| L01 | Ps_38_1 | Εἰς τὸ τέλος, τῷ Ιδιθουν· ᾠδὴ τῷ Δαυιδ. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_38_1 | For the end, a Song of David, to Idithun. I said, I will take heed to my ways, that I sin not with my tongue: I set a guard on my mouth, while the sinner stood in my presence. (Psalm 39:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_38_1 | Kierownikowi chóru, Jedutunowi. Psalm. Dawidowy. (Psalm 39:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_38_1 | Εἰς | τὸ | τέλος, | τῷ | Ιδιθουν· | ᾠδὴ | τῷ | Δαυιδ. | ||||||||||||||||||||
| L05 | Ps_38_1 | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | τέλο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | ᾠδή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | |||||||||||||||||||||
| L06 | Ps_38_1 | Do (+przyspieszenie) | — | Koniec (wypadek, spełnienie) | — | — | Oda | — | David | ||||||||||||||||||||
| L07 | Ps_38_1 | *ei)s | to\ | te/los, | tO=| | *idiToun· | O)|dE\ | tO=| | *dauid. | ||||||||||||||||||||
| L08 | Ps_38_1 | eis | to | telos, | tO | idiTun· | OdE | tO | dauid. | ||||||||||||||||||||
| L09 | Ps_38_1 | P | RA_ASN | N3E_ASN | RA_DSM | N_DS | N1_NSF | RA_DSM | N_DSM | ||||||||||||||||||||
| L10 | Ps_38_1 | into (+acc) | the | end (event, consummation) | the | ć | ode | the | David | ||||||||||||||||||||
| L11 | Ps_38_1 | into (+acc) | the (nom|acc) | end (nom|acc|voc) | the (dat) | ode (nom|voc) | the (dat) | David (indecl) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Ps_38_1 | Ps_38:1_1 | Ps_38:1_2 | Ps_38:1_3 | Ps_38:1_4 | Ps_38:1_5 | Ps_38:1_6 | Ps_38:1_7 | Ps_38:1_8 | ||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_38_2 | Εἶπα Φυλάξω τὰς ὁδούς μου τοῦ μὴ ἁμαρτάνειν ἐν γλώςσῃ μου· ἐθέμην τῷ στόματί μου φυλακὴν ἐν τῷ συστῆναι τὸν ἁμαρτωλὸν ἐναντίον μου. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_38_2 | For the end, a Song of David, to Idithun. I said, I will take heed to my ways, that I sin not with my tongue: I set a guard on my mouth, while the sinner stood in my presence. (Psalm 39:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_38_2 | Rzekłem: «Będę pilnował dróg moich, abym nie zgrzeszył językiem; nałożę na usta wędzidło, dopóki naprzeciw mnie jest występny». (Psalm 39:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_38_2 | Εἶπα | Φυλάξω | τὰς | ὁδούς | μου | τοῦ | μὴ | ἁμαρτάνειν | ἐν | γλώςσῃ | μου· | ἐθέμην | τῷ | στόματί | μου | φυλακὴν | ἐν | τῷ | συστῆναι | τὸν | ἁμαρτωλὸν | ἐναντίον | μου. | |||||
| L05 | Ps_38_2 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | μή | ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) | ἐν | γλῶσσα/γλῶττα, -ης, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | ὁ ἡ τό | στόμα[τ], -ατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | φυλακή, -ῆς, ἡ | ἐν | ὁ ἡ τό | συν·ίστημι (ath. συν+ιστ(α)-/ath. συν+ιστ(η)-, συν+στη·σ-, συν+στη·σ- or 2nd ath. συν+στ(η)-/ath. συν+στ(α)-, συν+εστη·κ-/συν+εστ(α)·[κ]-, -, συν+στα·θ-) | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτωλός -όν | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||
| L06 | Ps_38_2 | By mówić/opowiadaj | By zabezpieczać się | — | Drogi {Sposobu}/droga | Ja | — | Nie | By grzeszyć | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Język przez metonimia, język | Ja | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | — | Ust/żołądka por | Ja | Więzienie zabezpieczają się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By stać z L. cohaerere, od co -- 'razem' + haerere 'by tkwić {by trzymać się}'. | — | Grzeszny | Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, | Ja | |||||
| L07 | Ps_38_2 | *ei)=pa | *fula/XO | ta\s | o(dou/s | mou | tou= | mE\ | a(marta/nein | e)n | glO/ssE| | mou· | e)Te/mEn | tO=| | sto/mati/ | mou | fulakE\n | e)n | tO=| | sustE=nai | to\n | a(martOlo\n | e)nanti/on | mou. | |||||
| L08 | Ps_38_2 | eipa | fylaXO | tas | hodus | mu | tu | mE | hamartanein | en | glOssE | mu· | eTemEn | tO | stomati | mu | fylakEn | en | tO | systEnai | ton | hamartOlon | enantion | mu. | |||||
| L09 | Ps_38_2 | VB_AAI1S | VF_FAI1S | RA_APF | N2_APF | RP_GS | RA_GSM | D | V1_PAN | P | N1S_DSF | RP_GS | VEI_AMI1S | RA_DSN | N3M_DSN | RP_GS | N1_ASF | P | RA_DSN | VH_AAN | RA_ASM | A1B_ASM | P | RP_GS | |||||
| L10 | Ps_38_2 | to say/tell | to guard | the | way/road | I | the | not | to sin | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | tongue by metonymy,a language | I | to place lay, put, set, situate, station | the | mouth/maw stoma | I | prison guard | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to stand with L. cohaerere, from co- 'together' + haerere 'to stick'. | the | sinful | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | I | |||||
| L11 | Ps_38_2 | I-SAY/TELL-ed | I-will-GUARD, I-should-GUARD | the (acc) | ways/roads (acc) | me (gen) | the (gen) | not | to-be-SIN-ing | in/among/by (+dat) | tongue (dat) | me (gen) | I-was-PLACE-ed | the (dat) | mouth/maw (dat) | me (gen) | prison (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-STand WITH | the (acc) | sinful ([Adj] acc, nom|acc|voc) | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | me (gen) | |||||
| L12 | Ps_38_2 | Ps_38:2_1 | Ps_38:2_2 | Ps_38:2_3 | Ps_38:2_4 | Ps_38:2_5 | Ps_38:2_6 | Ps_38:2_7 | Ps_38:2_8 | Ps_38:2_9 | Ps_38:2_10 | Ps_38:2_11 | Ps_38:2_12 | Ps_38:2_13 | Ps_38:2_14 | Ps_38:2_15 | Ps_38:2_16 | Ps_38:2_17 | Ps_38:2_18 | Ps_38:2_19 | Ps_38:2_20 | Ps_38:2_21 | Ps_38:2_22 | Ps_38:2_23 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_38_3 | ἐκωφώθην καὶ ἐταπεινώθην καὶ ἐσίγησα ἐξ ἀγαθῶν, καὶ τὸ ἄλγημά μου ἀνεκαινίσθη. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_38_3 | I was dumb, and humbled myself, and kept silence from good words; and my grief was renewed. (Psalm 39:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_38_3 | Oniemiałem, zamilkłem pozbawiony szczęścia, lecz moja boleść wzmogła się na nowo. (Psalm 39:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_38_3 | ἐκωφώθην | καὶ | ἐταπεινώθην | καὶ | ἐσίγησα | ἐξ | ἀγαθῶν, | καὶ | τὸ | ἄλγημά | μου | ἀνεκαινίσθη. | ||||||||||||||||
| L05 | Ps_38_3 | κωφόω [LXX] (-, -, -, -, -, κωφω·θ-) | καί | ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) | καί | σιγάω (σιγ(α)-, σιγη·σ-, σιγη·σ-, -, σεσιγη-, -) | ἐκ | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | καί | ὁ ἡ τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀνα·καινίζω (ανα+καινιζ-, ανα+καινι(ε)·[σ]-, ανα+καινι·σ-, -, -, ανα+καινισ·θ-) | |||||||||||||||||
| L06 | Ps_38_3 | By ogłuszać | I też, nawet, mianowicie | Do niżej | I też, nawet, mianowicie | Nie by musieć żaden dźwięk być cichy | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | I też, nawet, mianowicie | — | — | Ja | Do ??? | ||||||||||||||||
| L07 | Ps_38_3 | e)kOfO/TEn | kai\ | e)tapeinO/TEn | kai\ | e)si/gEsa | e)X | a)gaTO=n, | kai\ | to\ | a)/lgEma/ | mou | a)nekaini/sTE. | ||||||||||||||||
| L08 | Ps_38_3 | ekOfOTEn | kai | etapeinOTEn | kai | esigEsa | eX | agaTOn, | kai | to | algEma | mu | anekainisTE. | ||||||||||||||||
| L09 | Ps_38_3 | VCI_API1S | C | VCI_API1S | C | VAI_AAI1S | P | A1_GPM | C | RA_ASN | N3M_ASN | RP_GS | VSI_API3S | ||||||||||||||||
| L10 | Ps_38_3 | to deafen | and also, even, namely | to lower | and also, even, namely | to have no sound to besilent | out of (+gen) ἐξ beforevowels | good inherently good, i.e. God-wrought. | and also, even, namely | the | ć | I | to ??? | ||||||||||||||||
| L11 | Ps_38_3 | I-was-DEAFEN-ed | and | I-was-LOWER-ed | and | I-TO HAVE NO SOUND-ed | out of (+gen) | good ([Adj] gen) | and | the (nom|acc) | me (gen) | he/she/it-was-???-ed | |||||||||||||||||
| L12 | Ps_38_3 | Ps_38:3_1 | Ps_38:3_2 | Ps_38:3_3 | Ps_38:3_4 | Ps_38:3_5 | Ps_38:3_6 | Ps_38:3_7 | Ps_38:3_8 | Ps_38:3_9 | Ps_38:3_10 | Ps_38:3_11 | Ps_38:3_12 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_38_4 | ἐθερμάνθη ἡ καρδία μου ἐντός μου, καὶ ἐν τῇ μελέτῃ μου ἐκκαυθήσεται πῦρ. ἐλάλησα ἐν γλώσσῃ μου | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_38_4 | My heart grew hot within me, and a fire would kindle in my meditation: I spoke with my tongue, (Psalm 39:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_38_4 | Serce w mym wnętrzu rozgorzało; gdy rozważałem, zapłonął w nim ogień: język mój przemówił. (Psalm 39:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_38_4 | ἐθερμάνθη | ἡ | καρδία | μου | ἐντός | μου, | καὶ | ἐν | τῇ | μελέτῃ | μου | ἐκκαυθήσεται | πῦρ. | ἐλάλησα | ἐν | γλώσσῃ | μου | |||||||||||
| L05 | Ps_38_4 | θερμαίνω (θερμαιν-, -, θερμαν·[σ]-, -, -, θερμαν·θ-) | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐντός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐκ·καίω (εκ+και-, εκ+καυ·σ-, εκ+καυ·σ-, -, εκ+κεκαυ-, εκ+καυ·θ-/εκ+κα·[θ]-) | πῦρ, -ρός, τό | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ἐν | γλῶσσα/γλῶττα, -ης, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||||
| L06 | Ps_38_4 | By rozgrzewać | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ja | Wewnątrz | Ja | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | Ja | By zapłonąć | Ogień | By mówić | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Język przez metonimia, język | Ja | |||||||||||
| L07 | Ps_38_4 | e)Terma/nTE | E( | kardi/a | mou | e)nto/s | mou, | kai\ | e)n | tE=| | mele/tE| | mou | e)kkauTE/setai | pu=r. | e)la/lEsa | e)n | glO/ssE| | mou | |||||||||||
| L08 | Ps_38_4 | eTermanTE | hE | kardia | mu | entos | mu, | kai | en | tE | meletE | mu | ekkauTEsetai | pyr. | elalEsa | en | glOssE | mu | |||||||||||
| L09 | Ps_38_4 | VCI_API3S | RA_NSF | N1A_NSF | RP_GS | D | RP_GS | C | P | RA_DSF | N1_DSF | RP_GS | VC_FPI3S | N3_ASN | VAI_AAI1S | P | N1S_DSF | RP_GS | |||||||||||
| L10 | Ps_38_4 | to warm | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | I | within | I | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | I | to inflame | fire | to speak | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | tongue by metonymy,a language | I | |||||||||||
| L11 | Ps_38_4 | he/she/it-was-WARM-ed | the (nom) | heart (nom|voc) | me (gen) | within | me (gen) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | me (gen) | he/she/it-will-be-INFLAME-ed | fire (nom|acc|voc) | I-SPEAK-ed | in/among/by (+dat) | tongue (dat) | me (gen) | ||||||||||||
| L12 | Ps_38_4 | Ps_38:4_1 | Ps_38:4_2 | Ps_38:4_3 | Ps_38:4_4 | Ps_38:4_5 | Ps_38:4_6 | Ps_38:4_7 | Ps_38:4_8 | Ps_38:4_9 | Ps_38:4_10 | Ps_38:4_11 | Ps_38:4_12 | Ps_38:4_13 | Ps_38:4_14 | Ps_38:4_15 | Ps_38:4_16 | Ps_38:4_17 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_38_5 | Γνώρισόν μοι, κύριε, τὸ πέρας μου καὶ τὸν ἀριθμὸν τῶν ἡμερῶν μου, τίς ἐστιν, ἵνα γνῶ τί ὑστερῶ ἐγώ. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_38_5 | O Lord, make me to know mine end, and the number of my days, what it is; that I may know what I lack. (Psalm 39:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_38_5 | O Panie, mój kres pozwól mi poznać i jaka jest miara dni moich, bym wiedział, jak jestem znikomy. (Psalm 39:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_38_5 | Γνώρισόν | μοι, | κύριε, | τὸ | πέρας | μου | καὶ | τὸν | ἀριθμὸν | τῶν | ἡμερῶν | μου, | τίς | ἐστιν, | ἵνα | γνῶ | τί | ὑστερῶ | ἐγώ. | |||||||||
| L05 | Ps_38_5 | γνωρίζω (γνωριζ-, γνωρι(ε)·[σ]-/γνωρι·σ-, γνωρι·σ-, -, εγνωρισ-, γνωρισ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | πέρα[τ]ς, -ατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | ἀριθμός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἵνα | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ὑστερέω (υστερ(ε)-, υστερη·σ-, υστερη·σ-, υστερη·κ-, -, υστερη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||
| L06 | Ps_38_5 | By robić znany | Ja | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Decyzji definitywnej koniec, granica, granica, dalej, koniec, blisko, blisko (w miejscowym zmyśle {sensie}, “?? ??????? ???) | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] | — | Dzień | Ja | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By być | żeby / ażeby / bo | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By podchodzić krótko | Ja | |||||||||
| L07 | Ps_38_5 | *gnO/riso/n | moi, | ku/rie, | to\ | pe/ras | mou | kai\ | to\n | a)riTmo\n | tO=n | E(merO=n | mou, | ti/s | e)stin, | i(/na | gnO= | ti/ | u(sterO= | e)gO/. | |||||||||
| L08 | Ps_38_5 | gnOrison | moi, | kyrie, | to | peras | mu | kai | ton | ariTmon | tOn | hEmerOn | mu, | tis | estin, | hina | gnO | ti | hysterO | egO. | |||||||||
| L09 | Ps_38_5 | VA_AAD2S | RP_DS | N2_VSM | RA_ASN | N3T_NSN | RP_GS | C | RA_ASM | N2_ASM | RA_GPF | N1A_GPF | RP_GS | RI_NSM | V9_PAI3S | C | VZ_AAS1S | RI_ASN | V2_PAI1S | RP_NS | |||||||||
| L10 | Ps_38_5 | to make known | I | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | final decision end, limit, boundary, beyond, end, close, close by (in local sense, “ἐκ περάτων γᾶς) | I | and also, even, namely | the | number [see arithmetic] | the | day | I | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to be | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | to know i.e. recognize. | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to come up short | I | |||||||||
| L11 | Ps_38_5 | do-MAKE-you(sg)-KNOWN!, going-to-MAKE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | me (dat) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | the (nom|acc) | final decision (nom|acc|voc) | me (gen) | and | the (acc) | number (acc) | the (gen) | days (gen) | me (gen) | who/what/why (nom) | he/she/it-is | so that / in order to /because | I-should-KNOW | who/what/why (nom|acc) | I-am-COME-ing-UP-SHORT, I-should-be-COME-ing-UP-SHORT | I (nom) | |||||||||
| L12 | Ps_38_5 | Ps_38:5_1 | Ps_38:5_2 | Ps_38:5_3 | Ps_38:5_4 | Ps_38:5_5 | Ps_38:5_6 | Ps_38:5_7 | Ps_38:5_8 | Ps_38:5_9 | Ps_38:5_10 | Ps_38:5_11 | Ps_38:5_12 | Ps_38:5_13 | Ps_38:5_14 | Ps_38:5_15 | Ps_38:5_16 | Ps_38:5_17 | Ps_38:5_18 | Ps_38:5_19 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_38_6 | ἰδοὺ παλαιστὰς ἔθου τὰς ἡμέρας μου, καὶ ἡ ὑπόστασίς μου ὡσεὶ οὐθὲν ἐνώπιόν σου· πλὴν τὰ σύμπαντα ματαιότης, πᾶς ἄνθρωπος ζῶν. διάψαλμα. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_38_6 | Behold, thou hast made my days old; and my existence is as nothing before thee: nay, every man living is altogether vanity. Pause. (Psalm 39:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_38_6 | Oto wymierzyłeś moje dni tylko na kilka piędzi, i życie moje jak nicość przed Tobą. Doprawdy, życie wszystkich ludzi jest marnością. (Psalm 39:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_38_6 | ἰδοὺ | παλαιστὰς | ἔθου | τὰς | ἡμέρας | μου, | καὶ | ἡ | ὑπόστασίς | μου | ὡσεὶ | οὐθὲν | ἐνώπιόν | σου· | πλὴν | τὰ | σύμπαντα | ματαιότης, | πᾶς | ἄνθρωπος | ζῶν. | διάψαλμα. | ||||||
| L05 | Ps_38_6 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | ὑπό·στασις, -εως, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) | οὐδ·είς οὐδε·μία οὐδ·έν and οὐθ·είς (οὐθε·μία) οὐθ·έν | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | πλήν | ὁ ἡ τό | ματαιότη[τ]ς, -ητος, ἡ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | διά·ψαλμα[τ], -ατος, τό [LXX] | ||||||||
| L06 | Ps_38_6 | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | — | Dzień | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | Istoty/źródło [zobacz hipostazę] popieraj, zaufanie, 'łodzi podwodnej stanowisko' (poniżej stój), będące,{zakładanie(podłoże)} | Ja | Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się | Nie jeden (nic, nikt) | W obecności z (+informacja); ??? | Ty; twój/twój(sg) | Z wyjątkiem | — | — | ??? | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Ludzki | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | selah | ||||||
| L07 | Ps_38_6 | i)dou\ | palaista\s | e)/Tou | ta\s | E(me/ras | mou, | kai\ | E( | u(po/stasi/s | mou | O(sei\ | ou)Te\n | e)nO/pio/n | sou· | plE\n | ta\ | su/mpanta | mataio/tEs, | pa=s | a)/nTrOpos | DZO=n. | dia/PSalma. | ||||||
| L08 | Ps_38_6 | idu | palaistas | eTu | tas | hEmeras | mu, | kai | hE | hypostasis | mu | hOsei | uTen | enOpion | su· | plEn | ta | sympanta | mataiotEs, | pas | anTrOpos | DZOn. | diaPSalma. | ||||||
| L09 | Ps_38_6 | I | N1_APF | VEI_AMI2S | RA_APF | N1A_APF | RP_GS | C | RA_NSF | N3I_NSF | RP_GS | D | A3_NSN | P | RP_GS | D | RA_APN | A3_APN | N3T_NSF | A3_NSM | N2_NSM | V3_PAPNSM | N3M_NSN | ||||||
| L10 | Ps_38_6 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | ć | to place lay, put, set, situate, station | the | day | I | and also, even, namely | the | substance/source [seehypostasis] support, confidence, 'sub-stance' (below-stand), being,{foundation(substructure)} | I | like/approximately [as-if]; to push | not one (nothing, no one) | in the presence of (+gen); ??? | you; your/yours(sg) | except | the | ć | ??? | every all, each, every, the whole of | human | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | selah | ||||||
| L11 | Ps_38_6 | be-you(sg)-SEE-ed! | you(sg)-were-PLACE-ed | the (acc) | day (gen), days (acc) | me (gen) | and | the (nom) | substance/source (nom) | me (gen) | like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) | not one (nom|acc) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | except | the (nom|acc) | ??? (nom|voc) | every (nom|voc) | human (nom) | while EXISTS-ing (nom, nom|acc|voc, voc) | selah (nom|acc|voc) | ||||||||
| L12 | Ps_38_6 | Ps_38:6_1 | Ps_38:6_2 | Ps_38:6_3 | Ps_38:6_4 | Ps_38:6_5 | Ps_38:6_6 | Ps_38:6_7 | Ps_38:6_8 | Ps_38:6_9 | Ps_38:6_10 | Ps_38:6_11 | Ps_38:6_12 | Ps_38:6_13 | Ps_38:6_14 | Ps_38:6_15 | Ps_38:6_16 | Ps_38:6_17 | Ps_38:6_18 | Ps_38:6_19 | Ps_38:6_20 | Ps_38:6_21 | Ps_38:6_22 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_38_7 | μέντοιγε ἐν εἰκόνι διαπορεύεται ἄνθρωπος, πλὴν μάτην ταράσσονται· θησαυρίζει καὶ οὐ γινώσκει τίνι συνάξει αὐτά. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_38_7 | Surely man walks in a shadow; nay, he is disquieted in vain: he lays up treasures, and knows not for whom he shall gather them. (Psalm 39:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_38_7 | Człowiek jak cień przemija, na próżno tyle się niepokoi, gromadzi, lecz nie wie, kto to zabierze. (Psalm 39:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_38_7 | μέντοιγε | ἐν | εἰκόνι | διαπορεύεται | ἄνθρωπος, | πλὴν | μάτην | ταράσσονται· | θησαυρίζει | καὶ | οὐ | γινώσκει | τίνι | συνάξει | αὐτά. | |||||||||||||
| L05 | Ps_38_7 | ἐν | εἰκών, -όνος, ἡ | δια·πορεύομαι (δια+πορευ-, δια+πορευ·σ-, -, -, -, δια+πορευ·θ-) | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | πλήν | μάτην | ταράσσω (ταρασσ-, ταραξ-, ταραξ-, -, τεταρασσ-, ταραχ·θ-) | θησαυρίζω (θησαυριζ-, -, θησαυρι·σ-, -, τεθησαυρισ-, -) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||
| L06 | Ps_38_7 | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ikona | By przechodzić | Ludzki | Z wyjątkiem | Na próżno | By chwiać pesz, agituj, poruszaj, trzepocz skrzydłami, mieszaj, zgrzytaj, mieszaj, mieszaj, niepokój, mąć, rozczochraj się, wstrząsaj, ruszaj się | By cenić w górę skarbu, wysoko oceniał; leżał w zapasie, chroń, marynata | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By zbierać się razem | On/ona/to/to samo | |||||||||||||
| L07 | Ps_38_7 | me/ntoige | e)n | ei)ko/ni | diaporeu/etai | a)/nTrOpos, | plE\n | ma/tEn | tara/ssontai· | TEsauri/DZei | kai\ | ou) | ginO/skei | ti/ni | suna/Xei | au)ta/. | |||||||||||||
| L08 | Ps_38_7 | mentoige | en | eikoni | diaporeuetai | anTrOpos, | plEn | matEn | tarassontai· | TEsauriDZei | kai | u | ginOskei | tini | synaXei | auta. | |||||||||||||
| L09 | Ps_38_7 | x | P | N3N_DSF | V1_PMI3S | N2_NSM | D | D | V1_PPI3P | V1_PAI3S | C | D | V1_PAI3S | RI_DSN | VF_FAI3S | RD_APN | |||||||||||||
| L10 | Ps_38_7 | ć | |||||||||||||||||||||||||||
| L11 | Ps_38_7 | in/among/by (+dat) | |||||||||||||||||||||||||||
| L12 | Ps_38_7 | Ps_38:7_1 | |||||||||||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_38_8 | καὶ νῦν τίς ἡ ὑπομονή μου; οὐχὶ ὁ κύριος; καὶ ἡ ὑπόστασίς μου παρὰ σοῦ ἐστιν. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_38_8 | And now what is my expectation? is it not the Lord? and my ground of hope is with thee. Pause. (Psalm 39:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_38_8 | A teraz w czym mam pokładać nadzieję, o Panie? W Tobie jest moja nadzieja. (Psalm 39:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_38_8 | καὶ | νῦν | τίς | ἡ | ὑπομονή | μου; | οὐχὶ | ὁ | κύριος; | καὶ | ἡ | ὑπόστασίς | μου | παρὰ | σοῦ | ἐστιν. | ||||||||||||
| L05 | Ps_38_8 | καί | νῦν | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ὁ ἡ τό | ὑπο·μονή, -ῆς, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | οὐχί | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ὁ ἡ τό | ὑπό·στασις, -εως, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | παρά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ||||||||||||
| L06 | Ps_38_8 | I też, nawet, mianowicie | Teraz | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | — | Wytrwałość | Ja | Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | — | Istoty/źródło [zobacz hipostazę] popieraj, zaufanie, 'łodzi podwodnej stanowisko' (poniżej stój), będące,{zakładanie(podłoże)} | Ja | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | Ty; twój/twój(sg) | By być | ||||||||||||
| L07 | Ps_38_8 | kai\ | nu=n | ti/s | E( | u(pomonE/ | mou; | ou)CHi\ | o( | ku/rios; | kai\ | E( | u(po/stasi/s | mou | para\ | sou= | e)stin. | ||||||||||||
| L08 | Ps_38_8 | kai | nyn | tis | hE | hypomonE | mu; | uCHi | ho | kyrios; | kai | hE | hypostasis | mu | para | su | estin. | ||||||||||||
| L09 | Ps_38_8 | C | D | RI_NSM | RA_NSF | N1_NSF | RP_GS | D | RA_NSM | N2_NSM | C | RA_NSF | N3I_NSF | RP_GS | P | RP_GS | V9_PAI3S | ||||||||||||
| L10 | Ps_38_8 | and also, even, namely | now | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | the | endurance | I | not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | the | substance/source [seehypostasis] support, confidence, 'sub-stance' (below-stand), being,{foundation(substructure)} | I | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | you; your/yours(sg) | to be | ||||||||||||
| L11 | Ps_38_8 | and | now | who/what/why (nom) | the (nom) | endurance (nom|voc) | me (gen) | not | the (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | and | the (nom) | substance/source (nom) | me (gen) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | he/she/it-is | ||||||||||||
| L12 | Ps_38_8 | Ps_38:8_1 | Ps_38:8_2 | Ps_38:8_3 | Ps_38:8_4 | Ps_38:8_5 | Ps_38:8_6 | Ps_38:8_7 | Ps_38:8_8 | Ps_38:8_9 | Ps_38:8_10 | Ps_38:8_11 | Ps_38:8_12 | Ps_38:8_13 | Ps_38:8_14 | Ps_38:8_15 | Ps_38:8_16 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_38_9 | ἀπὸ πασῶν τῶν ἀνομιῶν μου ῥῦσαί με, ὄνειδος ἄφρονι ἔδωκάς με. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_38_9 | Deliver me from all my transgressions: thou hast made me a reproach to the foolish. (Psalm 39:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_38_9 | Wybaw mnie od wszelkich moich nieprawości, nie wystawiaj mnie na pośmiewisko głupca! (Psalm 39:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_38_9 | ἀπὸ | πασῶν | τῶν | ἀνομιῶν | μου | ῥῦσαί | με, | ὄνειδος | ἄφρονι | ἔδωκάς | με. | |||||||||||||||||
| L05 | Ps_38_9 | ἀπό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἀ·νομία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὄνειδο·ς, -ους, τό | ἄ·φρων -ον, gen. sg. -ονος (cf. μωρός) | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||||||||||
| L06 | Ps_38_9 | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Bezprawie | Ja | By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon | Ja | Gań | Wycofywanie w myśli | By dawać | Ja | |||||||||||||||||
| L07 | Ps_38_9 | a)po\ | pasO=n | tO=n | a)nomiO=n | mou | r(u=sai/ | me, | o)/neidos | a)/froni | e)/dOka/s | me. | |||||||||||||||||
| L08 | Ps_38_9 | apo | pasOn | tOn | anomiOn | mu | rysai | me, | oneidos | afroni | edOkas | me. | |||||||||||||||||
| L09 | Ps_38_9 | P | A1S_GPF | RA_GPF | N1A_GPF | RP_GS | VA_AMD2S | RP_AS | N3E_ASN | A3N_DSM | VAI_AAI2S | RP_AS | |||||||||||||||||
| L10 | Ps_38_9 | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of | the | lawlessness | I | to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon | I | reproach | unthinking | to give | I | |||||||||||||||||
| L11 | Ps_38_9 | away from (+gen) | all (gen) | the (gen) | lawlessnesss (gen) | me (gen) | be-you(sg)-DELIVER-ed! | me (acc) | reproach (nom|acc|voc) | unthinking ([Adj] dat) | you(sg)-GIVE-ed | me (acc) | |||||||||||||||||
| L12 | Ps_38_9 | Ps_38:9_1 | Ps_38:9_2 | Ps_38:9_3 | Ps_38:9_4 | Ps_38:9_5 | Ps_38:9_6 | Ps_38:9_7 | Ps_38:9_8 | Ps_38:9_9 | Ps_38:9_10 | Ps_38:9_11 | |||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_38_10 | ἐκωφώθην καὶ οὐκ ἤνοιξα τὸ στόμα μου, ὅτι σὺ εἶ ὁ ποιήσας με. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_38_10 | I was dumb, and opened not my mouth; for thou art he that made me. (Psalm 39:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_38_10 | Zamilkłem, ust mych nie otwieram: Ty bowiem to sprawiłeś. (Psalm 39:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_38_10 | ἐκωφώθην | καὶ | οὐκ | ἤνοιξα | τὸ | στόμα | μου, | ὅτι | σὺ | εἶ | ὁ | ποιήσας | με. | |||||||||||||||
| L05 | Ps_38_10 | κωφόω [LXX] (-, -, -, -, -, κωφω·θ-) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) | ὁ ἡ τό | στόμα[τ], -ατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅτι | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||||||||
| L06 | Ps_38_10 | By ogłuszać | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By otwierać | — | Ust/żołądka por | Ja | Ponieważ/tamto | Ty | By iść; by być | — | By czynić/rób | Ja | |||||||||||||||
| L07 | Ps_38_10 | e)kOfO/TEn | kai\ | ou)k | E)/noiXa | to\ | sto/ma | mou, | o(/ti | su\ | ei)= | o( | poiE/sas | me. | |||||||||||||||
| L08 | Ps_38_10 | ekOfOTEn | kai | uk | EnoiXa | to | stoma | mu, | hoti | sy | ei | ho | poiEsas | me. | |||||||||||||||
| L09 | Ps_38_10 | VCI_API1S | C | D | VAI_AAI1S | RA_ASN | N3M_ASN | RP_GS | C | RP_NS | V9_PAI2S | RA_NSM | VA_AAPNSM | RP_AS | |||||||||||||||
| L10 | Ps_38_10 | to deafen | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to open up | the | mouth/maw stoma | I | because/that | you | to go; to be | the | to do/make | I | |||||||||||||||
| L11 | Ps_38_10 | I-was-DEAFEN-ed | and | not | I-OPEN-ed-UP | the (nom|acc) | mouth/maw (nom|acc|voc) | me (gen) | because/that | you(sg) (nom) | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | the (nom) | upon DO/MAKE-ing (nom|voc) | me (acc) | |||||||||||||||
| L12 | Ps_38_10 | Ps_38:10_1 | Ps_38:10_2 | Ps_38:10_3 | Ps_38:10_4 | Ps_38:10_5 | Ps_38:10_6 | Ps_38:10_7 | Ps_38:10_8 | Ps_38:10_9 | Ps_38:10_10 | Ps_38:10_11 | Ps_38:10_12 | Ps_38:10_13 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_38_11 | ἀπόστησον ἀπ’ ἐμοῦ τὰς μάστιγάς σου· ἀπὸ τῆς ἰσχύος τῆς χειρός σου ἐγὼ ἐξέλιπον. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_38_11 | Remove thy scourges from me: I have fainted by reason of the strength of thine hand. (Psalm 39:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_38_11 | Odwróć ode mnie Twe ciosy: ginę pod uderzeniem Twej ręki. (Psalm 39:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_38_11 | ἀπόστησον | ἀπ’ | ἐμοῦ | τὰς | μάστιγάς | σου· | ἀπὸ | τῆς | ἰσχύος | τῆς | χειρός | σου | ἐγὼ | ἐξέλιπον. | ||||||||||||||
| L05 | Ps_38_11 | ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) | ἀπό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ὁ ἡ τό | μάστιξ, -ιγος, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἀπό | ὁ ἡ τό | ἰσχύς, -ύος, ἡ | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) | ||||||||||||||
| L06 | Ps_38_11 | By uwalniać | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ja; mój/mój | — | Smagająca/nieszczęścia/choroba | Ty; twój/twój(sg) | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Siła | — | Ręka | Ty; twój/twój(sg) | Ja | By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) | ||||||||||||||
| L07 | Ps_38_11 | a)po/stEson | a)p’ | e)mou= | ta\s | ma/stiga/s | sou· | a)po\ | tE=s | i)sCHu/os | tE=s | CHeiro/s | sou | e)gO\ | e)Xe/lipon. | ||||||||||||||
| L08 | Ps_38_11 | apostEson | ap’ | emu | tas | mastigas | su· | apo | tEs | isCHyos | tEs | CHeiros | su | egO | eXelipon. | ||||||||||||||
| L09 | Ps_38_11 | VA_AAD2S | P | RP_GS | RA_APF | N3G_APF | RP_GS | P | RA_GSF | N3U_GSF | RA_GSF | N3_GSF | RP_GS | RP_NS | VBI_AAI1S | ||||||||||||||
| L10 | Ps_38_11 | to disengage | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | I; my/mine | the | scourging/affliction/malady | you; your/yours(sg) | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | strength | the | hand | you; your/yours(sg) | I | to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) | ||||||||||||||
| L11 | Ps_38_11 | do-DISENGAGE-you(sg)!, going-to-DISENGAGE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | away from (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | the (acc) | scourgings/afflictions/maladies (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | away from (+gen) | the (gen) | strength (gen) | the (gen) | hand (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | I (nom) | I-FAIL-ed, they-FAIL-ed | ||||||||||||||
| L12 | Ps_38_11 | Ps_38:11_1 | Ps_38:11_2 | Ps_38:11_3 | Ps_38:11_4 | Ps_38:11_5 | Ps_38:11_6 | Ps_38:11_7 | Ps_38:11_8 | Ps_38:11_9 | Ps_38:11_10 | Ps_38:11_11 | Ps_38:11_12 | Ps_38:11_13 | Ps_38:11_14 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_38_12 | ἐν ἐλεγμοῖς ὑπὲρ ἀνομίας ἐπαίδευσας ἄνθρωπον καὶ ἐξέτηξας ὡς ἀράχνην τὴν ψυχὴν αὐτοῦ· πλὴν μάτην ταράσσεται πᾶς ἄνθρωπος. διάψαλμα. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_38_12 | Thou chastenest man with rebukes for iniquity, and thou makest his life to consume away like a spider's web; nay, every man is disquieted in vain. Pause. (Psalm 39:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_38_12 | Za winę chłoszczesz człowieka karaniem, jak mól obracasz wniwecz to, czego pożąda. Doprawdy, każdy człowiek jest marnością. (Psalm 39:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_38_12 | ἐν | ἐλεγμοῖς | ὑπὲρ | ἀνομίας | ἐπαίδευσας | ἄνθρωπον | καὶ | ἐξέτηξας | ὡς | ἀράχνην | τὴν | ψυχὴν | αὐτοῦ· | πλὴν | μάτην | ταράσσεται | πᾶς | ἄνθρωπος. | διάψαλμα. | |||||||||
| L05 | Ps_38_12 | ἐν | ἐλεγμός, -οῦ, ὁ | ὑπέρ | ἀ·νομία, -ας, ἡ | παιδεύω (παιδευ-, παιδευ·σ-, παιδευ·σ-, -, πεπαιδευ-, παιδευ·θ-) | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | καί | ὡς | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | αὐτός αὐτή αὐτό | πλήν | μάτην | ταράσσω (ταρασσ-, ταραξ-, ταραξ-, -, τεταρασσ-, ταραχ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | διά·ψαλμα[τ], -ατος, τό [LXX] | |||||||||||
| L06 | Ps_38_12 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Upominaj | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | Bezprawie | Do karanego poprawny, dyscyplinę, pociąg, ucz, kształć, | Ludzki | I też, nawet, mianowicie | — | Jak/jak | — | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | On/ona/to/to samo | Z wyjątkiem | Na próżno | By chwiać pesz, agituj, poruszaj, trzepocz skrzydłami, mieszaj, zgrzytaj, mieszaj, mieszaj, niepokój, mąć, rozczochraj się, wstrząsaj, ruszaj się | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Ludzki | selah | |||||||||
| L07 | Ps_38_12 | e)n | e)legmoi=s | u(pe\r | a)nomi/as | e)pai/deusas | a)/nTrOpon | kai\ | e)Xe/tEXas | O(s | a)ra/CHnEn | tE\n | PSuCHE\n | au)tou=· | plE\n | ma/tEn | tara/ssetai | pa=s | a)/nTrOpos. | dia/PSalma. | |||||||||
| L08 | Ps_38_12 | en | elegmois | hyper | anomias | epaideusas | anTrOpon | kai | eXetEXas | hOs | araCHnEn | tEn | PSyCHEn | autu· | plEn | matEn | tarassetai | pas | anTrOpos. | diaPSalma. | |||||||||
| L09 | Ps_38_12 | P | N2_DPM | P | N1A_GSF | VAI_AAI2S | N2_ASM | C | VAI_AAI2S | C | N1_ASF | RA_ASF | N1_ASF | RD_GSM | D | D | VF_FMI3S | A3_NSM | N2_NSM | N3M_NSN | |||||||||
| L10 | Ps_38_12 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | rebuke | above (+acc), on behalfof (+gen) | lawlessness | to chastened correct, discipline, train, teach, educate, | human | and also, even, namely | ć | as/like | ć | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | he/she/it/same | except | in vain | to unsettle abash, agitate, flurry, flutter, confound, jar, discompose, disconcert, disturb, roil, ruffle, shock, stir | every all, each, every, the whole of | human | selah | |||||||||
| L11 | Ps_38_12 | in/among/by (+dat) | rebukes (dat) | above (+acc), on behalf of (+gen) | lawlessness (gen), lawlessnesss (acc) | you(sg)-CHASTENED-ed | human (acc) | and | as/like | the (acc) | life (acc) | him/it/same (gen) | except | in vain | he/she/it-is-being-UNSETTLE-ed | every (nom|voc) | human (nom) | selah (nom|acc|voc) | |||||||||||
| L12 | Ps_38_12 | Ps_38:12_1 | Ps_38:12_2 | Ps_38:12_3 | Ps_38:12_4 | Ps_38:12_5 | Ps_38:12_6 | Ps_38:12_7 | Ps_38:12_8 | Ps_38:12_9 | Ps_38:12_10 | Ps_38:12_11 | Ps_38:12_12 | Ps_38:12_13 | Ps_38:12_14 | Ps_38:12_15 | Ps_38:12_16 | Ps_38:12_17 | Ps_38:12_18 | Ps_38:12_19 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_38_13 | εἰσάκουσον τῆς προσευχῆς μου, κύριε, καὶ τῆς δεήσεώς μου ἐνώτισαι· τῶν δακρύων μου μὴ παρασιωπήσῃς, ὅτι πάροικος ἐγώ εἰμι παρὰ σοὶ καὶ παρεπίδημος καθὼς πάντες οἱ πατέρες μου. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_38_13 | O Lord, hearken to my prayer and my supplication: attend to my tears: be not silent, for I am a sojourner in the land, and a stranger, as all my fathers were. (Psalm 39:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_38_13 | Usłysz, o Panie, moją modlitwę, i wysłuchaj mego wołania; na moje łzy nie bądź nieczuły, bo gościem jestem u Ciebie, przechodniem - jak wszyscy moi przodkowie. (Psalm 39:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_38_13 | εἰσάκουσον | τῆς | προσευχῆς | μου, | κύριε, | καὶ | τῆς | δεήσεώς | μου | ἐνώτισαι· | τῶν | δακρύων | μου | μὴ | παρασιωπήσῃς, | ὅτι | πάροικος | ἐγώ | εἰμι | παρὰ | σοὶ | καὶ | παρεπίδημος | καθὼς | πάντες | οἱ | πατέρες | μου. |
| L05 | Ps_38_13 | εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | προσ·ευχή, -ῆς, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ὁ ἡ τό | δέησις, -εως, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν·ωτίζομαι (εν+ωτιζ-, εν+ωτι(ε)·[σ]-, εν+ωτι·σ-/ενωτι·σ-, -, -, εν+ωτισ·θ-) | ὁ ἡ τό | δάκρυον, -ου, τό, dat. pl. δάκρυσιν; δακρύω (δακρυ-, δακρυ·σ-, δακρυ·σ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | μή | ὅτι | πάρ·οικος -ον | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | παρά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | καί | παρ·επί·δημος -ον | καθ·ώς | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |
| L06 | Ps_38_13 | Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) | — | Modlitwa | Ja | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | — | Obrona | Ja | By słuchać | — | Łza; by płakać | Ja | Nie | — | Ponieważ/tamto | ??? | Ja | By iść; by być | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | I też, nawet, mianowicie | Bardziej obcy {Dziwniejsi}/emigracyjni emigranci | Jak odpowiednio [stosownie do jak/w zgodności z jak] | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ojciec | Ja |
| L07 | Ps_38_13 | ei)sa/kouson | tE=s | proseuCHE=s | mou, | ku/rie, | kai\ | tE=s | deE/seO/s | mou | e)nO/tisai· | tO=n | dakru/On | mou | mE\ | parasiOpE/sE|s, | o(/ti | pa/roikos | e)gO/ | ei)mi | para\ | soi\ | kai\ | parepi/dEmos | kaTO\s | pa/ntes | oi( | pate/res | mou. |
| L08 | Ps_38_13 | eisakuson | tEs | proseuCHEs | mu, | kyrie, | kai | tEs | deEseOs | mu | enOtisai· | tOn | dakryOn | mu | mE | parasiOpEsEs, | hoti | paroikos | egO | eimi | para | soi | kai | parepidEmos | kaTOs | pantes | hoi | pateres | mu. |
| L09 | Ps_38_13 | VA_AAD2S | RA_GSF | N1_GSF | RP_GS | N2_VSM | C | RA_GSF | N3I_GSF | RP_GS | VA_AMD2S | RA_GPN | N2N_GPN | RP_GS | D | VA_AAS2S | C | A1B_NSM | RP_NS | V9_PAI1S | P | RP_DS | C | A1B_NSM | D | A3_NPM | RA_NPM | N3_NPM | RP_GS |
| L10 | Ps_38_13 | to heard (being heard,listen into, hearken) | the | prayer | I | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | the | plea | I | to listen | the | tear; to cry | I | not | ć | because/that | ??? | I | to go; to be | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | you; your/yours(sg); torub worn, rub | and also, even, namely | stranger/emigrant emigrants | as accordingly [according to how/in accordance with how] | every all, each, every, the whole of | the | father | I |
| L11 | Ps_38_13 | do-HEARD-you(sg)!, going-to-HEARD (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | the (gen) | prayer (gen) | me (gen) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | and | the (gen) | plea (gen) | me (gen) | be-you(sg)-LISTEN-ed! | the (gen) | tears (gen); while CRY-ing (nom) | me (gen) | not | because/that | ??? ([Adj] nom) | I (nom) | I-am-GO-ing; I-am | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | and | stranger/emigrant ([Adj] nom) | as accordingly | all (nom|voc) | the (nom) | fathers (nom|voc) | me (gen) | |
| L12 | Ps_38_13 | Ps_38:13_1 | Ps_38:13_2 | Ps_38:13_3 | Ps_38:13_4 | Ps_38:13_5 | Ps_38:13_6 | Ps_38:13_7 | Ps_38:13_8 | Ps_38:13_9 | Ps_38:13_10 | Ps_38:13_11 | Ps_38:13_12 | Ps_38:13_13 | Ps_38:13_14 | Ps_38:13_15 | Ps_38:13_16 | Ps_38:13_17 | Ps_38:13_18 | Ps_38:13_19 | Ps_38:13_20 | Ps_38:13_21 | Ps_38:13_22 | Ps_38:13_23 | Ps_38:13_24 | Ps_38:13_25 | Ps_38:13_26 | Ps_38:13_27 | Ps_38:13_28 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_38_14 | ἄνες μοι, ἵνα ἀναψύξω πρὸ τοῦ με ἀπελθεῖν καὶ οὐκέτι μὴ ὑπάρξω. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_38_14 | Spare me, that I may be refreshed, before I depart, and be no more. (Psalm 39:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_38_14 | Odwróć oczy ode mnie, niech doznam radości, zanim odejdę i mnie nie będzie. (Psalm 39:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_38_14 | ἄνες | μοι, | ἵνα | ἀναψύξω | πρὸ | τοῦ | με | ἀπελθεῖν | καὶ | οὐκέτι | μὴ | ὑπάρξω. | ||||||||||||||||
| L05 | Ps_38_14 | ἀν·ίημι (ath. αν+ι(ε)-, αν+η·σ-, αν+η·κ- or 2nd ath. αν+(ε)-, -, αν+ει-, αν+ε·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἵνα | ἀνα·ψύχω (ανα+ψυχ-, ανα+ψυξ-, ανα+ψυξ-, αν+εψυχ·[κ]-, -, -) | πρό | ὁ ἡ τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀπ·έρχομαι (απ+ερχ-, απ+ελευ·σ-, απ+ελθ·[σ]- or 2nd απ+ελθ-, απ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | καί | οὐκέτι (οὐκ ἔτι) | μή | ὑπ·άρχω (υπ+αρχ-, υπ+αρξ-, υπ+αρξ-, -, -, -) | ||||||||||||||||
| L06 | Ps_38_14 | By pozwalać iść z | Ja | żeby / ażeby / bo | Do ??? | Przedtem (+informacja) | — | Ja | By odchodzić | I też, nawet, mianowicie | Już nie | Nie | By być pod siłą z [by być] pod siłą [z], taki jak kiedy posiadanie jest w twojej kontroli | ||||||||||||||||
| L07 | Ps_38_14 | a)/nes | moi, | i(/na | a)naPSu/XO | pro\ | tou= | me | a)pelTei=n | kai\ | ou)ke/ti | mE\ | u(pa/rXO. | ||||||||||||||||
| L08 | Ps_38_14 | anes | moi, | hina | anaPSyXO | pro | tu | me | apelTein | kai | uketi | mE | hyparXO. | ||||||||||||||||
| L09 | Ps_38_14 | VB_AAD2S | RP_DS | C | VF_FAI1S | P | RA_GSN | RP_AS | VB_AAN | C | D | D | VA_AAS1S | ||||||||||||||||
| L10 | Ps_38_14 | to let go of | I | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | to ??? | before (+gen) | the | I | to depart | and also, even, namely | no longer | not | to be under the powerof [to be] under the power [of], such as when a possession is in your control | ||||||||||||||||
| L11 | Ps_38_14 | do-LET-you(sg)-GO-OF! | me (dat) | so that / in order to /because | I-will-???, I-should-??? | before (+gen) | the (gen) | me (acc) | to-DEPART | and | no longer | not | I-will-BE-UNDER-THE-POWER-OF, I-should-BE-UNDER-THE-POWER-OF | ||||||||||||||||
| L12 | Ps_38_14 | Ps_38:14_1 | Ps_38:14_2 | Ps_38:14_3 | Ps_38:14_4 | Ps_38:14_5 | Ps_38:14_6 | Ps_38:14_7 | Ps_38:14_8 | Ps_38:14_9 | Ps_38:14_10 | Ps_38:14_11 | Ps_38:14_12 | ||||||||||||||||