοῦ | ἐν | καρδίᾳ | αὐτοῦ, | καὶ | οὐχ | ὑποσκελισθήσεται | τὰ | διαβήματα | αὐτοῦ. | |||||||
| L05 | Ps_36_31 | ὁ ἡ τό | νόμος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | καρδία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||
| L06 | Ps_36_31 | — | Prawo | — | Bóg | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | — | — | — | On/ona/to/to samo | |||||||
| L07 | Ps_36_31 | o( | no/mos | tou= | Teou= | au)tou= | e)n | kardi/a| | au)tou=, | kai\ | ou)CH | u(poskelisTE/setai | ta\ | diabE/mata | au)tou=. | |||||||
| L08 | Ps_36_31 | ho | nomos | tu | Teu | autu | en | kardia | autu, | kai | uCH | hyposkelisTEsetai | ta | diabEmata | autu. | |||||||
| L09 | Ps_36_31 | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | P | N1A_DSF | RD_GSM | C | D | VS_FPI3S | RA_NPN | N3M_NPN | RD_GSM | |||||||
| L10 | Ps_36_31 | the | law | the | god [see theology] | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | he/she/it/same | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | ć | the | ć | he/she/it/same | |||||||
| L11 | Ps_36_31 | the (nom) | law (nom) | the (gen) | god (gen) | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | heart (dat) | him/it/same (gen) | and | not | the (nom|acc) | him/it/same (gen) | |||||||||
| L12 | Ps_36_31 | Ps_36:31_1 | Ps_36:31_2 | Ps_36:31_3 | Ps_36:31_4 | Ps_36:31_5 | Ps_36:31_6 | Ps_36:31_7 | Ps_36:31_8 | Ps_36:31_9 | Ps_36:31_10 | Ps_36:31_11 | Ps_36:31_12 | Ps_36:31_13 | Ps_36:31_14 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_36_32 | κατανοεῖ ὁ ἁμαρτωλὸς τὸν δίκαιον καὶ ζητεῖ τοῦ θανατῶσαι αὐτόν, | ||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_36_32 | The sinner watches the righteous, and seeks to slay him. (Psalm 37:32 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_36_32 | Występny czatuje na sprawiedliwego i usiłuje go zabić, (Psalm 37:32 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_36_32 | κατανοεῖ | ὁ | ἁμαρτωλὸς | τὸν | δίκαιον | καὶ | ζητεῖ | τοῦ | θανατῶσαι | αὐτόν, | |||||||||||
| L05 | Ps_36_32 | κατα·νοέω (κατα+νο(ε)-, κατα+νοη·σ-, κατα+νοη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτωλός -όν | ὁ ἡ τό | δίκαιος -αία -ον | καί | ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) | ὁ ἡ τό | θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||
| L06 | Ps_36_32 | By rozumieć ??????? Rozumiej, rozumiej | — | Grzeszny | — | Właśnie prawy, właśnie | I też, nawet, mianowicie | By szukać | — | By zgładzać | On/ona/to/to samo | |||||||||||
| L07 | Ps_36_32 | katanoei= | o( | a(martOlo\s | to\n | di/kaion | kai\ | DZEtei= | tou= | TanatO=sai | au)to/n, | |||||||||||
| L08 | Ps_36_32 | katanoei | ho | hamartOlos | ton | dikaion | kai | DZEtei | tu | TanatOsai | auton, | |||||||||||
| L09 | Ps_36_32 | V2_PAI3S | RA_NSM | A1B_NSM | RA_ASM | A1A_ASM | C | V2_PAI3S | RA_GSN | VA_AAN | RD_ASM | |||||||||||
| L10 | Ps_36_32 | to understand κατανοώ comprehend, understand | the | sinful | the | just righteous, just | and also, even, namely | to seek | the | to put to death | he/she/it/same | |||||||||||
| L11 | Ps_36_32 | he/she/it-is-UNDERSTand-ing, you(sg)-are-being-UNDERSTand-ed (classical), be-you(sg)-UNDERSTand-ing! | the (nom) | sinful ([Adj] nom) | the (acc) | just ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | he/she/it-is-SEEK-ing, you(sg)-are-being-SEEK-ed (classical), be-you(sg)-SEEK-ing! | the (gen) | to-PUT-TO-DEATH, be-you(sg)-PUT-ed-TO-DEATH!, he/she/it-happens-to-PUT-TO-DEATH (opt) | him/it/same (acc) | |||||||||||
| L12 | Ps_36_32 | Ps_36:32_1 | Ps_36:32_2 | Ps_36:32_3 | Ps_36:32_4 | Ps_36:32_5 | Ps_36:32_6 | Ps_36:32_7 | Ps_36:32_8 | Ps_36:32_9 | Ps_36:32_10 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_36_33 | ὁ δὲ κύριος οὐ μὴ ἐγκαταλίπῃ αὐτὸν εἰς τὰς χεῖρας αὐτοῦ οὐδὲ μὴ καταδικάσηται αὐτόν, ὅταν κρίνηται αὐτῷ. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_36_33 | But the Lord will not leave him in his hands, nor by any means condemn him when he is judged. (Psalm 37:33 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_36_33 | lecz Pan nie zostawia go w jego ręku i nie pozwala skazać, gdy stanie przed sądem. (Psalm 37:33 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_36_33 | ὁ | δὲ | κύριος | οὐ | μὴ | ἐγκαταλίπῃ | αὐτὸν | εἰς | τὰς | χεῖρας | αὐτοῦ | οὐδὲ | μὴ | καταδικάσηται | αὐτόν, | ὅταν | κρίνηται | αὐτῷ. | |||
| L05 | Ps_36_33 | ὁ ἡ τό | δέ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐδέ (οὐ δέ) | μή | κατα·δικάζω (κατα+δικαζ-, κατα+δικα·σ-, κατα+δικα·σ-, -, κατα+δεδικασ-, κατα+δικασ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅταν (ὅτε ἄν) | κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||
| L06 | Ps_36_33 | — | zaś | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | — | Ręka | On/ona/to/to samo | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | Nie | By potępiać | On/ona/to/to samo | Ilekroć | By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj | On/ona/to/to samo | |||
| L07 | Ps_36_33 | o( | de\ | ku/rios | ou) | mE\ | e)gkatali/pE| | au)to\n | ei)s | ta\s | CHei=ras | au)tou= | ou)de\ | mE\ | katadika/sEtai | au)to/n, | o(/tan | kri/nEtai | au)tO=|. | |||
| L08 | Ps_36_33 | ho | de | kyrios | u | mE | enkatalipE | auton | eis | tas | CHeiras | autu | ude | mE | katadikasEtai | auton, | hotan | krinEtai | autO. | |||
| L09 | Ps_36_33 | RA_NSM | x | N2_NSM | D | D | VB_AAS3S | RD_ASM | P | RA_APF | N3_APF | RD_GSM | C | D | VA_AMS3S | RD_ASM | D | VA_AMS3S | RD_DSM | |||
| L10 | Ps_36_33 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | οὐχ before rough breathing | not | to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare | he/she/it/same | into (+acc) | the | hand | he/she/it/same | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | not | to condemn | he/she/it/same | whenever | to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn | he/she/it/same | |||
| L11 | Ps_36_33 | the (nom) | Yet | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | not | not | he/she/it-should-GIVE UP, you(sg)-should-be-GIVE UP-ed | him/it/same (acc) | into (+acc) | the (acc) | hands (acc) | him/it/same (gen) | neither/nor | not | he/she/it-should-be-CONDEMN-ed | him/it/same (acc) | whenever | he/she/it-should-be-being-JUDGE-ed, he/she/it-should-be-JUDGE-ed | him/it/same (dat) | |||
| L12 | Ps_36_33 | Ps_36:33_1 | Ps_36:33_2 | Ps_36:33_3 | Ps_36:33_4 | Ps_36:33_5 | Ps_36:33_6 | Ps_36:33_7 | Ps_36:33_8 | Ps_36:33_9 | Ps_36:33_10 | Ps_36:33_11 | Ps_36:33_12 | Ps_36:33_13 | Ps_36:33_14 | Ps_36:33_15 | Ps_36:33_16 | Ps_36:33_17 | Ps_36:33_18 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_36_34 | ὑπόμεινον τὸν κύριον καὶ φύλαξον τὴν ὁδὸν αὐτοῦ, καὶ ὑψώσει σε τοῦ κατακληρονομῆσαι γῆν· ἐν τῷ ἐξολεθρεύεσθαι ἁμαρτωλοὺς ὄψῃ. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_36_34 | Wait on the Lord, and keep his way, and he shall exalt thee to inherit the land: when the wicked are destroyed, thou shalt see it. (Psalm 37:34 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_36_34 | Miej nadzieję w Panu i strzeż Jego drogi, a On cię wyniesie, abyś posiadł ziemię; zobaczysz zagładę występnych. (Psalm 37:34 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_36_34 | ὑπόμεινον | τὸν | κύριον | καὶ | φύλαξον | τὴν | ὁδὸν | αὐτοῦ, | καὶ | ὑψώσει | σε | τοῦ | κατακληρονομῆσαι | γῆν· | ἐν | τῷ | ἐξολεθρεύεσθαι | ἁμαρτωλοὺς | ὄψῃ. | ||
| L05 | Ps_36_34 | ὑπο·μένω (υπο+μεν-, υπο+μεν(ε)·[σ]-, υπο+μειν·[σ]-, υπο+μεμενη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | κατα·κληρο·νομέω (κατα+κληρονομ(ε)-, κατα+κληρονομη·σ-, κατα+κληρονομη·σ-, -, -, κατα+κληρονομη·θ-) | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἐν | ὁ ἡ τό | ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) | ἁ·μαρτωλός -όν | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ||
| L06 | Ps_36_34 | By znosić niedźwiedzia, cierpieć, przechodzić, tolerować, podtrzymywać | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By zabezpieczać się | — | Drogi {Sposobu}/droga | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By podnosić/ustalony wysoko | Ty; twój/twój(sg) | — | By przenosić tytuł | Ziemi/ziemia | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację | Grzeszny | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | ||
| L07 | Ps_36_34 | u(po/meinon | to\n | ku/rion | kai\ | fu/laXon | tE\n | o(do\n | au)tou=, | kai\ | u(PSO/sei | se | tou= | kataklEronomE=sai | gE=n· | e)n | tO=| | e)XoleTreu/esTai | a(martOlou\s | o)/PSE|. | ||
| L08 | Ps_36_34 | hypomeinon | ton | kyrion | kai | fylaXon | tEn | hodon | autu, | kai | hyPSOsei | se | tu | kataklEronomEsai | gEn· | en | tO | eXoleTreuesTai | hamartOlus | oPSE. | ||
| L09 | Ps_36_34 | VA_AAD2S | RA_ASM | N2_ASM | C | VA_AAD2S | RA_ASF | N2_ASF | RD_GSM | C | VF_FAI3S | RP_AS | RA_GSN | VA_AAN | N1_ASF | P | RA_DSN | V1_PMN | A1B_APM | VF_FMI2S | ||
| L10 | Ps_36_34 | to endure bear, suffer,undergo, tolerate, sustain | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to guard | the | way/road | he/she/it/same | and also, even, namely | to elevate/set high | you; your/yours(sg) | the | to transfer title | earth/land | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination | sinful | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | ||
| L11 | Ps_36_34 | do-ENDURE-you(sg)! | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | do-GUARD-you(sg)!, going-to-GUARD (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | the (acc) | way/road (acc) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-will-ELEVATE/SET-HIGH, you(sg)-will-be-ELEVATE/SET-ed-HIGH (classical), (fut perf) (classical) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | the (gen) | to-TRANSFER-TITLE, be-you(sg)-TRANSFER-ed-TITLE!, he/she/it-happens-to-TRANSFER-TITLE (opt) | earth/land (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-be-being-DESTROY UTTERLY-ed | sinful ([Adj] acc) | you(sg)-will-be-SEE-ed, he/she/it-should-SEE, you(sg)-should-be-SEE-ed | ||
| L12 | Ps_36_34 | Ps_36:34_1 | Ps_36:34_2 | Ps_36:34_3 | Ps_36:34_4 | Ps_36:34_5 | Ps_36:34_6 | Ps_36:34_7 | Ps_36:34_8 | Ps_36:34_9 | Ps_36:34_10 | Ps_36:34_11 | Ps_36:34_12 | Ps_36:34_13 | Ps_36:34_14 | Ps_36:34_15 | Ps_36:34_16 | Ps_36:34_17 | Ps_36:34_18 | Ps_36:34_19 | ||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_36_35 | εἶδον ἀσεβῆ ὑπερυψούμενον καὶ ἐπαιρόμενον ὡς τὰς κέδρους τοῦ Λιβάνου· | ||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_36_35 | I saw the ungodly very highly exalting himself, and lifting himself up like the cedars of Libanus. (Psalm 37:35 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_36_35 | Widziałem, jak występny się pysznił i rozpierał się jak cedr zielony. (Psalm 37:35 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_36_35 | εἶδον | ἀσεβῆ | ὑπερυψούμενον | καὶ | ἐπαιρόμενον | ὡς | τὰς | κέδρους | τοῦ | Λιβάνου· | |||||||||||
| L05 | Ps_36_35 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἀ·σεβής -ές | ὑπερ·υψόω (υπερ+υψ(ο)-, -, υπερ+υψω·σ-, -, υπερ+υψω-, υπερ+υψω·θ-) | καί | ἐπ·αίρω (επ+αιρ-, -, επ+αρ·[σ]-, -, επ+ηρ-, επ+αρ·θ-) | ὡς | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | λίβανος[1], -ου, ὁ; Λίβανος[2], -ου, ὁ [LXX] | ||||||||||||
| L06 | Ps_36_35 | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Bezbożny | By podnosić | I też, nawet, mianowicie | By podnosić | Jak/jak | — | — | — | Kadzidło; kadzidło biała guma, też Liban | |||||||||||
| L07 | Ps_36_35 | ei)=don | a)sebE= | u(peruPSou/menon | kai\ | e)pairo/menon | O(s | ta\s | ke/drous | tou= | *liba/nou· | |||||||||||
| L08 | Ps_36_35 | eidon | asebE | hyperyPSumenon | kai | epairomenon | hOs | tas | kedrus | tu | libanu· | |||||||||||
| L09 | Ps_36_35 | VBI_AAI3P | A3H_ASM | V4_PPPASM | C | V1_PPPASM | C | RA_APF | N2_APF | RA_GSM | N2_GSM | |||||||||||
| L10 | Ps_36_35 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | ungodly | to exalt | and also, even, namely | to raise | as/like | the | ć | the | frankincense; incensewhite gum, also Lebanon | |||||||||||
| L11 | Ps_36_35 | I-SEE-ed, they-SEE-ed | ungodly ([Adj] acc, nom|acc|voc) | while being-EXALT-ed (acc, nom|acc|voc) | and | while being-RAISE-ed (acc, nom|acc|voc) | as/like | the (acc) | the (gen) | frankincense (gen); incense (gen) | ||||||||||||
| L12 | Ps_36_35 | Ps_36:35_1 | Ps_36:35_2 | Ps_36:35_3 | Ps_36:35_4 | Ps_36:35_5 | Ps_36:35_6 | Ps_36:35_7 | Ps_36:35_8 | Ps_36:35_9 | Ps_36:35_10 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_36_36 | καὶ παρῆλθον, καὶ ἰδοὺ οὐκ ἦν, καὶ ἐζήτησα αὐτόν, καὶ οὐχ εὑρέθη ὁ τόπος αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_36_36 | Yet I passed by, and lo! he was not: and I sought him, but his place was not found. (Psalm 37:36 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_36_36 | Przeszedłem obok, a już go nie było; szukałem go, lecz nie można było go znaleźć. (Psalm 37:36 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_36_36 | καὶ | παρῆλθον, | καὶ | ἰδοὺ | οὐκ | ἦν, | καὶ | ἐζήτησα | αὐτόν, | καὶ | οὐχ | εὑρέθη | ὁ | τόπος | αὐτοῦ. | ||||||
| L05 | Ps_36_36 | καί | παρ·έρχομαι (παρ+ερχ-, παρ+ελευ·σ-, παρ+ελθ·[σ]- or 2nd παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | ὁ ἡ τό | τόπος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||
| L06 | Ps_36_36 | I też, nawet, mianowicie | By mijać mijaj, obok, albo przeszły | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | ??? Przed przydechem mocnym | By być | I też, nawet, mianowicie | By szukać | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By znajdować | — | Miejsce | On/ona/to/to samo | ||||||
| L07 | Ps_36_36 | kai\ | parE=lTon, | kai\ | i)dou\ | ou)k | E)=n, | kai\ | e)DZE/tEsa | au)to/n, | kai\ | ou)CH | eu(re/TE | o( | to/pos | au)tou=. | ||||||
| L08 | Ps_36_36 | kai | parElTon, | kai | idu | uk | En, | kai | eDZEtEsa | auton, | kai | uCH | heureTE | ho | topos | autu. | ||||||
| L09 | Ps_36_36 | C | VBI_AAI3P | C | I | D | V9_IAI3S | C | VAI_AAI1S | RD_ASM | C | D | VC_API3S | RA_NSM | N2_NSM | RD_GSM | ||||||
| L10 | Ps_36_36 | and also, even, namely | to pass by go by, beside, or past | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | οὐχ before rough breathing | to be | and also, even, namely | to seek | he/she/it/same | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to find | the | place | he/she/it/same | ||||||
| L11 | Ps_36_36 | and | I-PASS BY-ed, they-PASS BY-ed | and | be-you(sg)-SEE-ed! | not | he/she/it-was | and | I-SEEK-ed | him/it/same (acc) | and | not | he/she/it-was-FIND-ed | the (nom) | place (nom) | him/it/same (gen) | ||||||
| L12 | Ps_36_36 | Ps_36:36_1 | Ps_36:36_2 | Ps_36:36_3 | Ps_36:36_4 | Ps_36:36_5 | Ps_36:36_6 | Ps_36:36_7 | Ps_36:36_8 | Ps_36:36_9 | Ps_36:36_10 | Ps_36:36_11 | Ps_36:36_12 | Ps_36:36_13 | Ps_36:36_14 | Ps_36:36_15 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_36_37 | φύλασσε ἀκακίαν καὶ ἰδὲ εὐθύτητα, ὅτι ἔστιν ἐγκατάλειμμα ἀνθρώπῳ εἰρηνικῷ· | ||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_36_37 | Maintain innocence, and behold uprightness: for there is a remnant to the peaceable man. (Psalm 37:37 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_36_37 | Strzeż uczciwości, przypatruj się prawości, bo w końcu osiągnie ten człowiek pomyślność. (Psalm 37:37 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_36_37 | φύλασσε | ἀκακίαν | καὶ | ἰδὲ | εὐθύτητα, | ὅτι | ἔστιν | ἐγκατάλειμμα | ἀνθρώπῳ | εἰρηνικῷ· | |||||||||||
| L05 | Ps_36_37 | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | εὐ·θύτη[τ]ς, -ητος, ἡ | ὅτι | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | εἰρηνικός -ή -όν | |||||||||||||
| L06 | Ps_36_37 | By zabezpieczać się | — | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Prawość (kształt prosty) | Ponieważ/tamto | By być | — | Ludzki | Spokojny | |||||||||||
| L07 | Ps_36_37 | fu/lasse | a)kaki/an | kai\ | i)de\ | eu)Tu/tEta, | o(/ti | e)/stin | e)gkata/leimma | a)nTrO/pO| | ei)rEnikO=|· | |||||||||||
| L08 | Ps_36_37 | fylasse | akakian | kai | ide | euTytEta, | hoti | estin | enkataleimma | anTrOpO | eirEnikO· | |||||||||||
| L09 | Ps_36_37 | V1_PAD2S | N1A_ASF | C | VB_AAD2S | N3T_ASF | C | V9_PAI3S | N3M_NSN | N2_DSM | A1_DSM | |||||||||||
| L10 | Ps_36_37 | to guard | ć | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | uprightness (straightness) | because/that | to be | ć | human | peaceful | |||||||||||
| L11 | Ps_36_37 | be-you(sg)-GUARD-ing! | and | do-SEE-you(sg)! | uprightness (acc) | because/that | he/she/it-is | human (dat) | peaceful ([Adj] dat) | |||||||||||||
| L12 | Ps_36_37 | Ps_36:37_1 | Ps_36:37_2 | Ps_36:37_3 | Ps_36:37_4 | Ps_36:37_5 | Ps_36:37_6 | Ps_36:37_7 | Ps_36:37_8 | Ps_36:37_9 | Ps_36:37_10 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_36_38 | οἱ δὲ παράνομοι ἐξολεθρευθήσονται ἐπὶ τὸ αὐτό, τὰ ἐγκαταλείμματα τῶν ἀσεβῶν ἐξολεθρευθήσονται. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_36_38 | But the transgressors shall be utterly destroyed together: the remnants of the ungodly shall be utterly destroyed. (Psalm 37:38 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_36_38 | Wszyscy zaś grzesznicy będą wyniszczeni, potomstwo występnych wyginie. (Psalm 37:38 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_36_38 | οἱ | δὲ | παράνομοι | ἐξολεθρευθήσονται | ἐπὶ | τὸ | αὐτό, | τὰ | ἐγκαταλείμματα | τῶν | ἀσεβῶν | ἐξολεθρευθήσονται. | |||||||||
| L05 | Ps_36_38 | ὁ ἡ τό | δέ | παρα·νομέω/παρ·α·νομέω (παρα+νομ(ε)-/παρ+ανομ(ε)-, -, παρα+νομη·σ-/παρ+ανομη·σ-, -, -, -) | ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) | ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) | ||||||||||
| L06 | Ps_36_38 | — | zaś | By być na zewnątrz prawa | By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | On/ona/to/to samo | — | — | — | Bezbożny; by być bezbożny popełniaj świętokradztwo | By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację | |||||||||
| L07 | Ps_36_38 | oi( | de\ | para/nomoi | e)XoleTreuTE/sontai | e)pi\ | to\ | au)to/, | ta\ | e)gkatalei/mmata | tO=n | a)sebO=n | e)XoleTreuTE/sontai. | |||||||||
| L08 | Ps_36_38 | hoi | de | paranomoi | eXoleTreuTEsontai | epi | to | auto, | ta | enkataleimmata | tOn | asebOn | eXoleTreuTEsontai. | |||||||||
| L09 | Ps_36_38 | RA_NPM | x | A1B_NPM | VC_FPI3P | P | RA_ASN | RD_ASN | RA_NPN | N3M_NPN | RA_GPM | A3H_GPM | VC_FPI3P | |||||||||
| L10 | Ps_36_38 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to be outside the law | to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | he/she/it/same | the | ć | the | ungodly; to be impiouscommit sacrilege | to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination | |||||||||
| L11 | Ps_36_38 | the (nom) | Yet | he/she/it-happens-to-be-BE-ing-OUTSIDE-THE-LAW (opt) | they-will-be-DESTROY UTTERLY-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | it/same (nom|acc) | the (nom|acc) | the (gen) | ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE (nom) | they-will-be-DESTROY UTTERLY-ed | ||||||||||
| L12 | Ps_36_38 | Ps_36:38_1 | Ps_36:38_2 | Ps_36:38_3 | Ps_36:38_4 | Ps_36:38_5 | Ps_36:38_6 | Ps_36:38_7 | Ps_36:38_8 | Ps_36:38_9 | Ps_36:38_10 | Ps_36:38_11 | Ps_36:38_12 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_36_39 | σωτηρία δὲ τῶν δικαίων παρὰ κυρίου, καὶ ὑπερασπιστὴς αὐτῶν ἐστιν ἐν καιρῷ θλίψεως, | ||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_36_39 | But the salvation of the righteous is of the Lord; and he is their defender in the time of affliction. (Psalm 37:39 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_36_39 | Zbawienie sprawiedliwych pochodzi od Pana; On ich ucieczką w czasie utrapienia. (Psalm 37:39 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_36_39 | σωτηρία | δὲ | τῶν | δικαίων | παρὰ | κυρίου, | καὶ | ὑπερασπιστὴς | αὐτῶν | ἐστιν | ἐν | καιρῷ | θλίψεως, | ||||||||
| L05 | Ps_36_39 | σωτηρία, -ας, ἡ; σωτήριος -ον | δέ | ὁ ἡ τό | δίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) | παρά | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ὑπερ·ασπιστής, -οῦ, ὁ [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | θλῖψις, -εως, ἡ | ||||||||
| L06 | Ps_36_39 | Zbawienia/wyzwolenie; oszczędność | zaś | — | Właśnie prawy, właśnie; by robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | Ochraniający | On/ona/to/to samo | By być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Okres czasu | Ściskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się, trudność | ||||||||
| L07 | Ps_36_39 | sOtEri/a | de\ | tO=n | dikai/On | para\ | kuri/ou, | kai\ | u(peraspistE\s | au)tO=n | e)stin | e)n | kairO=| | Tli/PSeOs, | ||||||||
| L08 | Ps_36_39 | sOtEria | de | tOn | dikaiOn | para | kyriu, | kai | hyperaspistEs | autOn | estin | en | kairO | TliPSeOs, | ||||||||
| L09 | Ps_36_39 | N1A_NSF | x | RA_GPM | A1A_GPM | P | N2_GSM | C | N1M_NSM | RD_GPM | V9_PAI3S | P | N2_DSM | N3I_GSF | ||||||||
| L10 | Ps_36_39 | salvation/deliverance;saving | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | just righteous, just; tomake righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | shielder | he/she/it/same | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | period of time | squeezing adversity, trial, trouble, difficulty | ||||||||
| L11 | Ps_36_39 | salvation/deliverance (nom|voc); saving ([Adj] nom|acc|voc) | Yet | the (gen) | just ([Adj] gen); while MAKE RIGHTEOUS-ing (nom) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | and | shielder (nom) | them/same (gen) | he/she/it-is | in/among/by (+dat) | period of time (dat) | squeezing (gen) | ||||||||
| L12 | Ps_36_39 | Ps_36:39_1 | Ps_36:39_2 | Ps_36:39_3 | Ps_36:39_4 | Ps_36:39_5 | Ps_36:39_6 | Ps_36:39_7 | Ps_36:39_8 | Ps_36:39_9 | Ps_36:39_10 | Ps_36:39_11 | Ps_36:39_12 | Ps_36:39_13 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_36_40 | καὶ βοηθήσει αὐτοῖς κύριος καὶ ῥύσεται αὐτοὺς καὶ ἐξελεῖται αὐτοὺς ἐξ ἁμαρτωλῶν καὶ σώσει αὐτούς, ὅτι ἤλπισαν ἐπ’ αὐτόν. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_36_40 | And the Lord shall help them, and deliver them: and he shall rescue them from sinners, and save them, because they have hoped in him. (Psalm 37:40 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_36_40 | Pan ich wspomaga, wyzwala; wyzwala ich od występnych i zachowuje, do Niego bowiem się uciekają. (Psalm 37:40 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_36_40 | καὶ | βοηθήσει | αὐτοῖς | κύριος | καὶ | ῥύσεται | αὐτοὺς | καὶ | ἐξελεῖται | αὐτοὺς | ἐξ | ἁμαρτωλῶν | καὶ | σώσει | αὐτούς, | ὅτι | ἤλπισαν | ἐπ’ | αὐτόν. | ||
| L05 | Ps_36_40 | καί | βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-); βοηθέω (βοηθ(ε)-, βοηθη·σ-, βοηθη·σ-, -, βεβοηθη-, βοηθη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ | ἁ·μαρτωλός -όν | καί | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅτι | ἐλπίζω (ελπιζ-, ελπι(ε)·[σ]-, ελπι·σ-, ηλπι·κ-, -, -) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | ||
| L06 | Ps_36_40 | I też, nawet, mianowicie | By ryczeć; by pomagać | On/ona/to/to samo | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By wyjmować | On/ona/to/to samo | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Grzeszny | I też, nawet, mianowicie | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | On/ona/to/to samo | Ponieważ/tamto | By mieć nadzieję utrzymuj się przy życiu, żyj na wskroś, trwaj dłużej, przeżyj | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | ||
| L07 | Ps_36_40 | kai\ | boETE/sei | au)toi=s | ku/rios | kai\ | r(u/setai | au)tou\s | kai\ | e)Xelei=tai | au)tou\s | e)X | a(martOlO=n | kai\ | sO/sei | au)tou/s, | o(/ti | E)/lpisan | e)p’ | au)to/n. | ||
| L08 | Ps_36_40 | kai | boETEsei | autois | kyrios | kai | rysetai | autus | kai | eXeleitai | autus | eX | hamartOlOn | kai | sOsei | autus, | hoti | Elpisan | ep’ | auton. | ||
| L09 | Ps_36_40 | C | VF_FAI3S | RD_DPM | N2_NSM | C | VF_FMI3S | RD_APM | C | VF2_FMI3S | RD_APM | P | A1B_GPM | C | VF_FAI3S | RD_APM | C | VAI_AAI3P | P | RD_ASM | ||
| L10 | Ps_36_40 | and also, even, namely | to bellow; to help | he/she/it/same | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon | he/she/it/same | and also, even, namely | to take out | he/she/it/same | out of (+gen) ἐξ beforevowels | sinful | and also, even, namely | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | he/she/it/same | because/that | to hope survive, live through, outlast, outlive | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | ||
| L11 | Ps_36_40 | and | you(sg)-will-be-BELLOW-ed (classical); he/she/it-will-HELP, you(sg)-will-be-HELP-ed (classical) | them/same (dat) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | and | he/she/it-will-be-DELIVER-ed | them/same (acc) | and | he/she/it-will-be-TAKE OUT-ed | them/same (acc) | out of (+gen) | sinful ([Adj] gen) | and | he/she/it-will-SAVE, you(sg)-will-be-SAVE-ed (classical) | them/same (acc) | because/that | they-HOPE-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | ||
| L12 | Ps_36_40 | Ps_36:40_1 | Ps_36:40_2 | Ps_36:40_3 | Ps_36:40_4 | Ps_36:40_5 | Ps_36:40_6 | Ps_36:40_7 | Ps_36:40_8 | Ps_36:40_9 | Ps_36:40_10 | Ps_36:40_11 | Ps_36:40_12 | Ps_36:40_13 | Ps_36:40_14 | Ps_36:40_15 | Ps_36:40_16 | Ps_36:40_17 | Ps_36:40_18 | Ps_36:40_19 | ||