| L01 | Ps_4_1 | Εἰς τὸ τέλος, ἐν ψαλμοῖς· ᾠδὴ τῷ Δαυιδ. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_4_1 | For the End, a Song of David among the Psalms. (Psalm 4:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_4_1 | Kierownikowi chóru. Na instrumenty strunowe. Psalm. Dawidowy. (Psalm 4:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_4_1 | Εἰς | τὸ | τέλος, | ἐν | ψαλμοῖς· | ᾠδὴ | τῷ | Δαυιδ. | ||||||||||||||
| L05 | Ps_4_1 | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | τέλο·ς, -ους, τό | ἐν | ψαλμός, -οῦ, ὁ | ᾠδή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ||||||||||||||
| L06 | Ps_4_1 | Do (+przyspieszenie) | — | Koniec (wypadek, spełnienie) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Psalm | Oda | — | David | ||||||||||||||
| L07 | Ps_4_1 | *ei)s | to\ | te/los, | e)n | PSalmoi=s· | O)|dE\ | tO=| | *dauid. | ||||||||||||||
| L08 | Ps_4_1 | eis | to | telos, | en | PSalmois· | OdE | tO | dauid. | ||||||||||||||
| L09 | Ps_4_1 | P | RA_ASN | N3E_ASN | P | N2_DPM | N1_NSF | RA_DSM | N_DSM | ||||||||||||||
| L10 | Ps_4_1 | into (+acc) | the | end (event, consummation) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | psalm | ode | the | David | ||||||||||||||
| L11 | Ps_4_1 | into (+acc) | the (nom|acc) | end (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | psalms (dat) | ode (nom|voc) | the (dat) | David (indecl) | ||||||||||||||
| L12 | Ps_4_1 | Ps_4_1_1 | Ps_4_1_2 | Ps_4_1_3 | Ps_4_1_4 | Ps_4_1_5 | Ps_4_1_6 | Ps_4_1_7 | Ps_4_1_8 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_4_2 | Ἐν τῷ ἐπικαλεῖσθαί με εἰσήκουσέν μου ὁ θεὸς τῆς δικαιοσύνης μου· ἐν θλίψει ἐπλάτυνάς μοι· οἰκτίρησόν με καὶ εἰσάκουσον τῆς προσευχῆς μου. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_4_2 | When I called upon him, the God of my righteousness heard me: thou hast made room for me in tribulation; pity me, and hearken to my prayer. (Psalm 4:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_4_2 | Kiedy Cię wzywam, odpowiedz mi, Boże, co sprawiedliwość mi wymierzasz. Tyś mnie wydźwignął z utrapienia - zmiłuj się nade mną i wysłuchaj moją modlitwę! (Psalm 4:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_4_2 | Ἐν | τῷ | ἐπικαλεῖσθαί | με | εἰσήκουσέν | μου | ὁ | θεὸς | τῆς | δικαιοσύνης | μου· | ἐν | θλίψει | ἐπλάτυνάς | μοι· | οἰκτίρησόν | με | καὶ | εἰσάκουσον | τῆς | προσευχῆς | μου. |
| L05 | Ps_4_2 | ἐν | ὁ ἡ τό | ἐπι·καλέω (επι+καλ(ε)-, επι+καλε·σ-, επι+καλε·σ-, -, επι+κεκλη-, επι+κλη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | θλῖψις, -εως, ἡ; θλίβω (θλιβ-, θλιψ-, θλιψ-, -, τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-) | πλατύνω (πλατυν-, -, πλατυν·[σ]-, -, πεπλατυν-, πλατυν·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | οἰκτίρω v.l. -τείρω (οικτειρ-/οικτιρ-, οικτειρη·σ-/οικτιρη·σ-, οικτιρη·σ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | προσ·ευχή, -ῆς, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
| L06 | Ps_4_2 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By odwiedzać | Ja | Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) | Ja | — | Bóg | — | Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ściskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się, trudność; by trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutek | By powiększać się | Ja | Do uczuć współczucia współczucia; litość {szkoda} | Ja | I też, nawet, mianowicie | Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) | — | Modlitwa | Ja |
| L07 | Ps_4_2 | *)en | tO=| | e)pikalei=sTai/ | me | ei)sE/kouse/n | mou | o( | Teo\s | tE=s | dikaiosu/nEs | mou· | e)n | Tli/PSei | e)pla/tuna/s | moi· | oi)kti/rEso/n | me | kai\ | ei)sa/kouson | tE=s | proseuCHE=s | mou. |
| L08 | Ps_4_2 | en | tO | epikaleisTai | me | eisEkusen | mu | ho | Teos | tEs | dikaiosynEs | mu· | en | TliPSei | eplatynas | moi· | oiktirEson | me | kai | eisakuson | tEs | proseuCHEs | mu. |
| L09 | Ps_4_2 | P | RA_DSN | V2_PMN | RP_AS | VAI_AAI3S | RP_GS | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSF | N1_GSF | RP_GS | P | N3I_DSF | VAI_AAI2S | RP_DS | VA_AAD2S | RP_AS | C | VA_AAD2S | RA_GSF | N1_GSF | RP_GS |
| L10 | Ps_4_2 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to call upon | I | to heard (being heard,listen into, hearken) | I | the | god [see theology] | the | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | squeezing adversity, trial, trouble, difficulty; to distress bereave, chagrin, compress, afflict, grief | to enlarge | I | to compassion feelingsof compassion; pity | I | and also, even, namely | to heard (being heard,listen into, hearken) | the | prayer | I |
| L11 | Ps_4_2 | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-be-being-CALL-ed-UPON | me (acc) | he/she/it-HEARD-ed | me (gen) | the (nom) | god (nom) | the (gen) | righteousness (gen) | me (gen) | in/among/by (+dat) | squeezing (dat); he/she/it-will-DISTRESS, you(sg)-will-be-DISTRESS-ed (classical) | you(sg)-ENLARGE-ed | me (dat) | do-COMPASSION-you(sg)!, going-to-COMPASSION (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | me (acc) | and | do-HEARD-you(sg)!, going-to-HEARD (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | the (gen) | prayer (gen) | me (gen) |
| L12 | Ps_4_2 | Ps_4_2_1 | Ps_4_2_2 | Ps_4_2_3 | Ps_4_2_4 | Ps_4_2_5 | Ps_4_2_6 | Ps_4_2_7 | Ps_4_2_8 | Ps_4_2_9 | Ps_4_2_10 | Ps_4_2_11 | Ps_4_2_12 | Ps_4_2_13 | Ps_4_2_14 | Ps_4_2_15 | Ps_4_2_16 | Ps_4_2_17 | Ps_4_2_18 | Ps_4_2_19 | Ps_4_2_20 | Ps_4_2_21 | Ps_4_2_22 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_4_3 | υἱοὶ ἀνθρώπων, ἕως πότε βαρυκάρδιοι; ἵνα τί ἀγαπᾶτε ματαιότητα καὶ ζητεῖτε ψεῦδος; διάψαλμα. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_4_3 | O ye sons on men, how long will ye be slow of heart? wherefore do ye love vanity, and seek falsehood? Pause. (Psalm 4:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_4_3 | Mężowie, dokąd będziecie sercem ociężali? Czemu kochacie marność i szukacie kłamstwa? (Psalm 4:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_4_3 | υἱοὶ | ἀνθρώπων, | ἕως | πότε | βαρυκάρδιοι; | ἵνα | τί | ἀγαπᾶτε | ματαιότητα | καὶ | ζητεῖτε | ψεῦδος; | διάψαλμα. | |||||||||
| L05 | Ps_4_3 | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | πότε[1] | ἵνα | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) | ματαιότη[τ]ς, -ητος, ἡ | καί | ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) | ψεῦδο·ς, -ους, τό | διά·ψαλμα[τ], -ατος, τό [LXX] | ||||||||||
| L06 | Ps_4_3 | Syn | Ludzki | Aż; świtaj | Kiedy? | — | żeby / ażeby / bo | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By kochać | ??? | I też, nawet, mianowicie | By szukać | Leż {Kłam} kłamstwo, nieprawdę, fałszywą religię | selah | |||||||||
| L07 | Ps_4_3 | ui(oi\ | a)nTrO/pOn, | e(/Os | po/te | baruka/rdioi; | i(/na | ti/ | a)gapa=te | mataio/tEta | kai\ | DZEtei=te | PSeu=dos; | dia/PSalma. | |||||||||
| L08 | Ps_4_3 | hyioi | anTrOpOn, | heOs | pote | barykardioi; | hina | ti | agapate | mataiotEta | kai | DZEteite | PSeudos; | diaPSalma. | |||||||||
| L09 | Ps_4_3 | N2_NPM | N2_GPM | P | D | A1B_NPM | C | RI_ASN | V3_PAI2P | N3T_ASF | C | V2_PAI2P | N3E_ASN | N3M_NSN | |||||||||
| L10 | Ps_4_3 | son | human | until; dawn | when? | ć | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to love | ??? | and also, even, namely | to seek | lie falsehood, untruth,false religion | selah | |||||||||
| L11 | Ps_4_3 | sons (nom|voc) | humans (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | when? | so that / in order to /because | who/what/why (nom|acc) | you(pl)-are-LOVE-ing, be-you(pl)-LOVE-ing!, you(pl)-should-be-LOVE-ing | ??? (acc) | and | you(pl)-are-SEEK-ing, be-you(pl)-SEEK-ing! | lie (nom|acc|voc) | selah (nom|acc|voc) | ||||||||||
| L12 | Ps_4_3 | Ps_4_3_1 | Ps_4_3_2 | Ps_4_3_3 | Ps_4_3_4 | Ps_4_3_5 | Ps_4_3_6 | Ps_4_3_7 | Ps_4_3_8 | Ps_4_3_9 | Ps_4_3_10 | Ps_4_3_11 | Ps_4_3_12 | Ps_4_3_13 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_4_4 | καὶ γνῶτε ὅτι ἐθαυμάστωσεν κύριος τὸν ὅσιον αὐτοῦ· κύριος εἰσακούσεταί μου ἐν τῷ κεκραγέναι με πρὸς αὐτόν. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_4_4 | But know ye that the Lord has done wondrous things for his holy one: the Lord will hear me when I cry to him. (Psalm 4:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_4_4 | Wiedzcie, że Pan mi okazuje cudownie swą łaskę, Pan mnie wysłuchuje, ilekroć Go wzywam. (Psalm 4:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_4_4 | καὶ | γνῶτε | ὅτι | ἐθαυμάστωσεν | κύριος | τὸν | ὅσιον | αὐτοῦ· | κύριος | εἰσακούσεταί | μου | ἐν | τῷ | κεκραγέναι | με | πρὸς | αὐτόν. | |||||
| L05 | Ps_4_4 | καί | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ὅτι | θαυμαστόω [LXX] (-, -, θαυμαστω·σ-, -, -, θαυμαστω·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | ὅσιος -ία -ον (cf. ἅγιος and ἱερός) | αὐτός αὐτή αὐτό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | ὁ ἡ τό | κράζω (κραζ-, κραξ-/κεκραξ-, κραξ-/κεκραξ- or 2nd κεκραγ-, κεκραγ·[κ]-, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||
| L06 | Ps_4_4 | I też, nawet, mianowicie | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Ponieważ/tamto | Do ??? | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Święty | On/ona/to/to samo | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By krzyknąć | Ja | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | |||||
| L07 | Ps_4_4 | kai\ | gnO=te | o(/ti | e)Tauma/stOsen | ku/rios | to\n | o(/sion | au)tou=· | ku/rios | ei)sakou/setai/ | mou | e)n | tO=| | kekrage/nai | me | pro\s | au)to/n. | |||||
| L08 | Ps_4_4 | kai | gnOte | hoti | eTaumastOsen | kyrios | ton | hosion | autu· | kyrios | eisakusetai | mu | en | tO | kekragenai | me | pros | auton. | |||||
| L09 | Ps_4_4 | C | VZ_AAD2P | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | RA_ASM | A1A_ASM | RD_GSM | N2_NSM | VF_FMI3S | RP_GS | P | RA_DSN | VX_XAN | RP_AS | P | RD_ASM | |||||
| L10 | Ps_4_4 | and also, even, namely | to know i.e. recognize. | because/that | to ??? | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | holy | he/she/it/same | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to heard (being heard,listen into, hearken) | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to cry out | I | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | |||||
| L11 | Ps_4_4 | and | do-KNOW-you(pl)!, you(pl)-should-KNOW | because/that | he/she/it-???-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (acc) | holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | he/she/it-will-be-HEARD-ed | me (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-have-CRY-ed-OUT | me (acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | |||||
| L12 | Ps_4_4 | Ps_4_4_1 | Ps_4_4_2 | Ps_4_4_3 | Ps_4_4_4 | Ps_4_4_5 | Ps_4_4_6 | Ps_4_4_7 | Ps_4_4_8 | Ps_4_4_9 | Ps_4_4_10 | Ps_4_4_11 | Ps_4_4_12 | Ps_4_4_13 | Ps_4_4_14 | Ps_4_4_15 | Ps_4_4_16 | Ps_4_4_17 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_4_5 | ὀργίζεσθε καὶ μὴ ἁμαρτάνετε· λέγετε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν καὶ ἐπὶ ταῖς κοίταις ὑμῶν κατανύγητε. διάψαλμα. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_4_5 | Be ye angry, and sin not; feel compunction upon your beds for what ye say in your hearts. Pause. (Psalm 4:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_4_5 | Zadrżyjcie i nie grzeszcie, rozważcie na swych łożach i zamilknijcie! (Psalm 4:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_4_5 | ὀργίζεσθε | καὶ | μὴ | ἁμαρτάνετε· | λέγετε | ἐν | ταῖς | καρδίαις | ὑμῶν | καὶ | ἐπὶ | ταῖς | κοίταις | ὑμῶν | κατανύγητε. | διάψαλμα. | ||||||
| L05 | Ps_4_5 | ὀργίζω (οργιζ-, -, -, -, -, οργισ·θ-) | καί | μή | ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | κοίτη, -ης, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | κατα·νύσσομαι (-, -, -, -, κατα+νενυσσ-, κατα+νυγ·[θ]-/κατα+νυχ·θ-) | διά·ψαλμα[τ], -ατος, τό [LXX] | ||||||
| L06 | Ps_4_5 | By robić zły | I też, nawet, mianowicie | Nie | By grzeszyć | By mówić/opowiadaj | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ty | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Łóżko [zobacz spółkowanie] | Ty | Do ??? | selah | ||||||
| L07 | Ps_4_5 | o)rgi/DZesTe | kai\ | mE\ | a(marta/nete· | le/gete | e)n | tai=s | kardi/ais | u(mO=n | kai\ | e)pi\ | tai=s | koi/tais | u(mO=n | katanu/gEte. | dia/PSalma. | ||||||
| L08 | Ps_4_5 | orgiDZesTe | kai | mE | hamartanete· | legete | en | tais | kardiais | hymOn | kai | epi | tais | koitais | hymOn | katanygEte. | diaPSalma. | ||||||
| L09 | Ps_4_5 | V1_PMD2P | C | D | V1_PAD2P | V1_PAD2P | P | RA_DPF | N1A_DPF | RP_GP | C | P | RA_DPF | N1_DPF | RP_GP | VZ_APD2P | N3M_NSN | ||||||
| L10 | Ps_4_5 | to make angry | and also, even, namely | not | to sin | to say/tell | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | you | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | bed [see coitus] | you | to ??? | selah | ||||||
| L11 | Ps_4_5 | you(pl)-are-being-MAKE-ed-ANGRY, be-you(pl)-being-MAKE-ed-ANGRY! | and | not | you(pl)-are-SIN-ing, be-you(pl)-SIN-ing! | you(pl)-are-SAY/TELL-ing, be-you(pl)-SAY/TELL-ing! | in/among/by (+dat) | the (dat) | hearts (dat) | you(pl) (gen) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | beds (dat) | you(pl) (gen) | be-you(pl)-???-ed!, you(pl)-should-be-???-ed | selah (nom|acc|voc) | ||||||
| L12 | Ps_4_5 | Ps_4_5_1 | Ps_4_5_2 | Ps_4_5_3 | Ps_4_5_4 | Ps_4_5_5 | Ps_4_5_6 | Ps_4_5_7 | Ps_4_5_8 | Ps_4_5_9 | Ps_4_5_10 | Ps_4_5_11 | Ps_4_5_12 | Ps_4_5_13 | Ps_4_5_14 | Ps_4_5_15 | Ps_4_5_16 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_4_6 | θύσατε θυσίαν δικαιοσύνης καὶ ἐλπίσατε ἐπὶ κύριον. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_4_6 | Offer the sacrifice of righteousness, and trust in the Lord. (Psalm 4:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_4_6 | Złóżcie należne ofiary i miejcie w Panu nadzieję! (Psalm 4:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_4_6 | θύσατε | θυσίαν | δικαιοσύνης | καὶ | ἐλπίσατε | ἐπὶ | κύριον. | |||||||||||||||
| L05 | Ps_4_6 | θύω (θυ-, θυ·σ-, θυ·σ-, τεθυ·κ-, τεθυ-, τυ·θ-) | θυσία, -ας, ἡ | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | καί | ἐλπίζω (ελπιζ-, ελπι(ε)·[σ]-, ελπι·σ-, ηλπι·κ-, -, -) | ἐπί | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |||||||||||||||
| L06 | Ps_4_6 | By składać ofiarę poświęcaj, gnęb [????µ???] | Ofiara gnębią, poświęcają | Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa | I też, nawet, mianowicie | By mieć nadzieję utrzymuj się przy życiu, żyj na wskroś, trwaj dłużej, przeżyj | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | |||||||||||||||
| L07 | Ps_4_6 | Tu/sate | Tusi/an | dikaiosu/nEs | kai\ | e)lpi/sate | e)pi\ | ku/rion. | |||||||||||||||
| L08 | Ps_4_6 | Tysate | Tysian | dikaiosynEs | kai | elpisate | epi | kyrion. | |||||||||||||||
| L09 | Ps_4_6 | VA_AAD2P | N1A_ASF | N1_GSF | C | VA_AAD2P | P | N2_ASM | |||||||||||||||
| L10 | Ps_4_6 | to sacrifice immolate, victimize [τεθυμενα] | sacrifice victimize, immolate | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | and also, even, namely | to hope survive, live through, outlast, outlive | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | |||||||||||||||
| L11 | Ps_4_6 | do-SACRIFICE-you(pl)! | sacrifice (acc) | righteousness (gen) | and | do-HOPE-you(pl)! | upon/over (+acc,+gen,+dat) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | |||||||||||||||
| L12 | Ps_4_6 | Ps_4_6_1 | Ps_4_6_2 | Ps_4_6_3 | Ps_4_6_4 | Ps_4_6_5 | Ps_4_6_6 | Ps_4_6_7 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_4_7 | πολλοὶ λέγουσιν Τίς δείξει ἡμῖν τὰ ἀγαθά; ἐσημειώθη ἐφ’ ἡμᾶς τὸ φῶς τοῦ προσώπου σου, κύριε. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_4_7 | Many say, Who will shew us good things? the light of thy countenance, O Lord, has been manifested towards us. (Psalm 4:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_4_7 | Wielu powiada: «Któż nam ukaże szczęście?» Wznieś ponad nami, o Panie, światłość Twojego oblicza! (Psalm 4:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_4_7 | πολλοὶ | λέγουσιν | Τίς | δείξει | ἡμῖν | τὰ | ἀγαθά; | ἐσημειώθη | ἐφ’ | ἡμᾶς | τὸ | φῶς | τοῦ | προσώπου | σου, | κύριε. | ||||||
| L05 | Ps_4_7 | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | δείκνυμι a.k.a. δεικνύω (ath. δεικνυ-, δειξ-, δειξ-, -, -, δειχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | σημειόω (σημει(ο)-, -, -, -, -, σημειω·θ-) | ἐπί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | φῶ[τ]ς, -ωτός, τό | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ||||||
| L06 | Ps_4_7 | Dużo | By mówić/opowiadaj | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By być widocznym | Ja | — | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | By znaczyć oznaczaj, dawaj do zrozumienia {implikuj}, znacz, wskazuj, znacz {miej na myśli}, znacz, literuj | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ja | — | Lekki {Jasny} | — | Twarz | Ty; twój/twój(sg) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ||||||
| L07 | Ps_4_7 | polloi\ | le/gousin | *ti/s | dei/Xei | E(mi=n | ta\ | a)gaTa/; | e)sEmeiO/TE | e)f’ | E(ma=s | to\ | fO=s | tou= | prosO/pou | sou, | ku/rie. | ||||||
| L08 | Ps_4_7 | polloi | legusin | tis | deiXei | hEmin | ta | agaTa; | esEmeiOTE | ef’ | hEmas | to | fOs | tu | prosOpu | su, | kyrie. | ||||||
| L09 | Ps_4_7 | A1_NPM | V1_PAI3P | RI_NSM | VF_FAI3S | RP_DP | RA_APN | A1_APN | VCI_API3S | P | RP_AP | RA_NSN | N3T_NSN | RA_GSN | N2N_GSN | RP_GS | N2_VSM | ||||||
| L10 | Ps_4_7 | much | to say/tell | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to show | I | the | good inherently good, i.e. God-wrought. | to signify connote, imply, matter, denote, mean, purport, spell | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | I | the | light | the | face | you; your/yours(sg) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ||||||
| L11 | Ps_4_7 | many (nom) | they-are-SAY/TELL-ing, while SAY/TELL-ing (dat) | who/what/why (nom) | he/she/it-will-SHOW, you(sg)-will-be-SHOW-ed (classical) | us (dat) | the (nom|acc) | good ([Adj] nom|acc|voc) | he/she/it-was-SIGNIFY-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | us (acc) | the (nom|acc) | light (nom|acc|voc) | the (gen) | face (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | ||||||
| L12 | Ps_4_7 | Ps_4_7_1 | Ps_4_7_2 | Ps_4_7_3 | Ps_4_7_4 | Ps_4_7_5 | Ps_4_7_6 | Ps_4_7_7 | Ps_4_7_8 | Ps_4_7_9 | Ps_4_7_10 | Ps_4_7_11 | Ps_4_7_12 | Ps_4_7_13 | Ps_4_7_14 | Ps_4_7_15 | Ps_4_7_16 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_4_8 | ἔδωκας εὐφροσύνην εἰς τὴν καρδίαν μου· ἀπὸ καιροῦ σίτου καὶ οἴνου καὶ ἐλαίου αὐτῶν ἐπληθύνθησαν. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_4_8 | Thou hast put gladness into my heart: they have been satisfied with the fruit of their corn and wine and oil. (Psalm 4:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_4_8 | Wlałeś w moje serce więcej radości niż w czasie obfitego plonu pszenicy i młodego wina. (Psalm 4:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_4_8 | ἔδωκας | εὐφροσύνην | εἰς | τὴν | καρδίαν | μου· | ἀπὸ | καιροῦ | σίτου | καὶ | οἴνου | καὶ | ἐλαίου | αὐτῶν | ἐπληθύνθησαν. | |||||||
| L05 | Ps_4_8 | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | εὐ·φρο·σύνη, -ης, ἡ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀπό | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | σῖτος, -ου, ὁ and σῖτα, -ων, τά | καί | οἶνος, -ου, ὁ | καί | ἔλαιον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) | |||||||
| L06 | Ps_4_8 | By dawać | Wesołość | Do (+przyspieszenie) | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ja | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Okres czasu | Pszenicy/ziarna nasienie; zboże | I też, nawet, mianowicie | Wino | I też, nawet, mianowicie | Oliwa z oliwek | On/ona/to/to samo | By wzrastać/mnóż się | |||||||
| L07 | Ps_4_8 | e)/dOkas | eu)frosu/nEn | ei)s | tE\n | kardi/an | mou· | a)po\ | kairou= | si/tou | kai\ | oi)/nou | kai\ | e)lai/ou | au)tO=n | e)plETu/nTEsan. | |||||||
| L08 | Ps_4_8 | edOkas | eufrosynEn | eis | tEn | kardian | mu· | apo | kairu | situ | kai | oinu | kai | elaiu | autOn | eplETynTEsan. | |||||||
| L09 | Ps_4_8 | VAI_AAI2S | N1_ASF | P | RA_ASF | N1A_ASF | RP_GS | P | N2_GSM | N2_GSM | C | N2_GSM | C | N2N_GSN | RD_GPM | VCI_API3P | |||||||
| L10 | Ps_4_8 | to give | cheerfulness | into (+acc) | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | I | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | period of time | wheat/grain seed; cereal | and also, even, namely | wine | and also, even, namely | olive oil | he/she/it/same | to increase/multiply | |||||||
| L11 | Ps_4_8 | you(sg)-GIVE-ed | cheerfulness (acc) | into (+acc) | the (acc) | heart (acc) | me (gen) | away from (+gen) | period of time (gen) | wheat/grain (gen) | and | wine (gen) | and | olive oil (gen) | them/same (gen) | they-were-INCREASE/MULTIPLY-ed | |||||||
| L12 | Ps_4_8 | Ps_4_8_1 | Ps_4_8_2 | Ps_4_8_3 | Ps_4_8_4 | Ps_4_8_5 | Ps_4_8_6 | Ps_4_8_7 | Ps_4_8_8 | Ps_4_8_9 | Ps_4_8_10 | Ps_4_8_11 | Ps_4_8_12 | Ps_4_8_13 | Ps_4_8_14 | Ps_4_8_15 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_4_9 | ἐν εἰρήνῃ ἐπὶ τὸ αὐτὸ κοιμηθήσομαι καὶ ὑπνώσω, ὅτι σύ, κύριε, κατὰ μόνας ἐπ’ ἐλπίδι κατῴκισάς με. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_4_9 | I will both lie down in peace and sleep: for thou, Lord, only hast caused me to dwell securely. (Psalm 4:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_4_9 | Gdy się położę, zasypiam spokojnie, bo Ty sam jeden, Panie, pozwalasz mi mieszkać bezpiecznie. (Psalm 4:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_4_9 | ἐν | εἰρήνῃ | ἐπὶ | τὸ | αὐτὸ | κοιμηθήσομαι | καὶ | ὑπνώσω, | ὅτι | σύ, | κύριε, | κατὰ | μόνας | ἐπ’ | ἐλπίδι | κατῴκισάς | με. | |||||
| L05 | Ps_4_9 | ἐν | εἰρήνη, -ης, ἡ | ἐπί | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) | καί | ὑπνόω [LXX] (υπν(ο)-, υπνω·σ-, υπνω·σ-, -, -, -) | ὅτι | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | κατά | μονή, -ῆς, ἡ; μόνος -η -ον | ἐπί | ἐλπί[δ]ς, -ίδος, ἡ | κατ·οικίζω (κατ+οικιζ-, κατ+οικι(ε)·[σ]-, κατ+οικι·σ-, -, κατ+ῳκισ-, κατ+οικισ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||
| L06 | Ps_4_9 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Pokój | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | On/ona/to/to samo | By dawać wytchnienie/snowi | I też, nawet, mianowicie | By spać | Ponieważ/tamto | Ty | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Miejsce by pozostawać; jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Miej nadzieję/oczekiwanie | By osiedlać | Ja | |||||
| L07 | Ps_4_9 | e)n | ei)rE/nE| | e)pi\ | to\ | au)to\ | koimETE/somai | kai\ | u(pnO/sO, | o(/ti | su/, | ku/rie, | kata\ | mo/nas | e)p’ | e)lpi/di | katO/|kisa/s | me. | |||||
| L08 | Ps_4_9 | en | eirEnE | epi | to | auto | koimETEsomai | kai | hypnOsO, | hoti | sy, | kyrie, | kata | monas | ep’ | elpidi | katOkisas | me. | |||||
| L09 | Ps_4_9 | P | N1_DSF | P | RA_ASN | RD_ASN | VC_FPI1S | C | VF_FAI1S | C | RP_NS | N2_VSM | P | A1_APF | P | N3D_DSF | VAI_AAI2S | RP_AS | |||||
| L10 | Ps_4_9 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | peace | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | he/she/it/same | to repose/sleep | and also, even, namely | to sleep | because/that | you | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | place to stay; sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | hope/expectation | to domicile | I | |||||
| L11 | Ps_4_9 | in/among/by (+dat) | peace (dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | it/same (nom|acc) | I-will-be-REPOSE/SLEEP-ed | and | I-will-SLEEP, you(sg)-were-SLEEP-ed, I-should-SLEEP | because/that | you(sg) (nom) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | places to stay (acc); sole ([Adj] acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | hope/expectation (dat) | you(sg)-DOMICILE-ed | me (acc) | |||||
| L12 | Ps_4_9 | Ps_4_9_1 | Ps_4_9_2 | Ps_4_9_3 | Ps_4_9_4 | Ps_4_9_5 | Ps_4_9_6 | Ps_4_9_7 | Ps_4_9_8 | Ps_4_9_9 | Ps_4_9_10 | Ps_4_9_11 | Ps_4_9_12 | Ps_4_9_13 | Ps_4_9_14 | Ps_4_9_15 | Ps_4_9_16 | Ps_4_9_17 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||