Ps:39:1 |
Εἰς
τὸ τέλος· τῷ
Δαυιδ ψαλμός. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:39:1 |
For the end, a
Psalm of David. I waited patiently for the Lord; and he attended to me, and
hearkened to my supplication. (Psalm 40:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:39:1 |
Kierownikowi
chóru. Dawidowy. Psalm. (Psalm 40:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:39:1 |
Εἰς |
τὸ |
τέλος· |
τῷ |
Δαυιδ |
ψαλμός. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:39:1 |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
τέλο·ς, -ους,
τό |
ὁ ἡ τό |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
ψαλμός, -οῦ, ὁ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:39:1 |
Do
(+przyspieszenie) |
— |
Koniec (wypadek, spełnienie) |
— |
David |
Psalm |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:39:1 |
*ei)s |
to\ |
te/los· |
tO=| |
*dauid |
PSalmo/s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:39:1 |
eis |
to |
telos· |
tO |
dauid |
PSalmos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:39:1 |
P |
RA_ASN |
N3E_ASN |
RA_DSM |
N_DSM |
N2_NSM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:39:1 |
into (+acc) |
the |
end (event,
consummation) |
the |
David |
psalm |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:39:1 |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
end (nom|acc|voc) |
the (dat) |
David (indecl) |
psalm (nom) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:39:1 |
Ps_39:1_1 |
Ps_39:1_2 |
Ps_39:1_3 |
Ps_39:1_4 |
Ps_39:1_5 |
Ps_39:1_6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:39:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:39:2 |
Ὑπομένων
ὑπέμεινα τὸν
κύριον, καὶ
προσέσχεν μοι
καὶ
εἰσήκουσεν
τῆς δεήσεώς
μου |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:39:2 |
For the end, a
Psalm of David. I waited patiently for the Lord; and he attended to me, and
hearkened to my supplication. (Psalm 40:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:39:2 |
Złożyłem w
Panu całą nadzieję; On schylił się nade mną i wysłuchał mego wołania. (Psalm
40:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:39:2 |
Ὑπομένων |
ὑπέμεινα |
τὸν |
κύριον, |
καὶ |
προσέσχεν |
μοι |
καὶ |
εἰσήκουσεν |
τῆς |
δεήσεώς |
μου |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:39:2 |
ὑπο·μένω
(υπο+μεν-,
υπο+μεν(ε)·[σ]-,
υπο+μειν·[σ]-,
υπο+μεμενη·κ-, -, -) |
ὑπο·μένω
(υπο+μεν-,
υπο+μεν(ε)·[σ]-,
υπο+μειν·[σ]-,
υπο+μεμενη·κ-, -, -) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
προσ·έχω
(προσ+εχ-,
προσ+εξ-, 2nd
προσ+σχ-/ath.
προσ+σχε-, προσ+εσχη·κ-,
-, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
εἰσ·ακούω
(εισ+ακου-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακηκο·[κ]-, -,
εισ+ακουσ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
δέησις, -εως,
ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:39:2 |
By znosić
niedźwiedzia, cierpieć, przechodzić, tolerować, podtrzymywać |
By znosić niedźwiedzia, cierpieć, przechodzić, tolerować,
podtrzymywać |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
By zważać troszczą się [z przeczeniem albo w pytaniach]
archaiczna zapłata uważają do czegoś. (to troszczy się) to jest ważne. |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) |
— |
Obrona |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:39:2 |
*(upome/nOn |
u(pe/meina |
to\n |
ku/rion, |
kai\ |
prose/sCHen |
moi |
kai\ |
ei)sE/kousen |
tE=s |
deE/seO/s |
mou |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:39:2 |
ypomenOn |
hypemeina |
ton |
kyrion, |
kai |
prosesCHen |
moi |
kai |
eisEkusen |
tEs |
deEseOs |
mu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:39:2 |
V1_PAPNSM |
VAI_AAI1S |
RA_ASM |
N2_ASM |
C |
VBI_AAI3S |
RP_DS |
C |
VAI_AAI3S |
RA_GSF |
N3I_GSF |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:39:2 |
to endure bear, suffer, undergo,
tolerate, sustain |
to endure bear,
suffer, undergo, tolerate, sustain |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
to pay heed reck
[with negative or in questions] archaic pay heed
to something. (it recks) it is important. |
I |
and also, even,
namely |
to heard (being
heard, listen into, hearken) |
the |
plea |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:39:2 |
while
ENDURE-ing (nom), going-to-ENDURE (fut ptcp) (nom) |
I-ENDURE-ed |
the (acc) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
and |
he/she/it-PAY HEED-ed |
me (dat) |
and |
he/she/it-HEARD-ed |
the (gen) |
plea (gen) |
me (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:39:2 |
Ps_39:2_1 |
Ps_39:2_2 |
Ps_39:2_3 |
Ps_39:2_4 |
Ps_39:2_5 |
Ps_39:2_6 |
Ps_39:2_7 |
Ps_39:2_8 |
Ps_39:2_9 |
Ps_39:2_10 |
Ps_39:2_11 |
Ps_39:2_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:39:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:39:3 |
καὶ
ἀνήγαγέν με
ἐκ λάκκου
ταλαιπωρίας
καὶ ἀπὸ πηλοῦ
ἰλύος καὶ
ἔστησεν ἐπὶ
πέτραν τοὺς
πόδας μου καὶ
κατηύθυνεν τὰ
διαβήματά μου |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:39:3 |
And he brought
me up out of a pit of misery, and from miry clay: and he set my feet on a
rock, and ordered my goings aright. (Psalm 40:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:39:3 |
Wydobył mnie z
dołu zagłady i z kałuży błota, a stopy moje postawił na skale i umocnił moje
kroki. (Psalm 40:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:39:3 |
καὶ |
ἀνήγαγέν |
με |
ἐκ |
λάκκου |
ταλαιπωρίας |
καὶ |
ἀπὸ |
πηλοῦ |
ἰλύος |
καὶ |
ἔστησεν |
ἐπὶ |
πέτραν |
τοὺς |
πόδας |
μου |
καὶ |
κατηύθυνεν |
τὰ |
διαβήματά |
μου |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:39:3 |
καί |
ἀν·άγω (αν+αγ-,
αν+αξ-, 2nd αν+αγαγ-, -, -,
αν+αχ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐκ |
|
ταλαιπωρία,
-ας, ἡ |
καί |
ἀπό |
πηλός, -οῦ, ὁ |
|
καί |
ἵστημι (ath.
ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-,
στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath.
στ(η)-/ath. στ(α)-,
εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-,
εστη-/εστα-,
στα·θ-) |
ἐπί |
πέτρα, -ας, ἡ |
ὁ ἡ τό |
πούς, ποδός,
ὁ (cf. βάσις) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
κατ·ευ·θύνω
(κατ+ευθυν-, -,
κατ+ευθυν·[σ]-, -, -,
κατ+ευθυν·θ-) |
ὁ ἡ τό |
|
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:39:3 |
I też,
nawet, mianowicie |
By prowadzić |
Ja |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Niedola |
I też, nawet, mianowicie |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Glina |
— |
I też, nawet, mianowicie |
By powodować stać |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Skała |
— |
Stopa |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
By prowadzić bądź porządnym, kieruj, bezpośredni, nauczaj |
— |
— |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:39:3 |
kai\ |
a)nE/gage/n |
me |
e)k |
la/kkou |
talaipOri/as |
kai\ |
a)po\ |
pElou= |
i)lu/os |
kai\ |
e)/stEsen |
e)pi\ |
pe/tran |
tou\s |
po/das |
mou |
kai\ |
katEu/Tunen |
ta\ |
diabE/mata/ |
mou |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:39:3 |
kai |
anEgagen |
me |
ek |
lakku |
talaipOrias |
kai |
apo |
pElu |
ilyos |
kai |
estEsen |
epi |
petran |
tus |
podas |
mu |
kai |
katEuTynen |
ta |
diabEmata |
mu |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:39:3 |
C |
VBI_AAI3S |
RP_AS |
P |
N2_GSM |
N1A_GSF |
C |
P |
N2_GSM |
N3U_GSF |
C |
VAI_AAI3S |
P |
N1A_ASF |
RA_APM |
N3D_APM |
RP_GS |
C |
VAI_AAI3S |
RA_APN |
N3M_APN |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:39:3 |
and also, even, namely |
to lead up |
I |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
ć |
misery |
and also, even,
namely |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
clay |
ć |
and also, even,
namely |
to cause to
stand |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
rock |
the |
foot |
I |
and also, even,
namely |
to lead keep
straight, guide, direct, instruct |
the |
ć |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:39:3 |
and |
he/she/it-LEAD-ed-UP |
me (acc) |
out of (+gen) |
|
misery (gen), miseries (acc) |
and |
away from (+gen) |
clay (gen) |
|
and |
he/she/it-CAUSE-ed-TO-STand |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
rock (acc) |
the (acc) |
feet (acc) |
me (gen) |
and |
he/she/it-was-LEAD-ing, he/she/it-LEAD-ed |
the (nom|acc) |
|
me (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:39:3 |
Ps_39:3_1 |
Ps_39:3_2 |
Ps_39:3_3 |
Ps_39:3_4 |
Ps_39:3_5 |
Ps_39:3_6 |
Ps_39:3_7 |
Ps_39:3_8 |
Ps_39:3_9 |
Ps_39:3_10 |
Ps_39:3_11 |
Ps_39:3_12 |
Ps_39:3_13 |
Ps_39:3_14 |
Ps_39:3_15 |
Ps_39:3_16 |
Ps_39:3_17 |
Ps_39:3_18 |
Ps_39:3_19 |
Ps_39:3_20 |
Ps_39:3_21 |
Ps_39:3_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:39:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:39:4 |
καὶ
ἐνέβαλεν εἰς
τὸ στόμα μου
ᾆσμα καινόν,
ὕμνον τῷ θεῷ
ἡμῶν· ὄψονται
πολλοὶ καὶ
φοβηθήσονται
καὶ ἐλπιοῦσιν
ἐπὶ κύριον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:39:4 |
And he put a
new song into my mouth, even a hymn to our God: many shall see it, and fear,
and shall hope in the Lord. (Psalm 40:3 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:39:4 |
I włożył w
moje usta śpiew nowy, pieśń dla naszego Boga. Wielu zobaczy i przejmie ich
trwoga, i położą swą ufność w Panu. (Psalm 40:4 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:39:4 |
καὶ |
ἐνέβαλεν |
εἰς |
τὸ |
στόμα |
μου |
ᾆσμα |
καινόν, |
ὕμνον |
τῷ |
θεῷ |
ἡμῶν· |
ὄψονται |
πολλοὶ |
καὶ |
φοβηθήσονται |
καὶ |
ἐλπιοῦσιν |
ἐπὶ |
κύριον. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:39:4 |
καί |
ἐμ·βάλλω
(εν+βαλλ-,
εν+βαλ(ε)·[σ]-,
εν+βαλ·[σ]- or 2nd
εν+βαλ-, -, εν+βεβλη-,
εν+βλη·θ-) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
στόμα[τ],
-ατος, τό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
καινός -ή -όν |
ὕμνος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
καί |
φοβέω (φοβ(ε)-, -,
φοβη·σ-, -, πεφοβη-,
φοβη·θ-) |
καί |
ἐλπίζω
(ελπιζ-, ελπι(ε)·[σ]-,
ελπι·σ-, ηλπι·κ-, -, -) |
ἐπί |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:39:4 |
I też,
nawet, mianowicie |
By wstrzykiwać |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Ust/żołądka por |
Ja |
— |
Nowy |
Hymn |
— |
Bóg |
Ja |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
Dużo |
I też, nawet, mianowicie |
By bać się |
I też, nawet, mianowicie |
By mieć nadzieję utrzymuj się przy życiu, żyj na wskroś, trwaj
dłużej, przeżyj |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:39:4 |
kai\ |
e)ne/balen |
ei)s |
to\ |
sto/ma |
mou |
a)=|sma |
kaino/n, |
u(/mnon |
tO=| |
TeO=| |
E(mO=n· |
o)/PSontai |
polloi\ |
kai\ |
fobETE/sontai |
kai\ |
e)lpiou=sin |
e)pi\ |
ku/rion. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:39:4 |
kai |
enebalen |
eis |
to |
stoma |
mu |
asma |
kainon, |
hymnon |
tO |
TeO |
hEmOn· |
oPSontai |
polloi |
kai |
fobETEsontai |
kai |
elpiusin |
epi |
kyrion. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:39:4 |
C |
VBI_AAI3S |
P |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RP_GS |
N3M_ASN |
A1_ASN |
N2_ASM |
RA_DSM |
N2_DSM |
RP_GP |
VF_FMI3P |
A1_NPM |
C |
VC_FPI3P |
C |
VF2_FAI3P |
P |
N2_ASM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:39:4 |
and also, even, namely |
to inject |
into (+acc) |
the |
mouth/maw stoma |
I |
ć |
new |
hymn |
the |
god [see
theology] |
I |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
much |
and also, even,
namely |
to fear |
and also, even,
namely |
to hope survive,
live through, outlast, outlive |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:39:4 |
and |
he/she/it-INJECT-ed |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
mouth/maw (nom|acc|voc) |
me (gen) |
|
new ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
hymn (acc) |
the (dat) |
god (dat) |
us (gen) |
they-will-be-SEE-ed |
many (nom) |
and |
they-will-be-FEAR-ed |
and |
they-will-HOPE, going-to-HOPE (fut ptcp) (dat) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:39:4 |
Ps_39:4_1 |
Ps_39:4_2 |
Ps_39:4_3 |
Ps_39:4_4 |
Ps_39:4_5 |
Ps_39:4_6 |
Ps_39:4_7 |
Ps_39:4_8 |
Ps_39:4_9 |
Ps_39:4_10 |
Ps_39:4_11 |
Ps_39:4_12 |
Ps_39:4_13 |
Ps_39:4_14 |
Ps_39:4_15 |
Ps_39:4_16 |
Ps_39:4_17 |
Ps_39:4_18 |
Ps_39:4_19 |
Ps_39:4_20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:39:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:39:5 |
μακάριος
ἀνήρ, οὗ ἐστιν
τὸ ὄνομα
κυρίου ἐλπὶς
αὐτοῦ καὶ οὐκ
ἐνέβλεψεν εἰς
ματαιότητας
καὶ μανίας
ψευδεῖς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:39:5 |
Blessed is the
man whose hope is in the name of the Lord, and who has not regarded vanities
and false frenzies. (Psalm 40:4 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:39:5 |
Szczęśliwy
mąż, który złożył swą nadzieję w Panu, a nie idzie za pyszałkami i za
zwolennikami kłamstwa. (Psalm 40:5 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:39:5 |
μακάριος |
ἀνήρ, |
οὗ |
ἐστιν |
τὸ |
ὄνομα |
κυρίου |
ἐλπὶς |
αὐτοῦ |
καὶ |
οὐκ |
ἐνέβλεψεν |
εἰς |
ματαιότητας |
καὶ |
μανίας |
ψευδεῖς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:39:5 |
μακάριος
-ία -ον |
ἀνήρ,
ἀνδρός, ὁ, voc. sg.
ἄνερ |
οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
ὄνομα[τ],
-ατος, τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ἐλπί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
ἐμ·βλέπω
(εν+βλεπ-,
εν+βλεψ-,
εν+βλεψ-, -, -, -) |
εἰς[1] |
ματαιότη[τ]ς,
-ητος, ἡ |
καί |
μανία, -ας, ἡ |
ψευδής -ές |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:39:5 |
Szczęśliwy |
Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od
kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". |
Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w
czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu
jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który |
By być |
— |
Nazwisko {Imię} co do |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Miej nadzieję/oczekiwanie |
On/ona/to/to samo |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
By wyglądać na |
Do (+przyspieszenie) |
??? |
I też, nawet, mianowicie |
Obłęd |
Fałszywie fałszywie, leżące {kłamiące} |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:39:5 |
maka/rios |
a)nE/r, |
ou(= |
e)stin |
to\ |
o)/noma |
kuri/ou |
e)lpi\s |
au)tou= |
kai\ |
ou)k |
e)ne/blePSen |
ei)s |
mataio/tEtas |
kai\ |
mani/as |
PSeudei=s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:39:5 |
makarios |
anEr, |
hu |
estin |
to |
onoma |
kyriu |
elpis |
autu |
kai |
uk |
eneblePSen |
eis |
mataiotEtas |
kai |
manias |
PSeudeis. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:39:5 |
A1A_NSM |
N3_NSM |
RR_GSM |
V9_PAI3S |
RA_NSN |
N3M_NSN |
N2_GSM |
N3D_NSF |
RD_GSM |
C |
D |
VAI_AAI3S |
P |
N3T_APF |
C |
N1A_APF |
A3H_APM |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:39:5 |
fortunate |
man, husband
Usually "man", as distinct from woman,
beast, god, etc.; sometimes, "husband". |
where
ἕως οὗ means "until
where (in time)", that is, "until when", "until such time
as", or "until the point that"; who/whom/which |
to be |
the |
name with regard
to |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
hope/expectation |
he/she/it/same |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to look upon |
into (+acc) |
??? |
and also, even,
namely |
mania |
false false,
lying |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:39:5 |
fortunate
([Adj] nom) |
man, husband (nom) |
where; who/whom/which (gen) |
he/she/it-is |
the (nom|acc) |
name (nom|acc|voc) |
lord (gen); a lord ([Adj] gen) |
hope/expectation (nom) |
him/it/same (gen) |
and |
not |
he/she/it-LOOK UPON-ed |
into (+acc) |
???s (acc) |
and |
mania (gen), manias (acc) |
liar ([Adj] acc, nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:39:5 |
Ps_39:5_1 |
Ps_39:5_2 |
Ps_39:5_3 |
Ps_39:5_4 |
Ps_39:5_5 |
Ps_39:5_6 |
Ps_39:5_7 |
Ps_39:5_8 |
Ps_39:5_9 |
Ps_39:5_10 |
Ps_39:5_11 |
Ps_39:5_12 |
Ps_39:5_13 |
Ps_39:5_14 |
Ps_39:5_15 |
Ps_39:5_16 |
Ps_39:5_17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:39:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:39:6 |
πολλὰ
ἐποίησας σύ,
κύριε ὁ θεός
μου, τὰ
θαυμάσιά σου,
καὶ τοῖς
διαλογισμοῖς
σου οὐκ ἔστιν
τίς ὁμοιωθήσεταί
σοι·
ἀπήγγειλα καὶ
ἐλάλησα,
ἐπληθύνθησαν
ὑπὲρ ἀριθμόν. |
|
|
|
|
|
|
Ps:39:6 |
O Lord my God,
thou hast multiplied thy wonderful works, and in thy thoughts there is none
who shall be likened to thee: I declared and spoke of them: they exceeded
number. (Psalm 40:5 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
Ps:39:6 |
Wiele Ty
uczyniłeś swych cudów, Panie, Boże mój, a w zamiarach Twoich wobec nas nikt
Ci nie dorówna. I gdybym chciał je wyrazić i opowiedzieć, będzie ich więcej
niżby można zliczyć. (Psalm 40:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
Ps:39:6 |
πολλὰ |
ἐποίησας |
σύ, |
κύριε |
ὁ |
θεός |
μου, |
τὰ |
θαυμάσιά |
σου, |
καὶ |
τοῖς |
διαλογισμοῖς |
σου |
οὐκ |
ἔστιν |
τίς |
ὁμοιωθήσεταί |
σοι· |
ἀπήγγειλα |
καὶ |
ἐλάλησα, |
ἐπληθύνθησαν |
ὑπὲρ |
ἀριθμόν. |
|
|
|
|
|
|
Ps:39:6 |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
θαυμάσιος -α
-ον |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὁ ἡ τό |
δια·λογισμός,
-οῦ, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
τί[ν]ς[1] τί[ν], gen.
τίνος, dat. τίνι, acc.
τίνα τί |
ὁμοιόω (-,
ομοιω·σ-,
ομοιω·σ-, -, ωμοιω-,
ομοιω·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
ἀπ·αγγέλλω
(απ+αγγελλ-,
απ+αγγελ(ε)·[σ]-,
απ+αγγειλ·[σ]-,
απ+ηγγελ·κ-, -,
απ+αγγελ·[θ]-) |
καί |
λαλέω (λαλ(ε)-,
λαλη·σ-, λαλη·σ-,
λελαλη·κ-,
λελαλη-, λαλη·θ-) |
πληθύνω
(πληθυν-,
πληθυν(ε)·[σ]-,
πληθυν·[σ]-, -,
πεπληθυν-, πληθυν·θ-) |
ὑπέρ |
ἀριθμός, -οῦ,
ὁ |
|
|
|
|
|
|
Ps:39:6 |
Dużo |
By czynić/rób |
Ty |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
Bóg |
Ja |
— |
Cudowny doskonały, cudowny |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Przypatrywanie siebie rozmyślania, myślą, rozważanie, spierają
się |
Ty; twój/twój(sg) |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. |
By porównywać |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
By informować – informować albo opowiadać. |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić |
By wzrastać/mnóż się |
Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) |
Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] |
|
|
|
|
|
|
Ps:39:6 |
polla\ |
e)poi/Esas |
su/, |
ku/rie |
o( |
Teo/s |
mou, |
ta\ |
Tauma/sia/ |
sou, |
kai\ |
toi=s |
dialogismoi=s |
sou |
ou)k |
e)/stin |
ti/s |
o(moiOTE/setai/ |
soi· |
a)pE/ggeila |
kai\ |
e)la/lEsa, |
e)plETu/nTEsan |
u(pe\r |
a)riTmo/n. |
|
|
|
|
|
|
Ps:39:6 |
polla |
epoiEsas |
sy, |
kyrie |
ho |
Teos |
mu, |
ta |
Taumasia |
su, |
kai |
tois |
dialogismois |
su |
uk |
estin |
tis |
homoiOTEsetai |
soi· |
apEngeila |
kai |
elalEsa, |
eplETynTEsan |
hyper |
ariTmon. |
|
|
|
|
|
|
Ps:39:6 |
A1_APN |
VAI_AAI2S |
RP_NS |
N2_VSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
RA_APN |
A1A_APN |
RP_GS |
C |
RA_DPM |
N2_DPM |
RP_GS |
D |
V9_PAI3S |
RI_NSM |
VC_FPI3S |
RP_DS |
VAI_AAI1S |
C |
VAI_AAI1S |
VCI_API3P |
P |
N2_ASM |
|
|
|
|
|
|
Ps:39:6 |
much |
to do/make |
you |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
god [see
theology] |
I |
the |
wonderful
excellent, marvelous |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
the |
contemplation
meditation, think, consideration, dispute |
you;
your/yours(sg) |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
who/what/why
interrogative pronoun: who? what? why? etc. |
to liken |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
to report – to
report or tell. |
and also, even,
namely |
to speak |
to
increase/multiply |
above (+acc), on
behalf of (+gen) |
number [see
arithmetic] |
|
|
|
|
|
|
Ps:39:6 |
many
(nom|acc) |
you(sg)-DO/MAKE-ed |
you(sg) (nom) |
lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
the (nom) |
god (nom) |
me (gen) |
the (nom|acc) |
wonderful ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
the (dat) |
contemplations (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
not |
he/she/it-is |
who/what/why (nom) |
he/she/it-will-be-LIKEN-ed |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
I-DELIVER A MESSAGE-ed |
and |
I-SPEAK-ed |
they-were-INCREASE/MULTIPLY-ed |
above (+acc), on behalf of (+gen) |
number (acc) |
|
|
|
|
|
|
Ps:39:6 |
Ps_39:6_1 |
Ps_39:6_2 |
Ps_39:6_3 |
Ps_39:6_4 |
Ps_39:6_5 |
Ps_39:6_6 |
Ps_39:6_7 |
Ps_39:6_8 |
Ps_39:6_9 |
Ps_39:6_10 |
Ps_39:6_11 |
Ps_39:6_12 |
Ps_39:6_13 |
Ps_39:6_14 |
Ps_39:6_15 |
Ps_39:6_16 |
Ps_39:6_17 |
Ps_39:6_18 |
Ps_39:6_19 |
Ps_39:6_20 |
Ps_39:6_21 |
Ps_39:6_22 |
Ps_39:6_23 |
Ps_39:6_24 |
Ps_39:6_25 |
|
|
|
|
|
|
Ps:39:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
Ps:39:7 |
θυσίαν
καὶ προσφορὰν
οὐκ ἠθέλησας,
ὠτία δὲ κατηρτίσω
μοι·
ὁλοκαύτωμα
καὶ περὶ
ἁμαρτίας οὐκ
ᾔτησας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:39:7 |
Sacrifice and
offering thou wouldest not; but a body hast thou prepared me:
whole-burnt-offering and sacrifice for sin thou didst not require. (Psalm
40:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:39:7 |
Nie chciałeś
ofiary krwawej ani obiaty, lecz otwarłeś mi uszy; całopalenia i żertwy za
grzech nie żądałeś. (Psalm 40:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:39:7 |
θυσίαν |
καὶ |
προσφορὰν |
οὐκ |
ἠθέλησας, |
ὠτία |
δὲ |
κατηρτίσω |
μοι· |
ὁλοκαύτωμα |
καὶ |
περὶ |
ἁμαρτίας |
οὐκ |
ᾔτησας. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:39:7 |
θυσία,
-ας, ἡ |
καί |
προσ·φορά,
-ᾶς, ἡ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
θέλω (θελ-,
θελη·σ-, θελη·σ-,
τεθελη·κ-, -, -) |
ὠτίον, -ου, τό
(Dimin. of οὖς) |
δέ |
κατ·αρτίζω
(κατ+αρτιζ-,
κατ+αρτι·σ-,
κατ+αρτι·σ-, -,
κατ+ηρτισ-,
κατ+αρτισ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁλο·καύτωμα[τ],
-ατος, τό |
καί |
περί |
ἁ·μαρτία,
-ίας, ἡ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
αἰτέω (αιτ(ε)-,
αιτη·σ-, αιτη·σ-,
ῃτη·κ-, ῃτη-,
αιτη·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:39:7 |
Ofiara
gnębią, poświęcają |
I też, nawet, mianowicie |
Oferowanie |
??? Przed przydechem mocnym |
By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie |
Ucho |
zaś |
By poprawiać naprawę |
Ja |
Ofiara spalana [zobacz holokaust] |
I też, nawet, mianowicie |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to
może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. |
??? Przed przydechem mocnym |
By prosić {By pytać} |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:39:7 |
Tusi/an |
kai\ |
prosfora\n |
ou)k |
E)Te/lEsas, |
O)ti/a |
de\ |
katErti/sO |
moi· |
o(lokau/tOma |
kai\ |
peri\ |
a(marti/as |
ou)k |
E)/|tEsas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:39:7 |
Tysian |
kai |
prosforan |
uk |
ETelEsas, |
Otia |
de |
katErtisO |
moi· |
holokautOma |
kai |
peri |
hamartias |
uk |
EtEsas. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:39:7 |
N1A_ASF |
C |
N1A_ASF |
D |
VAI_AAI2S |
N2N_APN |
x |
VAI_AMI2S |
RP_DS |
N3M_ASN |
C |
P |
N1A_GSF |
D |
VAI_AAI2S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:39:7 |
sacrifice victimize, immolate |
and also, even,
namely |
offering |
οὐχ
before rough breathing |
to want want,
wish, desire |
ear |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
to put right
mend |
I |
burnt offering
[see holocaust] |
and also, even,
namely |
about
(+acc,+gen) |
sin The NT usage
is typically "sin", although it can also
be used to denote failure in a more generic fashion. |
οὐχ
before rough breathing |
to ask |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:39:7 |
sacrifice
(acc) |
and |
offering (acc) |
not |
you(sg)-WANT-ed |
ears (nom|acc|voc) |
Yet |
you(sg)-were-REPAIR-ed |
me (dat) |
burnt offering (nom|acc|voc) |
and |
about (+acc,+gen) |
sin (gen), sins (acc) |
not |
you(sg)-ASK-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:39:7 |
Ps_39:7_1 |
Ps_39:7_2 |
Ps_39:7_3 |
Ps_39:7_4 |
Ps_39:7_5 |
Ps_39:7_6 |
Ps_39:7_7 |
Ps_39:7_8 |
Ps_39:7_9 |
Ps_39:7_10 |
Ps_39:7_11 |
Ps_39:7_12 |
Ps_39:7_13 |
Ps_39:7_14 |
Ps_39:7_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:39:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:39:8 |
τότε
εἶπον Ἰδοὺ
ἥκω, ἐν
κεφαλίδι
βιβλίου
γέγραπται
περὶ ἐμοῦ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:39:8 |
Then I said,
Behold, I come: in the volume of the book it is written concerning me, (Psalm
40:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:39:8 |
Wtedy
powiedziałem: «Oto przychodzę; w zwoju księgi o mnie napisano: (Psalm 40:8
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:39:8 |
τότε |
εἶπον |
Ἰδοὺ |
ἥκω, |
ἐν |
κεφαλίδι |
βιβλίου |
γέγραπται |
περὶ |
ἐμοῦ· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:39:8 |
τότε |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ἥκω (ηκ-, ηξ-,
ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) |
ἐν |
κεφαλί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
βιβλίον/βυβλίον,
-ου, τό (Dimin. of
βίβλος) |
γράφω (γραφ-,
γραψ-, γραψ-,
γεγραφ·[κ]-,
γεγραφ-, γραφ·[θ]-) |
περί |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:39:8 |
Wtedy |
By mówić/opowiadaj |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
By mieć przychodzony przyszedłem. Przybyłem. |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
??? |
Książka |
By pisać |
Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) |
Ja; mój/mój |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:39:8 |
to/te |
ei)=pon |
*)idou\ |
E(/kO, |
e)n |
kefali/di |
bibli/ou |
ge/graptai |
peri\ |
e)mou=· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:39:8 |
tote |
eipon |
idu |
hEkO, |
en |
kefalidi |
bibliu |
gegraptai |
peri |
emu· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:39:8 |
D |
VBI_AAI3P |
I |
VAI_AMI2S |
P |
N3D_DSF |
N2N_GSN |
VP_XMI3S |
P |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:39:8 |
then |
to say/tell |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
to have come I
have come. I have arrived. |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
??? |
book |
to write |
about
(+acc,+gen) |
I; my/mine |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:39:8 |
then |
do-SAY/TELL-you(sg)!, I-SAY/TELL-ed, they-SAY/TELL-ed, upon
SAY/TELL-ing (nom|acc|voc, voc) |
be-you(sg)-SEE-ed! |
I-am-HAVE COME-ing, I-should-be-HAVE COME-ing,
I-should-have-HAVE COME-ed |
in/among/by (+dat) |
??? (dat) |
book (gen) |
he/she/it-has-been-WRITE-ed |
about (+acc,+gen) |
me (gen); my/mine (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:39:8 |
Ps_39:8_1 |
Ps_39:8_2 |
Ps_39:8_3 |
Ps_39:8_4 |
Ps_39:8_5 |
Ps_39:8_6 |
Ps_39:8_7 |
Ps_39:8_8 |
Ps_39:8_9 |
Ps_39:8_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:39:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:39:9 |
τοῦ
ποιῆσαι τὸ
θέλημά σου, ὁ
θεός μου,
ἐβουλήθην καὶ
τὸν νόμον σου
ἐν μέσῳ τῆς
κοιλίας μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:39:9 |
I desired to
do thy will, O my God, and thy law in the midst of mine heart. (Psalm 40:8
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:39:9 |
Jest moją
radością, mój Boże, czynić Twoją wolę, a Prawo Twoje mieszka w moim wnętrzu».
(Psalm 40:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:39:9 |
τοῦ |
ποιῆσαι |
τὸ |
θέλημά |
σου, |
ὁ |
θεός |
μου, |
ἐβουλήθην |
καὶ |
τὸν |
νόμον |
σου |
ἐν |
μέσῳ |
τῆς |
κοιλίας |
μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:39:9 |
ὁ
ἡ τό |
ποιέω (ποι(ε)-,
ποιη·σ-, ποιη·σ-,
πεποιη·κ-,
πεποιη-, ποιη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
θέλημα[τ],
-ατος, τό |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
βούλομαι
(βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -,
βουλη·θ-) |
καί |
ὁ ἡ τό |
νόμος, -ου, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἐν |
μέσος -η -ον |
ὁ ἡ τό |
κοιλία, -ας, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:39:9 |
— |
By czynić/rób |
— |
Zażyczy sobie, będzie, zapragniesz |
Ty; twój/twój(sg) |
— |
Bóg |
Ja |
By planować/decyduj się/zamierzaj |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Prawo |
Ty; twój/twój(sg) |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Średni |
— |
Brzuch |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:39:9 |
tou= |
poiE=sai |
to\ |
Te/lEma/ |
sou, |
o( |
Teo/s |
mou, |
e)boulE/TEn |
kai\ |
to\n |
no/mon |
sou |
e)n |
me/sO| |
tE=s |
koili/as |
mou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:39:9 |
tu |
poiEsai |
to |
TelEma |
su, |
ho |
Teos |
mu, |
ebulETEn |
kai |
ton |
nomon |
su |
en |
mesO |
tEs |
koilias |
mu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:39:9 |
RA_GSN |
VA_AAN |
RA_ASN |
N3M_ASN |
RP_GS |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
VCI_API1S |
C |
RA_ASM |
N2_ASM |
RP_GS |
P |
A1_DSM |
RA_GSF |
N1A_GSF |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:39:9 |
the |
to do/make |
the |
will desire,
will, wish |
you;
your/yours(sg) |
the |
god [see
theology] |
I |
to
plan/determine/intend |
and also, even,
namely |
the |
law |
you;
your/yours(sg) |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
middle |
the |
belly |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:39:9 |
the (gen) |
to-DO/MAKE, be-you(sg)-DO/MAKE-ed!, he/she/it-happens-to-DO/MAKE
(opt) |
the (nom|acc) |
will (nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
the (nom) |
god (nom) |
me (gen) |
I-was-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed |
and |
the (acc) |
law (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
in/among/by (+dat) |
middle ([Adj] dat) |
the (gen) |
belly (gen), bellies (acc) |
me (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:39:9 |
Ps_39:9_1 |
Ps_39:9_2 |
Ps_39:9_3 |
Ps_39:9_4 |
Ps_39:9_5 |
Ps_39:9_6 |
Ps_39:9_7 |
Ps_39:9_8 |
Ps_39:9_9 |
Ps_39:9_10 |
Ps_39:9_11 |
Ps_39:9_12 |
Ps_39:9_13 |
Ps_39:9_14 |
Ps_39:9_15 |
Ps_39:9_16 |
Ps_39:9_17 |
Ps_39:9_18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:39:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:39:10 |
εὐηγγελισάμην
δικαιοσύνην
ἐν ἐκκλησίᾳ
μεγάλῃ· ἰδοὺ
τὰ χείλη μου
οὐ μὴ κωλύσω·
κύριε, σὺ
ἔγνως. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:39:10 |
I have
preached righteousness in the great congregation; lo! I will not refrain my
lips; O Lord, thou knowest my righteousness. (Psalm 40:9 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:39:10 |
Głosiłem Twoją
sprawiedliwość w wielkim zgromadzeniu; oto nie powściągałem warg moich - Ty
wiesz, o Panie. (Psalm 40:10 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:39:10 |
εὐηγγελισάμην |
δικαιοσύνην |
ἐν |
ἐκκλησίᾳ |
μεγάλῃ· |
ἰδοὺ |
τὰ |
χείλη |
μου |
οὐ |
μὴ |
κωλύσω· |
κύριε, |
σὺ |
ἔγνως. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:39:10 |
εὐ·αγγελίζω
(ευ+αγγελιζ-/ευαγγελιζ-,
ευ+αγγελι(ε)·[σ]-, ευ+αγγελι·σ-/ευαγγελι·σ-,
-,
ευ+ηγγελισ-/ευαγγελισ-,
ευ+αγγελισ·θ-/ευαγγελισ·θ-) |
δικαιο·σύνη,
-ης, ἡ |
ἐν |
ἐκ·κλησία,
-ας, ἡ |
μέγ[αλ]ας
μεγάλη μέγ[αλ]α |
ὁράω a.k.a.
εἶδον (ορ(α)-, οψ-,
οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-,
εορα·κ-/εωρα·κ-,
εορα-/εωρα-/ωφ-,
ορα·θ-/οφ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
χεῖλο·ς, -ους,
τό, gen. pl. χειλέων |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
μή |
κωλύω (cf.
φράσσω) (κωλυ-,
κωλυ·σ-, κωλυ·σ-, -, -,
κωλυ·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
γινώσκω/γιγν-
(γινωσκ-/γιγνωσκ-,
γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath.
γν(ο)-, εγνω·κ-,
εγνωσ-, γνωσ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:39:10 |
By głosić
ewangelię |
Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Zgromadzenia zgromadzenie, zbierając się, zebranie, kościół |
Wielki |
By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by
widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????:
?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii
B. C.), |
— |
Warga |
Ja |
??? Przed przydechem mocnym |
Nie |
By przeszkadzać |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Ty |
By wiedzieć to jest rozpoznaj. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:39:10 |
eu)Eggelisa/mEn |
dikaiosu/nEn |
e)n |
e)kklEsi/a| |
mega/lE|· |
i)dou\ |
ta\ |
CHei/lE |
mou |
ou) |
mE\ |
kOlu/sO· |
ku/rie, |
su\ |
e)/gnOs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:39:10 |
euEngelisamEn |
dikaiosynEn |
en |
ekklEsia |
megalE· |
idu |
ta |
CHeilE |
mu |
u |
mE |
kOlysO· |
kyrie, |
sy |
egnOs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:39:10 |
VAI_AMI1S |
N1_ASF |
P |
N1A_DSF |
A1_DSF |
I |
RA_APN |
N3E_APN |
RP_GS |
D |
D |
VA_AAS1S |
N2_VSM |
RP_NS |
VZI_AAI2S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:39:10 |
to evangelize |
righteousness
righteousness, justice, fulfillment of the law |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
assembly
assembly, gathering, congregation, church |
great |
to see of mental
sight, discern, perceive, To see, look, behold,
future; aorist passive for βλεπω:
ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii
B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), |
the |
lip |
I |
οὐχ
before rough breathing |
not |
to hinder |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
you |
to know i.e.
recognize. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:39:10 |
I-was-EVANGELIZE-ed |
righteousness (acc) |
in/among/by (+dat) |
assembly (dat) |
great ([Adj] dat) |
be-you(sg)-SEE-ed! |
the (nom|acc) |
lips (nom|acc|voc) |
me (gen) |
not |
not |
I-will-HINDER, I-should-HINDER |
lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
you(sg) (nom) |
you(sg)-KNOW-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:39:10 |
Ps_39:10_1 |
Ps_39:10_2 |
Ps_39:10_3 |
Ps_39:10_4 |
Ps_39:10_5 |
Ps_39:10_6 |
Ps_39:10_7 |
Ps_39:10_8 |
Ps_39:10_9 |
Ps_39:10_10 |
Ps_39:10_11 |
Ps_39:10_12 |
Ps_39:10_13 |
Ps_39:10_14 |
Ps_39:10_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:39:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:39:11 |
τὴν
δικαιοσύνην
σου οὐκ ἔκρυψα
ἐν τῇ καρδίᾳ
μου, τὴν
ἀλήθειάν σου
καὶ τὸ
σωτήριόν σου
εἶπα, οὐκ ἔκρυψα
τὸ ἔλεός σου
καὶ τὴν
ἀλήθειάν σου
ἀπὸ συναγωγῆς
πολλῆς. |
|
|
Ps:39:11 |
I have not hid
thy truth within my heart, and I have declared thy salvation; I have not hid
thy mercy and thy truth from the great congregation. (Psalm 40:10 Brenton) |
|
|
Ps:39:11 |
Sprawiedliwości
Twojej nie kryłem w głębi serca. Głosiłem Twoją wierność i pomoc. Nie taiłem
Twej łaski ani Twej wierności przed wielkim zgromadzeniem. (Psalm 40:11 BT_4) |
|
|
Ps:39:11 |
τὴν |
δικαιοσύνην |
σου |
οὐκ |
ἔκρυψα |
ἐν |
τῇ |
καρδίᾳ |
μου, |
τὴν |
ἀλήθειάν |
σου |
καὶ |
τὸ |
σωτήριόν |
σου |
εἶπα, |
οὐκ |
ἔκρυψα |
τὸ |
ἔλεός |
σου |
καὶ |
τὴν |
ἀλήθειάν |
σου |
ἀπὸ |
συναγωγῆς |
πολλῆς. |
|
|
Ps:39:11 |
ὁ
ἡ τό |
δικαιο·σύνη,
-ης, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
κρύπτω/κρύβω
(κρυπτ-/κρυβ-,
κρυψ-, κρυψ-, -,
κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
καρδία, -ας, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
ἀ·λήθεια, -ας,
ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὁ ἡ τό |
σωτήριος -ον |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
κρύπτω/κρύβω
(κρυπτ-/κρυβ-,
κρυψ-, κρυψ-, -,
κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
ἔλεο·ς, -ους,
τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἀ·λήθεια, -ας,
ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἀπό |
συν·αγωγή,
-ῆς, ἡ |
πολ[λ]ύς
πολλή πολ[λ]ύ |
|
|
Ps:39:11 |
— |
Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa |
Ty; twój/twój(sg) |
??? Przed przydechem mocnym |
By ukrywać się ukrywaj, kryj się |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
Ja |
— |
PRAWDA |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Oszczędność |
Ty; twój/twój(sg) |
By mówić/opowiadaj |
??? Przed przydechem mocnym |
By ukrywać się ukrywaj, kryj się |
— |
Litość |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
PRAWDA |
Ty; twój/twój(sg) |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Zebranie |
Dużo |
|
|
Ps:39:11 |
tE\n |
dikaiosu/nEn |
sou |
ou)k |
e)/kruPSa |
e)n |
tE=| |
kardi/a| |
mou, |
tE\n |
a)lE/Teia/n |
sou |
kai\ |
to\ |
sOtE/rio/n |
sou |
ei)=pa, |
ou)k |
e)/kruPSa |
to\ |
e)/leo/s |
sou |
kai\ |
tE\n |
a)lE/Teia/n |
sou |
a)po\ |
sunagOgE=s |
pollE=s. |
|
|
Ps:39:11 |
tEn |
dikaiosynEn |
su |
uk |
ekryPSa |
en |
tE |
kardia |
mu, |
tEn |
alETeian |
su |
kai |
to |
sOtErion |
su |
eipa, |
uk |
ekryPSa |
to |
eleos |
su |
kai |
tEn |
alETeian |
su |
apo |
synagOgEs |
pollEs. |
|
|
Ps:39:11 |
RA_ASF |
N1_ASF |
RP_GS |
D |
VAI_AAI1S |
P |
RA_DSF |
N1A_DSF |
RP_GS |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RP_GS |
C |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RP_GS |
VAI_AAI1S |
D |
VAI_AAI1S |
RA_ASN |
N3E_ASN |
RP_GS |
C |
RA_ASF |
N1A_ASF |
RP_GS |
P |
N1_GSF |
A1_GSF |
|
|
Ps:39:11 |
the |
righteousness
righteousness, justice, fulfillment of the law |
you;
your/yours(sg) |
οὐχ
before rough breathing |
to hide conceal,
skulk |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
I |
the |
truth |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
the |
saving |
you;
your/yours(sg) |
to say/tell |
οὐχ
before rough breathing |
to hide conceal,
skulk |
the |
mercy |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
the |
truth |
you;
your/yours(sg) |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
gathering |
much |
|
|
Ps:39:11 |
the (acc) |
righteousness (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
not |
I-HIDE-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
heart (dat) |
me (gen) |
the (acc) |
truth (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
the (nom|acc) |
saving ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
I-SAY/TELL-ed |
not |
I-HIDE-ed |
the (nom|acc) |
mercy (nom, nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
the (acc) |
truth (acc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
away from (+gen) |
gathering (gen) |
much (gen) |
|
|
Ps:39:11 |
Ps_39:11_1 |
Ps_39:11_2 |
Ps_39:11_3 |
Ps_39:11_4 |
Ps_39:11_5 |
Ps_39:11_6 |
Ps_39:11_7 |
Ps_39:11_8 |
Ps_39:11_9 |
Ps_39:11_10 |
Ps_39:11_11 |
Ps_39:11_12 |
Ps_39:11_13 |
Ps_39:11_14 |
Ps_39:11_15 |
Ps_39:11_16 |
Ps_39:11_17 |
Ps_39:11_18 |
Ps_39:11_19 |
Ps_39:11_20 |
Ps_39:11_21 |
Ps_39:11_22 |
Ps_39:11_23 |
Ps_39:11_24 |
Ps_39:11_25 |
Ps_39:11_26 |
Ps_39:11_27 |
Ps_39:11_28 |
Ps_39:11_29 |
|
|
Ps:39:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
Ps:39:12 |
σὺ
δέ, κύριε, μὴ
μακρύνης τοὺς
οἰκτιρμούς
σου ἀπ’ ἐμοῦ·
τὸ ἔλεός σου
καὶ ἡ ἀλήθειά
σου διὰ παντὸς ἀντελάβοντό
μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:39:12 |
But thou,
Lord, remove not thy compassion far from me; thy mercy and thy truth have
helped me continually. (Psalm 40:11 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:39:12 |
A Ty, o Panie,
nie wstrzymuj wobec mnie Twego miłosierdzia; łaska Twa i wierność niech mnie
zawsze strzegą! (Psalm 40:12 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:39:12 |
σὺ |
δέ, |
κύριε, |
μὴ |
μακρύνης |
τοὺς |
οἰκτιρμούς |
σου |
ἀπ’ |
ἐμοῦ· |
τὸ |
ἔλεός |
σου |
καὶ |
ἡ |
ἀλήθειά |
σου |
διὰ |
παντὸς |
ἀντελάβοντό |
μου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:39:12 |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
δέ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
μή |
|
ὁ ἡ τό |
οἰκτιρμός,
-οῦ, ὁ;
οἰκτίρμων -ον, gen.
sg. -ονος |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἀπό |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς;
ἐμός -ή -όν |
ὁ ἡ τό |
ἔλεο·ς, -ους,
τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἀ·λήθεια, -ας,
ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
διά |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ἀντι·λαμβάνω
(αντι+λαμβαν-,
αντι+λημψ-, 2nd
αντι+λαβ-, -, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:39:12 |
Ty |
zaś |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Nie |
— |
— |
Współczucia/litość {szkoda}; współczujące/żałowanie |
Ty; twój/twój(sg) |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ja; mój/mój |
— |
Litość |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
PRAWDA |
Ty; twój/twój(sg) |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
By zbaczać bliski [anty biorą] |
Ja |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:39:12 |
su\ |
de/, |
ku/rie, |
mE\ |
makru/nEs |
tou\s |
oi)ktirmou/s |
sou |
a)p’ |
e)mou=· |
to\ |
e)/leo/s |
sou |
kai\ |
E( |
a)lE/Teia/ |
sou |
dia\ |
panto\s |
a)ntela/bonto/ |
mou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:39:12 |
sy |
de, |
kyrie, |
mE |
makrynEs |
tus |
oiktirmus |
su |
ap’ |
emu· |
to |
eleos |
su |
kai |
hE |
alETeia |
su |
dia |
pantos |
antelabonto |
mu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:39:12 |
RP_NS |
x |
N2_VSM |
D |
V1_PAS2S |
RA_APM |
N2_APM |
RP_GS |
P |
RP_GS |
RA_NSN |
N3E_NSN |
RP_GS |
C |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RP_GS |
P |
A3_GSM |
VBI_AMI3P |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:39:12 |
you |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
not |
ć |
the |
compassion/pity;
compassionate/pitying |
you;
your/yours(sg) |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
I; my/mine |
the |
mercy |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
the |
truth |
you;
your/yours(sg) |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
every all, each,
every, the whole of |
to deflect
toward [anti-take] |
I |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:39:12 |
you(sg)
(nom) |
Yet |
lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
not |
|
the (acc) |
compassions/pities (acc); compassionate/pitying ([Adj] acc,
nom|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
away from (+gen) |
me (gen); my/mine (gen) |
the (nom|acc) |
mercy (nom, nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
the (nom) |
truth (nom|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
because of (+acc), through (+gen) |
every (gen) |
they-were-DEFLECT-ed-TOWARD |
me (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:39:12 |
Ps_39:12_1 |
Ps_39:12_2 |
Ps_39:12_3 |
Ps_39:12_4 |
Ps_39:12_5 |
Ps_39:12_6 |
Ps_39:12_7 |
Ps_39:12_8 |
Ps_39:12_9 |
Ps_39:12_10 |
Ps_39:12_11 |
Ps_39:12_12 |
Ps_39:12_13 |
Ps_39:12_14 |
Ps_39:12_15 |
Ps_39:12_16 |
Ps_39:12_17 |
Ps_39:12_18 |
Ps_39:12_19 |
Ps_39:12_20 |
Ps_39:12_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:39:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:39:13 |
ὅτι
περιέσχον με
κακά, ὧν οὐκ
ἔστιν ἀριθμός,
κατέλαβόν με
αἱ ἀνομίαι
μου, καὶ οὐκ
ἠδυνήθην τοῦ
βλέπειν·
ἐπληθύνθησαν
ὑπὲρ τὰς
τρίχας τῆς
κεφαλῆς μου,
καὶ ἡ καρδία
μου
ἐγκατέλιπέν
με. |
Ps:39:13 |
For
innumerable evils have encompassed me; my transgressions have taken hold of
me, and I could not see; they are multiplied more than the hairs of my head;
and my heart has failed me. (Psalm 40:12 Brenton) |
Ps:39:13 |
Otoczyły mnie
bowiem nieszczęścia, których nie ma liczby, winy moje mnie ogarnęły, a gdybym
mógł je widzieć, byłyby liczniejsze niż włosy na mej głowie, więc we mnie
serce ustaje. (Psalm 40:13 BT_4) |
Ps:39:13 |
ὅτι |
περιέσχον |
με |
κακά, |
ὧν |
οὐκ |
ἔστιν |
ἀριθμός, |
κατέλαβόν |
με |
αἱ |
ἀνομίαι |
μου, |
καὶ |
οὐκ |
ἠδυνήθην |
τοῦ |
βλέπειν· |
ἐπληθύνθησαν |
ὑπὲρ |
τὰς |
τρίχας |
τῆς |
κεφαλῆς |
μου, |
καὶ |
ἡ |
καρδία |
μου |
ἐγκατέλιπέν |
με. |
Ps:39:13 |
ὅτι |
περι·έχω
(περι+εχ-, -, 2nd
περι+σχ-, -, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
κακός -ή -όν (cf.
φαῦλος) |
ὅς ἥ ὅ |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἀριθμός, -οῦ,
ὁ |
κατα·λαμβάνω
(κατα+λαμβαν-,
κατα+λημψ-/κατα+ληψ-,
2nd κατα+λαβ-,
κατ+ειληφ·[κ]-,
κατ+ειληβ-,
κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
ἀ·νομία, -ας, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
οὐ[2]/οὐκ/οὐχ |
δύνα·μαι (ath.
δυν(α)-/ath. δυν(η)-,
δυνη·σ-, -, -, -,
δυνη·θ-/δυνασ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
βλέπω (βλεπ-,
βλεψ-, βλεψ-, -, -, -) |
πληθύνω
(πληθυν-,
πληθυν(ε)·[σ]-,
πληθυν·[σ]-, -,
πεπληθυν-, πληθυν·θ-) |
ὑπέρ |
ὁ ἡ τό |
θρίξ,
τριχός, ἡ, dat. pl.
θριξίν |
ὁ ἡ τό |
κεφαλή, -ῆς, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
καρδία, -ας, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ἐγ·κατα·λείπω
(εγκατα+λειπ-,
εγκατα+λειψ-,
εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd
εγκατα+λιπ-,
εγκατα+λελοιπ·[κ]-,
εγκατα+λελειπ-,
εγκατα+λειφ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
Ps:39:13 |
Ponieważ/tamto |
Do zawieranego metaph., by być twardo {ciężko} prasowany, Ludzi.
Epit.289; otaczaj, obejmuj, otaczaj, koperta nasienia, zawieraj, rozumiej,
przewyższaj, celuj, trzymaj się mocno {szybko} obok, przylegaj do, rozłupuj
do, pokonuj, zyskuj zwycięstwo, trzymawszy się, zawartości |
Ja |
Niegodziwie by czynić źle |
Kto/, który/, który |
??? Przed przydechem mocnym |
By być |
Liczba {Numer} [zobacz arytmetyczny] |
By rozumieć rozumiej, chwytaj z umysłem, więzień, potępiaj,
przeświadczenie, chwytaj, doganiaj, |
Ja |
— |
Bezprawie |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
??? Przed przydechem mocnym |
Do zdolnego |
— |
By widzieć |
By wzrastać/mnóż się |
Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) |
— |
Włosy |
— |
Głowa |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) |
Ja |
By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się
porównaj |
Ja |
Ps:39:13 |
o(/ti |
perie/sCHon |
me |
kaka/, |
O(=n |
ou)k |
e)/stin |
a)riTmo/s, |
kate/labo/n |
me |
ai( |
a)nomi/ai |
mou, |
kai\ |
ou)k |
E)dunE/TEn |
tou= |
ble/pein· |
e)plETu/nTEsan |
u(pe\r |
ta\s |
tri/CHas |
tE=s |
kefalE=s |
mou, |
kai\ |
E( |
kardi/a |
mou |
e)gkate/lipe/n |
me. |
Ps:39:13 |
hoti |
periesCHon |
me |
kaka, |
hOn |
uk |
estin |
ariTmos, |
katelabon |
me |
hai |
anomiai |
mu, |
kai |
uk |
EdynETEn |
tu |
blepein· |
eplETynTEsan |
hyper |
tas |
triCHas |
tEs |
kefalEs |
mu, |
kai |
hE |
kardia |
mu |
enkatelipen |
me. |
Ps:39:13 |
C |
VBI_AAI3P |
RP_AS |
A1_APN |
RR_GPM |
D |
V9_PAI3S |
N2_NSM |
VBI_AAI3P |
RP_AS |
RA_NPF |
N1A_NPF |
RP_GS |
C |
D |
VCI_API1S |
RA_GSN |
V1_PAN |
VCI_API3P |
P |
RA_APF |
N3_APF |
RA_GSF |
N1_GSF |
RP_GS |
C |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RP_GS |
VBI_AAI3S |
RP_AS |
Ps:39:13 |
because/that |
to contained
metaph., to be hard pressed, Men. Epit.289;
encompass, embrace, surround, envelope of a seed, comprise, comprehend,
surpass, excel, hold fast by, cling to, cleave to, overcome, gain the
victory, having held, contents |
I |
wickedly to do
evil |
who/whom/which |
οὐχ
before rough breathing |
to be |
number [see
arithmetic] |
to comprehend
understand, seize with the mind, convict, condemn,
conviction, catch, overtake, |
I |
the |
lawlessness |
I |
and also, even,
namely |
οὐχ
before rough breathing |
to able |
the |
to see |
to
increase/multiply |
above (+acc), on
behalf of (+gen) |
the |
hair |
the |
head |
I |
and also, even,
namely |
the |
heart
καρδιας With the
eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) |
I |
to give up
forsake, abandon (to the depths
έγκατα) compare |
I |
Ps:39:13 |
because/that |
I-CONTAINED-ed, they-CONTAINED-ed |
me (acc) |
wickedly ([Adj] nom|acc|voc) |
who/whom/which (gen) |
not |
he/she/it-is |
number (nom) |
I-COMPREHEND-ed, they-COMPREHEND-ed |
me (acc) |
the (nom) |
lawlessnesss (nom|voc) |
me (gen) |
and |
not |
I-was-ABLE-ed |
the (gen) |
to-be-SEE-ing |
they-were-INCREASE/MULTIPLY-ed |
above (+acc), on behalf of (+gen) |
the (acc) |
hairs (acc) |
the (gen) |
head (gen) |
me (gen) |
and |
the (nom) |
heart (nom|voc) |
me (gen) |
he/she/it-GIVE UP-ed |
me (acc) |
Ps:39:13 |
Ps_39:13_1 |
Ps_39:13_2 |
Ps_39:13_3 |
Ps_39:13_4 |
Ps_39:13_5 |
Ps_39:13_6 |
Ps_39:13_7 |
Ps_39:13_8 |
Ps_39:13_9 |
Ps_39:13_10 |
Ps_39:13_11 |
Ps_39:13_12 |
Ps_39:13_13 |
Ps_39:13_14 |
Ps_39:13_15 |
Ps_39:13_16 |
Ps_39:13_17 |
Ps_39:13_18 |
Ps_39:13_19 |
Ps_39:13_20 |
Ps_39:13_21 |
Ps_39:13_22 |
Ps_39:13_23 |
Ps_39:13_24 |
Ps_39:13_25 |
Ps_39:13_26 |
Ps_39:13_27 |
Ps_39:13_28 |
Ps_39:13_29 |
Ps_39:13_30 |
Ps_39:13_31 |
Ps:39:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Ps:39:14 |
εὐδόκησον,
κύριε, τοῦ
ῥύσασθαί με·
κύριε, εἰς τὸ βοηθῆσαί
μοι πρόσχες. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:39:14 |
Be pleased, O
Lord, to deliver me; O Lord, draw nigh to help me. (Psalm 40:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:39:14 |
Panie, racz
mnie wybawić; Panie, pospiesz mi na pomoc! (Psalm 40:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:39:14 |
εὐδόκησον, |
κύριε, |
τοῦ |
ῥύσασθαί |
με· |
κύριε, |
εἰς |
τὸ |
βοηθῆσαί |
μοι |
πρόσχες. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:39:14 |
εὐ·δοκέω
(ευδοκ(ε)-,
ευδοκη·σ-,
ευδοκη·σ-, -, -,
ευδοκη·θ-) |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
ῥύομαι (ρυ-,
ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
βοηθέω
(βοηθ(ε)-, βοηθη·σ-,
βοηθη·σ-, -,
βεβοηθη-,
βοηθη·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
προ·έχω
(προ+εχ-, -, 2nd
προ+σχ-/ath. προ+σχε-,
-, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:39:14 |
By myśleć
dobrze ?? Dobrze ????? Myślę; myślę dobrze albo wydaje mi się |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell,
Robert Scott, grecki angielski Leksykon |
Ja |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Do (+przyspieszenie) |
— |
By pomagać |
Ja |
Do za trzymaj się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:39:14 |
eu)do/kEson, |
ku/rie, |
tou= |
r(u/sasTai/ |
me· |
ku/rie, |
ei)s |
to\ |
boETE=sai/ |
moi |
pro/sCHes. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:39:14 |
eudokEson, |
kyrie, |
tu |
rysasTai |
me· |
kyrie, |
eis |
to |
boETEsai |
moi |
prosCHes. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:39:14 |
VA_AAD2S |
N2_VSM |
RA_GSN |
VA_AMN |
RP_AS |
N2_VSM |
P |
RA_ASN |
VA_AAN |
RP_DS |
VA_AAD2S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:39:14 |
to think well εὖ well δοκέω I think; I think well or
methinks |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
to deliver [draw
as a current to oneself] Henry George Liddell,
Robert Scott, A Greek-English Lexicon |
I |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
into (+acc) |
the |
to help |
I |
to pro-hold |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:39:14 |
do-THINK-you(sg)-WELL!,
going-to-THINK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
the (gen) |
to-be-DELIVER-ed |
me (acc) |
lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
to-HELP, be-you(sg)-HELP-ed!, he/she/it-happens-to-HELP (opt) |
me (dat) |
do-PRO-HOLD-you(sg)! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:39:14 |
Ps_39:14_1 |
Ps_39:14_2 |
Ps_39:14_3 |
Ps_39:14_4 |
Ps_39:14_5 |
Ps_39:14_6 |
Ps_39:14_7 |
Ps_39:14_8 |
Ps_39:14_9 |
Ps_39:14_10 |
Ps_39:14_11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:39:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:39:15 |
καταισχυνθείησαν
καὶ
ἐντραπείησαν
ἅμα οἱ ζητοῦντες
τὴν ψυχήν μου
τοῦ ἐξᾶραι
αὐτήν,
ἀποστραφείησαν
εἰς τὰ ὀπίσω
καὶ
ἐντραπείησαν
οἱ θέλοντές
μοι κακά, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:39:15 |
Let those that
seek my soul, to destroy it, be ashamed and confounded together; let those
that wish me evil be turned backward and put to shame. (Psalm 40:14 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:39:15 |
Niech się
zmieszają i razem okryją rumieńcem ci, co na życie me czyhają, aby je
odebrać. Niech się cofną zawstydzeni ci, którzy z niedoli mojej się weselą.
(Psalm 40:15 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:39:15 |
καταισχυνθείησαν |
καὶ |
ἐντραπείησαν |
ἅμα |
οἱ |
ζητοῦντες |
τὴν |
ψυχήν |
μου |
τοῦ |
ἐξᾶραι |
αὐτήν, |
ἀποστραφείησαν |
εἰς |
τὰ |
ὀπίσω |
καὶ |
ἐντραπείησαν |
οἱ |
θέλοντές |
μοι |
κακά, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:39:15 |
κατ·αισχύνω
(not to be confused with κατ·ισχύω)
(κατ+αισχυν-, -,
κατ+αισχυν·[σ]-, -,
κατ+ῃσχυν-,
κατ+αισχυν·θ-) |
καί |
ἐν·τρέπω
(εν+τρεπ-, -, -, -,
εν+τετραπ-,
εν+τραπ·[θ]-) |
ἅμα |
ὁ ἡ τό |
ζητέω (ζητ(ε)-,
ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -,
ζητη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg.
ψυχή |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
ἐξ·αίρω
(εξ+αιρ-,
εξ+αρ(ε)·[σ]-,
εξ+αρ·[σ]- or 2nd εξ+αρ-, -,
εξ+ηρ-, εξ+αρ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἀπο·στρέφω
(απο+στρεφ-,
απο+στρεψ-,
απο+στρεψ-,
απ+εστροφ·[κ]-,
απ+εστραφ-,
απο+στραφ·[θ]-) |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
ὀπίσω |
καί |
ἐν·τρέπω
(εν+τρεπ-, -, -, -,
εν+τετραπ-,
εν+τραπ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
θέλω (θελ-,
θελη·σ-, θελη·σ-,
τεθελη·κ-, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
κακός -ή -όν (cf.
φαῦλος) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:39:15 |
By
upokarzać |
I też, nawet, mianowicie |
By wstydzić się wstydził się |
W tym samym czasie |
— |
By szukać |
— |
Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł=
psyche osoby |
Ja |
— |
By usuwać |
On/ona/to/to samo |
By odwracać się od |
Do (+przyspieszenie) |
— |
Z tyłu w tył, z tyłu, potem |
I też, nawet, mianowicie |
By wstydzić się wstydził się |
— |
By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie |
Ja |
Niegodziwie by czynić źle |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:39:15 |
kataisCHunTei/Esan |
kai\ |
e)ntrapei/Esan |
a(/ma |
oi( |
DZEtou=ntes |
tE\n |
PSuCHE/n |
mou |
tou= |
e)Xa=rai |
au)tE/n, |
a)postrafei/Esan |
ei)s |
ta\ |
o)pi/sO |
kai\ |
e)ntrapei/Esan |
oi( |
Te/lonte/s |
moi |
kaka/, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:39:15 |
kataisCHynTeiEsan |
kai |
entrapeiEsan |
hama |
hoi |
DZEtuntes |
tEn |
PSyCHEn |
mu |
tu |
eXarai |
autEn, |
apostrafeiEsan |
eis |
ta |
opisO |
kai |
entrapeiEsan |
hoi |
Telontes |
moi |
kaka, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:39:15 |
VC_APO3P |
C |
VD_APO3P |
D |
RA_NPM |
V2_PAPNPM |
RA_ASF |
N1_ASF |
RP_GS |
RA_GSN |
VA_AAN |
RD_ASF |
VD_APO3P |
P |
RA_APN |
P |
C |
VD_APO3P |
RA_NPM |
V1_PAPNPM |
RP_DS |
A1_APN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:39:15 |
to humiliate |
and also, even,
namely |
to shame shamed |
at the same time |
the |
to seek |
the |
life self A.
life, “λύθη ψ.
τε μένος τε” Il.5.296,
etc.;psyche=mind of a person |
I |
the |
to remove |
he/she/it/same |
to turn away
from |
into (+acc) |
the |
behind back,
behind, after |
and also, even,
namely |
to shame shamed |
the |
to want want,
wish, desire |
I |
wickedly to do
evil |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:39:15 |
they-happen-to-be-HUMILIATE-ed
(opt) |
and |
they-happen-to-be-SHAME-ed (opt) |
at the same time |
the (nom) |
while SEEK-ing (nom|voc) |
the (acc) |
life (acc) |
me (gen) |
the (gen) |
to-REMOVE, be-you(sg)-REMOVE-ed!, he/she/it-happens-to-REMOVE
(opt) |
her/it/same (acc) |
they-happen-to-be-TURN-ed-AWAY-FROM (opt) |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
behind |
and |
they-happen-to-be-SHAME-ed (opt) |
the (nom) |
while WANT-ing (nom|voc) |
me (dat) |
wickedly ([Adj] nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:39:15 |
Ps_39:15_1 |
Ps_39:15_2 |
Ps_39:15_3 |
Ps_39:15_4 |
Ps_39:15_5 |
Ps_39:15_6 |
Ps_39:15_7 |
Ps_39:15_8 |
Ps_39:15_9 |
Ps_39:15_10 |
Ps_39:15_11 |
Ps_39:15_12 |
Ps_39:15_13 |
Ps_39:15_14 |
Ps_39:15_15 |
Ps_39:15_16 |
Ps_39:15_17 |
Ps_39:15_18 |
Ps_39:15_19 |
Ps_39:15_20 |
Ps_39:15_21 |
Ps_39:15_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:39:15 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:39:16 |
κομισάσθωσαν
παραχρῆμα
αἰσχύνην
αὐτῶν οἱ λέγοντές
μοι Εὖγε εὖγε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:39:16 |
Let those that
say to me, Aha, aha, quickly receive shame for their reward. (Psalm 40:15
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:39:16 |
Niech osłupieją
hańbą okryci, którzy mi mówią: «Ha, ha!» (Psalm 40:16 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:39:16 |
κομισάσθωσαν |
παραχρῆμα |
αἰσχύνην |
αὐτῶν |
οἱ |
λέγοντές |
μοι |
Εὖγε |
εὖγε. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:39:16 |
κομίζω
(κομιζ-,
κομι(ε)·[σ]-/κομι·σ-,
κομι·σ-, -,
κεκομισ-, -) |
παρα·χρῆμα (cf.
ἐξαυτῆς and
εὐθέως) |
αἰσχύνη, -ης,
ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
εὖ·γε |
εὖ·γε |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:39:16 |
By stręczyć
do nierządu |
Natychmiast natychmiastowy, teraźniejszość {prezent}, w tej
chwili |
??? |
On/ona/to/to samo |
— |
By mówić/opowiadaj |
Ja |
Dobrze naprawdę |
Dobrze naprawdę |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:39:16 |
komisa/sTOsan |
paraCHrE=ma |
ai)sCHu/nEn |
au)tO=n |
oi( |
le/gonte/s |
moi |
*eu)=ge |
eu)=ge. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:39:16 |
komisasTOsan |
paraCHrEma |
aisCHynEn |
autOn |
hoi |
legontes |
moi |
euge |
euge. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:39:16 |
VA_AMD3P |
D |
N1_ASF |
RD_GPM |
RA_NPM |
V1_PAPNPM |
RP_DS |
D |
D |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:39:16 |
to procure |
forthwith
immediate, the present, at the moment |
??? |
he/she/it/same |
the |
to say/tell |
I |
well indeed |
well indeed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:39:16 |
let-them-be-PROCURE-ed! |
forthwith |
??? (acc) |
them/same (gen) |
the (nom) |
while SAY/TELL-ing (nom|voc) |
me (dat) |
well indeed |
well indeed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:39:16 |
Ps_39:16_1 |
Ps_39:16_2 |
Ps_39:16_3 |
Ps_39:16_4 |
Ps_39:16_5 |
Ps_39:16_6 |
Ps_39:16_7 |
Ps_39:16_8 |
Ps_39:16_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:39:16 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:39:17 |
ἀγαλλιάσαιντο
καὶ
εὐφρανθείησαν
ἐπὶ σοὶ πάντες
οἱ ζητοῦντές
σε, κύριε, καὶ
εἰπάτωσαν διὰ
παντός
Μεγαλυνθήτω ὁ
κύριος, οἱ
ἀγαπῶντες τὸ
σωτήριόν σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:39:17 |
Let all those
that seek thee, O Lord, exult and rejoice in thee; and let them that love thy
salvation say continually, The Lord be magnified. (Psalm 40:16 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:39:17 |
Niech się
radują i weselą w Tobie wszyscy, co Ciebie szukają i niech zawsze mówią: «Pan
jest wielki» ci, którzy pragną Twojej pomocy. (Psalm 40:17 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:39:17 |
ἀγαλλιάσαιντο |
καὶ |
εὐφρανθείησαν |
ἐπὶ |
σοὶ |
πάντες |
οἱ |
ζητοῦντές |
σε, |
κύριε, |
καὶ |
εἰπάτωσαν |
διὰ |
παντός |
Μεγαλυνθήτω |
ὁ |
κύριος, |
οἱ |
ἀγαπῶντες |
τὸ |
σωτήριόν |
σου. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:39:17 |
ἀγαλλιάω
(αγαλλι(α)-,
αγαλλια·σ-,
αγαλλια·σ-, -, -,
αγαλλια·θ-) |
καί |
εὐ·φραίνω
(ευφραιν-,
ευφραν(ε)·[σ]-,
ευφραν·[σ]-, -, -,
ευφραν·θ-) |
ἐπί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
ζητέω (ζητ(ε)-,
ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -,
ζητη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
καί |
λέγω (λεγ-,
ερ(ε)·[σ]-,
ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-,
ειρη·κ-, ειρη-,
ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) |
διά |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
μεγαλύνω
(μεγαλυν-, -,
μεγαλυν·[σ]-, -,
μεμεγαλυν-,
μεγαλυν·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
ὁ ἡ τό |
ἀγαπάω
(αγαπ(α)-, αγαπη·σ-,
αγαπη·σ-,
ηγαπη·κ-, ηγαπη-,
αγαπη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
σωτήριος -ον |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:39:17 |
By radować
się (zadowolona, wielka radość) |
I też, nawet, mianowicie |
By celebrować/bądź wesoły |
Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??'
Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
By szukać |
Ty; twój/twój(sg) |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
I też, nawet, mianowicie |
By mówić/opowiadaj |
Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed
samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na
wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu"
(+przyspieszenie) |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
By powiększać/chwałę |
— |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
— |
By kochać |
— |
Oszczędność |
Ty; twój/twój(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:39:17 |
a)gallia/sainto |
kai\ |
eu)franTei/Esan |
e)pi\ |
soi\ |
pa/ntes |
oi( |
DZEtou=nte/s |
se, |
ku/rie, |
kai\ |
ei)pa/tOsan |
dia\ |
panto/s |
*megalunTE/tO |
o( |
ku/rios, |
oi( |
a)gapO=ntes |
to\ |
sOtE/rio/n |
sou. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:39:17 |
agalliasainto |
kai |
eufranTeiEsan |
epi |
soi |
pantes |
hoi |
DZEtuntes |
se, |
kyrie, |
kai |
eipatOsan |
dia |
pantos |
megalynTEtO |
ho |
kyrios, |
hoi |
agapOntes |
to |
sOtErion |
su. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:39:17 |
VA_AMO3P |
C |
VC_APO3P |
P |
RP_DS |
A3_NPM |
RA_NPM |
V2_PAPNPM |
RP_AS |
N2_VSM |
C |
VA_AAD3P |
P |
A3_GSM |
VC_APD3S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_NPM |
V3_PAPNPM |
RA_ASN |
N2N_ASN |
RP_GS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:39:17 |
to exult (glad, great joy) |
and also, even,
namely |
to celebrate/be
merry |
upon/over
(+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth
breathing, ἐφ’ before rough breathing |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
every all, each,
every, the whole of |
the |
to seek |
you;
your/yours(sg) |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
and also, even,
namely |
to say/tell |
because of
(+acc), through (+gen) δι’ before
vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can
carry a sense of "because of" (+acc) |
every all, each,
every, the whole of |
to magnify/laud |
the |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
the |
to love |
the |
saving |
you;
your/yours(sg) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:39:17 |
they-happen-to-be-EXULT-ed
(opt) |
and |
they-happen-to-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY (opt) |
upon/over (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
all (nom|voc) |
the (nom) |
while SEEK-ing (nom|voc) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
lord (voc); a lord ([Adj] voc) |
and |
let-them-SAY/TELL! |
because of (+acc), through (+gen) |
every (gen) |
let-him/her/it-be-MAGNIFY/LAUD-ed! |
the (nom) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
the (nom) |
while LOVE-ing (nom|voc) |
the (nom|acc) |
saving ([Adj] acc, nom|acc|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:39:17 |
Ps_39:17_1 |
Ps_39:17_2 |
Ps_39:17_3 |
Ps_39:17_4 |
Ps_39:17_5 |
Ps_39:17_6 |
Ps_39:17_7 |
Ps_39:17_8 |
Ps_39:17_9 |
Ps_39:17_10 |
Ps_39:17_11 |
Ps_39:17_12 |
Ps_39:17_13 |
Ps_39:17_14 |
Ps_39:17_15 |
Ps_39:17_16 |
Ps_39:17_17 |
Ps_39:17_18 |
Ps_39:17_19 |
Ps_39:17_20 |
Ps_39:17_21 |
Ps_39:17_22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:39:17 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:39:18 |
ἐγὼ
δὲ πτωχός εἰμι
καὶ πένης·
κύριος
φροντιεῖ μου.
βοηθός μου καὶ
ὑπερασπιστής
μου σὺ εἶ· ὁ
θεός μου, μὴ
χρονίσῃς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:39:18 |
But I am poor
and needy; the Lord will take care of me; thou art my helper, and my
defender, O my God, delay not. (Psalm 40:17 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:39:18 |
Ja zaś jestem
ubogi i nędzny, ale Pan troszczy się o mnie. Ty jesteś wspomożycielem moim i
wybawcą; Boże mój, nie zwlekaj! (Psalm 40:18 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:39:18 |
ἐγὼ |
δὲ |
πτωχός |
εἰμι |
καὶ |
πένης· |
κύριος |
φροντιεῖ |
μου. |
βοηθός |
μου |
καὶ |
ὑπερασπιστής |
μου |
σὺ |
εἶ· |
ὁ |
θεός |
μου, |
μὴ |
χρονίσῃς. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:39:18 |
ἐγώ,
ἐμοῦ (μου), ἐμοί
(μοι), ἐμέ (με), pl.
ἡμεῖς, ἡμῶν,
ἡμῖν, ἡμᾶς |
δέ |
πτωχός -ή -όν |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
καί |
πένη[τ]ς,
-ητος, ὁ |
κύριος[2], -ου,
ὁ, voc. pl. κύριοι;
κύριος[1] -α -ον [LXX] |
φροντίζω
(φροντιζ-,
φροντι(ε)·[σ]-,
φροντι·σ-, -, -, -) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
βοηθός -όν |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ὑπερ·ασπιστής,
-οῦ, ὁ [LXX] |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath.
ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath.
(εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
μή |
χρονίζω
(χρονιζ-,
χρονι(ε)·[σ]-/χρονι·σ-,
χρονι·σ-, κεχρονι·κ-,
-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:39:18 |
Ja |
zaś |
Biedny |
By iść; by być |
I też, nawet, mianowicie |
Biedna osoba |
Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów,
Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch.,
itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie,
NTest. |
Do ??? |
Ja |
Pomocny |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
Ochraniający |
Ja |
Ty |
By iść; by być |
— |
Bóg |
Ja |
Nie |
By ociągać się |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:39:18 |
e)gO\ |
de\ |
ptOCHo/s |
ei)mi |
kai\ |
pe/nEs· |
ku/rios |
frontiei= |
mou. |
boETo/s |
mou |
kai\ |
u(peraspistE/s |
mou |
su\ |
ei)=· |
o( |
Teo/s |
mou, |
mE\ |
CHroni/sE|s. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:39:18 |
egO |
de |
ptOCHos |
eimi |
kai |
penEs· |
kyrios |
frontiei |
mu. |
boETos |
mu |
kai |
hyperaspistEs |
mu |
sy |
ei· |
ho |
Teos |
mu, |
mE |
CHronisEs. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:39:18 |
RP_NS |
x |
N2_NSM |
V9_PAI1S |
C |
N3T_NSM |
N2_NSM |
VF2_FAI3S |
RP_GS |
N2_NSM |
RP_GS |
C |
N1M_NSM |
RP_GS |
RP_NS |
V9_PAI2S |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
D |
VA_AAS2S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:39:18 |
I |
δὲ
[{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before
ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt
27:44; Phil 2:18] |
poor |
to go; to be |
and also, even,
namely |
poor person |
lord ὁ
Κύριος, = Hebr. Yahweh;
a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a
family, master of a house, Aesch., etc.:—later,
κύριε was a form of respectful address, like our
sir, NTest. |
to ??? |
I |
helpful |
I |
and also, even,
namely |
shielder |
I |
you |
to go; to be |
the |
god [see
theology] |
I |
not |
to linger |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:39:18 |
I (nom) |
Yet |
poor ([Adj] nom) |
I-am-GO-ing; I-am |
and |
poor person (nom|voc) |
lord (nom); a lord ([Adj] nom) |
he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) |
me (gen) |
helpful ([Adj] nom) |
me (gen) |
and |
shielder (nom) |
me (gen) |
you(sg) (nom) |
you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are |
the (nom) |
god (nom) |
me (gen) |
not |
you(sg)-should-LINGER |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:39:18 |
Ps_39:18_1 |
Ps_39:18_2 |
Ps_39:18_3 |
Ps_39:18_4 |
Ps_39:18_5 |
Ps_39:18_6 |
Ps_39:18_7 |
Ps_39:18_8 |
Ps_39:18_9 |
Ps_39:18_10 |
Ps_39:18_11 |
Ps_39:18_12 |
Ps_39:18_13 |
Ps_39:18_14 |
Ps_39:18_15 |
Ps_39:18_16 |
Ps_39:18_17 |
Ps_39:18_18 |
Ps_39:18_19 |
Ps_39:18_20 |
Ps_39:18_21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:39:18 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|