| L01 | Ps_40_1 | Εἰς τὸ τέλος· ψαλμὸς τῷ Δαυιδ. | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_40_1 | For the end, a Psalm of David. Blessed is the man who thinks, on the poor and needy: the Lord shall deliver him in an evil day. (Psalm 41:1 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_40_1 | Kierownikowi chóru. Psalm. Dawidowy. (Psalm 41:1 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_40_1 | Εἰς | τὸ | τέλος· | ψαλμὸς | τῷ | Δαυιδ. | ||||||||||||||
| L05 | Ps_40_1 | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | τέλο·ς, -ους, τό | ψαλμός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ||||||||||||||
| L06 | Ps_40_1 | Do (+przyspieszenie) | — | Koniec (wypadek, spełnienie) | Psalm | — | David | ||||||||||||||
| L07 | Ps_40_1 | *ei)s | to\ | te/los· | PSalmo\s | tO=| | *dauid. | ||||||||||||||
| L08 | Ps_40_1 | eis | to | telos· | PSalmos | tO | dauid. | ||||||||||||||
| L09 | Ps_40_1 | P | RA_ASN | N3E_ASN | N2_NSM | RA_DSM | N_DSM | ||||||||||||||
| L10 | Ps_40_1 | into (+acc) | the | end (event, consummation) | psalm | the | David | ||||||||||||||
| L11 | Ps_40_1 | into (+acc) | the (nom|acc) | end (nom|acc|voc) | psalm (nom) | the (dat) | David (indecl) | ||||||||||||||
| L12 | Ps_40_1 | Ps_40:1_1 | Ps_40:1_2 | Ps_40:1_3 | Ps_40:1_4 | Ps_40:1_5 | Ps_40:1_6 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_40_2 | Μακάριος ὁ συνίων ἐπὶ πτωχὸν καὶ πένητα· ἐν ἡμέρᾳ πονηρᾷ ῥύσεται αὐτὸν ὁ κύριος. | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_40_2 | For the end, a Psalm of David. Blessed is the man who thinks, on the poor and needy: the Lord shall deliver him in an evil day. (Psalm 41:1 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_40_2 | Szczęśliwy ten, kto myśli o biednym i o nędzarzu, w dniu nieszczęścia Pan go ocali. (Psalm 41:2 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_40_2 | Μακάριος | ὁ | συνίων | ἐπὶ | πτωχὸν | καὶ | πένητα· | ἐν | ἡμέρᾳ | πονηρᾷ | ῥύσεται | αὐτὸν | ὁ | κύριος. | ||||||
| L05 | Ps_40_2 | μακάριος -ία -ον | ὁ ἡ τό | σύν·ειμι[2] fr. εἶμι[2] (ath. συν+ι-/ath. συν+ει-, -, -, -, -, -); συν·ίημι (ath. συν+ι(ε)-, συν+η·σ-, συν+η·κ- or 2nd ath. συν+(ε)-, -, -, -) | ἐπί | πτωχός -ή -όν | καί | πένη[τ]ς, -ητος, ὁ | ἐν | ἡμέρα, -ας -ἡ | πονηρός -ά -όν | ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ||||||
| L06 | Ps_40_2 | Szczęśliwy | — | By być razem; by rozumieć | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Biedny | I też, nawet, mianowicie | Biedna osoba | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dzień | Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? | By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon | On/ona/to/to samo | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ||||||
| L07 | Ps_40_2 | *maka/rios | o( | suni/On | e)pi\ | ptOCHo\n | kai\ | pe/nEta· | e)n | E(me/ra| | ponEra=| | r(u/setai | au)to\n | o( | ku/rios. | ||||||
| L08 | Ps_40_2 | makarios | ho | syniOn | epi | ptOCHon | kai | penEta· | en | hEmera | ponEra | rysetai | auton | ho | kyrios. | ||||||
| L09 | Ps_40_2 | A1A_NSM | RA_NSM | V7_PAPNSM | P | N2_ASM | C | N3T_ASM | P | N1A_DSF | A1A_DSF | VF_FMI3S | RD_ASM | RA_NSM | N2_NSM | ||||||
| L10 | Ps_40_2 | fortunate | the | to be together; to understand | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | poor | and also, even, namely | poor person | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | day | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon | he/she/it/same | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ||||||
| L11 | Ps_40_2 | fortunate ([Adj] nom) | the (nom) | while BE-ing-TOGETHER (nom); while UNDERSTand-ing (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | poor ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | poor person (acc) | in/among/by (+dat) | day (dat) | wicked ([Adj] dat) | he/she/it-will-be-DELIVER-ed | him/it/same (acc) | the (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | ||||||
| L12 | Ps_40_2 | Ps_40:2_1 | Ps_40:2_2 | Ps_40:2_3 | Ps_40:2_4 | Ps_40:2_5 | Ps_40:2_6 | Ps_40:2_7 | Ps_40:2_8 | Ps_40:2_9 | Ps_40:2_10 | Ps_40:2_11 | Ps_40:2_12 | Ps_40:2_13 | Ps_40:2_14 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_40_3 | κύριος διαφυλάξαι αὐτὸν καὶ ζήσαι αὐτὸν καὶ μακαρίσαι αὐτὸν ἐν τῇ γῇ καὶ μὴ παραδῴη αὐτὸν εἰς χεῖρας ἐχθροῦ αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_40_3 | May the Lord preserve him and keep him alive, and bless him on the earth, and not deliver him into the hands of his enemy. (Psalm 41:2 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_40_3 | Pan go ustrzeże, zachowa przy życiu, uczyni szczęśliwym na ziemi i nie wyda go wściekłości jego wrogów. (Psalm 41:3 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_40_3 | κύριος | διαφυλάξαι | αὐτὸν | καὶ | ζήσαι | αὐτὸν | καὶ | μακαρίσαι | αὐτὸν | ἐν | τῇ | γῇ | καὶ | μὴ | παραδῴη | αὐτὸν | εἰς | χεῖρας | ἐχθροῦ | αὐτοῦ. |
| L05 | Ps_40_3 | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | δια·φυλάσσω/-φυλάττω (δια+φυλασσ-/δια+φυλαττ-, δια+φυλαξ-, δια+φυλαξ-, -, δια+πεφυλασσ-, δια+φυλαχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | μακαρίζω (μακαριζ-, μακαρι(ε)·[σ]-, μακαρι·σ-, -, -, μακαρισ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | μή | παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἐχθρός -ά -όν | αὐτός αὐτή αὐτό |
| L06 | Ps_40_3 | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By chronić ochraniacz, by konserwować | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | Nie | By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Ręka | Wrogi | On/ona/to/to samo |
| L07 | Ps_40_3 | ku/rios | diafula/Xai | au)to\n | kai\ | DZE/sai | au)to\n | kai\ | makari/sai | au)to\n | e)n | tE=| | gE=| | kai\ | mE\ | paradO/|E | au)to\n | ei)s | CHei=ras | e)CHTrou= | au)tou=. |
| L08 | Ps_40_3 | kyrios | diafylaXai | auton | kai | DZEsai | auton | kai | makarisai | auton | en | tE | gE | kai | mE | paradOE | auton | eis | CHeiras | eCHTru | autu. |
| L09 | Ps_40_3 | N2_NSM | VA_AAN | RD_ASM | C | VA_AMD2S | RD_ASM | C | VA_AMD2S | RA_ASM | P | RA_DSF | N1_DSF | C | D | VO_AAO3S | RD_ASM | P | N3_APF | N2_GSM | RD_GSM |
| L10 | Ps_40_3 | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to guard preserver, to conserve | he/she/it/same | and also, even, namely | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | he/she/it/same | and also, even, namely | to ??? | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | earth/land | and also, even, namely | not | to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine | he/she/it/same | into (+acc) | hand | hostile | he/she/it/same |
| L11 | Ps_40_3 | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | to-GUARD, be-you(sg)-GUARD-ed!, he/she/it-happens-to-GUARD (opt) | him/it/same (acc) | and | you(sg)-are-being-EXISTS-ed, to-EXISTS, be-you(sg)-EXISTS-ed!, he/she/it-happens-to-EXISTS (opt) | him/it/same (acc) | and | to-???, be-you(sg)-???-ed!, he/she/it-happens-to-??? (opt) | him/it/same (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | earth/land (dat) | and | not | he/she/it-happens-to-Hand OVER (opt) | him/it/same (acc) | into (+acc) | hands (acc) | hostile ([Adj] gen) | him/it/same (gen) |
| L12 | Ps_40_3 | Ps_40:3_1 | Ps_40:3_2 | Ps_40:3_3 | Ps_40:3_4 | Ps_40:3_5 | Ps_40:3_6 | Ps_40:3_7 | Ps_40:3_8 | Ps_40:3_9 | Ps_40:3_10 | Ps_40:3_11 | Ps_40:3_12 | Ps_40:3_13 | Ps_40:3_14 | Ps_40:3_15 | Ps_40:3_16 | Ps_40:3_17 | Ps_40:3_18 | Ps_40:3_19 | Ps_40:3_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_40_4 | κύριος βοηθήσαι αὐτῷ ἐπὶ κλίνης ὀδύνης αὐτοῦ· ὅλην τὴν κοίτην αὐτοῦ ἔστρεψας ἐν τῇ ἀρρωστίᾳ αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_40_4 | May the Lord help him upon the bed of his pain; thou hast made all his bed in his sickness. (Psalm 41:3 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_40_4 | Pan go pokrzepi na łożu boleści: podczas choroby poprawi całe jego posłanie. (Psalm 41:4 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_40_4 | κύριος | βοηθήσαι | αὐτῷ | ἐπὶ | κλίνης | ὀδύνης | αὐτοῦ· | ὅλην | τὴν | κοίτην | αὐτοῦ | ἔστρεψας | ἐν | τῇ | ἀρρωστίᾳ | αὐτοῦ. | ||||
| L05 | Ps_40_4 | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | βοηθέω (βοηθ(ε)-, βοηθη·σ-, βοηθη·σ-, -, βεβοηθη-, βοηθη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | κλίνη, -ης, ἡ | ὀδύνη, -ης, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅλος -η -ον | ὁ ἡ τό | κοίτη, -ης, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | στρέφω (στρεφ-, στρεψ-, στρεψ-, -, -, στραφ·[θ]-) | ἐν | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||
| L06 | Ps_40_4 | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By pomagać | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Łóżko | Ból | On/ona/to/to samo | Cały | — | Łóżko [zobacz spółkowanie] | On/ona/to/to samo | By odwracać się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | On/ona/to/to samo | ||||
| L07 | Ps_40_4 | ku/rios | boETE/sai | au)tO=| | e)pi\ | kli/nEs | o)du/nEs | au)tou=· | o(/lEn | tE\n | koi/tEn | au)tou= | e)/strePSas | e)n | tE=| | a)rrOsti/a| | au)tou=. | ||||
| L08 | Ps_40_4 | kyrios | boETEsai | autO | epi | klinEs | odynEs | autu· | holEn | tEn | koitEn | autu | estrePSas | en | tE | arrOstia | autu. | ||||
| L09 | Ps_40_4 | N2_NSM | VA_AMD2S | RD_DSM | P | N1_GSF | N1_GSF | RD_GSM | A1_ASF | RA_ASF | N1_ASF | RD_GSM | VAI_AAI2S | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_GSM | ||||
| L10 | Ps_40_4 | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to help | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | bed | pain | he/she/it/same | whole | the | bed [see coitus] | he/she/it/same | to turn | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | he/she/it/same | ||||
| L11 | Ps_40_4 | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | to-HELP, be-you(sg)-HELP-ed!, he/she/it-happens-to-HELP (opt) | him/it/same (dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | bed (gen) | pain (gen) | him/it/same (gen) | whole (acc) | the (acc) | bed (acc) | him/it/same (gen) | you(sg)-TURN-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | him/it/same (gen) | |||||
| L12 | Ps_40_4 | Ps_40:4_1 | Ps_40:4_2 | Ps_40:4_3 | Ps_40:4_4 | Ps_40:4_5 | Ps_40:4_6 | Ps_40:4_7 | Ps_40:4_8 | Ps_40:4_9 | Ps_40:4_10 | Ps_40:4_11 | Ps_40:4_12 | Ps_40:4_13 | Ps_40:4_14 | Ps_40:4_15 | Ps_40:4_16 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_40_5 | ἐγὼ εἶπα Κύριε, ἐλέησόν με· ἴασαι τὴν ψυχήν μου, ὅτι ἥμαρτόν σοι. | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_40_5 | I said, O Lord, have mercy upon me; heal my soul; for I have sinned against thee. (Psalm 41:4 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_40_5 | Mówię: «O Panie, zmiłuj się nade mną; uzdrów mnie, bo zgrzeszyłem przeciw Tobie!» (Psalm 41:5 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_40_5 | ἐγὼ | εἶπα | Κύριε, | ἐλέησόν | με· | ἴασαι | τὴν | ψυχήν | μου, | ὅτι | ἥμαρτόν | σοι. | ||||||||
| L05 | Ps_40_5 | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐλεέω (cf. ἐλεάω) (ελε(ε)-, ελεη·σ-, ελεη·σ-, -, ηλεη-, ελεη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἰάομαι (ι(α)-, ια·σ-, ια·σ-, -, ια-, ια·θ-) | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅτι | ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ||||||||
| L06 | Ps_40_5 | Ja | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By okazać miłosierdzie | Ja | By goić się | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Ja | Ponieważ/tamto | By grzeszyć | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | ||||||||
| L07 | Ps_40_5 | e)gO\ | ei)=pa | *ku/rie, | e)le/Eso/n | me· | i)/asai | tE\n | PSuCHE/n | mou, | o(/ti | E(/marto/n | soi. | ||||||||
| L08 | Ps_40_5 | egO | eipa | kyrie, | eleEson | me· | iasai | tEn | PSyCHEn | mu, | hoti | hEmarton | soi. | ||||||||
| L09 | Ps_40_5 | RP_NS | VAI_AAI1S | N2_VSM | VA_AAD2S | RP_AS | VA_AMD2S | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | C | VBI_AAI1S | RP_DS | ||||||||
| L10 | Ps_40_5 | I | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to show mercy | I | to heal | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | I | because/that | to sin | you; your/yours(sg); torub worn, rub | ||||||||
| L11 | Ps_40_5 | I (nom) | I-SAY/TELL-ed | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | do-SHOW-you(sg)-MERCY!, going-to-SHOW (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | me (acc) | you(sg)-are-being-HEAL-ed, be-you(sg)-HEAL-ed!, you(sg)-have-been-HEAL-ed | the (acc) | life (acc) | me (gen) | because/that | I-SIN-ed, they-SIN-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | ||||||||
| L12 | Ps_40_5 | Ps_40:5_1 | Ps_40:5_2 | Ps_40:5_3 | Ps_40:5_4 | Ps_40:5_5 | Ps_40:5_6 | Ps_40:5_7 | Ps_40:5_8 | Ps_40:5_9 | Ps_40:5_10 | Ps_40:5_11 | Ps_40:5_12 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_40_6 | οἱ ἐχθροί μου εἶπαν κακά μοι Πότε ἀποθανεῖται, καὶ ἀπολεῖται τὸ ὄνομα αὐτοῦ; | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_40_6 | Mine enemies have spoken evil against me, saying, When shall he die, and his name perish? (Psalm 41:5 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_40_6 | Nieprzyjaciele moi mówią o mnie złośliwie: «Kiedyż on umrze i zginie jego imię?» (Psalm 41:6 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_40_6 | οἱ | ἐχθροί | μου | εἶπαν | κακά | μοι | Πότε | ἀποθανεῖται, | καὶ | ἀπολεῖται | τὸ | ὄνομα | αὐτοῦ; | |||||||
| L05 | Ps_40_6 | ὁ ἡ τό | ἐχθρός -ά -όν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πότε[1] | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | καί | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||
| L06 | Ps_40_6 | — | Wrogi | Ja | By mówić/opowiadaj | Niegodziwie by czynić źle | Ja | Kiedy? | By umierać | I też, nawet, mianowicie | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | — | Nazwisko {Imię} co do | On/ona/to/to samo | |||||||
| L07 | Ps_40_6 | oi( | e)CHTroi/ | mou | ei)=pan | kaka/ | moi | *po/te | a)poTanei=tai, | kai\ | a)polei=tai | to\ | o)/noma | au)tou=; | |||||||
| L08 | Ps_40_6 | hoi | eCHTroi | mu | eipan | kaka | moi | pote | apoTaneitai, | kai | apoleitai | to | onoma | autu; | |||||||
| L09 | Ps_40_6 | RA_NPM | N2_NPM | RP_GS | VAI_AAI3P | A1_APN | RP_DS | D | VF2_FMI3S | C | VF2_FMI3S | RA_ASN | N3M_ASN | RD_GSM | |||||||
| L10 | Ps_40_6 | the | hostile | I | to say/tell | wickedly to do evil | I | when? | to die | and also, even, namely | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | the | name with regard to | he/she/it/same | |||||||
| L11 | Ps_40_6 | the (nom) | hostile ([Adj] nom|voc) | me (gen) | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | wickedly ([Adj] nom|acc|voc) | me (dat) | when? | he/she/it-will-be-DIE-ed | and | he/she/it-will-be-LOSE/DESTROY-ed | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | |||||||
| L12 | Ps_40_6 | Ps_40:6_1 | Ps_40:6_2 | Ps_40:6_3 | Ps_40:6_4 | Ps_40:6_5 | Ps_40:6_6 | Ps_40:6_7 | Ps_40:6_8 | Ps_40:6_9 | Ps_40:6_10 | Ps_40:6_11 | Ps_40:6_12 | Ps_40:6_13 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_40_7 | καὶ εἰ εἰσεπορεύετο τοῦ ἰδεῖν, μάτην ἐλάλει· ἡ καρδία αὐτοῦ συνήγαγεν ἀνομίαν ἑαυτῷ, ἐξεπορεύετο ἔξω καὶ ἐλάλει. | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_40_7 | And if he came to see me, his heart spoke vainly; he gathered iniquity to himself; he went forth and spoke in like manner. (Psalm 41:6 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_40_7 | A jeśli przychodzi któryś odwiedzić, mówi puste słowa, w sercu swym złość gromadzi, a skoro wyjdzie za drzwi, wypowiada ją. (Psalm 41:7 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_40_7 | καὶ | εἰ | εἰσεπορεύετο | τοῦ | ἰδεῖν, | μάτην | ἐλάλει· | ἡ | καρδία | αὐτοῦ | συνήγαγεν | ἀνομίαν | ἑαυτῷ, | ἐξεπορεύετο | ἔξω | καὶ | ἐλάλει. | |||
| L05 | Ps_40_7 | καί | εἰ | εἰσ·πορεύομαι (εισ+πορευ-, εισ+πορευ·σ-, -, -, εισ+πεπορευ-, εισ+πορευ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | μάτην | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | συν·άγω (συν+αγ-, συν+αξ-, συν+ηξ- or 2nd συν+αγαγ-, συν+αγειοχ·[κ]-, συν+ηγ-, συν+αχ·θ-) | ἀ·νομία, -ας, ἡ | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | ἐκ·πορεύομαι (εκ+πορευ-, εκ+πορευ·σ-, εκ+πορευ·σ-, -, εκ+πεπορευ-, -) | ἔξω; ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-); ἔξ·εστιν a.k.a. ἔξ·ειμι[2] fr. εἰμί[1] (ath. εξ+(εσ)-/εξ+(εσ)-, -, -, -, -, -) | καί | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | |||
| L06 | Ps_40_7 | I też, nawet, mianowicie | Jeżeli | By wchodzić | — | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Na próżno | By mówić | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | On/ona/to/to samo | By zbierać się razem | Bezprawie | Samo /nasz /twój /siebie | By wychodzić | Zewnątrz; by mieć; by być pozwalany | I też, nawet, mianowicie | By mówić | |||
| L07 | Ps_40_7 | kai\ | ei) | ei)seporeu/eto | tou= | i)dei=n, | ma/tEn | e)la/lei· | E( | kardi/a | au)tou= | sunE/gagen | a)nomi/an | e(autO=|, | e)Xeporeu/eto | e)/XO | kai\ | e)la/lei. | |||
| L08 | Ps_40_7 | kai | ei | eiseporeueto | tu | idein, | matEn | elalei· | hE | kardia | autu | synEgagen | anomian | heautO, | eXeporeueto | eXO | kai | elalei. | |||
| L09 | Ps_40_7 | C | C | V1I_IMI3S | RA_GSN | VB_AAN | D | V2I_IAI3S | RA_NSF | N1A_NSF | RD_GSM | VBI_AAI3S | N1A_ASF | RD_DSM | V1I_IMI3S | D | C | V2I_IAI3S | |||
| L10 | Ps_40_7 | and also, even, namely | if | to enter | the | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | in vain | to speak | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | he/she/it/same | to gather together | lawlessness | self /our-/your-/themselves | to go out | outside; to have; to bepermitted | and also, even, namely | to speak | |||
| L11 | Ps_40_7 | and | if | he/she/it-was-being-ENTER-ed | the (gen) | to-SEE | in vain | he/she/it-was-SPEAK-ing | the (nom) | heart (nom|voc) | him/it/same (gen) | he/she/it-GATHER TOGETHER-ed | lawlessness (acc) | self (dat) | he/she/it-was-being-GO-ed-OUT | outside; I-will-HAVE; I-should-be-BE-ing-PERMITTED | and | he/she/it-was-SPEAK-ing | |||
| L12 | Ps_40_7 | Ps_40:7_1 | Ps_40:7_2 | Ps_40:7_3 | Ps_40:7_4 | Ps_40:7_5 | Ps_40:7_6 | Ps_40:7_7 | Ps_40:7_8 | Ps_40:7_9 | Ps_40:7_10 | Ps_40:7_11 | Ps_40:7_12 | Ps_40:7_13 | Ps_40:7_14 | Ps_40:7_15 | Ps_40:7_16 | Ps_40:7_17 | |||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_40_8 | ἐπὶ τὸ αὐτὸ κατ’ ἐμοῦ ἐψιθύριζον πάντες οἱ ἐχθροί μου, κατ’ ἐμοῦ ἐλογίζοντο κακά μοι, | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_40_8 | All my enemies whispered against me; against me they devised my hurt. (Psalm 41:7 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_40_8 | Szepcą przeciw mnie wszyscy, co mnie nienawidzą i obmyślają moją zgubę: (Psalm 41:8 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_40_8 | ἐπὶ | τὸ | αὐτὸ | κατ’ | ἐμοῦ | ἐψιθύριζον | πάντες | οἱ | ἐχθροί | μου, | κατ’ | ἐμοῦ | ἐλογίζοντο | κακά | μοι, | |||||
| L05 | Ps_40_8 | ἐπί | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | κατά | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἐχθρός -ά -όν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κατά | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | λογίζομαι (λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-, λογι·σ-, -, λελογισ-, λογισ·θ-) | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||
| L06 | Ps_40_8 | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | On/ona/to/to samo | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ja; mój/mój | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Wrogi | Ja | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ja; mój/mój | Logicznie by mówić ładunek {opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć, rozważać, kończyć się {wnioskować} przez rozumowanie, logicznie mówi | Niegodziwie by czynić źle | Ja | |||||
| L07 | Ps_40_8 | e)pi\ | to\ | au)to\ | kat’ | e)mou= | e)PSiTu/riDZon | pa/ntes | oi( | e)CHTroi/ | mou, | kat’ | e)mou= | e)logi/DZonto | kaka/ | moi, | |||||
| L08 | Ps_40_8 | epi | to | auto | kat’ | emu | ePSiTyriDZon | pantes | hoi | eCHTroi | mu, | kat’ | emu | elogiDZonto | kaka | moi, | |||||
| L09 | Ps_40_8 | P | RA_ASN | RD_ASN | P | RP_GS | V1I_IAI3P | A3_NPM | RA_NPM | N2_NPM | RP_GS | P | RP_GS | V1I_IMI3P | A1_APN | RP_DS | |||||
| L10 | Ps_40_8 | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | he/she/it/same | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | I; my/mine | ć | every all, each, every, the whole of | the | hostile | I | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | I; my/mine | to logically speak charge, calculate, reckon, consider, conclude by reasoning, logically speaks | wickedly to do evil | I | |||||
| L11 | Ps_40_8 | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | it/same (nom|acc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | all (nom|voc) | the (nom) | hostile ([Adj] nom|voc) | me (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | they-were-being-LOGICALLY SPEAK-ed | wickedly ([Adj] nom|acc|voc) | me (dat) | ||||||
| L12 | Ps_40_8 | Ps_40:8_1 | Ps_40:8_2 | Ps_40:8_3 | Ps_40:8_4 | Ps_40:8_5 | Ps_40:8_6 | Ps_40:8_7 | Ps_40:8_8 | Ps_40:8_9 | Ps_40:8_10 | Ps_40:8_11 | Ps_40:8_12 | Ps_40:8_13 | Ps_40:8_14 | Ps_40:8_15 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_40_9 | λόγον παράνομον κατέθεντο κατ’ ἐμοῦ Μὴ ὁ κοιμώμενος οὐχὶ προσθήσει τοῦ ἀναστῆναι; | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_40_9 | They denounced a wicked word against me, saying, Now that he lies, shall he not rise up again? (Psalm 41:8 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_40_9 | «Zaraza złośliwa nim zawładnęła» i «Już nie wstanie ten, co się położył». (Psalm 41:9 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_40_9 | λόγον | παράνομον | κατέθεντο | κατ’ | ἐμοῦ | Μὴ | ὁ | κοιμώμενος | οὐχὶ | προσθήσει | τοῦ | ἀναστῆναι; | ||||||||
| L05 | Ps_40_9 | λόγος, -ου, ὁ | κατα·τίθημι (ath. κατα+τιθ(ε)-, -, κατα+θη·κ- or 2nd ath. κατα+θ(ε)-, -, -, -) | κατά | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | μή | ὁ ἡ τό | κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) | οὐχί | προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | |||||||||
| L06 | Ps_40_9 | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | — | Do leżał (na dół) | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ja; mój/mój | Nie | — | By dawać wytchnienie/snowi | Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] | By dodawać do | — | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | ||||||||
| L07 | Ps_40_9 | lo/gon | para/nomon | kate/Tento | kat’ | e)mou= | *mE\ | o( | koimO/menos | ou)CHi\ | prosTE/sei | tou= | a)nastE=nai; | ||||||||
| L08 | Ps_40_9 | logon | paranomon | kateTento | kat’ | emu | mE | ho | koimOmenos | uCHi | prosTEsei | tu | anastEnai; | ||||||||
| L09 | Ps_40_9 | N2_ASM | A1B_ASM | VEI_AMI3P | P | RP_GS | D | RA_NSM | V3_PMPNSM | D | VF_FAI3S | RA_GSN | VH_AAN | ||||||||
| L10 | Ps_40_9 | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | ć | to lay (down) | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | I; my/mine | not | the | to repose/sleep | not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] | to add to | the | to stand up put up, raise, resurrect | ||||||||
| L11 | Ps_40_9 | word (acc) | they-were-LAY (DOWN)-ed | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | not | the (nom) | while being-REPOSE/SLEEP-ed (nom) | not | he/she/it-will-ADD-TO, you(sg)-will-be-ADD-ed-TO (classical) | the (gen) | to-STand-UP | |||||||||
| L12 | Ps_40_9 | Ps_40:9_1 | Ps_40:9_2 | Ps_40:9_3 | Ps_40:9_4 | Ps_40:9_5 | Ps_40:9_6 | Ps_40:9_7 | Ps_40:9_8 | Ps_40:9_9 | Ps_40:9_10 | Ps_40:9_11 | Ps_40:9_12 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_40_10 | καὶ γὰρ ὁ ἄνθρωπος τῆς εἰρήνης μου, ἐφ’ ὃν ἤλπισα, ὁ ἐσθίων ἄρτους μου, ἐμεγάλυνεν ἐπ’ ἐμὲ πτερνισμόν· | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_40_10 | For even the man of my peace, in whom I trusted, who ate my bread, lifted up his heel against me. (Psalm 41:9 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_40_10 | Nawet mój przyjaciel, któremu ufałem i który chleb mój jadł, podniósł na mnie piętę. (Psalm 41:10 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_40_10 | καὶ | γὰρ | ὁ | ἄνθρωπος | τῆς | εἰρήνης | μου, | ἐφ’ | ὃν | ἤλπισα, | ὁ | ἐσθίων | ἄρτους | μου, | ἐμεγάλυνεν | ἐπ’ | ἐμὲ | πτερνισμόν· | ||
| L05 | Ps_40_10 | καί | γάρ | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | εἰρήνη, -ης, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐπί | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐλπίζω (ελπιζ-, ελπι(ε)·[σ]-, ελπι·σ-, ηλπι·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | ἐσθίω, ἔσθω (εσθι-/εσθ-, -, -, -, -, -) | ἄρτος, -ου, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | μεγαλύνω (μεγαλυν-, -, μεγαλυν·[σ]-, -, μεμεγαλυν-, μεγαλυν·θ-) | ἐπί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | |||
| L06 | Ps_40_10 | I też, nawet, mianowicie | Dla odtąd, jak | — | Ludzki | — | Pokój | Ja | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Kto/, który/, który; by być | By mieć nadzieję utrzymuj się przy życiu, żyj na wskroś, trwaj dłużej, przeżyj | — | By jeść | Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. | Ja | By powiększać/chwałę | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ja; mój/mój | — | ||
| L07 | Ps_40_10 | kai\ | ga\r | o( | a)/nTrOpos | tE=s | ei)rE/nEs | mou, | e)f’ | o(\n | E)/lpisa, | o( | e)sTi/On | a)/rtous | mou, | e)mega/lunen | e)p’ | e)me\ | pternismo/n· | ||
| L08 | Ps_40_10 | kai | gar | ho | anTrOpos | tEs | eirEnEs | mu, | ef’ | hon | Elpisa, | ho | esTiOn | artus | mu, | emegalynen | ep’ | eme | pternismon· | ||
| L09 | Ps_40_10 | C | x | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSF | N1_GSF | RP_GS | P | RR_ASM | VAI_AAI1S | RA_NSM | V1_PAPNSM | N2_APM | RP_GS | VAI_AAI3S | P | RP_AS | N2_ASM | ||
| L10 | Ps_40_10 | and also, even, namely | for since, as | the | human | the | peace | I | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | who/whom/which; tobe | to hope survive, live through, outlast, outlive | the | to eat | bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. | I | to magnify/laud | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | I; my/mine | ć | ||
| L11 | Ps_40_10 | and | for | the (nom) | human (nom) | the (gen) | peace (gen) | me (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | I-HOPE-ed | the (nom) | while EAT-ing (nom) | [loaves of] bread (acc) | me (gen) | he/she/it-was-MAGNIFY/LAUD-ing, he/she/it-MAGNIFY/LAUD-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | me (acc); my/mine (voc) | |||
| L12 | Ps_40_10 | Ps_40:10_1 | Ps_40:10_2 | Ps_40:10_3 | Ps_40:10_4 | Ps_40:10_5 | Ps_40:10_6 | Ps_40:10_7 | Ps_40:10_8 | Ps_40:10_9 | Ps_40:10_10 | Ps_40:10_11 | Ps_40:10_12 | Ps_40:10_13 | Ps_40:10_14 | Ps_40:10_15 | Ps_40:10_16 | Ps_40:10_17 | Ps_40:10_18 | ||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_40_11 | σὺ δέ, κύριε, ἐλέησόν με καὶ ἀνάστησόν με, καὶ ἀνταποδώσω αὐτοῖς. | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_40_11 | But thou, O Lord, have compassion upon me, and raise me up, and I shall requite them. (Psalm 41:10 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_40_11 | Ale Ty, Panie, zmiłuj się nade mną i dźwignij mnie, abym im odpłacił. (Psalm 41:11 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_40_11 | σὺ | δέ, | κύριε, | ἐλέησόν | με | καὶ | ἀνάστησόν | με, | καὶ | ἀνταποδώσω | αὐτοῖς. | |||||||||
| L05 | Ps_40_11 | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | δέ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐλεέω (cf. ἐλεάω) (ελε(ε)-, ελεη·σ-, ελεη·σ-, -, ηλεη-, ελεη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἀντ·απο·δίδωμι (ath. ανταπο+διδ(ο)-/ath. ανταπο+διδ(ω)-, ανταπο+δω·σ-, ανταπο+δω·κ- or 2nd ath. ανταπο+δ(ο)-/ath. ανταπο+δ(ω)-, -, -, ανταπο+δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||
| L06 | Ps_40_11 | Ty | zaś | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By okazać miłosierdzie | Ja | I też, nawet, mianowicie | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | Ja | I też, nawet, mianowicie | By spłacać nagrodę | On/ona/to/to samo | |||||||||
| L07 | Ps_40_11 | su\ | de/, | ku/rie, | e)le/Eso/n | me | kai\ | a)na/stEso/n | me, | kai\ | a)ntapodO/sO | au)toi=s. | |||||||||
| L08 | Ps_40_11 | sy | de, | kyrie, | eleEson | me | kai | anastEson | me, | kai | antapodOsO | autois. | |||||||||
| L09 | Ps_40_11 | RP_NS | x | N2_VSM | VA_AAD2S | RP_AS | C | VH_AAD2S | RP_AS | C | VF_FAI1S | RD_DPM | |||||||||
| L10 | Ps_40_11 | you | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to show mercy | I | and also, even, namely | to stand up put up, raise, resurrect | I | and also, even, namely | to pay back reward | he/she/it/same | |||||||||
| L11 | Ps_40_11 | you(sg) (nom) | Yet | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | do-SHOW-you(sg)-MERCY!, going-to-SHOW (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | me (acc) | and | do-STand-you(sg)-UP!, going-to-STand (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | me (acc) | and | I-will-PAY BACK--REWARD, I-should-PAY BACK--REWARD | them/same (dat) | |||||||||
| L12 | Ps_40_11 | Ps_40:11_1 | Ps_40:11_2 | Ps_40:11_3 | Ps_40:11_4 | Ps_40:11_5 | Ps_40:11_6 | Ps_40:11_7 | Ps_40:11_8 | Ps_40:11_9 | Ps_40:11_10 | Ps_40:11_11 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_40_12 | ἐν τούτῳ ἔγνων ὅτι τεθέληκάς με, ὅτι οὐ μὴ ἐπιχαρῇ ὁ ἐχθρός μου ἐπ’ ἐμέ. | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_40_12 | By this I know that thou hast delighted in me, because mine enemy shall not rejoice over me. (Psalm 41:11 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_40_12 | Po tym poznam, żeś dla mnie łaskawy, że mój wróg nie odniesie nade mną triumfu. (Psalm 41:12 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_40_12 | ἐν | τούτῳ | ἔγνων | ὅτι | τεθέληκάς | με, | ὅτι | οὐ | μὴ | ἐπιχαρῇ | ὁ | ἐχθρός | μου | ἐπ’ | ἐμέ. | |||||
| L05 | Ps_40_12 | ἐν | οὗτος αὕτη τοῦτο | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ὅτι | θέλω (θελ-, θελη·σ-, θελη·σ-, τεθελη·κ-, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | ὁ ἡ τό | ἐχθρός -ά -όν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐπί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ||||||
| L06 | Ps_40_12 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Ponieważ/tamto | By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie | Ja | Ponieważ/tamto | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | — | — | Wrogi | Ja | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ja; mój/mój | |||||
| L07 | Ps_40_12 | e)n | tou/tO| | e)/gnOn | o(/ti | teTe/lEka/s | me, | o(/ti | ou) | mE\ | e)piCHarE=| | o( | e)CHTro/s | mou | e)p’ | e)me/. | |||||
| L08 | Ps_40_12 | en | tutO | egnOn | hoti | teTelEkas | me, | hoti | u | mE | epiCHarE | ho | eCHTros | mu | ep’ | eme. | |||||
| L09 | Ps_40_12 | P | RD_DSM | VZI_AAI1S | C | VX_XAI2S | RP_AS | C | D | D | VD_APS3S | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | P | RP_AS | |||||
| L10 | Ps_40_12 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to know i.e. recognize. | because/that | to want want, wish, desire | I | because/that | οὐχ before rough breathing | not | ć | the | hostile | I | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | I; my/mine | |||||
| L11 | Ps_40_12 | in/among/by (+dat) | this (dat) | I-KNOW-ed | because/that | you(sg)-have-WANT-ed | me (acc) | because/that | not | not | the (nom) | hostile ([Adj] nom) | me (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | me (acc); my/mine (voc) | ||||||
| L12 | Ps_40_12 | Ps_40:12_1 | Ps_40:12_2 | Ps_40:12_3 | Ps_40:12_4 | Ps_40:12_5 | Ps_40:12_6 | Ps_40:12_7 | Ps_40:12_8 | Ps_40:12_9 | Ps_40:12_10 | Ps_40:12_11 | Ps_40:12_12 | Ps_40:12_13 | Ps_40:12_14 | Ps_40:12_15 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_40_13 | ἐμοῦ δὲ διὰ τὴν ἀκακίαν ἀντελάβου, καὶ ἐβεβαίωσάς με ἐνώπιόν σου εἰς τὸν αἰῶνα. | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_40_13 | But thou didst help me because of mine innocence, and hast established me before thee for ever. (Psalm 41:12 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_40_13 | A Ty mnie podtrzymasz dzięki mej prawości i umieścisz na wieki przed Twoim obliczem. (Psalm 41:13 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_40_13 | ἐμοῦ | δὲ | διὰ | τὴν | ἀκακίαν | ἀντελάβου, | καὶ | ἐβεβαίωσάς | με | ἐνώπιόν | σου | εἰς | τὸν | αἰῶνα. | ||||||
| L05 | Ps_40_13 | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | δέ | διά | ὁ ἡ τό | ἀντι·λαμβάνω (αντι+λαμβαν-, αντι+λημψ-, 2nd αντι+λαβ-, -, -, -) | καί | βεβαιόω (βεβαι(ο)-, βεβαιω·σ-, βεβαιω·σ-, -, -, βεβαιω·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | |||||||
| L06 | Ps_40_13 | Ja; mój/mój | zaś | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | — | By zbaczać bliski [anty biorą] | I też, nawet, mianowicie | By robić absolutnie pewny | Ja | W obecności z (+informacja); ??? | Ty; twój/twój(sg) | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | ||||||
| L07 | Ps_40_13 | e)mou= | de\ | dia\ | tE\n | a)kaki/an | a)ntela/bou, | kai\ | e)bebai/Osa/s | me | e)nO/pio/n | sou | ei)s | to\n | ai)O=na. | ||||||
| L08 | Ps_40_13 | emu | de | dia | tEn | akakian | antelabu, | kai | ebebaiOsas | me | enOpion | su | eis | ton | aiOna. | ||||||
| L09 | Ps_40_13 | RP_GS | x | P | RA_ASF | N1A_ASF | VBI_AMI2S | C | VAI_AAI2S | RP_AS | P | RP_GS | P | RA_ASM | N3W_ASM | ||||||
| L10 | Ps_40_13 | I; my/mine | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | ć | to deflect toward [anti-take] | and also, even, namely | to make absolutely certain | I | in the presence of (+gen); ??? | you; your/yours(sg) | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | ||||||
| L11 | Ps_40_13 | me (gen); my/mine (gen) | Yet | because of (+acc), through (+gen) | the (acc) | you(sg)-were-DEFLECT-ed-TOWARD | and | you(sg)-MAKE-ed-ABSOLUTELY-CERTAIN | me (acc) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | into (+acc) | the (acc) | eon (acc) | |||||||
| L12 | Ps_40_13 | Ps_40:13_1 | Ps_40:13_2 | Ps_40:13_3 | Ps_40:13_4 | Ps_40:13_5 | Ps_40:13_6 | Ps_40:13_7 | Ps_40:13_8 | Ps_40:13_9 | Ps_40:13_10 | Ps_40:13_11 | Ps_40:13_12 | Ps_40:13_13 | Ps_40:13_14 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_40_14 | Εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ ἀπὸ τοῦ αἰῶνος καὶ εἰς τὸν αἰῶνα. γένοιτο γένοιτο. – – | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_40_14 | Blessed be the Lord God of Israel from everlasting, and to everlasting. So be it, so be it. (Psalm 41:13 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_40_14 | Błogosławiony Pan, Bóg Izraela, od wieku aż po wiek! Amen, amen. (Psalm 41:14 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_40_14 | Εὐλογητὸς | κύριος | ὁ | θεὸς | Ισραηλ | ἀπὸ | τοῦ | αἰῶνος | καὶ | εἰς | τὸν | αἰῶνα. | γένοιτο | γένοιτο. | – | – | ||||
| L05 | Ps_40_14 | εὐ·λογητός -ή -όν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | ἀπό | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | καί | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ||||||
| L06 | Ps_40_14 | Błogosławiony | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Izrael | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | I też, nawet, mianowicie | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | ||||||
| L07 | Ps_40_14 | *eu)logEto\s | ku/rios | o( | Teo\s | *israEl | a)po\ | tou= | ai)O=nos | kai\ | ei)s | to\n | ai)O=na. | ge/noito | ge/noito. | – | – | ||||
| L08 | Ps_40_14 | eulogEtos | kyrios | ho | Teos | israEl | apo | tu | aiOnos | kai | eis | ton | aiOna. | genoito | genoito. | – | – | ||||
| L09 | Ps_40_14 | A1_NSM | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | N_GSM | P | RA_GSM | N3W_GSM | C | P | RA_ASM | N3W_ASM | VB_AMO3S | VB_AMO3S | – | – | ||||
| L10 | Ps_40_14 | blessed | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | Israel | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | and also, even, namely | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | to become become, happen | to become become, happen | ||||||
| L11 | Ps_40_14 | blessed ([Adj] nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | Israel (indecl) | away from (+gen) | the (gen) | eon (gen) | and | into (+acc) | the (acc) | eon (acc) | he/she/it-happens-to-be-BECOME-ed (opt) | he/she/it-happens-to-be-BECOME-ed (opt) | ||||||
| L12 | Ps_40_14 | Ps_40:14_1 | Ps_40:14_2 | Ps_40:14_3 | Ps_40:14_4 | Ps_40:14_5 | Ps_40:14_6 | Ps_40:14_7 | Ps_40:14_8 | Ps_40:14_9 | Ps_40:14_10 | Ps_40:14_11 | Ps_40:14_12 | Ps_40:14_13 | Ps_40:14_14 | Ps_40:14_15 | Ps_40:14_16 | ||||