Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Ps_4

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Ps_3 Ps_5

Filtruj wiersze:

L01 Ps_4_1 Εἰς τὸ τέλος, ἐν ψαλμοῖς· ᾠδὴ τῷ Δαυιδ.
L02 Ps_4_1 For the End, a Song of David among the Psalms. (Psalm 4:1 Brenton)
L03 Ps_4_1 Kierownikowi chóru. Na instrumenty strunowe. Psalm. Dawidowy. (Psalm 4:1 BT_4)
L04 Ps_4_1 Εἰς τὸ τέλος, ἐν ψαλμοῖς· ᾠδὴ τῷ Δαυιδ.
L05 Ps_4_1 εἰς[1] ὁ ἡ τό τέλο·ς, -ους, τό ἐν ψαλμός, -οῦ, ὁ ᾠδή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ
L06 Ps_4_1 Do (+przyspieszenie) Koniec (wypadek, spełnienie) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Psalm Oda David
L07 Ps_4_1 *ei)s to\ te/los, e)n PSalmoi=s· O)|dE\ tO=| *dauid.
L08 Ps_4_1 eis to telos, en PSalmois· OdE tO dauid.
L09 Ps_4_1 P RA_ASN N3E_ASN P N2_DPM N1_NSF RA_DSM N_DSM
L10 Ps_4_1 into (+acc) the end (event, consummation) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among psalm ode the David
L11 Ps_4_1 into (+acc) the (nom|acc) end (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) psalms (dat) ode (nom|voc) the (dat) David (indecl)
L12 Ps_4_1 Ps_4_1_1 Ps_4_1_2 Ps_4_1_3 Ps_4_1_4 Ps_4_1_5 Ps_4_1_6 Ps_4_1_7 Ps_4_1_8
L13
L01 Ps_4_2 Ἐν τῷ ἐπικαλεῖσθαί με εἰσήκουσέν μου ὁ θεὸς τῆς δικαιοσύνης μου· ἐν θλίψει ἐπλάτυνάς μοι· οἰκτίρησόν με καὶ εἰσάκουσον τῆς προσευχῆς μου.
L02 Ps_4_2 When I called upon him, the God of my righteousness heard me: thou hast made room for me in tribulation; pity me, and hearken to my prayer. (Psalm 4:1 Brenton)
L03 Ps_4_2 Kiedy Cię wzywam, odpowiedz mi, Boże, co sprawiedliwość mi wymierzasz. Tyś mnie wydźwignął z utrapienia - zmiłuj się nade mną i wysłuchaj moją modlitwę! (Psalm 4:2 BT_4)
L04 Ps_4_2 Ἐν τῷ ἐπικαλεῖσθαί με εἰσήκουσέν μου θεὸς τῆς δικαιοσύνης μου· ἐν θλίψει ἐπλάτυνάς μοι· οἰκτίρησόν με καὶ εἰσάκουσον τῆς προσευχῆς μου.
L05 Ps_4_2 ἐν ὁ ἡ τό ἐπι·καλέω (επι+καλ(ε)-, επι+καλε·σ-, επι+καλε·σ-, -, επι+κεκλη-, επι+κλη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό δικαιο·σύνη, -ης, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν θλῖψις, -εως, ἡ; θλίβω (θλιβ-, θλιψ-, θλιψ-, -, τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-) πλατύνω (πλατυν-, -, πλατυν·[σ]-, -, πεπλατυν-, πλατυν·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς οἰκτίρω v.l. -τείρω (οικτειρ-/οικτιρ-, οικτειρη·σ-/οικτιρη·σ-, οικτιρη·σ-, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό προσ·ευχή, -ῆς, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Ps_4_2 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By odwiedzać Ja Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) Ja Bóg Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa Ja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ściskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się, trudność; by trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutek By powiększać się Ja Do uczuć współczucia współczucia; litość {szkoda} Ja I też, nawet, mianowicie Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) Modlitwa Ja
L07 Ps_4_2 *)en tO=| e)pikalei=sTai/ me ei)sE/kouse/n mou o( Teo\s tE=s dikaiosu/nEs mou· e)n Tli/PSei e)pla/tuna/s moi· oi)kti/rEso/n me kai\ ei)sa/kouson tE=s proseuCHE=s mou.
L08 Ps_4_2 en tO epikaleisTai me eisEkusen mu ho Teos tEs dikaiosynEs mu· en TliPSei eplatynas moi· oiktirEson me kai eisakuson tEs proseuCHEs mu.
L09 Ps_4_2 P RA_DSN V2_PMN RP_AS VAI_AAI3S RP_GS RA_NSM N2_NSM RA_GSF N1_GSF RP_GS P N3I_DSF VAI_AAI2S RP_DS VA_AAD2S RP_AS C VA_AAD2S RA_GSF N1_GSF RP_GS
L10 Ps_4_2 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to call upon I to heard (being heard,listen into, hearken) I the god [see theology] the righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among squeezing adversity, trial, trouble, difficulty; to distress bereave, chagrin, compress, afflict, grief to enlarge I to compassion feelingsof compassion; pity I and also, even, namely to heard (being heard,listen into, hearken) the prayer I
L11 Ps_4_2 in/among/by (+dat) the (dat) to-be-being-CALL-ed-UPON me (acc) he/she/it-HEARD-ed me (gen) the (nom) god (nom) the (gen) righteousness (gen) me (gen) in/among/by (+dat) squeezing (dat); he/she/it-will-DISTRESS, you(sg)-will-be-DISTRESS-ed (classical) you(sg)-ENLARGE-ed me (dat) do-COMPASSION-you(sg)!, going-to-COMPASSION (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) me (acc) and do-HEARD-you(sg)!, going-to-HEARD (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) the (gen) prayer (gen) me (gen)
L12 Ps_4_2 Ps_4_2_1 Ps_4_2_2 Ps_4_2_3 Ps_4_2_4 Ps_4_2_5 Ps_4_2_6 Ps_4_2_7 Ps_4_2_8 Ps_4_2_9 Ps_4_2_10 Ps_4_2_11 Ps_4_2_12 Ps_4_2_13 Ps_4_2_14 Ps_4_2_15 Ps_4_2_16 Ps_4_2_17 Ps_4_2_18 Ps_4_2_19 Ps_4_2_20 Ps_4_2_21 Ps_4_2_22
L13
L01 Ps_4_3 υἱοὶ ἀνθρώπων, ἕως πότε βαρυκάρδιοι; ἵνα τί ἀγαπᾶτε ματαιότητα καὶ ζητεῖτε ψεῦδος; διάψαλμα.
L02 Ps_4_3 O ye sons on men, how long will ye be slow of heart? wherefore do ye love vanity, and seek falsehood? Pause. (Psalm 4:2 Brenton)
L03 Ps_4_3 Mężowie, dokąd będziecie sercem ociężali? Czemu kochacie marność i szukacie kłamstwa? (Psalm 4:3 BT_4)
L04 Ps_4_3 υἱοὶ ἀνθρώπων, ἕως πότε βαρυκάρδιοι; ἵνα τί ἀγαπᾶτε ματαιότητα καὶ ζητεῖτε ψεῦδος; διάψαλμα.
L05 Ps_4_3 υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἄνθρωπος, -ου, ὁ ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω πότε[1] ἵνα τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) ματαιότη[τ]ς, -ητος, ἡ καί ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) ψεῦδο·ς, -ους, τό διά·ψαλμα[τ], -ατος, τό [LXX]
L06 Ps_4_3 Syn Ludzki Aż; świtaj Kiedy? żeby / ażeby / bo Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By kochać ??? I też, nawet, mianowicie By szukać Leż {Kłam} kłamstwo, nieprawdę, fałszywą religię selah
L07 Ps_4_3 ui(oi\ a)nTrO/pOn, e(/Os po/te baruka/rdioi; i(/na ti/ a)gapa=te mataio/tEta kai\ DZEtei=te PSeu=dos; dia/PSalma.
L08 Ps_4_3 hyioi anTrOpOn, heOs pote barykardioi; hina ti agapate mataiotEta kai DZEteite PSeudos; diaPSalma.
L09 Ps_4_3 N2_NPM N2_GPM P D A1B_NPM C RI_ASN V3_PAI2P N3T_ASF C V2_PAI2P N3E_ASN N3M_NSN
L10 Ps_4_3 son human until; dawn when? ć so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to love ??? and also, even, namely to seek lie falsehood, untruth,false religion selah
L11 Ps_4_3 sons (nom|voc) humans (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) when? so that / in order to /because who/what/why (nom|acc) you(pl)-are-LOVE-ing, be-you(pl)-LOVE-ing!, you(pl)-should-be-LOVE-ing ??? (acc) and you(pl)-are-SEEK-ing, be-you(pl)-SEEK-ing! lie (nom|acc|voc) selah (nom|acc|voc)
L12 Ps_4_3 Ps_4_3_1 Ps_4_3_2 Ps_4_3_3 Ps_4_3_4 Ps_4_3_5 Ps_4_3_6 Ps_4_3_7 Ps_4_3_8 Ps_4_3_9 Ps_4_3_10 Ps_4_3_11 Ps_4_3_12 Ps_4_3_13
L13
L01 Ps_4_4 καὶ γνῶτε ὅτι ἐθαυμάστωσεν κύριος τὸν ὅσιον αὐτοῦ· κύριος εἰσακούσεταί μου ἐν τῷ κεκραγέναι με πρὸς αὐτόν.
L02 Ps_4_4 But know ye that the Lord has done wondrous things for his holy one: the Lord will hear me when I cry to him. (Psalm 4:3 Brenton)
L03 Ps_4_4 Wiedzcie, że Pan mi okazuje cudownie swą łaskę, Pan mnie wysłuchuje, ilekroć Go wzywam. (Psalm 4:4 BT_4)
L04 Ps_4_4 καὶ γνῶτε ὅτι ἐθαυμάστωσεν κύριος τὸν ὅσιον αὐτοῦ· κύριος εἰσακούσεταί μου ἐν τῷ κεκραγέναι με πρὸς αὐτόν.
L05 Ps_4_4 καί γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ὅτι θαυμαστόω [LXX] (-, -, θαυμαστω·σ-, -, -, θαυμαστω·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό ὅσιος -ία -ον (cf. ἅγιος and ἱερός) αὐτός αὐτή αὐτό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν ὁ ἡ τό κράζω (κραζ-, κραξ-/κεκραξ-, κραξ-/κεκραξ- or 2nd κεκραγ-, κεκραγ·[κ]-, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς πρός αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ps_4_4 I też, nawet, mianowicie By wiedzieć to jest rozpoznaj. Ponieważ/tamto Do ??? lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Święty On/ona/to/to samo lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) Ja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By krzyknąć Ja Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo
L07 Ps_4_4 kai\ gnO=te o(/ti e)Tauma/stOsen ku/rios to\n o(/sion au)tou=· ku/rios ei)sakou/setai/ mou e)n tO=| kekrage/nai me pro\s au)to/n.
L08 Ps_4_4 kai gnOte hoti eTaumastOsen kyrios ton hosion autu· kyrios eisakusetai mu en tO kekragenai me pros auton.
L09 Ps_4_4 C VZ_AAD2P C VAI_AAI3S N2_NSM RA_ASM A1A_ASM RD_GSM N2_NSM VF_FMI3S RP_GS P RA_DSN VX_XAN RP_AS P RD_ASM
L10 Ps_4_4 and also, even, namely to know i.e. recognize. because/that to ??? lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the holy he/she/it/same lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to heard (being heard,listen into, hearken) I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to cry out I toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same
L11 Ps_4_4 and do-KNOW-you(pl)!, you(pl)-should-KNOW because/that he/she/it-???-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (acc) holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen) lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/she/it-will-be-HEARD-ed me (gen) in/among/by (+dat) the (dat) to-have-CRY-ed-OUT me (acc) toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc)
L12 Ps_4_4 Ps_4_4_1 Ps_4_4_2 Ps_4_4_3 Ps_4_4_4 Ps_4_4_5 Ps_4_4_6 Ps_4_4_7 Ps_4_4_8 Ps_4_4_9 Ps_4_4_10 Ps_4_4_11 Ps_4_4_12 Ps_4_4_13 Ps_4_4_14 Ps_4_4_15 Ps_4_4_16 Ps_4_4_17
L13
L01 Ps_4_5 ὀργίζεσθε καὶ μὴ ἁμαρτάνετε· λέγετε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν καὶ ἐπὶ ταῖς κοίταις ὑμῶν κατανύγητε. διάψαλμα.
L02 Ps_4_5 Be ye angry, and sin not; feel compunction upon your beds for what ye say in your hearts. Pause. (Psalm 4:4 Brenton)
L03 Ps_4_5 Zadrżyjcie i nie grzeszcie, rozważcie na swych łożach i zamilknijcie! (Psalm 4:5 BT_4)
L04 Ps_4_5 ὀργίζεσθε καὶ μὴ ἁμαρτάνετε· λέγετε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν καὶ ἐπὶ ταῖς κοίταις ὑμῶν κατανύγητε. διάψαλμα.
L05 Ps_4_5 ὀργίζω (οργιζ-, -, -, -, -, οργισ·θ-) καί μή ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐν ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς καί ἐπί ὁ ἡ τό κοίτη, -ης, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς κατα·νύσσομαι (-, -, -, -, κατα+νενυσσ-, κατα+νυγ·[θ]-/κατα+νυχ·θ-) διά·ψαλμα[τ], -ατος, τό [LXX]
L06 Ps_4_5 By robić zły I też, nawet, mianowicie Nie By grzeszyć By mówić/opowiadaj w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Ty I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Łóżko [zobacz spółkowanie] Ty Do ??? selah
L07 Ps_4_5 o)rgi/DZesTe kai\ mE\ a(marta/nete· le/gete e)n tai=s kardi/ais u(mO=n kai\ e)pi\ tai=s koi/tais u(mO=n katanu/gEte. dia/PSalma.
L08 Ps_4_5 orgiDZesTe kai mE hamartanete· legete en tais kardiais hymOn kai epi tais koitais hymOn katanygEte. diaPSalma.
L09 Ps_4_5 V1_PMD2P C D V1_PAD2P V1_PAD2P P RA_DPF N1A_DPF RP_GP C P RA_DPF N1_DPF RP_GP VZ_APD2P N3M_NSN
L10 Ps_4_5 to make angry and also, even, namely not to sin to say/tell in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) you and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the bed [see coitus] you to ??? selah
L11 Ps_4_5 you(pl)-are-being-MAKE-ed-ANGRY, be-you(pl)-being-MAKE-ed-ANGRY! and not you(pl)-are-SIN-ing, be-you(pl)-SIN-ing! you(pl)-are-SAY/TELL-ing, be-you(pl)-SAY/TELL-ing! in/among/by (+dat) the (dat) hearts (dat) you(pl) (gen) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) beds (dat) you(pl) (gen) be-you(pl)-???-ed!, you(pl)-should-be-???-ed selah (nom|acc|voc)
L12 Ps_4_5 Ps_4_5_1 Ps_4_5_2 Ps_4_5_3 Ps_4_5_4 Ps_4_5_5 Ps_4_5_6 Ps_4_5_7 Ps_4_5_8 Ps_4_5_9 Ps_4_5_10 Ps_4_5_11 Ps_4_5_12 Ps_4_5_13 Ps_4_5_14 Ps_4_5_15 Ps_4_5_16
L13
L01 Ps_4_6 θύσατε θυσίαν δικαιοσύνης καὶ ἐλπίσατε ἐπὶ κύριον.
L02 Ps_4_6 Offer the sacrifice of righteousness, and trust in the Lord. (Psalm 4:5 Brenton)
L03 Ps_4_6 Złóżcie należne ofiary i miejcie w Panu nadzieję! (Psalm 4:6 BT_4)
L04 Ps_4_6 θύσατε θυσίαν δικαιοσύνης καὶ ἐλπίσατε ἐπὶ κύριον.
L05 Ps_4_6 θύω (θυ-, θυ·σ-, θυ·σ-, τεθυ·κ-, τεθυ-, τυ·θ-) θυσία, -ας, ἡ δικαιο·σύνη, -ης, ἡ καί ἐλπίζω (ελπιζ-, ελπι(ε)·[σ]-, ελπι·σ-, ηλπι·κ-, -, -) ἐπί κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Ps_4_6 By składać ofiarę poświęcaj, gnęb [????µ???] Ofiara gnębią, poświęcają Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa I też, nawet, mianowicie By mieć nadzieję utrzymuj się przy życiu, żyj na wskroś, trwaj dłużej, przeżyj Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Ps_4_6 Tu/sate Tusi/an dikaiosu/nEs kai\ e)lpi/sate e)pi\ ku/rion.
L08 Ps_4_6 Tysate Tysian dikaiosynEs kai elpisate epi kyrion.
L09 Ps_4_6 VA_AAD2P N1A_ASF N1_GSF C VA_AAD2P P N2_ASM
L10 Ps_4_6 to sacrifice immolate, victimize [τεθυμενα] sacrifice victimize, immolate righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law and also, even, namely to hope survive, live through, outlast, outlive upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Ps_4_6 do-SACRIFICE-you(pl)! sacrifice (acc) righteousness (gen) and do-HOPE-you(pl)! upon/over (+acc,+gen,+dat) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L12 Ps_4_6 Ps_4_6_1 Ps_4_6_2 Ps_4_6_3 Ps_4_6_4 Ps_4_6_5 Ps_4_6_6 Ps_4_6_7
L13
L01 Ps_4_7 πολλοὶ λέγουσιν Τίς δείξει ἡμῖν τὰ ἀγαθά; ἐσημειώθη ἐφ’ ἡμᾶς τὸ φῶς τοῦ προσώπου σου, κύριε.
L02 Ps_4_7 Many say, Who will shew us good things? the light of thy countenance, O Lord, has been manifested towards us. (Psalm 4:6 Brenton)
L03 Ps_4_7 Wielu powiada: «Któż nam ukaże szczęście?» Wznieś ponad nami, o Panie, światłość Twojego oblicza! (Psalm 4:7 BT_4)
L04 Ps_4_7 πολλοὶ λέγουσιν Τίς δείξει ἡμῖν τὰ ἀγαθά; ἐσημειώθη ἐφ’ ἡμᾶς τὸ φῶς τοῦ προσώπου σου, κύριε.
L05 Ps_4_7 πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί δείκνυμι a.k.a. δεικνύω (ath. δεικνυ-, δειξ-, δειξ-, -, -, δειχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) σημειόω (σημει(ο)-, -, -, -, -, σημειω·θ-) ἐπί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό φῶ[τ]ς, -ωτός, τό ὁ ἡ τό πρόσ·ωπον, -ου, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Ps_4_7 Dużo By mówić/opowiadaj Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By być widocznym Ja Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. By znaczyć oznaczaj, dawaj do zrozumienia {implikuj}, znacz, wskazuj, znacz {miej na myśli}, znacz, literuj Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ja Lekki {Jasny} Twarz Ty; twój/twój(sg) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Ps_4_7 polloi\ le/gousin *ti/s dei/Xei E(mi=n ta\ a)gaTa/; e)sEmeiO/TE e)f’ E(ma=s to\ fO=s tou= prosO/pou sou, ku/rie.
L08 Ps_4_7 polloi legusin tis deiXei hEmin ta agaTa; esEmeiOTE ef’ hEmas to fOs tu prosOpu su, kyrie.
L09 Ps_4_7 A1_NPM V1_PAI3P RI_NSM VF_FAI3S RP_DP RA_APN A1_APN VCI_API3S P RP_AP RA_NSN N3T_NSN RA_GSN N2N_GSN RP_GS N2_VSM
L10 Ps_4_7 much to say/tell who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to show I the good inherently good, i.e. God-wrought. to signify connote, imply, matter, denote, mean, purport, spell upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing I the light the face you; your/yours(sg) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Ps_4_7 many (nom) they-are-SAY/TELL-ing, while SAY/TELL-ing (dat) who/what/why (nom) he/she/it-will-SHOW, you(sg)-will-be-SHOW-ed (classical) us (dat) the (nom|acc) good ([Adj] nom|acc|voc) he/she/it-was-SIGNIFY-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) us (acc) the (nom|acc) light (nom|acc|voc) the (gen) face (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) lord (voc); a lord ([Adj] voc)
L12 Ps_4_7 Ps_4_7_1 Ps_4_7_2 Ps_4_7_3 Ps_4_7_4 Ps_4_7_5 Ps_4_7_6 Ps_4_7_7 Ps_4_7_8 Ps_4_7_9 Ps_4_7_10 Ps_4_7_11 Ps_4_7_12 Ps_4_7_13 Ps_4_7_14 Ps_4_7_15 Ps_4_7_16
L13
L01 Ps_4_8 ἔδωκας εὐφροσύνην εἰς τὴν καρδίαν μου· ἀπὸ καιροῦ σίτου καὶ οἴνου καὶ ἐλαίου αὐτῶν ἐπληθύνθησαν.
L02 Ps_4_8 Thou hast put gladness into my heart: they have been satisfied with the fruit of their corn and wine and oil. (Psalm 4:7 Brenton)
L03 Ps_4_8 Wlałeś w moje serce więcej radości niż w czasie obfitego plonu pszenicy i młodego wina. (Psalm 4:8 BT_4)
L04 Ps_4_8 ἔδωκας εὐφροσύνην εἰς τὴν καρδίαν μου· ἀπὸ καιροῦ σίτου καὶ οἴνου καὶ ἐλαίου αὐτῶν ἐπληθύνθησαν.
L05 Ps_4_8 δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) εὐ·φρο·σύνη, -ης, ἡ εἰς[1] ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀπό καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) σῖτος, -ου, ὁ and σῖτα, -ων, τά καί οἶνος, -ου, ὁ καί ἔλαιον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-)
L06 Ps_4_8 By dawać Wesołość Do (+przyspieszenie) Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Ja od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Okres czasu Pszenicy/ziarna nasienie; zboże I też, nawet, mianowicie Wino I też, nawet, mianowicie Oliwa z oliwek On/ona/to/to samo By wzrastać/mnóż się
L07 Ps_4_8 e)/dOkas eu)frosu/nEn ei)s tE\n kardi/an mou· a)po\ kairou= si/tou kai\ oi)/nou kai\ e)lai/ou au)tO=n e)plETu/nTEsan.
L08 Ps_4_8 edOkas eufrosynEn eis tEn kardian mu· apo kairu situ kai oinu kai elaiu autOn eplETynTEsan.
L09 Ps_4_8 VAI_AAI2S N1_ASF P RA_ASF N1A_ASF RP_GS P N2_GSM N2_GSM C N2_GSM C N2N_GSN RD_GPM VCI_API3P
L10 Ps_4_8 to give cheerfulness into (+acc) the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) I from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing period of time wheat/grain seed; cereal and also, even, namely wine and also, even, namely olive oil he/she/it/same to increase/multiply
L11 Ps_4_8 you(sg)-GIVE-ed cheerfulness (acc) into (+acc) the (acc) heart (acc) me (gen) away from (+gen) period of time (gen) wheat/grain (gen) and wine (gen) and olive oil (gen) them/same (gen) they-were-INCREASE/MULTIPLY-ed
L12 Ps_4_8 Ps_4_8_1 Ps_4_8_2 Ps_4_8_3 Ps_4_8_4 Ps_4_8_5 Ps_4_8_6 Ps_4_8_7 Ps_4_8_8 Ps_4_8_9 Ps_4_8_10 Ps_4_8_11 Ps_4_8_12 Ps_4_8_13 Ps_4_8_14 Ps_4_8_15
L13
L01 Ps_4_9 ἐν εἰρήνῃ ἐπὶ τὸ αὐτὸ κοιμηθήσομαι καὶ ὑπνώσω, ὅτι σύ, κύριε, κατὰ μόνας ἐπ’ ἐλπίδι κατῴκισάς με.
L02 Ps_4_9 I will both lie down in peace and sleep: for thou, Lord, only hast caused me to dwell securely. (Psalm 4:8 Brenton)
L03 Ps_4_9 Gdy się położę, zasypiam spokojnie, bo Ty sam jeden, Panie, pozwalasz mi mieszkać bezpiecznie. (Psalm 4:9 BT_4)
L04 Ps_4_9 ἐν εἰρήνῃ ἐπὶ τὸ αὐτὸ κοιμηθήσομαι καὶ ὑπνώσω, ὅτι σύ, κύριε, κατὰ μόνας ἐπ’ ἐλπίδι κατῴκισάς με.
L05 Ps_4_9 ἐν εἰρήνη, -ης, ἡ ἐπί ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) καί ὑπνόω [LXX] (υπν(ο)-, υπνω·σ-, υπνω·σ-, -, -, -) ὅτι σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] κατά μονή, -ῆς, ἡ; μόνος -η -ον ἐπί ἐλπί[δ]ς, -ίδος, ἡ κατ·οικίζω (κατ+οικιζ-, κατ+οικι(ε)·[σ]-, κατ+οικι·σ-, -, κατ+ῳκισ-, κατ+οικισ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Ps_4_9 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Pokój Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo By dawać wytchnienie/snowi I też, nawet, mianowicie By spać Ponieważ/tamto Ty lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Miejsce by pozostawać; jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Miej nadzieję/oczekiwanie By osiedlać Ja
L07 Ps_4_9 e)n ei)rE/nE| e)pi\ to\ au)to\ koimETE/somai kai\ u(pnO/sO, o(/ti su/, ku/rie, kata\ mo/nas e)p’ e)lpi/di katO/|kisa/s me.
L08 Ps_4_9 en eirEnE epi to auto koimETEsomai kai hypnOsO, hoti sy, kyrie, kata monas ep’ elpidi katOkisas me.
L09 Ps_4_9 P N1_DSF P RA_ASN RD_ASN VC_FPI1S C VF_FAI1S C RP_NS N2_VSM P A1_APF P N3D_DSF VAI_AAI2S RP_AS
L10 Ps_4_9 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among peace upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the he/she/it/same to repose/sleep and also, even, namely to sleep because/that you lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing place to stay; sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing hope/expectation to domicile I
L11 Ps_4_9 in/among/by (+dat) peace (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) it/same (nom|acc) I-will-be-REPOSE/SLEEP-ed and I-will-SLEEP, you(sg)-were-SLEEP-ed, I-should-SLEEP because/that you(sg) (nom) lord (voc); a lord ([Adj] voc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) places to stay (acc); sole ([Adj] acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) hope/expectation (dat) you(sg)-DOMICILE-ed me (acc)
L12 Ps_4_9 Ps_4_9_1 Ps_4_9_2 Ps_4_9_3 Ps_4_9_4 Ps_4_9_5 Ps_4_9_6 Ps_4_9_7 Ps_4_9_8 Ps_4_9_9 Ps_4_9_10 Ps_4_9_11 Ps_4_9_12 Ps_4_9_13 Ps_4_9_14 Ps_4_9_15 Ps_4_9_16 Ps_4_9_17
L13