| L01 | Ps_37_1 | Ψαλμὸς τῷ Δαυιδ· εἰς ἀνάμνησιν περὶ σαββάτου. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_37_1 | A Psalm of David for remembrance concerning the Sabbath-day. O Lord, rebuke me not in thy wrath, neither chasten me in thine anger. (Psalm 38:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_37_1 | Psalm Dawidowy. Dla wspomnienia. (Psalm 38:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_37_1 | Ψαλμὸς | τῷ | Δαυιδ· | εἰς | ἀνάμνησιν | περὶ | σαββάτου. | ||||||||||||||||
| L05 | Ps_37_1 | ψαλμός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | εἰς[1] | ἀνά·μνησις, -εως, ἡ | περί | σάββατον, -ου, τό | ||||||||||||||||
| L06 | Ps_37_1 | Psalm | — | David | Do (+przyspieszenie) | Pamiątka | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | Szabas | ||||||||||||||||
| L07 | Ps_37_1 | *PSalmo\s | tO=| | *dauid· | ei)s | a)na/mnEsin | peri\ | sabba/tou. | ||||||||||||||||
| L08 | Ps_37_1 | PSalmos | tO | dauid· | eis | anamnEsin | peri | sabbatu. | ||||||||||||||||
| L09 | Ps_37_1 | N2_NSM | RA_DSM | N_DSM | P | N3I_ASF | P | N2N_GSN | ||||||||||||||||
| L10 | Ps_37_1 | psalm | the | David | into (+acc) | reminder | about (+acc,+gen) | sabbath | ||||||||||||||||
| L11 | Ps_37_1 | psalm (nom) | the (dat) | David (indecl) | into (+acc) | reminder (acc) | about (+acc,+gen) | sabbath (gen) | ||||||||||||||||
| L12 | Ps_37_1 | Ps_37:1_1 | Ps_37:1_2 | Ps_37:1_3 | Ps_37:1_4 | Ps_37:1_5 | Ps_37:1_6 | Ps_37:1_7 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_37_2 | Κύριε, μὴ τῷ θυμῷ σου ἐλέγξῃς με μηδὲ τῇ ὀργῇ σου παιδεύσῃς με. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_37_2 | A Psalm of David for remembrance concerning the Sabbath-day. O Lord, rebuke me not in thy wrath, neither chasten me in thine anger. (Psalm 38:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_37_2 | Nie karć mnie, Panie, w Twoim gniewie i nie karz mnie w Twej zapalczywości! (Psalm 38:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_37_2 | Κύριε, | μὴ | τῷ | θυμῷ | σου | ἐλέγξῃς | με | μηδὲ | τῇ | ὀργῇ | σου | παιδεύσῃς | με. | ||||||||||
| L05 | Ps_37_2 | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | μή | ὁ ἡ τό | θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐλέγχω (ελεγχ-, ελεγξ-, ελεγξ-, -, -, ελεγχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | μηδέ (μή δέ); Μῆδος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | παιδεύω (παιδευ-, παιδευ·σ-, παιδευ·σ-, -, πεπαιδευ-, παιδευ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||
| L06 | Ps_37_2 | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Nie | — | Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. | Ty; twój/twój(sg) | By ganić gań, upominaj, utrzymuj w karności, skazuj, wystawiaj, bądź widocznym być winny | Ja | µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med [mieszkaniec Medii] | — | Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość | Ty; twój/twój(sg) | Do karanego poprawny, dyscyplinę, pociąg, ucz, kształć, | Ja | ||||||||||
| L07 | Ps_37_2 | *ku/rie, | mE\ | tO=| | TumO=| | sou | e)le/gXE|s | me | mEde\ | tE=| | o)rgE=| | sou | paideu/sE|s | me. | ||||||||||
| L08 | Ps_37_2 | kyrie, | mE | tO | TymO | su | elenXEs | me | mEde | tE | orgE | su | paideusEs | me. | ||||||||||
| L09 | Ps_37_2 | N2_VSM | D | RA_DSM | N2_DSM | RP_GS | VA_AAS2S | RP_AS | C | RA_DSF | N1_DSF | RP_GS | VA_AAS2S | RP_AS | ||||||||||
| L10 | Ps_37_2 | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | not | the | wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. | you; your/yours(sg) | to reprove reprove, rebuke, discipline, convict, expose, show to be guilty | I | μηδ’ before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3]; Mede [inhabitant of Media] | the | wrath fume, anger, rage | you; your/yours(sg) | to chastened correct, discipline, train, teach, educate, | I | ||||||||||
| L11 | Ps_37_2 | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | not | the (dat) | wrath (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | you(sg)-should-REPROVE | me (acc) | neither/nor; Mede (voc) | the (dat) | wrath (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | you(sg)-should-CHASTENED | me (acc) | ||||||||||
| L12 | Ps_37_2 | Ps_37:2_1 | Ps_37:2_2 | Ps_37:2_3 | Ps_37:2_4 | Ps_37:2_5 | Ps_37:2_6 | Ps_37:2_7 | Ps_37:2_8 | Ps_37:2_9 | Ps_37:2_10 | Ps_37:2_11 | Ps_37:2_12 | Ps_37:2_13 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_37_3 | ὅτι τὰ βέλη σου ἐνεπάγησάν μοι, καὶ ἐπεστήρισας ἐπ’ ἐμὲ τὴν χεῖρά σου· | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_37_3 | For thy weapons are fixed in me, and thou hast pressed thy hand heavily upon me. (Psalm 38:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_37_3 | Utkwiły bowiem we mnie Twoje strzały i ręka Twoja zaciążyła nade mną. (Psalm 38:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_37_3 | ὅτι | τὰ | βέλη | σου | ἐνεπάγησάν | μοι, | καὶ | ἐπεστήρισας | ἐπ’ | ἐμὲ | τὴν | χεῖρά | σου· | ||||||||||
| L05 | Ps_37_3 | ὅτι | ὁ ἡ τό | βέλο·ς, -ους, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐμ·πήγνυμι [LXX] (-, -, εν+πηξ-, εν+πεπηγ·[κ]-, -, εν+παγ·[θ]-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἐπι·στηρίζω (επι+στηριζ-, επι+στηρι(ε)·[σ]-/επι+στηρι·σ-, επι+στηρι·σ-/επι+στηριξ-, -, επ+εστηρισ-/επ+εστηριγ-, επι+στηρισ·θ-/επι+στηριχ·θ-) | ἐπί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||||||
| L06 | Ps_37_3 | Ponieważ/tamto | — | Żądła strzała | Ty; twój/twój(sg) | By tkwić {By trzymać się} w | Ja | I też, nawet, mianowicie | By stabilizować | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ja; mój/mój | — | Ręka | Ty; twój/twój(sg) | ||||||||||
| L07 | Ps_37_3 | o(/ti | ta\ | be/lE | sou | e)nepa/gEsa/n | moi, | kai\ | e)pestE/risas | e)p’ | e)me\ | tE\n | CHei=ra/ | sou· | ||||||||||
| L08 | Ps_37_3 | hoti | ta | belE | su | enepagEsan | moi, | kai | epestErisas | ep’ | eme | tEn | CHeira | su· | ||||||||||
| L09 | Ps_37_3 | C | RA_NPN | N3E_NPN | RP_GS | VDI_API3P | RP_DS | C | VAI_AAI2S | P | RP_AS | RA_ASF | N3_ASF | RP_GS | ||||||||||
| L10 | Ps_37_3 | because/that | the | dart arrow | you; your/yours(sg) | to stick in | I | and also, even, namely | to stabilize | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | I; my/mine | the | hand | you; your/yours(sg) | ||||||||||
| L11 | Ps_37_3 | because/that | the (nom|acc) | darts (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | they-were-STICK-ed-IN | me (dat) | and | you(sg)-STABILIZE-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | me (acc); my/mine (voc) | the (acc) | hand (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||||
| L12 | Ps_37_3 | Ps_37:3_1 | Ps_37:3_2 | Ps_37:3_3 | Ps_37:3_4 | Ps_37:3_5 | Ps_37:3_6 | Ps_37:3_7 | Ps_37:3_8 | Ps_37:3_9 | Ps_37:3_10 | Ps_37:3_11 | Ps_37:3_12 | Ps_37:3_13 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_37_4 | οὐκ ἔστιν ἴασις ἐν τῇ σαρκί μου ἀπὸ προσώπου τῆς ὀργῆς σου, οὐκ ἔστιν εἰρήνη τοῖς ὀστέοις μου ἀπὸ προσώπου τῶν ἁμαρτιῶν μου. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_37_4 | For there is no health in my flesh because of thine anger; there is no peace to my bones because of my sins. (Psalm 38:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_37_4 | Nie ma w mym ciele nic zdrowego na skutek Twego zagniewania, nic nietkniętego w mych kościach na skutek mego grzechu. (Psalm 38:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_37_4 | οὐκ | ἔστιν | ἴασις | ἐν | τῇ | σαρκί | μου | ἀπὸ | προσώπου | τῆς | ὀργῆς | σου, | οὐκ | ἔστιν | εἰρήνη | τοῖς | ὀστέοις | μου | ἀπὸ | προσώπου | τῶν | ἁμαρτιῶν | μου. |
| L05 | Ps_37_4 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἴασις, -εως, ἡ | ἐν | ὁ ἡ τό | σάρξ, -αρκός, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀπό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | εἰρήνη, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | ὀστέον and ὀστοῦν, -ου, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀπό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
| L06 | Ps_37_4 | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Gojenie się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ciało {Mięso} | Ja | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | — | Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość | Ty; twój/twój(sg) | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Pokój | — | Kość | Ja | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | — | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | Ja |
| L07 | Ps_37_4 | ou)k | e)/stin | i)/asis | e)n | tE=| | sarki/ | mou | a)po\ | prosO/pou | tE=s | o)rgE=s | sou, | ou)k | e)/stin | ei)rE/nE | toi=s | o)ste/ois | mou | a)po\ | prosO/pou | tO=n | a(martiO=n | mou. |
| L08 | Ps_37_4 | uk | estin | iasis | en | tE | sarki | mu | apo | prosOpu | tEs | orgEs | su, | uk | estin | eirEnE | tois | osteois | mu | apo | prosOpu | tOn | hamartiOn | mu. |
| L09 | Ps_37_4 | D | V9_PAI3S | N3I_NSF | P | RA_DSF | N3K_DSF | RP_GS | P | N2N_GSN | RA_GSF | N1_GSF | RP_GS | D | V9_PAI3S | N1_NSF | RA_DPN | N2N_DPN | RP_GS | P | N2N_GSN | RA_GPF | N1A_GPF | RP_GS |
| L10 | Ps_37_4 | οὐχ before rough breathing | to be | healing | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | flesh | I | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | face | the | wrath fume, anger, rage | you; your/yours(sg) | οὐχ before rough breathing | to be | peace | the | bone | I | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | face | the | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | I |
| L11 | Ps_37_4 | not | he/she/it-is | healing (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | flesh (dat) | me (gen) | away from (+gen) | face (gen) | the (gen) | wrath (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | not | he/she/it-is | peace (nom|voc) | the (dat) | bones (dat) | me (gen) | away from (+gen) | face (gen) | the (gen) | sins (gen) | me (gen) |
| L12 | Ps_37_4 | Ps_37:4_1 | Ps_37:4_2 | Ps_37:4_3 | Ps_37:4_4 | Ps_37:4_5 | Ps_37:4_6 | Ps_37:4_7 | Ps_37:4_8 | Ps_37:4_9 | Ps_37:4_10 | Ps_37:4_11 | Ps_37:4_12 | Ps_37:4_13 | Ps_37:4_14 | Ps_37:4_15 | Ps_37:4_16 | Ps_37:4_17 | Ps_37:4_18 | Ps_37:4_19 | Ps_37:4_20 | Ps_37:4_21 | Ps_37:4_22 | Ps_37:4_23 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_37_5 | ὅτι αἱ ἀνομίαι μου ὑπερῆραν τὴν κεφαλήν μου, ὡσεὶ φορτίον βαρὺ ἐβαρύνθησαν ἐπ’ ἐμέ. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_37_5 | For my transgressions have gone over mine head: they have pressed heavily upon me like a weighty burden. (Psalm 38:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_37_5 | Bo winy moje przerosły moją głowę, gniotą mnie jak ciężkie brzemię. (Psalm 38:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_37_5 | ὅτι | αἱ | ἀνομίαι | μου | ὑπερῆραν | τὴν | κεφαλήν | μου, | ὡσεὶ | φορτίον | βαρὺ | ἐβαρύνθησαν | ἐπ’ | ἐμέ. | |||||||||
| L05 | Ps_37_5 | ὅτι | ὁ ἡ τό | ἀ·νομία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὑπερ·αίρω (υπερ+αιρ-, -, υπερ+αρ·[σ]-, -, -, υπερ+αρ·θ-) | ὁ ἡ τό | κεφαλή, -ῆς, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) | φορτίον, -ου, τό | βαρύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως | βαρύνω [LXX] (βαρυν-, -, βαρυν·[σ]-, -, βεβαρυν-, βαρυν·θ-) | ἐπί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | |||||||||
| L06 | Ps_37_5 | Ponieważ/tamto | — | Bezprawie | Ja | By podnosić się | — | Głowa | Ja | Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się | Ciężaru ładunek, towary, jak dziecko w macicy | Ciężko | By obciążać | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ja; mój/mój | |||||||||
| L07 | Ps_37_5 | o(/ti | ai( | a)nomi/ai | mou | u(perE=ran | tE\n | kefalE/n | mou, | O(sei\ | forti/on | baru\ | e)baru/nTEsan | e)p’ | e)me/. | |||||||||
| L08 | Ps_37_5 | hoti | hai | anomiai | mu | hyperEran | tEn | kefalEn | mu, | hOsei | fortion | bary | ebarynTEsan | ep’ | eme. | |||||||||
| L09 | Ps_37_5 | C | RA_NPF | N1A_NPF | RP_GS | VAI_AAI3P | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | D | N2N_ASN | A3U_ASN | VCI_API3P | P | RP_AS | |||||||||
| L10 | Ps_37_5 | because/that | the | lawlessness | I | to exalt oneself | the | head | I | like/approximately [as-if]; to push | burden load, wares, asa child in the womb | heavy | to weigh down | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | I; my/mine | |||||||||
| L11 | Ps_37_5 | because/that | the (nom) | lawlessnesss (nom|voc) | me (gen) | they-EXALT-ed-ONESELF | the (acc) | head (acc) | me (gen) | like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) | burden (nom|acc|voc) | heavy ([Adj] nom|acc|voc, voc) | they-were-WEIGH-ed-DOWN | upon/over (+acc,+gen,+dat) | me (acc); my/mine (voc) | |||||||||
| L12 | Ps_37_5 | Ps_37:5_1 | Ps_37:5_2 | Ps_37:5_3 | Ps_37:5_4 | Ps_37:5_5 | Ps_37:5_6 | Ps_37:5_7 | Ps_37:5_8 | Ps_37:5_9 | Ps_37:5_10 | Ps_37:5_11 | Ps_37:5_12 | Ps_37:5_13 | Ps_37:5_14 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_37_6 | προσώζεσαν καὶ ἐσάπησαν οἱ μώλωπές μου ἀπὸ προσώπου τῆς ἀφροσύνης μου· | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_37_6 | My bruises have become noisome and corrupt, because of my foolishness. (Psalm 38:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_37_6 | Cuchną, ropieją me rany na skutek mego szaleństwa. (Psalm 38:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_37_6 | προσώζεσαν | καὶ | ἐσάπησαν | οἱ | μώλωπές | μου | ἀπὸ | προσώπου | τῆς | ἀφροσύνης | μου· | ||||||||||||
| L05 | Ps_37_6 | καί | σήπω (σηπ-, -, σηψ-, σεσηπ·[κ]-, -, σαπ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | μώλωψ, -ωπος, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀπό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | ἀ·φρο·σύνη, -ης, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||||||
| L06 | Ps_37_6 | — | I też, nawet, mianowicie | By gnić gnij | — | Wypustka | Ja | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | — | Durnowatości Głupota, obłąkanie, albo głupota. Wyprowadzany od ???? (Umysł) i przeczący imiesłów | Ja | ||||||||||||
| L07 | Ps_37_6 | prosO/DZesan | kai\ | e)sa/pEsan | oi( | mO/lOpe/s | mou | a)po\ | prosO/pou | tE=s | a)frosu/nEs | mou· | ||||||||||||
| L08 | Ps_37_6 | prosODZesan | kai | esapEsan | hoi | mOlOpes | mu | apo | prosOpu | tEs | afrosynEs | mu· | ||||||||||||
| L09 | Ps_37_6 | VAI_AAI3P | C | VBI_AAI3P | RA_NPM | N3P_NPM | RP_GS | P | N2N_GSN | RA_GSF | N1_GSF | RP_GS | ||||||||||||
| L10 | Ps_37_6 | ć | and also, even, namely | to rot putrefy | the | welt | I | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | face | the | mindlessness Folly, madness, or foolishness. Derived from νοῦς (mind) and a negative participle | I | ||||||||||||
| L11 | Ps_37_6 | and | they-were-ROT-ed | the (nom) | welts (nom|voc) | me (gen) | away from (+gen) | face (gen) | the (gen) | mindlessness (gen) | me (gen) | |||||||||||||
| L12 | Ps_37_6 | Ps_37:6_1 | Ps_37:6_2 | Ps_37:6_3 | Ps_37:6_4 | Ps_37:6_5 | Ps_37:6_6 | Ps_37:6_7 | Ps_37:6_8 | Ps_37:6_9 | Ps_37:6_10 | Ps_37:6_11 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_37_7 | ἐταλαιπώρησα καὶ κατεκάμφθην ἕως τέλους, ὅλην τὴν ἡμέραν σκυθρωπάζων ἐπορευόμην. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_37_7 | I have been wretched and bowed down continually: I went with a mourning countenance all the day. (Psalm 38:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_37_7 | Jestem zgnębiony, nad miarę pochylony, przez cały dzień chodzę smutny. (Psalm 38:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_37_7 | ἐταλαιπώρησα | καὶ | κατεκάμφθην | ἕως | τέλους, | ὅλην | τὴν | ἡμέραν | σκυθρωπάζων | ἐπορευόμην. | |||||||||||||
| L05 | Ps_37_7 | ταλαιπωρέω (ταλαιπωρ(ε)-, ταλαιπωρη·σ-, ταλαιπωρη·σ-, τεταλαιπωρη·κ-, -, -) | καί | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | τέλο·ς, -ους, τό | ὅλος -η -ον | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | |||||||||||||||
| L06 | Ps_37_7 | By cierpieć | I też, nawet, mianowicie | — | Aż; świtaj | Koniec (wypadek, spełnienie) | Cały | — | Dzień | — | By iść | |||||||||||||
| L07 | Ps_37_7 | e)talaipO/rEsa | kai\ | kateka/mfTEn | e(/Os | te/lous, | o(/lEn | tE\n | E(me/ran | skuTrOpa/DZOn | e)poreuo/mEn. | |||||||||||||
| L08 | Ps_37_7 | etalaipOrEsa | kai | katekamfTEn | heOs | telus, | holEn | tEn | hEmeran | skyTrOpaDZOn | eporeuomEn. | |||||||||||||
| L09 | Ps_37_7 | VAI_AAI1S | C | VVI_API1S | P | N3E_GSN | A1_ASF | RA_ASF | N1A_ASF | V1_PAPNSM | V1I_IMI1S | |||||||||||||
| L10 | Ps_37_7 | to suffer | and also, even, namely | ć | until; dawn | end (event, consummation) | whole | the | day | ć | to go | |||||||||||||
| L11 | Ps_37_7 | I-SUFFER-ed | and | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | end (gen) | whole (acc) | the (acc) | day (acc) | I-was-being-GO-ed | |||||||||||||||
| L12 | Ps_37_7 | Ps_37:7_1 | Ps_37:7_2 | Ps_37:7_3 | Ps_37:7_4 | Ps_37:7_5 | Ps_37:7_6 | Ps_37:7_7 | Ps_37:7_8 | Ps_37:7_9 | Ps_37:7_10 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_37_8 | ὅτι αἱ ψύαι μου ἐπλήσθησαν ἐμπαιγμῶν, καὶ οὐκ ἔστιν ἴασις ἐν τῇ σαρκί μου· | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_37_8 | For my soul is filled with mockings; and there is no health in my flesh. (Psalm 38:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_37_8 | Bo ogień trawi moje lędźwie i w moim ciele nie ma nic zdrowego. (Psalm 38:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_37_8 | ὅτι | αἱ | ψύαι | μου | ἐπλήσθησαν | ἐμπαιγμῶν, | καὶ | οὐκ | ἔστιν | ἴασις | ἐν | τῇ | σαρκί | μου· | |||||||||
| L05 | Ps_37_8 | ὅτι | ὁ ἡ τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πίμπλημι (ath. πιμπλ(α)-, πλη·σ-, πλη·σ-, -, -, πλησ·θ-) | ἐμ·παιγμός, -οῦ, ὁ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἴασις, -εως, ἡ | ἐν | ὁ ἡ τό | σάρξ, -αρκός, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||
| L06 | Ps_37_8 | Ponieważ/tamto | — | — | Ja | Do ??? | Pogarda | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Gojenie się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ciało {Mięso} | Ja | |||||||||
| L07 | Ps_37_8 | o(/ti | ai( | PSu/ai | mou | e)plE/sTEsan | e)mpaigmO=n, | kai\ | ou)k | e)/stin | i)/asis | e)n | tE=| | sarki/ | mou· | |||||||||
| L08 | Ps_37_8 | hoti | hai | PSyai | mu | eplEsTEsan | empaigmOn, | kai | uk | estin | iasis | en | tE | sarki | mu· | |||||||||
| L09 | Ps_37_8 | C | RA_NPF | N1A_NPF | RP_GS | VSI_API3P | N2_GPM | C | D | V9_PAI3S | N3I_NSF | P | RA_DSF | N3K_DSF | RP_GS | |||||||||
| L10 | Ps_37_8 | because/that | the | ć | I | to ??? | scorn | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be | healing | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | flesh | I | |||||||||
| L11 | Ps_37_8 | because/that | the (nom) | me (gen) | they-were-???-ed | scorns (gen) | and | not | he/she/it-is | healing (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | flesh (dat) | me (gen) | ||||||||||
| L12 | Ps_37_8 | Ps_37:8_1 | Ps_37:8_2 | Ps_37:8_3 | Ps_37:8_4 | Ps_37:8_5 | Ps_37:8_6 | Ps_37:8_7 | Ps_37:8_8 | Ps_37:8_9 | Ps_37:8_10 | Ps_37:8_11 | Ps_37:8_12 | Ps_37:8_13 | Ps_37:8_14 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_37_9 | ἐκακώθην καὶ ἐταπεινώθην ἕως σφόδρα, ὠρυόμην ἀπὸ στεναγμοῦ τῆς καρδίας μου. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_37_9 | I have been afflicted and brought down exceedingly: I have roared for the groaning of my heart. (Psalm 38:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_37_9 | Jestem nad miarę wyczerpany i złamany; skowyczę, bo jęczy moje serce. (Psalm 38:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_37_9 | ἐκακώθην | καὶ | ἐταπεινώθην | ἕως | σφόδρα, | ὠρυόμην | ἀπὸ | στεναγμοῦ | τῆς | καρδίας | μου. | ||||||||||||
| L05 | Ps_37_9 | κακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-) | καί | ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | σφόδρα | ὠρύομαι (ωρυ-, ωρυ·σ-, -, -, -, -) | ἀπό | στεναγμός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||||
| L06 | Ps_37_9 | By robić rzeczy trudne dla | I też, nawet, mianowicie | Do niżej | Aż; świtaj | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | Do wrzaskliwym głosem powiedzenia wycia | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Jęcz jęk, wzdychaj, szum; (v. ja.) żargon specjalnie w modleniu się się. | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ja | ||||||||||||
| L07 | Ps_37_9 | e)kakO/TEn | kai\ | e)tapeinO/TEn | e(/Os | sfo/dra, | O)ruo/mEn | a)po\ | stenagmou= | tE=s | kardi/as | mou. | ||||||||||||
| L08 | Ps_37_9 | ekakOTEn | kai | etapeinOTEn | heOs | sfodra, | OryomEn | apo | stenagmu | tEs | kardias | mu. | ||||||||||||
| L09 | Ps_37_9 | VCI_API1S | C | VCI_API1S | P | D | V1_IMI1S | P | N2_GSM | RA_GSF | N1A_GSF | RP_GS | ||||||||||||
| L10 | Ps_37_9 | to make things difficultfor | and also, even, namely | to lower | until; dawn | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | to screaming yelling | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | groan moan, sigh, sough; (v. i.) a cant especially in praying. | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | I | ||||||||||||
| L11 | Ps_37_9 | I-was-MAKE-ed-THINGS-DIFFICULT-FOR | and | I-was-LOWER-ed | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | vehement, | I-was-being-SCREAMING-ed- | away from (+gen) | groan (gen) | the (gen) | heart (gen), hearts (acc) | me (gen) | ||||||||||||
| L12 | Ps_37_9 | Ps_37:9_1 | Ps_37:9_2 | Ps_37:9_3 | Ps_37:9_4 | Ps_37:9_5 | Ps_37:9_6 | Ps_37:9_7 | Ps_37:9_8 | Ps_37:9_9 | Ps_37:9_10 | Ps_37:9_11 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_37_10 | κύριε, ἐναντίον σου πᾶσα ἡ ἐπιθυμία μου, καὶ ὁ στεναγμός μου ἀπὸ σοῦ οὐκ ἐκρύβη. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_37_10 | But all my desire is before thee; and my groaning is not hidden from thee. (Psalm 38:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_37_10 | Przed Tobą, Panie, wszelkie me pragnienie i moje wzdychanie nie jest przed Tobą ukryte. (Psalm 38:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_37_10 | κύριε, | ἐναντίον | σου | πᾶσα | ἡ | ἐπιθυμία | μου, | καὶ | ὁ | στεναγμός | μου | ἀπὸ | σοῦ | οὐκ | ἐκρύβη. | ||||||||
| L05 | Ps_37_10 | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἐπι·θυμία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | στεναγμός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀπό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | κρύπτω/κρύβω (κρυπτ-/κρυβ-, κρυψ-, κρυψ-, -, κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) | ||||||||
| L06 | Ps_37_10 | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, | Ty; twój/twój(sg) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Życz sobie żądzy, apetytu, tęskniąc | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | Jęcz jęk, wzdychaj, szum; (v. ja.) żargon specjalnie w modleniu się się. | Ja | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | ??? Przed przydechem mocnym | By ukrywać się ukrywaj, kryj się | ||||||||
| L07 | Ps_37_10 | ku/rie, | e)nanti/on | sou | pa=sa | E( | e)piTumi/a | mou, | kai\ | o( | stenagmo/s | mou | a)po\ | sou= | ou)k | e)kru/bE. | ||||||||
| L08 | Ps_37_10 | kyrie, | enantion | su | pasa | hE | epiTymia | mu, | kai | ho | stenagmos | mu | apo | su | uk | ekrybE. | ||||||||
| L09 | Ps_37_10 | N2_VSM | P | RP_GS | A1S_NSF | RA_NSF | N1A_NSF | RP_GS | C | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | P | RP_GS | D | VDI_API3S | ||||||||
| L10 | Ps_37_10 | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | you; your/yours(sg) | every all, each, every, the whole of | the | desire lust, appetite, yearning | I | and also, even, namely | the | groan moan, sigh, sough; (v. i.) a cant especially in praying. | I | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | οὐχ before rough breathing | to hide conceal, skulk | ||||||||
| L11 | Ps_37_10 | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | every (nom|voc) | the (nom) | desire (nom|voc) | me (gen) | and | the (nom) | groan (nom) | me (gen) | away from (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | not | he/she/it-was-HIDE-ed | ||||||||
| L12 | Ps_37_10 | Ps_37:10_1 | Ps_37:10_2 | Ps_37:10_3 | Ps_37:10_4 | Ps_37:10_5 | Ps_37:10_6 | Ps_37:10_7 | Ps_37:10_8 | Ps_37:10_9 | Ps_37:10_10 | Ps_37:10_11 | Ps_37:10_12 | Ps_37:10_13 | Ps_37:10_14 | Ps_37:10_15 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_37_11 | ἡ καρδία μου ἐταράχθη, ἐγκατέλιπέν με ἡ ἰσχύς μου, καὶ τὸ φῶς τῶν ὀφθαλμῶν μου καὶ αὐτὸ οὐκ ἔστιν μετ’ ἐμοῦ. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_37_11 | My heart is troubled, my strength has failed me; and the light of mine eyes is not with me. (Psalm 38:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_37_11 | Serce się me we mnie trzepoce: moc mnie opuściła, zawodzi nawet światło moich oczu. (Psalm 38:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_37_11 | ἡ | καρδία | μου | ἐταράχθη, | ἐγκατέλιπέν | με | ἡ | ἰσχύς | μου, | καὶ | τὸ | φῶς | τῶν | ὀφθαλμῶν | μου | καὶ | αὐτὸ | οὐκ | ἔστιν | μετ’ | ἐμοῦ. | ||
| L05 | Ps_37_11 | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ταράσσω (ταρασσ-, ταραξ-, ταραξ-, -, τεταρασσ-, ταραχ·θ-) | ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ἰσχύς, -ύος, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | φῶ[τ]ς, -ωτός, τό | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | μετά | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ||
| L06 | Ps_37_11 | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ja | By chwiać pesz, agituj, poruszaj, trzepocz skrzydłami, mieszaj, zgrzytaj, mieszaj, mieszaj, niepokój, mąć, rozczochraj się, wstrząsaj, ruszaj się | By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj | Ja | — | Siła | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | Lekki {Jasny} | — | Oko | Ja | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ja; mój/mój | ||
| L07 | Ps_37_11 | E( | kardi/a | mou | e)tara/CHTE, | e)gkate/lipe/n | me | E( | i)sCHu/s | mou, | kai\ | to\ | fO=s | tO=n | o)fTalmO=n | mou | kai\ | au)to\ | ou)k | e)/stin | met’ | e)mou=. | ||
| L08 | Ps_37_11 | hE | kardia | mu | etaraCHTE, | enkatelipen | me | hE | isCHys | mu, | kai | to | fOs | tOn | ofTalmOn | mu | kai | auto | uk | estin | met’ | emu. | ||
| L09 | Ps_37_11 | RA_NSF | N1A_NSF | RP_GS | VQI_API3S | VBI_AAI3S | RP_AS | RA_NSF | N3U_NSF | RP_GS | C | RA_NSN | N3T_NSN | RA_GPM | N2_GPM | RP_GS | C | RD_NSN | D | V9_PAI3S | P | RP_GS | ||
| L10 | Ps_37_11 | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | I | to unsettle abash, agitate, flurry, flutter, confound, jar, discompose, disconcert, disturb, roil, ruffle, shock, stir | to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare | I | the | strength | I | and also, even, namely | the | light | the | eye | I | and also, even, namely | he/she/it/same | οὐχ before rough breathing | to be | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | I; my/mine | ||
| L11 | Ps_37_11 | the (nom) | heart (nom|voc) | me (gen) | he/she/it-was-UNSETTLE-ed | he/she/it-GIVE UP-ed | me (acc) | the (nom) | strength (nom) | me (gen) | and | the (nom|acc) | light (nom|acc|voc) | the (gen) | eyes (gen) | me (gen) | and | it/same (nom|acc) | not | he/she/it-is | after (+acc), with (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | ||
| L12 | Ps_37_11 | Ps_37:11_1 | Ps_37:11_2 | Ps_37:11_3 | Ps_37:11_4 | Ps_37:11_5 | Ps_37:11_6 | Ps_37:11_7 | Ps_37:11_8 | Ps_37:11_9 | Ps_37:11_10 | Ps_37:11_11 | Ps_37:11_12 | Ps_37:11_13 | Ps_37:11_14 | Ps_37:11_15 | Ps_37:11_16 | Ps_37:11_17 | Ps_37:11_18 | Ps_37:11_19 | Ps_37:11_20 | Ps_37:11_21 | ||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_37_12 | οἱ φίλοι μου καὶ οἱ πλησίον μου ἐξ ἐναντίας μου ἤγγισαν καὶ ἔστησαν, καὶ οἱ ἔγγιστά μου ἀπὸ μακρόθεν ἔστησαν· | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_37_12 | My friends and my neighbours drew near before me, and stood still; and my nearest of kin stood afar off. (Psalm 38:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_37_12 | Przyjaciele moi i sąsiedzi stronią od mojej choroby i moi bliscy stoją z daleka. (Psalm 38:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_37_12 | οἱ | φίλοι | μου | καὶ | οἱ | πλησίον | μου | ἐξ | ἐναντίας | μου | ἤγγισαν | καὶ | ἔστησαν, | καὶ | οἱ | ἔγγιστά | μου | ἀπὸ | μακρόθεν | ἔστησαν· | |||
| L05 | Ps_37_12 | ὁ ἡ τό | φίλος -η -ον; φιλέω (φιλ(ε)-, φιλη·σ-, φιλη·σ-, πεφιλη·κ-, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐκ | ἐν·αντίος -α -ον | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐγγίζω (εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-, εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) | καί | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | ἔγγιστος -η -ον [LXX] (Superl. of ἐγγύς) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀπό | μακρό·θεν | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-) | |||
| L06 | Ps_37_12 | — | Przyjaciela towarzysz; by całować całus, wargę, stykać się | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko | Ja | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, | Ja | Do blisko (zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski, przychodź blisko, (nadchodź)) | I też, nawet, mianowicie | By powodować stać | I też, nawet, mianowicie | — | Najbliższy | Ja | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Z dala | By powodować stać | |||
| L07 | Ps_37_12 | oi( | fi/loi | mou | kai\ | oi( | plEsi/on | mou | e)X | e)nanti/as | mou | E)/ggisan | kai\ | e)/stEsan, | kai\ | oi( | e)/ggista/ | mou | a)po\ | makro/Ten | e)/stEsan· | |||
| L08 | Ps_37_12 | hoi | filoi | mu | kai | hoi | plEsion | mu | eX | enantias | mu | Engisan | kai | estEsan, | kai | hoi | engista | mu | apo | makroTen | estEsan· | |||
| L09 | Ps_37_12 | RA_NPM | A1_NPM | RP_GS | C | RA_NPM | D | RP_GS | P | A1A_GSF | RP_GS | VAI_AAI3P | C | VAI_AAI3P | C | RA_NPM | D | RP_GS | P | D | VAI_AAI3P | |||
| L10 | Ps_37_12 | the | friend companion; to kiss buss, lip, osculate | I | and also, even, namely | the | neighbor one near, close to; near | I | out of (+gen) ἐξ beforevowels | contrary opposite, adverse, against, | I | to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach)) | and also, even, namely | to cause to stand | and also, even, namely | the | nearest | I | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | from afar | to cause to stand | |||
| L11 | Ps_37_12 | the (nom) | friend ([Adj] nom|voc); he/she/it-happens-to-be-KISS-ing (opt) | me (gen) | and | the (nom) | neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) | me (gen) | out of (+gen) | contrary ([Adj] acc, gen) | me (gen) | they-NEAR-ed | and | they-CAUSE-ed-TO-STand | and | the (nom) | nearest ([Adj] nom|acc|voc) | me (gen) | away from (+gen) | from afar | they-CAUSE-ed-TO-STand | |||
| L12 | Ps_37_12 | Ps_37:12_1 | Ps_37:12_2 | Ps_37:12_3 | Ps_37:12_4 | Ps_37:12_5 | Ps_37:12_6 | Ps_37:12_7 | Ps_37:12_8 | Ps_37:12_9 | Ps_37:12_10 | Ps_37:12_11 | Ps_37:12_12 | Ps_37:12_13 | Ps_37:12_14 | Ps_37:12_15 | Ps_37:12_16 | Ps_37:12_17 | Ps_37:12_18 | Ps_37:12_19 | Ps_37:12_20 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_37_13 | καὶ ἐξεβιάσαντο οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχήν μου, καὶ οἱ ζητοῦντες τὰ κακά μοι ἐλάλησαν ματαιότητας καὶ δολιότητας ὅλην τὴν ἡμέραν ἐμελέτησαν. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_37_13 | While they pressed hard upon me that sought my soul: and they that sought my hurt spoke vanities, and devised deceits all the day. (Psalm 38:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_37_13 | Ci, którzy czyhają na moje życie, zastawiają sidła, ci, którzy źle mi życzą, mówią przewrotnie i przez cały dzień obmyślają podstępy. (Psalm 38:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_37_13 | καὶ | ἐξεβιάσαντο | οἱ | ζητοῦντες | τὴν | ψυχήν | μου, | καὶ | οἱ | ζητοῦντες | τὰ | κακά | μοι | ἐλάλησαν | ματαιότητας | καὶ | δολιότητας | ὅλην | τὴν | ἡμέραν | ἐμελέτησαν. | ||
| L05 | Ps_37_13 | καί | ὁ ἡ τό | ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) | ὁ ἡ τό | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ματαιότη[τ]ς, -ητος, ἡ | καί | ὅλος -η -ον | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | μελετάω (μελετ(α)-, μελετη·σ-, μελετη·σ-, -, -, -) | ||||
| L06 | Ps_37_13 | I też, nawet, mianowicie | — | — | By szukać | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | By szukać | — | Niegodziwie by czynić źle | Ja | By mówić | ??? | I też, nawet, mianowicie | — | Cały | — | Dzień | By nawiedzać wszędzie {skończony} | ||
| L07 | Ps_37_13 | kai\ | e)Xebia/santo | oi( | DZEtou=ntes | tE\n | PSuCHE/n | mou, | kai\ | oi( | DZEtou=ntes | ta\ | kaka/ | moi | e)la/lEsan | mataio/tEtas | kai\ | dolio/tEtas | o(/lEn | tE\n | E(me/ran | e)mele/tEsan. | ||
| L08 | Ps_37_13 | kai | eXebiasanto | hoi | DZEtuntes | tEn | PSyCHEn | mu, | kai | hoi | DZEtuntes | ta | kaka | moi | elalEsan | mataiotEtas | kai | doliotEtas | holEn | tEn | hEmeran | emeletEsan. | ||
| L09 | Ps_37_13 | C | VAI_AMI3P | RA_NPM | V2_PAPNPM | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | C | RA_NPM | V2_PAPNPM | RA_APN | A1_APN | RP_DS | VAI_AAI3P | N3T_APF | C | N3T_APF | A1_ASF | RA_ASF | N1A_ASF | VAI_AAI3P | ||
| L10 | Ps_37_13 | and also, even, namely | ć | the | to seek | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | I | and also, even, namely | the | to seek | the | wickedly to do evil | I | to speak | ??? | and also, even, namely | ć | whole | the | day | to obsess over | ||
| L11 | Ps_37_13 | and | the (nom) | while SEEK-ing (nom|voc) | the (acc) | life (acc) | me (gen) | and | the (nom) | while SEEK-ing (nom|voc) | the (nom|acc) | wickedly ([Adj] nom|acc|voc) | me (dat) | they-SPEAK-ed | ???s (acc) | and | whole (acc) | the (acc) | day (acc) | they-OBSESS-ed-OVER | ||||
| L12 | Ps_37_13 | Ps_37:13_1 | Ps_37:13_2 | Ps_37:13_3 | Ps_37:13_4 | Ps_37:13_5 | Ps_37:13_6 | Ps_37:13_7 | Ps_37:13_8 | Ps_37:13_9 | Ps_37:13_10 | Ps_37:13_11 | Ps_37:13_12 | Ps_37:13_13 | Ps_37:13_14 | Ps_37:13_15 | Ps_37:13_16 | Ps_37:13_17 | Ps_37:13_18 | Ps_37:13_19 | Ps_37:13_20 | Ps_37:13_21 | ||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_37_14 | ἐγὼ δὲ ὡσεὶ κωφὸς οὐκ ἤκουον καὶ ὡσεὶ ἄλαλος οὐκ ἀνοίγων τὸ στόμα αὐτοῦ | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_37_14 | But I, as a deaf man, heard not; and was as a dumb man not opening his mouth. (Psalm 38:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_37_14 | A ja nie słyszę - jak głuchy; i jestem jak niemy, co ust nie otwiera. (Psalm 38:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_37_14 | ἐγὼ | δὲ | ὡσεὶ | κωφὸς | οὐκ | ἤκουον | καὶ | ὡσεὶ | ἄλαλος | οὐκ | ἀνοίγων | τὸ | στόμα | αὐτοῦ | |||||||||
| L05 | Ps_37_14 | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δέ | ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) | κωφός -ή -όν | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | καί | ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) | ἄ·λαλος -ον | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) | ὁ ἡ τό | στόμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||
| L06 | Ps_37_14 | Ja | zaś | Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się | Głuchy/głuchoniemy | ??? Przed przydechem mocnym | By słyszeć | I też, nawet, mianowicie | Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się | Niemy | ??? Przed przydechem mocnym | By otwierać | — | Ust/żołądka por | On/ona/to/to samo | |||||||||
| L07 | Ps_37_14 | e)gO\ | de\ | O(sei\ | kOfo\s | ou)k | E)/kouon | kai\ | O(sei\ | a)/lalos | ou)k | a)noi/gOn | to\ | sto/ma | au)tou= | |||||||||
| L08 | Ps_37_14 | egO | de | hOsei | kOfos | uk | Ekuon | kai | hOsei | alalos | uk | anoigOn | to | stoma | autu | |||||||||
| L09 | Ps_37_14 | RP_NS | x | D | A1_NSM | D | V1I_IAI3P | C | D | A1B_NSM | D | V1_PAPNSM | RA_ASN | N3M_ASN | RD_GSM | |||||||||
| L10 | Ps_37_14 | I | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | like/approximately [as-if]; to push | deaf/deaf-mute | οὐχ before rough breathing | to hear | and also, even, namely | like/approximately [as-if]; to push | speechless | οὐχ before rough breathing | to open up | the | mouth/maw stoma | he/she/it/same | |||||||||
| L11 | Ps_37_14 | I (nom) | Yet | like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) | deaf/deaf-mute ([Adj] nom) | not | I-was-HEAR-ing, they-were-HEAR-ing | and | like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) | speechless ([Adj] nom) | not | while OPEN-ing-UP (nom) | the (nom|acc) | mouth/maw (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | |||||||||
| L12 | Ps_37_14 | Ps_37:14_1 | Ps_37:14_2 | Ps_37:14_3 | Ps_37:14_4 | Ps_37:14_5 | Ps_37:14_6 | Ps_37:14_7 | Ps_37:14_8 | Ps_37:14_9 | Ps_37:14_10 | Ps_37:14_11 | Ps_37:14_12 | Ps_37:14_13 | Ps_37:14_14 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_37_15 | καὶ ἐγενόμην ὡσεὶ ἄνθρωπος οὐκ ἀκούων καὶ οὐκ ἔχων ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ ἐλεγμούς. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_37_15 | And I was as a man that hears not, and who has no reproofs in his mouth. (Psalm 38:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_37_15 | I stałem się jak człowiek, co nie słyszy; i nie ma w ustach odpowiedzi. (Psalm 38:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_37_15 | καὶ | ἐγενόμην | ὡσεὶ | ἄνθρωπος | οὐκ | ἀκούων | καὶ | οὐκ | ἔχων | ἐν | τῷ | στόματι | αὐτοῦ | ἐλεγμούς. | |||||||||
| L05 | Ps_37_15 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | στόμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐλεγμός, -οῦ, ὁ | |||||||||
| L06 | Ps_37_15 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się | Ludzki | ??? Przed przydechem mocnym | By słyszeć | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By mieć | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ust/żołądka por | On/ona/to/to samo | Upominaj | |||||||||
| L07 | Ps_37_15 | kai\ | e)geno/mEn | O(sei\ | a)/nTrOpos | ou)k | a)kou/On | kai\ | ou)k | e)/CHOn | e)n | tO=| | sto/mati | au)tou= | e)legmou/s. | |||||||||
| L08 | Ps_37_15 | kai | egenomEn | hOsei | anTrOpos | uk | akuOn | kai | uk | eCHOn | en | tO | stomati | autu | elegmus. | |||||||||
| L09 | Ps_37_15 | C | VBI_AMI1S | D | N2_NSM | D | V1_PAPNSM | C | D | V1_PAPNSM | P | RA_DSN | N3M_DSN | RD_GSM | N2_APM | |||||||||
| L10 | Ps_37_15 | and also, even, namely | to become become, happen | like/approximately [as-if]; to push | human | οὐχ before rough breathing | to hear | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to have | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | mouth/maw stoma | he/she/it/same | rebuke | |||||||||
| L11 | Ps_37_15 | and | I-was-BECOME-ed | like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) | human (nom) | not | while HEAR-ing (nom) | and | not | while HAVE-ing (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | mouth/maw (dat) | him/it/same (gen) | rebukes (acc) | |||||||||
| L12 | Ps_37_15 | Ps_37:15_1 | Ps_37:15_2 | Ps_37:15_3 | Ps_37:15_4 | Ps_37:15_5 | Ps_37:15_6 | Ps_37:15_7 | Ps_37:15_8 | Ps_37:15_9 | Ps_37:15_10 | Ps_37:15_11 | Ps_37:15_12 | Ps_37:15_13 | Ps_37:15_14 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_37_16 | ὅτι ἐπὶ σοί, κύριε, ἤλπισα· σὺ εἰσακούσῃ, κύριε ὁ θεός μου. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_37_16 | For I hoped in thee, O Lord: thou wilt hear, O Lord my God. (Psalm 38:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_37_16 | Bo Tobie ufam, o Panie! Ty odpowiesz, Panie, Boże mój! (Psalm 38:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_37_16 | ὅτι | ἐπὶ | σοί, | κύριε, | ἤλπισα· | σὺ | εἰσακούσῃ, | κύριε | ὁ | θεός | μου. | ||||||||||||
| L05 | Ps_37_16 | ὅτι | ἐπί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐλπίζω (ελπιζ-, ελπι(ε)·[σ]-, ελπι·σ-, ηλπι·κ-, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||||
| L06 | Ps_37_16 | Ponieważ/tamto | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By mieć nadzieję utrzymuj się przy życiu, żyj na wskroś, trwaj dłużej, przeżyj | Ty | Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ja | ||||||||||||
| L07 | Ps_37_16 | o(/ti | e)pi\ | soi/, | ku/rie, | E)/lpisa· | su\ | ei)sakou/sE|, | ku/rie | o( | Teo/s | mou. | ||||||||||||
| L08 | Ps_37_16 | hoti | epi | soi, | kyrie, | Elpisa· | sy | eisakusE, | kyrie | ho | Teos | mu. | ||||||||||||
| L09 | Ps_37_16 | C | P | RP_DS | N2_VSM | VAI_AAI1S | RP_NS | VA_AAS3S | N2_VSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | ||||||||||||
| L10 | Ps_37_16 | because/that | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you; your/yours(sg); torub worn, rub | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to hope survive, live through, outlast, outlive | you | to heard (being heard,listen into, hearken) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | I | ||||||||||||
| L11 | Ps_37_16 | because/that | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | I-HOPE-ed | you(sg) (nom) | you(sg)-will-be-HEARD-ed, he/she/it-should-HEARD, you(sg)-should-be-HEARD-ed | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | the (nom) | god (nom) | me (gen) | ||||||||||||
| L12 | Ps_37_16 | Ps_37:16_1 | Ps_37:16_2 | Ps_37:16_3 | Ps_37:16_4 | Ps_37:16_5 | Ps_37:16_6 | Ps_37:16_7 | Ps_37:16_8 | Ps_37:16_9 | Ps_37:16_10 | Ps_37:16_11 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_37_17 | ὅτι εἶπα Μήποτε ἐπιχαρῶσίν μοι οἱ ἐχθροί μου· καὶ ἐν τῷ σαλευθῆναι πόδας μου ἐπ’ ἐμὲ ἐμεγαλορρημόνησαν. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_37_17 | For I said, Lest mine enemies rejoice against me: for when my feet were moved, they spoke boastingly against me. (Psalm 38:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_37_17 | Mówię bowiem: «Niech się ze mnie nie cieszą; gdy moja noga się chwieje, niech się nie wynoszą nade mnie!» (Psalm 38:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_37_17 | ὅτι | εἶπα | Μήποτε | ἐπιχαρῶσίν | μοι | οἱ | ἐχθροί | μου· | καὶ | ἐν | τῷ | σαλευθῆναι | πόδας | μου | ἐπ’ | ἐμὲ | ἐμεγαλορρημόνησαν. | ||||||
| L05 | Ps_37_17 | ὅτι | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | μήποτε (μή ποτέ) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ἐχθρός -ά -όν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | σαλεύω (σαλευ-, σαλευ·σ-, σαλευ·σ-, -, σεσαλευ-, σαλευ·θ-) | πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐπί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ||||||||
| L06 | Ps_37_17 | Ponieważ/tamto | By mówić/opowiadaj | Nigdy | — | Ja | — | Wrogi | Ja | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By trząść się (drżenie) | Stopa | Ja | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ja; mój/mój | — | ||||||
| L07 | Ps_37_17 | o(/ti | ei)=pa | *mE/pote | e)piCHarO=si/n | moi | oi( | e)CHTroi/ | mou· | kai\ | e)n | tO=| | saleuTE=nai | po/das | mou | e)p’ | e)me\ | e)megalorrEmo/nEsan. | ||||||
| L08 | Ps_37_17 | hoti | eipa | mEpote | epiCHarOsin | moi | hoi | eCHTroi | mu· | kai | en | tO | saleuTEnai | podas | mu | ep’ | eme | emegalorrEmonEsan. | ||||||
| L09 | Ps_37_17 | C | VAI_AAI1S | D | VD_APS3P | RP_DS | RA_NPM | N2_NPM | RP_GS | C | P | RA_DSN | VC_APN | N3D_APM | RP_GS | P | RP_AS | VAI_AAI3P | ||||||
| L10 | Ps_37_17 | because/that | to say/tell | never | ć | I | the | hostile | I | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to shake (tremor) | foot | I | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | I; my/mine | ć | ||||||
| L11 | Ps_37_17 | because/that | I-SAY/TELL-ed | never | me (dat) | the (nom) | hostile ([Adj] nom|voc) | me (gen) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-be-SHAKE-ed | feet (acc) | me (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | me (acc); my/mine (voc) | ||||||||
| L12 | Ps_37_17 | Ps_37:17_1 | Ps_37:17_2 | Ps_37:17_3 | Ps_37:17_4 | Ps_37:17_5 | Ps_37:17_6 | Ps_37:17_7 | Ps_37:17_8 | Ps_37:17_9 | Ps_37:17_10 | Ps_37:17_11 | Ps_37:17_12 | Ps_37:17_13 | Ps_37:17_14 | Ps_37:17_15 | Ps_37:17_16 | Ps_37:17_17 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_37_18 | ὅτι ἐγὼ εἰς μάστιγας ἕτοιμος, καὶ ἡ ἀλγηδών μου ἐνώπιόν μου διὰ παντός. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_37_18 | For I am ready for plagues, and my grief is continually before me. (Psalm 38:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_37_18 | Bo jestem bardzo bliski upadku i ból mój jest zawsze przede mną. (Psalm 38:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_37_18 | ὅτι | ἐγὼ | εἰς | μάστιγας | ἕτοιμος, | καὶ | ἡ | ἀλγηδών | μου | ἐνώπιόν | μου | διὰ | παντός. | ||||||||||
| L05 | Ps_37_18 | ὅτι | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰς[1] | μάστιξ, -ιγος, ἡ | ἕτοιμος -η -ον | καί | ὁ ἡ τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | διά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | |||||||||||
| L06 | Ps_37_18 | Ponieważ/tamto | Ja | Do (+przyspieszenie) | Smagająca/nieszczęścia/choroba | Gotowy | I też, nawet, mianowicie | — | — | Ja | W obecności z (+informacja); ??? | Ja | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | ||||||||||
| L07 | Ps_37_18 | o(/ti | e)gO\ | ei)s | ma/stigas | e(/toimos, | kai\ | E( | a)lgEdO/n | mou | e)nO/pio/n | mou | dia\ | panto/s. | ||||||||||
| L08 | Ps_37_18 | hoti | egO | eis | mastigas | hetoimos, | kai | hE | algEdOn | mu | enOpion | mu | dia | pantos. | ||||||||||
| L09 | Ps_37_18 | C | RP_NS | P | N3G_APF | A1_NSM | C | RA_NSF | N3N_NSF | RP_GS | P | RP_GS | P | A3_GSM | ||||||||||
| L10 | Ps_37_18 | because/that | I | into (+acc) | scourging/affliction/malady | ready | and also, even, namely | the | ć | I | in the presence of (+gen); ??? | I | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | every all, each, every, the whole of | ||||||||||
| L11 | Ps_37_18 | because/that | I (nom) | into (+acc) | scourgings/afflictions/maladies (acc) | ready ([Adj] nom) | and | the (nom) | me (gen) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | me (gen) | because of (+acc), through (+gen) | every (gen) | |||||||||||
| L12 | Ps_37_18 | Ps_37:18_1 | Ps_37:18_2 | Ps_37:18_3 | Ps_37:18_4 | Ps_37:18_5 | Ps_37:18_6 | Ps_37:18_7 | Ps_37:18_8 | Ps_37:18_9 | Ps_37:18_10 | Ps_37:18_11 | Ps_37:18_12 | Ps_37:18_13 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_37_19 | ὅτι τὴν ἀνομίαν μου ἐγὼ ἀναγγελῶ καὶ μεριμνήσω ὑπὲρ τῆς ἁμαρτίας μου. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_37_19 | For I will declare mine iniquity, and be distressed for my sin. (Psalm 38:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_37_19 | Ja przecież wyznaję moją winę i trwożę się moim grzechem. (Psalm 38:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_37_19 | ὅτι | τὴν | ἀνομίαν | μου | ἐγὼ | ἀναγγελῶ | καὶ | μεριμνήσω | ὑπὲρ | τῆς | ἁμαρτίας | μου. | |||||||||||
| L05 | Ps_37_19 | ὅτι | ὁ ἡ τό | ἀ·νομία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) | καί | μεριμνάω (μεριμν(α)-, μεριμνη·σ-, μεριμνη·σ-, -, -, -) | ὑπέρ | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||||
| L06 | Ps_37_19 | Ponieważ/tamto | — | Bezprawie | Ja | Ja | By ogłaszać ogłaszaj, informuj | I też, nawet, mianowicie | By być niespokojny | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | — | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | Ja | |||||||||||
| L07 | Ps_37_19 | o(/ti | tE\n | a)nomi/an | mou | e)gO\ | a)naggelO= | kai\ | merimnE/sO | u(pe\r | tE=s | a(marti/as | mou. | |||||||||||
| L08 | Ps_37_19 | hoti | tEn | anomian | mu | egO | anangelO | kai | merimnEsO | hyper | tEs | hamartias | mu. | |||||||||||
| L09 | Ps_37_19 | C | RA_ASF | N1A_ASF | RP_GS | RP_NS | VF2_FAI1S | C | VF_FAI1S | P | RA_GSF | N1A_GSF | RP_GS | |||||||||||
| L10 | Ps_37_19 | because/that | the | lawlessness | I | I | to proclaim proclaim, report | and also, even, namely | to be anxious | above (+acc), on behalfof (+gen) | the | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | I | |||||||||||
| L11 | Ps_37_19 | because/that | the (acc) | lawlessness (acc) | me (gen) | I (nom) | I-will-PROCLAIM, I-should-be-PROCLAIM-ed | and | I-will-BE ANXIOUS, I-should-BE ANXIOUS | above (+acc), on behalf of (+gen) | the (gen) | sin (gen), sins (acc) | me (gen) | |||||||||||
| L12 | Ps_37_19 | Ps_37:19_1 | Ps_37:19_2 | Ps_37:19_3 | Ps_37:19_4 | Ps_37:19_5 | Ps_37:19_6 | Ps_37:19_7 | Ps_37:19_8 | Ps_37:19_9 | Ps_37:19_10 | Ps_37:19_11 | Ps_37:19_12 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_37_20 | οἱ δὲ ἐχθροί μου ζῶσιν καὶ κεκραταίωνται ὑπὲρ ἐμέ, καὶ ἐπληθύνθησαν οἱ μισοῦντές με ἀδίκως· | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_37_20 | But mine enemies live, and are mightier than I: and they that hate me unjustly are multiplied. (Psalm 38:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_37_20 | Lecz silni są ci, co bez powodu mi się sprzeciwiają, i liczni, którzy oszczerczo mnie nienawidzą. (Psalm 38:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_37_20 | οἱ | δὲ | ἐχθροί | μου | ζῶσιν | καὶ | κεκραταίωνται | ὑπὲρ | ἐμέ, | καὶ | ἐπληθύνθησαν | οἱ | μισοῦντές | με | ἀδίκως· | ||||||||
| L05 | Ps_37_20 | ὁ ἡ τό | δέ | ἐχθρός -ά -όν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | καί | κραταιόω (κραται(ο)-, κραταιω·σ-, κραταιω·σ-, -, κεκραταιω-, κραταιω·θ-) | ὑπέρ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | καί | πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) | ὁ ἡ τό | μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀ·δίκως | ||||||||
| L06 | Ps_37_20 | — | zaś | Wrogi | Ja | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | I też, nawet, mianowicie | By stawać się silnym | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | Ja; mój/mój | I też, nawet, mianowicie | By wzrastać/mnóż się | — | Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt | Ja | Niesłusznie | ||||||||
| L07 | Ps_37_20 | oi( | de\ | e)CHTroi/ | mou | DZO=sin | kai\ | kekratai/Ontai | u(pe\r | e)me/, | kai\ | e)plETu/nTEsan | oi( | misou=nte/s | me | a)di/kOs· | ||||||||
| L08 | Ps_37_20 | hoi | de | eCHTroi | mu | DZOsin | kai | kekrataiOntai | hyper | eme, | kai | eplETynTEsan | hoi | misuntes | me | adikOs· | ||||||||
| L09 | Ps_37_20 | RA_NPM | x | N2_NPM | RP_GS | V3_PAI3P | C | VM_XMI3P | P | RP_AS | C | VCI_API3P | RA_NPM | V2_PAPNPM | RP_AS | D | ||||||||
| L10 | Ps_37_20 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | hostile | I | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | and also, even, namely | to become strong | above (+acc), on behalfof (+gen) | I; my/mine | and also, even, namely | to increase/multiply | the | to destest dislike, detest, hate, abominate | I | unjustly | ||||||||
| L11 | Ps_37_20 | the (nom) | Yet | hostile ([Adj] nom|voc) | me (gen) | they-are-EXISTS-ing, they-should-be-EXISTS-ing, while EXISTS-ing (dat) | and | they-have-been-BECOME STRONG-ed | above (+acc), on behalf of (+gen) | me (acc); my/mine (voc) | and | they-were-INCREASE/MULTIPLY-ed | the (nom) | while DESTEST-ing (nom|voc) | me (acc) | unjustly | ||||||||
| L12 | Ps_37_20 | Ps_37:20_1 | Ps_37:20_2 | Ps_37:20_3 | Ps_37:20_4 | Ps_37:20_5 | Ps_37:20_6 | Ps_37:20_7 | Ps_37:20_8 | Ps_37:20_9 | Ps_37:20_10 | Ps_37:20_11 | Ps_37:20_12 | Ps_37:20_13 | Ps_37:20_14 | Ps_37:20_15 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_37_21 | οἱ ἀνταποδιδόντες κακὰ ἀντὶ ἀγαθῶν ἐνδιέβαλλόν με, ἐπεὶ κατεδίωκον δικαιοσύνην, [καὶ ἀπέρριψάν με τὸν ἀγαπητὸν ὡσεὶ νεκρὸν ἐβδελυγμένον.] | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_37_21 | They that reward evil for good slandered me; because I followed righteousness. (Psalm 38:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_37_21 | Ci, którzy złem odpłacają za dobro, za to mi grożą, że idę za dobrem. (Psalm 38:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_37_21 | οἱ | ἀνταποδιδόντες | κακὰ | ἀντὶ | ἀγαθῶν | ἐνδιέβαλλόν | με, | ἐπεὶ | κατεδίωκον | δικαιοσύνην, | [καὶ | ἀπέρριψάν | με | τὸν | ἀγαπητὸν | ὡσεὶ | νεκρὸν | ἐβδελυγμένον.] | |||||
| L05 | Ps_37_21 | ὁ ἡ τό | ἀντ·απο·δίδωμι (ath. ανταπο+διδ(ο)-/ath. ανταπο+διδ(ω)-, ανταπο+δω·σ-, ανταπο+δω·κ- or 2nd ath. ανταπο+δ(ο)-/ath. ανταπο+δ(ω)-, -, -, ανταπο+δο·θ-) | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) | ἀντί | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐπεί | κατα·διώκω (κατα+διωκ-, κατα+διωξ-, κατα+διωξ-, -, -, κατα+διωχ·θ-) | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | καί | ἀπο·ρρίπτω/-ρίπτω (απο+ρριπτ-, -, απο+ρριψ-/απο+ριψ-, -, απο+ερριπτ-, απο+ρριφ·[θ]-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ἀγαπητός -ή -όν | ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) | νεκρός -ά -όν | βδελύσσομαι/βδελύττ- (βδελυσσ-/βδελυττ-, βδελυξ-, βδελυξ-, -, εβδελυσσ-, βδελυχ·θ-) | ||||||
| L06 | Ps_37_21 | — | By spłacać nagrodę | Niegodziwie by czynić źle | Przeciw (+informacja) | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | — | Ja | Odtąd/inaczej [inaczej, np., | By ścigać potem ścigaj, badaj dla, wstępuj na drogę sądową | Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Ja | — | Drogi/kochany | Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się | Martwo {Całkowicie} | Do ??? (Czuj odrazę, obrzydliwy) | |||||
| L07 | Ps_37_21 | oi( | a)ntapodido/ntes | kaka\ | a)nti\ | a)gaTO=n | e)ndie/ballo/n | me, | e)pei\ | katedi/Okon | dikaiosu/nEn, | [kai\ | a)pe/rriPSa/n | me | to\n | a)gapEto\n | O(sei\ | nekro\n | e)bdelugme/non.] | |||||
| L08 | Ps_37_21 | hoi | antapodidontes | kaka | anti | agaTOn | endieballon | me, | epei | katediOkon | dikaiosynEn, | [kai | aperriPSan | me | ton | agapEton | hOsei | nekron | ebdelygmenon.] | |||||
| L09 | Ps_37_21 | RA_NPM | V8_PAPNPM | A1_APN | P | A1_GPM | V1I_IAI3P | RP_AS | C | V1I_IAI3P | N1_ASF | C | VAI_AAI3P | RP_AS | RA_ASM | A1_ASM | D | N2_ASM | VM_XMPASM | |||||
| L10 | Ps_37_21 | the | to pay back reward | wickedly to do evil | against (+gen) | good inherently good, i.e. God-wrought. | ć | I | since/otherwise [otherwise, e.g., | to chase after chase, search for, prosecute | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | and also, even, namely | to ??? | I | the | dear/beloved | like/approximately [as-if]; to push | dead | to ??? (abhor, abominable) | |||||
| L11 | Ps_37_21 | the (nom) | while PAY BACK-ing--REWARD (nom|voc) | wickedly ([Adj] nom|acc|voc) | against (+gen) | good ([Adj] gen) | me (acc) | since | I-was-CHASE-ing-AFTER, they-were-CHASE-ing-AFTER | righteousness (acc) | and | they-???-ed | me (acc) | the (acc) | dear/beloved ([Adj] acc, nom|acc|voc) | like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) | dead ([Adj] acc, nom|acc|voc) | having-been-???-ed (acc, nom|acc|voc) | ||||||
| L12 | Ps_37_21 | Ps_37:21_1 | Ps_37:21_2 | Ps_37:21_3 | Ps_37:21_4 | Ps_37:21_5 | Ps_37:21_6 | Ps_37:21_7 | Ps_37:21_8 | Ps_37:21_9 | Ps_37:21_10 | Ps_37:21_11 | Ps_37:21_12 | Ps_37:21_13 | Ps_37:21_14 | Ps_37:21_15 | Ps_37:21_16 | Ps_37:21_17 | Ps_37:21_18 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_37_22 | μὴ ἐγκαταλίπῃς με, κύριε· ὁ θεός μου, μὴ ἀποστῇς ἀπ’ ἐμοῦ· | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_37_22 | Forsake me not, O Lord my God: depart not from me. (Psalm 38:21 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_37_22 | Nie opuszczaj mnie, Panie, mój Boże, nie bądź daleko ode mnie! (Psalm 38:22 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_37_22 | μὴ | ἐγκαταλίπῃς | με, | κύριε· | ὁ | θεός | μου, | μὴ | ἀποστῇς | ἀπ’ | ἐμοῦ· | ||||||||||||
| L05 | Ps_37_22 | μή | ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | μή | ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) | ἀπό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ||||||||||||
| L06 | Ps_37_22 | Nie | By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj | Ja | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ja | Nie | By uwalniać | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ja; mój/mój | ||||||||||||
| L07 | Ps_37_22 | mE\ | e)gkatali/pE|s | me, | ku/rie· | o( | Teo/s | mou, | mE\ | a)postE=|s | a)p’ | e)mou=· | ||||||||||||
| L08 | Ps_37_22 | mE | enkatalipEs | me, | kyrie· | ho | Teos | mu, | mE | apostEs | ap’ | emu· | ||||||||||||
| L09 | Ps_37_22 | D | VB_AAS2S | RP_AS | N2_VSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | D | VH_AAS2S | P | RP_GS | ||||||||||||
| L10 | Ps_37_22 | not | to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare | I | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | I | not | to disengage | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | I; my/mine | ||||||||||||
| L11 | Ps_37_22 | not | you(sg)-should-GIVE UP | me (acc) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | the (nom) | god (nom) | me (gen) | not | you(sg)-should-DISENGAGE | away from (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | ||||||||||||
| L12 | Ps_37_22 | Ps_37:22_1 | Ps_37:22_2 | Ps_37:22_3 | Ps_37:22_4 | Ps_37:22_5 | Ps_37:22_6 | Ps_37:22_7 | Ps_37:22_8 | Ps_37:22_9 | Ps_37:22_10 | Ps_37:22_11 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_37_23 | πρόσχες εἰς τὴν βοήθειάν μου, κύριε τῆς σωτηρίας μου. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_37_23 | Draw nigh to my help, O Lord of my salvation. (Psalm 38:22 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_37_23 | Spiesz mi na pomoc, Zbawienie moje - o Panie! (Psalm 38:23 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_37_23 | πρόσχες | εἰς | τὴν | βοήθειάν | μου, | κύριε | τῆς | σωτηρίας | μου. | ||||||||||||||
| L05 | Ps_37_23 | προ·έχω (προ+εχ-, -, 2nd προ+σχ-/ath. προ+σχε-, -, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | βοήθεια, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | σωτηρία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||||||
| L06 | Ps_37_23 | Do za trzymaj się | Do (+przyspieszenie) | — | Pomagaj | Ja | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Zbawienia/wyzwolenie | Ja | ||||||||||||||
| L07 | Ps_37_23 | pro/sCHes | ei)s | tE\n | boE/Teia/n | mou, | ku/rie | tE=s | sOtEri/as | mou. | ||||||||||||||
| L08 | Ps_37_23 | prosCHes | eis | tEn | boETeian | mu, | kyrie | tEs | sOtErias | mu. | ||||||||||||||
| L09 | Ps_37_23 | VA_AAD2S | P | RA_ASF | N1A_ASF | RP_GS | N2_VSM | RA_GSF | N1A_GSF | RP_GS | ||||||||||||||
| L10 | Ps_37_23 | to pro-hold | into (+acc) | the | help | I | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | salvation/deliverance | I | ||||||||||||||
| L11 | Ps_37_23 | do-PRO-HOLD-you(sg)! | into (+acc) | the (acc) | help (acc) | me (gen) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | the (gen) | salvation/deliverance (gen) | me (gen) | ||||||||||||||
| L12 | Ps_37_23 | Ps_37:23_1 | Ps_37:23_2 | Ps_37:23_3 | Ps_37:23_4 | Ps_37:23_5 | Ps_37:23_6 | Ps_37:23_7 | Ps_37:23_8 | Ps_37:23_9 | ||||||||||||||