| L01 | Ps_41_1 | Εἰς τὸ τέλος· εἰς σύνεσιν τοῖς υἱοῖς Κορε. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_41_1 | For the end, a Psalm for instruction, for the sons of Core. As the hart earnestly desires the fountains of water, so my soul earnestly longs for thee, O God. (Psalm 42:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_41_1 | Kierownikowi chóru. Pieśń pouczająca. Synów Koracha. (Psalm 42:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_41_1 | Εἰς | τὸ | τέλος· | εἰς | σύνεσιν | τοῖς | υἱοῖς | Κορε. | |||||||||||||||||||
| L05 | Ps_41_1 | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | τέλο·ς, -ους, τό | εἰς[1] | σύν·εσις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | κόρος, -ου, ὁ; Κόρε, ὁ | |||||||||||||||||||
| L06 | Ps_41_1 | Do (+przyspieszenie) | — | Koniec (wypadek, spełnienie) | Do (+przyspieszenie) | Wglądu/orientacja | — | Syn | Miara; Korah | |||||||||||||||||||
| L07 | Ps_41_1 | *ei)s | to\ | te/los· | ei)s | su/nesin | toi=s | ui(oi=s | *kore. | |||||||||||||||||||
| L08 | Ps_41_1 | eis | to | telos· | eis | synesin | tois | hyiois | kore. | |||||||||||||||||||
| L09 | Ps_41_1 | P | RA_ASN | N3E_ASN | P | N3I_ASF | RA_DPM | N2_DPM | N_GS | |||||||||||||||||||
| L10 | Ps_41_1 | into (+acc) | the | end (event, consummation) | into (+acc) | insight/discernment | the | son | measure; Korah | |||||||||||||||||||
| L11 | Ps_41_1 | into (+acc) | the (nom|acc) | end (nom|acc|voc) | into (+acc) | insight/discernment (acc) | the (dat) | sons (dat) | measure (voc); Korah (indecl) | |||||||||||||||||||
| L12 | Ps_41_1 | Ps_41:1_1 | Ps_41:1_2 | Ps_41:1_3 | Ps_41:1_4 | Ps_41:1_5 | Ps_41:1_6 | Ps_41:1_7 | Ps_41:1_8 | |||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_41_2 | Ὃν τρόπον ἐπιποθεῖ ἡ ἔλαφος ἐπὶ τὰς πηγὰς τῶν ὑδάτων, οὕτως ἐπιποθεῖ ἡ ψυχή μου πρὸς σέ, ὁ θεός. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_41_2 | For the end, a Psalm for instruction, for the sons of Core. As the hart earnestly desires the fountains of water, so my soul earnestly longs for thee, O God. (Psalm 42:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_41_2 | Jak łania pragnie wody ze strumieni, tak dusza moja pragnie Ciebie, Boże! (Psalm 42:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_41_2 | Ὃν | τρόπον | ἐπιποθεῖ | ἡ | ἔλαφος | ἐπὶ | τὰς | πηγὰς | τῶν | ὑδάτων, | οὕτως | ἐπιποθεῖ | ἡ | ψυχή | μου | πρὸς | σέ, | ὁ | θεός. | ||||||||
| L05 | Ps_41_2 | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | τρόπος, -ου, ὁ | ἐπι·ποθέω (επι+ποθ(ε)-, επι+ποθη·σ-, επι+ποθη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἐπί | ὁ ἡ τό | πηγή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | ὕδωρ, ὕδατος, τό | οὕτως/οὕτω | ἐπι·ποθέω (επι+ποθ(ε)-, επι+ποθη·σ-, επι+ποθη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πρός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | |||||||||
| L06 | Ps_41_2 | Kto/, który/, który; by być | Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie | Do długo | — | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Wiosna {Sprężyna} | — | Woda | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | Do długo | — | Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Ja | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ty; twój/twój(sg) | — | Bóg | ||||||||
| L07 | Ps_41_2 | *(\on | tro/pon | e)pipoTei= | E( | e)/lafos | e)pi\ | ta\s | pEga\s | tO=n | u(da/tOn, | ou(/tOs | e)pipoTei= | E( | PSuCHE/ | mou | pro\s | se/, | o( | Teo/s. | ||||||||
| L08 | Ps_41_2 | on | tropon | epipoTei | hE | elafos | epi | tas | pEgas | tOn | hydatOn, | hutOs | epipoTei | hE | PSyCHE | mu | pros | se, | ho | Teos. | ||||||||
| L09 | Ps_41_2 | RR_ASM | N2_ASM | V2_PAI3S | RA_NSF | N2_NSF | P | RA_APF | N1_APF | RA_GPN | N3T_GPN | D | V2_PAI3S | RA_NSF | N1_NSF | RP_GS | P | RP_AS | RA_NSM | N2_NSM | ||||||||
| L10 | Ps_41_2 | who/whom/which; tobe | manner way, means, method,attitude | to long | the | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | spring | the | water | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to long | the | cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | I | toward (+acc,+gen,+dat) | you; your/yours(sg) | the | god [see theology] | ||||||||
| L11 | Ps_41_2 | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | manner (acc) | he/she/it-is-LONG-ing, you(sg)-are-being-LONG-ed (classical), be-you(sg)-LONG-ing! | the (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | springs (acc) | the (gen) | waters (gen) | thusly/like this | he/she/it-is-LONG-ing, you(sg)-are-being-LONG-ed (classical), be-you(sg)-LONG-ing! | the (nom) | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | me (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | the (nom) | god (nom) | |||||||||
| L12 | Ps_41_2 | Ps_41:2_1 | Ps_41:2_2 | Ps_41:2_3 | Ps_41:2_4 | Ps_41:2_5 | Ps_41:2_6 | Ps_41:2_7 | Ps_41:2_8 | Ps_41:2_9 | Ps_41:2_10 | Ps_41:2_11 | Ps_41:2_12 | Ps_41:2_13 | Ps_41:2_14 | Ps_41:2_15 | Ps_41:2_16 | Ps_41:2_17 | Ps_41:2_18 | Ps_41:2_19 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_41_3 | ἐδίψησεν ἡ ψυχή μου πρὸς τὸν θεὸν τὸν ζῶντα· πότε ἥξω καὶ ὀφθήσομαι τῷ προσώπῳ τοῦ θεοῦ; | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_41_3 | My soul has thirsted for the living God: when shall I come and appear before God? (Psalm 42:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_41_3 | Dusza moja pragnie Boga, Boga żywego: kiedyż więc przyjdę i ujrzę oblicze Boże? (Psalm 42:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_41_3 | ἐδίψησεν | ἡ | ψυχή | μου | πρὸς | τὸν | θεὸν | τὸν | ζῶντα· | πότε | ἥξω | καὶ | ὀφθήσομαι | τῷ | προσώπῳ | τοῦ | θεοῦ; | ||||||||||
| L05 | Ps_41_3 | διψάω (διψ(α)-, διψη·σ-, διψη·σ-, δεδιψη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πρός | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | πότε[1] | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ||||||||||
| L06 | Ps_41_3 | By pragnąć | — | Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Ja | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Bóg | — | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | Kiedy? | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem. | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Twarz | — | Bóg | ||||||||||
| L07 | Ps_41_3 | e)di/PSEsen | E( | PSuCHE/ | mou | pro\s | to\n | Teo\n | to\n | DZO=nta· | po/te | E(/XO | kai\ | o)fTE/somai | tO=| | prosO/pO| | tou= | Teou=; | ||||||||||
| L08 | Ps_41_3 | ediPSEsen | hE | PSyCHE | mu | pros | ton | Teon | ton | DZOnta· | pote | hEXO | kai | ofTEsomai | tO | prosOpO | tu | Teu; | ||||||||||
| L09 | Ps_41_3 | VAI_AAI3S | RA_NSF | N1_NSF | RP_GS | P | RA_ASM | N2_ASM | RA_ASM | V3_PAPASM | D | VF_FAI1S | C | VV_FPI1S | RA_DSN | N2N_DSN | RA_GSM | N2_GSM | ||||||||||
| L10 | Ps_41_3 | to thirst | the | cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | I | toward (+acc,+gen,+dat) | the | god [see theology] | the | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | when? | to have come I have come. I have arrived. | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | face | the | god [see theology] | ||||||||||
| L11 | Ps_41_3 | he/she/it-THIRST-ed | the (nom) | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | me (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | god (acc) | the (acc) | while EXISTS-ing (acc, nom|acc|voc) | when? | I-will-HAVE COME, I-should-HAVE COME | and | I-will-be-SEE-ed | the (dat) | face (dat) | the (gen) | god (gen) | ||||||||||
| L12 | Ps_41_3 | Ps_41:3_1 | Ps_41:3_2 | Ps_41:3_3 | Ps_41:3_4 | Ps_41:3_5 | Ps_41:3_6 | Ps_41:3_7 | Ps_41:3_8 | Ps_41:3_9 | Ps_41:3_10 | Ps_41:3_11 | Ps_41:3_12 | Ps_41:3_13 | Ps_41:3_14 | Ps_41:3_15 | Ps_41:3_16 | Ps_41:3_17 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_41_4 | ἐγενήθη μοι τὰ δάκρυά μου ἄρτος ἡμέρας καὶ νυκτὸς ἐν τῷ λέγεσθαί μοι καθ’ ἑκάστην ἡμέραν Ποῦ ἐστιν ὁ θεός σου; | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_41_4 | My tears have been bread to me day and night, while they daily said to me, Where is thy God? (Psalm 42:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_41_4 | Łzy stały się dla mnie chlebem we dnie i w nocy, gdy mówią mi co dzień: «Gdzie jest twój Bóg?» (Psalm 42:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_41_4 | ἐγενήθη | μοι | τὰ | δάκρυά | μου | ἄρτος | ἡμέρας | καὶ | νυκτὸς | ἐν | τῷ | λέγεσθαί | μοι | καθ’ | ἑκάστην | ἡμέραν | Ποῦ | ἐστιν | ὁ | θεός | σου; | ||||||
| L05 | Ps_41_4 | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | δάκρυον, -ου, τό, dat. pl. δάκρυσιν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἄρτος, -ου, ὁ | ἡμέρα, -ας -ἡ | καί | νύξ, -υκτός, ἡ | ἐν | ὁ ἡ τό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κατά | ἕκαστος -η -ον | ἡμέρα, -ας -ἡ | ποῦ[1] | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||
| L06 | Ps_41_4 | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Ja | — | Łza | Ja | Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. | Dzień | I też, nawet, mianowicie | Noc | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By mówić/opowiadaj | Ja | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Każdy | Dzień | Gdzie | By być | — | Bóg | Ty; twój/twój(sg) | ||||||
| L07 | Ps_41_4 | e)genE/TE | moi | ta\ | da/krua/ | mou | a)/rtos | E(me/ras | kai\ | nukto\s | e)n | tO=| | le/gesTai/ | moi | kaT’ | e(ka/stEn | E(me/ran | *pou= | e)stin | o( | Teo/s | sou; | ||||||
| L08 | Ps_41_4 | egenETE | moi | ta | dakrya | mu | artos | hEmeras | kai | nyktos | en | tO | legesTai | moi | kaT’ | hekastEn | hEmeran | pu | estin | ho | Teos | su; | ||||||
| L09 | Ps_41_4 | VCI_API3S | RP_DS | RA_NPN | N2N_NPN | RP_GS | N2_NSM | N1A_GSF | C | N3_GSF | P | RA_DSN | V1_PMN | RP_DS | P | A1_ASF | N1A_ASF | D | V9_PAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | ||||||
| L10 | Ps_41_4 | to become become, happen | I | the | tear | I | bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. | day | and also, even, namely | night | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to say/tell | I | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | each | day | where | to be | the | god [see theology] | you; your/yours(sg) | ||||||
| L11 | Ps_41_4 | he/she/it-was-BECOME-ed | me (dat) | the (nom|acc) | tears (nom|acc|voc) | me (gen) | bread (nom) | day (gen), days (acc) | and | night (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-be-being-SAY/TELL-ed | me (dat) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | each (of two) (acc) | day (acc) | where | he/she/it-is | the (nom) | god (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||
| L12 | Ps_41_4 | Ps_41:4_1 | Ps_41:4_2 | Ps_41:4_3 | Ps_41:4_4 | Ps_41:4_5 | Ps_41:4_6 | Ps_41:4_7 | Ps_41:4_8 | Ps_41:4_9 | Ps_41:4_10 | Ps_41:4_11 | Ps_41:4_12 | Ps_41:4_13 | Ps_41:4_14 | Ps_41:4_15 | Ps_41:4_16 | Ps_41:4_17 | Ps_41:4_18 | Ps_41:4_19 | Ps_41:4_20 | Ps_41:4_21 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_41_5 | ταῦτα ἐμνήσθην καὶ ἐξέχεα ἐπ’ ἐμὲ τὴν ψυχήν μου, ὅτι διελεύσομαι ἐν τόπῳ σκηνῆς θαυμαστῆς ἕως τοῦ οἴκου τοῦ θεοῦ ἐν φωνῇ ἀγαλλιάσεως καὶ ἐξομολογήσεως ἤχου ἑορτάζοντος. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_41_5 | I remembered these things, and poured out my soul in me, for I will go to the place of thy wondrous tabernacle, even to the house of God, with a voice of exultation and thanksgiving and of the sound of those who keep festival. (Psalm 42:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_41_5 | Gdy wspominam o tym, rozrzewnia się dusza moja we mnie, ponieważ wstępowałem do przedziwnego namiotu, do domu Bożego, wśród głosów radości i dziękczynienia w świątecznym orszaku. (Psalm 42:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_41_5 | ταῦτα | ἐμνήσθην | καὶ | ἐξέχεα | ἐπ’ | ἐμὲ | τὴν | ψυχήν | μου, | ὅτι | διελεύσομαι | ἐν | τόπῳ | σκηνῆς | θαυμαστῆς | ἕως | τοῦ | οἴκου | τοῦ | θεοῦ | ἐν | φωνῇ | ἀγαλλιάσεως | καὶ | ἐξομολογήσεως | ἤχου | ἑορτάζοντος. |
| L05 | Ps_41_5 | οὗτος αὕτη τοῦτο | μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) | καί | ἐκ·χέω/-χύν(ν)ω (εκ+χε-/εκ+χυνν-/εκ+χυν-, εκ+χε(ε)·[σ]-, εκ+χε·[σ]-, εκ+κεχυ·κ-, εκ+κεχυ-, εκ+χυ·θ-) | ἐπί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅτι | δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐν | τόπος, -ου, ὁ | σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) | θαυμαστός -ή -όν | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐν | φωνή, -ῆς, ἡ; φωνέω (φων(ε)-, φωνη·σ-, φωνη·σ-, -, -, φωνη·θ-) | ἀγαλλίασις, -εως, ἡ | καί | ἦχος, -ου, ὁ and -ους, τό; ἠχέω (ηχ(ε)-, ηχη·σ-, ηχη·σ-, -, -, -) | ἑορτάζω (εορταζ-, εορτα·σ-, εορτα·σ-, -, -, -) | |
| L06 | Ps_41_5 | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By pamiętać/stawaj się uważającym z | I też, nawet, mianowicie | By wylewać się | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ja; mój/mój | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Ja | Ponieważ/tamto | By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Miejsce | Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan | Cudowny | Aż; świtaj | — | Dom; by mieszkać | — | Bóg | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dźwięku/głos płacze; by brzmieć | Uniesienie radości radują się, są zadowolone | I też, nawet, mianowicie | — | Dźwięku szczelina, ton, pierścień; by rozbrzmiewać [zobacz echo] | Do ??? |
| L07 | Ps_41_5 | tau=ta | e)mnE/sTEn | kai\ | e)Xe/CHea | e)p’ | e)me\ | tE\n | PSuCHE/n | mou, | o(/ti | dieleu/somai | e)n | to/pO| | skEnE=s | TaumastE=s | e(/Os | tou= | oi)/kou | tou= | Teou= | e)n | fOnE=| | a)gallia/seOs | kai\ | e)XomologE/seOs | E)/CHou | e(orta/DZontos. |
| L08 | Ps_41_5 | tauta | emnEsTEn | kai | eXeCHea | ep’ | eme | tEn | PSyCHEn | mu, | hoti | dieleusomai | en | topO | skEnEs | TaumastEs | heOs | tu | oiku | tu | Teu | en | fOnE | agalliaseOs | kai | eXomologEseOs | ECHu | heortaDZontos. |
| L09 | Ps_41_5 | RD_APN | VSI_API1S | C | VAI_AAI1S | P | RP_AS | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | C | VF_FMI1S | P | N2_DSM | N1_GSF | A1_GSF | P | RA_GSM | N2_GSM | RA_GSM | N2_GSM | P | N1_DSF | N3I_NSF | C | N3I_GSF | N2_GSM | V1_PAPGSM |
| L10 | Ps_41_5 | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to remember/becomemindful of | and also, even, namely | to pour out | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | I; my/mine | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | I | because/that | to go through pass through | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | place | tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth | wonderful | until; dawn | the | house; to dwell | the | god [see theology] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | sound/voice cries; to sound | exultation rejoice, be glad | and also, even, namely | ć | sound chink, tune, ring; to resound [see echo] | to ??? |
| L11 | Ps_41_5 | these (nom|acc) | I-was-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF | and | I-POUR-ed-OUT | upon/over (+acc,+gen,+dat) | me (acc); my/mine (voc) | the (acc) | life (acc) | me (gen) | because/that | I-will-be-GO THROUGH-ed | in/among/by (+dat) | place (dat) | tent (gen) | wonderful ([Adj] gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | the (gen) | god (gen) | in/among/by (+dat) | sound/voice (dat); you(sg)-are-being-SOUND-ed, he/she/it-should-be-SOUND-ing, you(sg)-should-be-being-SOUND-ed | exultation (gen) | and | sound (gen); be-you(sg)-being-RESOUND-ed!, you(sg)-were-being-RESOUND-ed | while ???-ing (gen) | |
| L12 | Ps_41_5 | Ps_41:5_1 | Ps_41:5_2 | Ps_41:5_3 | Ps_41:5_4 | Ps_41:5_5 | Ps_41:5_6 | Ps_41:5_7 | Ps_41:5_8 | Ps_41:5_9 | Ps_41:5_10 | Ps_41:5_11 | Ps_41:5_12 | Ps_41:5_13 | Ps_41:5_14 | Ps_41:5_15 | Ps_41:5_16 | Ps_41:5_17 | Ps_41:5_18 | Ps_41:5_19 | Ps_41:5_20 | Ps_41:5_21 | Ps_41:5_22 | Ps_41:5_23 | Ps_41:5_24 | Ps_41:5_25 | Ps_41:5_26 | Ps_41:5_27 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_41_6 | ἵνα τί περίλυπος εἶ, ψυχή, καὶ ἵνα τί συνταράσσεις με; ἔλπισον ἐπὶ τὸν θεόν, ὅτι ἐξομολογήσομαι αὐτῷ· σωτήριον τοῦ προσώπου μου ὁ θεός μου. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_41_6 | Wherefore art thou very sad, O my soul? and wherefore dost thou trouble me? hope in God; for I will give thanks to him; he is the salvation of my countenance. (Psalm 42:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_41_6 | Czemu jesteś zgnębiona, moja duszo, i czemu jęczysz we mnie? Ufaj Bogu, bo jeszcze Go będę wysławiać: Zbawienie mego oblicza (Psalm 42:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_41_6 | ἵνα | τί | περίλυπος | εἶ, | ψυχή, | καὶ | ἵνα | τί | συνταράσσεις | με; | ἔλπισον | ἐπὶ | τὸν | θεόν, | ὅτι | ἐξομολογήσομαι | αὐτῷ· | σωτήριον | τοῦ | προσώπου | μου | ὁ | θεός | μου. | |||
| L05 | Ps_41_6 | ἵνα | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | περί·λυπος -ον | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | καί | ἵνα | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐλπίζω (ελπιζ-, ελπι(ε)·[σ]-, ελπι·σ-, ηλπι·κ-, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὅτι | ἐξ·ομο·λογέω (εξ+ομολογ(ε)-, εξ+ομολογη·σ-, εξ+ομολογη·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | σωτήριος -ον | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||
| L06 | Ps_41_6 | żeby / ażeby / bo | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | ??? | By iść; by być | Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | I też, nawet, mianowicie | żeby / ażeby / bo | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | — | Ja | By mieć nadzieję utrzymuj się przy życiu, żyj na wskroś, trwaj dłużej, przeżyj | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Bóg | Ponieważ/tamto | By przyznawać | On/ona/to/to samo | Oszczędność | — | Twarz | Ja | — | Bóg | Ja | |||
| L07 | Ps_41_6 | i(/na | ti/ | peri/lupos | ei)=, | PSuCHE/, | kai\ | i(/na | ti/ | suntara/sseis | me; | e)/lpison | e)pi\ | to\n | Teo/n, | o(/ti | e)XomologE/somai | au)tO=|· | sOtE/rion | tou= | prosO/pou | mou | o( | Teo/s | mou. | |||
| L08 | Ps_41_6 | hina | ti | perilypos | ei, | PSyCHE, | kai | hina | ti | syntarasseis | me; | elpison | epi | ton | Teon, | hoti | eXomologEsomai | autO· | sOtErion | tu | prosOpu | mu | ho | Teos | mu. | |||
| L09 | Ps_41_6 | C | RI_ASN | A1B_NSM | V9_PAI2S | N1_NSF | C | C | RI_ASN | V1_PAI2S | RP_AS | VA_AAD2S | P | RA_ASM | N2_ASM | C | VF_FMI1S | RD_DSM | N2N_NSN | RA_GSN | N2N_GSN | RP_GS | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | |||
| L10 | Ps_41_6 | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | ??? | to go; to be | cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | and also, even, namely | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | ć | I | to hope survive, live through, outlast, outlive | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | god [see theology] | because/that | to confess | he/she/it/same | saving | the | face | I | the | god [see theology] | I | |||
| L11 | Ps_41_6 | so that / in order to /because | who/what/why (nom|acc) | ??? ([Adj] nom) | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | and | so that / in order to /because | who/what/why (nom|acc) | me (acc) | do-HOPE-you(sg)! | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | god (acc) | because/that | I-will-be-CONFESS-ed | him/it/same (dat) | saving ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | face (gen) | me (gen) | the (nom) | god (nom) | me (gen) | ||||
| L12 | Ps_41_6 | Ps_41:6_1 | Ps_41:6_2 | Ps_41:6_3 | Ps_41:6_4 | Ps_41:6_5 | Ps_41:6_6 | Ps_41:6_7 | Ps_41:6_8 | Ps_41:6_9 | Ps_41:6_10 | Ps_41:6_11 | Ps_41:6_12 | Ps_41:6_13 | Ps_41:6_14 | Ps_41:6_15 | Ps_41:6_16 | Ps_41:6_17 | Ps_41:6_18 | Ps_41:6_19 | Ps_41:6_20 | Ps_41:6_21 | Ps_41:6_22 | Ps_41:6_23 | Ps_41:6_24 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_41_7 | πρὸς ἐμαυτὸν ἡ ψυχή μου ἐταράχθη· διὰ τοῦτο μνησθήσομαί σου ἐκ γῆς Ιορδάνου καὶ Ερμωνιιμ, ἀπὸ ὄρους μικροῦ. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_41_7 | O my God, my soul has been troubled within me: therefore will I remember thee from the land of Jordan, and of the Ermonites, from the little hill. (Psalm 42:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_41_7 | i mojego Boga. A we mnie samym dusza jest zgnębiona, przeto wspominam Cię z ziemi Jordanu i z ziemi Hermonu, i z góry Misar. (Psalm 42:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_41_7 | πρὸς | ἐμαυτὸν | ἡ | ψυχή | μου | ἐταράχθη· | διὰ | τοῦτο | μνησθήσομαί | σου | ἐκ | γῆς | Ιορδάνου | καὶ | Ερμωνιιμ, | ἀπὸ | ὄρους | μικροῦ. | |||||||||
| L05 | Ps_41_7 | πρός | ἐμ·αυτοῦ -ῆς -οῦ | ὁ ἡ τό | ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ταράσσω (ταρασσ-, ταραξ-, ταραξ-, -, τεταρασσ-, ταραχ·θ-) | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐκ | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Ἰορδάνης, -ου, ὁ | καί | ἀπό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | μικρός -ά -όν | ||||||||||
| L06 | Ps_41_7 | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Siebie | — | Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Ja | By chwiać pesz, agituj, poruszaj, trzepocz skrzydłami, mieszaj, zgrzytaj, mieszaj, mieszaj, niepokój, mąć, rozczochraj się, wstrząsaj, ruszaj się | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By pamiętać/stawaj się uważającym z | Ty; twój/twój(sg) | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ziemi/ziemia | Jordan [rzeka z] | I też, nawet, mianowicie | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Wchodź | Mały [zobacz micro] | |||||||||
| L07 | Ps_41_7 | pro\s | e)mauto\n | E( | PSuCHE/ | mou | e)tara/CHTE· | dia\ | tou=to | mnEsTE/somai/ | sou | e)k | gE=s | *iorda/nou | kai\ | *ermOniim, | a)po\ | o)/rous | mikrou=. | |||||||||
| L08 | Ps_41_7 | pros | emauton | hE | PSyCHE | mu | etaraCHTE· | dia | tuto | mnEsTEsomai | su | ek | gEs | iordanu | kai | ermOniim, | apo | orus | mikru. | |||||||||
| L09 | Ps_41_7 | P | RD_ASM | RA_NSF | N1_NSF | RP_GS | VQI_API3S | P | RD_ASN | VS_FPI1S | RP_GS | P | N1_GSF | N1M_GSM | C | N_GP | P | N3E_GSN | A1A_GSN | |||||||||
| L10 | Ps_41_7 | toward (+acc,+gen,+dat) | myself | the | cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | I | to unsettle abash, agitate, flurry, flutter, confound, jar, discompose, disconcert, disturb, roil, ruffle, shock, stir | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to remember/becomemindful of | you; your/yours(sg) | out of (+gen) ἐξ beforevowels | earth/land | Jordan [river of] | and also, even, namely | ć | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | mount | small [see micro] | |||||||||
| L11 | Ps_41_7 | toward (+acc,+gen,+dat) | myself (acc) | the (nom) | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | me (gen) | he/she/it-was-UNSETTLE-ed | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | I-will-be-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | out of (+gen) | earth/land (gen) | Jordan (gen) | and | away from (+gen) | mount (gen) | small ([Adj] gen) | ||||||||||
| L12 | Ps_41_7 | Ps_41:7_1 | Ps_41:7_2 | Ps_41:7_3 | Ps_41:7_4 | Ps_41:7_5 | Ps_41:7_6 | Ps_41:7_7 | Ps_41:7_8 | Ps_41:7_9 | Ps_41:7_10 | Ps_41:7_11 | Ps_41:7_12 | Ps_41:7_13 | Ps_41:7_14 | Ps_41:7_15 | Ps_41:7_16 | Ps_41:7_17 | Ps_41:7_18 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_41_8 | ἄβυσσος ἄβυσσον ἐπικαλεῖται εἰς φωνὴν τῶν καταρρακτῶν σου, πάντες οἱ μετεωρισμοί σου καὶ τὰ κύματά σου ἐπ’ ἐμὲ διῆλθον. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_41_8 | Deep calls to deep at the voice of thy cataracts: all thy billows and thy waves have gone over me. (Psalm 42:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_41_8 | Głębia przyzywa głębię hukiem Twych potoków. Wszystkie twe nurty i fale nade mną się przewalają. (Psalm 42:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_41_8 | ἄβυσσος | ἄβυσσον | ἐπικαλεῖται | εἰς | φωνὴν | τῶν | καταρρακτῶν | σου, | πάντες | οἱ | μετεωρισμοί | σου | καὶ | τὰ | κύματά | σου | ἐπ’ | ἐμὲ | διῆλθον. | ||||||||
| L05 | Ps_41_8 | ἄ·βυσσος, -ου, ἡ | ἄ·βυσσος, -ου, ἡ | ἐπι·καλέω (επι+καλ(ε)-, επι+καλε·σ-, επι+καλε·σ-, -, επι+κεκλη-, επι+κλη·θ-) | εἰς[1] | φωνή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | μετ·εωρισμός, -οῦ, ὁ [LXX] | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | κῦμα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐπί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) | |||||||||
| L06 | Ps_41_8 | Otchłań ?ß????? Jest podwójnej etymologii. Grecki od Izraelity: "Żadne białe płótno", to jest nie mające pokrycie Chrystusa. Grecki: "Żaden stopniowany postęp" (w Chrystusie). To nie przedstawia "żadnej głębokości albo postępu" (chrześcijańskiego charakteru), por: | Otchłań ?ß????? Jest podwójnej etymologii. Grecki od Izraelity: "Żadne białe płótno", to jest nie mające pokrycie Chrystusa. Grecki: "Żaden stopniowany postęp" (w Chrystusie). To nie przedstawia "żadnej głębokości albo postępu" (chrześcijańskiego charakteru), por: | By odwiedzać | Do (+przyspieszenie) | Dźwięku/głos płacze | — | — | Ty; twój/twój(sg) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Puchnij | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | Fala puchną, unoszą się | Ty; twój/twój(sg) | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ja; mój/mój | By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś | ||||||||
| L07 | Ps_41_8 | a)/bussos | a)/busson | e)pikalei=tai | ei)s | fOnE\n | tO=n | katarraktO=n | sou, | pa/ntes | oi( | meteOrismoi/ | sou | kai\ | ta\ | ku/mata/ | sou | e)p’ | e)me\ | diE=lTon. | ||||||||
| L08 | Ps_41_8 | abyssos | abysson | epikaleitai | eis | fOnEn | tOn | katarraktOn | su, | pantes | hoi | meteOrismoi | su | kai | ta | kymata | su | ep’ | eme | diElTon. | ||||||||
| L09 | Ps_41_8 | N2_NSF | N2_ASF | V2_PMI3S | P | N1_ASF | RA_GPM | N1M_GPM | RP_GS | A3_NPM | RA_NPM | N2_NPM | RP_GS | C | RA_APN | N3M_APN | RP_GS | P | RP_AS | VBI_AAI3P | ||||||||
| L10 | Ps_41_8 | abyss Ἄβυσσος is of dual etymology. Greek from Hebrew: "no white linen", i.e. not having the covering of Christ. Greek: "no graduated progression" (in Christ). It represents "no depth or progression" (of Christian character), cf: | abyss Ἄβυσσος is of dual etymology. Greek from Hebrew: "no white linen", i.e. not having the covering of Christ. Greek: "no graduated progression" (in Christ). It represents "no depth or progression" (of Christian character), cf: | to call upon | into (+acc) | sound/voice cries | the | ć | you; your/yours(sg) | every all, each, every, the whole of | the | swell | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | wave swell, waft | you; your/yours(sg) | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | I; my/mine | to go through pass through | ||||||||
| L11 | Ps_41_8 | abyss (nom) | abyss (acc) | he/she/it-is-being-CALL-ed-UPON | into (+acc) | sound/voice (acc) | the (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | all (nom|voc) | the (nom) | swells (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (nom|acc) | waves (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | me (acc); my/mine (voc) | I-GO THROUGH-ed, they-GO THROUGH-ed | |||||||||
| L12 | Ps_41_8 | Ps_41:8_1 | Ps_41:8_2 | Ps_41:8_3 | Ps_41:8_4 | Ps_41:8_5 | Ps_41:8_6 | Ps_41:8_7 | Ps_41:8_8 | Ps_41:8_9 | Ps_41:8_10 | Ps_41:8_11 | Ps_41:8_12 | Ps_41:8_13 | Ps_41:8_14 | Ps_41:8_15 | Ps_41:8_16 | Ps_41:8_17 | Ps_41:8_18 | Ps_41:8_19 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_41_9 | ἡμέρας ἐντελεῖται κύριος τὸ ἔλεος αὐτοῦ, καὶ νυκτὸς ᾠδὴ παρ’ ἐμοί, προσευχὴ τῷ θεῷ τῆς ζωῆς μου. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_41_9 | By day the Lord will command his mercy, and manifest it by night: with me is prayer to the God of my life. (Psalm 42:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_41_9 | Za dnia udziela mi Pan swojej łaski, a w nocy Mu śpiewam, sławię Boga mego życia. (Psalm 42:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_41_9 | ἡμέρας | ἐντελεῖται | κύριος | τὸ | ἔλεος | αὐτοῦ, | καὶ | νυκτὸς | ᾠδὴ | παρ’ | ἐμοί, | προσευχὴ | τῷ | θεῷ | τῆς | ζωῆς | μου. | ||||||||||
| L05 | Ps_41_9 | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | νύξ, -υκτός, ἡ | ᾠδή, -ῆς, ἡ | παρά | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | προσ·ευχή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||
| L06 | Ps_41_9 | Dzień | By zalecać rozkaz | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Litość | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Noc | Oda | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | Ja; mój/mój | Modlitwa | — | Bóg | — | Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy | Ja | ||||||||||
| L07 | Ps_41_9 | E(me/ras | e)ntelei=tai | ku/rios | to\ | e)/leos | au)tou=, | kai\ | nukto\s | O)|dE\ | par’ | e)moi/, | proseuCHE\ | tO=| | TeO=| | tE=s | DZOE=s | mou. | ||||||||||
| L08 | Ps_41_9 | hEmeras | enteleitai | kyrios | to | eleos | autu, | kai | nyktos | OdE | par’ | emoi, | proseuCHE | tO | TeO | tEs | DZOEs | mu. | ||||||||||
| L09 | Ps_41_9 | N1A_GSF | V2_PMI3S | N2_NSM | RA_ASN | N3E_ASN | RD_GSM | C | N3_GSF | N1_NSF | P | RP_DS | N1_NSF | RA_DSM | N2_DSM | RA_GSF | N1_GSF | RP_GS | ||||||||||
| L10 | Ps_41_9 | day | to enjoin command | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | mercy | he/she/it/same | and also, even, namely | night | ode | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | I; my/mine | prayer | the | god [see theology] | the | life being, living, spirit;alive | I | ||||||||||
| L11 | Ps_41_9 | day (gen), days (acc) | he/she/it-will-be-ENJOIN-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom|acc) | mercy (nom, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | night (gen) | ode (nom|voc) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | me (dat); my/mine (nom|voc) | prayer (nom|voc) | the (dat) | god (dat) | the (gen) | life (gen); alive ([Adj] gen) | me (gen) | ||||||||||
| L12 | Ps_41_9 | Ps_41:9_1 | Ps_41:9_2 | Ps_41:9_3 | Ps_41:9_4 | Ps_41:9_5 | Ps_41:9_6 | Ps_41:9_7 | Ps_41:9_8 | Ps_41:9_9 | Ps_41:9_10 | Ps_41:9_11 | Ps_41:9_12 | Ps_41:9_13 | Ps_41:9_14 | Ps_41:9_15 | Ps_41:9_16 | Ps_41:9_17 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_41_10 | ἐρῶ τῷ θεῷ Ἀντιλήμπτωρ μου εἶ· διὰ τί μου ἐπελάθου; ἵνα τί σκυθρωπάζων πορεύομαι ἐν τῷ ἐκθλίβειν τὸν ἐχθρόν μου; | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_41_10 | I will say to God, Thou art my helper; why hast thou forgotten me? wherefore do I go sad of countenance, while the enemy oppresses me? (Psalm 42:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_41_10 | Mówię do Boga: Moja Skało, czemu zapominasz o mnie? Czemu chodzę smutny, gnębiony przez wroga? (Psalm 42:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_41_10 | ἐρῶ | τῷ | θεῷ | Ἀντιλήμπτωρ | μου | εἶ· | διὰ | τί | μου | ἐπελάθου; | ἵνα | τί | σκυθρωπάζων | πορεύομαι | ἐν | τῷ | ἐκθλίβειν | τὸν | ἐχθρόν | μου; | |||||||
| L05 | Ps_41_10 | ἐράω [LXX] (ερ(α)-, -, -, -, -, ερασ·θ-); λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἀντι·λή(μ)πτωρ, -ορος, ὁ [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | διά | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐπι·λανθάνομαι (επι+λανθαν-, επι+λη·σ-, 2nd επι+λαθ-, -, επι+λεληθ-, επι+λησ·θ-) | ἵνα | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἐχθρός -ά -όν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||
| L06 | Ps_41_10 | By kochać; by mówić/opowiadaj | — | Bóg | Pomocnika/obrońca | Ja | By iść; by być | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Ja | By zaniedbywać | żeby / ażeby / bo | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | — | By iść | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | — | Wrogi | Ja | |||||||
| L07 | Ps_41_10 | e)rO= | tO=| | TeO=| | *)antilE/mptOr | mou | ei)=· | dia\ | ti/ | mou | e)pela/Tou; | i(/na | ti/ | skuTrOpa/DZOn | poreu/omai | e)n | tO=| | e)kTli/bein | to\n | e)CHTro/n | mou; | |||||||
| L08 | Ps_41_10 | erO | tO | TeO | antilEmptOr | mu | ei· | dia | ti | mu | epelaTu; | hina | ti | skyTrOpaDZOn | poreuomai | en | tO | ekTlibein | ton | eCHTron | mu; | |||||||
| L09 | Ps_41_10 | VF2_FAI1S | RA_DSM | N2_DSM | N3R_NSM | RP_GS | V9_PAI2S | P | RI_ASN | RP_GS | VBI_AMI2S | C | RI_ASN | V1_PAPNSM | V1_PMI1S | P | RA_DSN | V1_PAN | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | |||||||
| L10 | Ps_41_10 | to love; to say/tell | the | god [see theology] | helper/protector | I | to go; to be | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | I | to neglect | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | ć | to go | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | the | hostile | I | |||||||
| L11 | Ps_41_10 | I-am-LOVE-ing, be-you(sg)-being-LOVE-ed!, I-should-be-LOVE-ing; I-will-SAY/TELL | the (dat) | god (dat) | helper/protector (nom) | me (gen) | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | because of (+acc), through (+gen) | who/what/why (nom|acc) | me (gen) | you(sg)-were-NEGLECT-ed | so that / in order to /because | who/what/why (nom|acc) | I-am-being-GO-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | the (acc) | hostile ([Adj] acc, nom|acc|voc) | me (gen) | |||||||||
| L12 | Ps_41_10 | Ps_41:10_1 | Ps_41:10_2 | Ps_41:10_3 | Ps_41:10_4 | Ps_41:10_5 | Ps_41:10_6 | Ps_41:10_7 | Ps_41:10_8 | Ps_41:10_9 | Ps_41:10_10 | Ps_41:10_11 | Ps_41:10_12 | Ps_41:10_13 | Ps_41:10_14 | Ps_41:10_15 | Ps_41:10_16 | Ps_41:10_17 | Ps_41:10_18 | Ps_41:10_19 | Ps_41:10_20 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_41_11 | ἐν τῷ καταθλάσαι τὰ ὀστᾶ μου ὠνείδισάν με οἱ θλίβοντές με ἐν τῷ λέγειν αὐτούς μοι καθ’ ἑκάστην ἡμέραν Ποῦ ἐστιν ὁ θεός σου; | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_41_11 | While my bones were breaking, they that afflicted me reproached me; while they said to me daily, Where is thy God? (Psalm 42:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_41_11 | Kości we mnie się kruszą, gdy lżą mnie przeciwnicy, gdy cały dzień mówią do mnie: «Gdzie jest twój Bóg?» (Psalm 42:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_41_11 | ἐν | τῷ | καταθλάσαι | τὰ | ὀστᾶ | μου | ὠνείδισάν | με | οἱ | θλίβοντές | με | ἐν | τῷ | λέγειν | αὐτούς | μοι | καθ’ | ἑκάστην | ἡμέραν | Ποῦ | ἐστιν | ὁ | θεός | σου; | |||
| L05 | Ps_41_11 | ἐν | ὁ ἡ τό | κατα·θλάω [LXX] (-, -, κατα+θλα·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ὀστέον and ὀστοῦν, -ου, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὀνειδίζω (ονειδιζ-, ονειδι(ε)·[σ]-/ονειδι·σ-, ονειδι·σ-, -, -, ονειδισ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | θλίβω (θλιβ-, θλιψ-, θλιψ-, -, τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | ὁ ἡ τό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κατά | ἕκαστος -η -ον | ἡμέρα, -ας -ἡ | ποῦ[1] | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||
| L06 | Ps_41_11 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By gnieść się | — | Kość | Ja | By mówić lekceważąco [pogarda?] | Ja | — | By trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutek | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By mówić/opowiadaj | On/ona/to/to samo | Ja | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Każdy | Dzień | Gdzie | By być | — | Bóg | Ty; twój/twój(sg) | |||
| L07 | Ps_41_11 | e)n | tO=| | kataTla/sai | ta\ | o)sta= | mou | O)nei/disa/n | me | oi( | Tli/bonte/s | me | e)n | tO=| | le/gein | au)tou/s | moi | kaT’ | e(ka/stEn | E(me/ran | *pou= | e)stin | o( | Teo/s | sou; | |||
| L08 | Ps_41_11 | en | tO | kataTlasai | ta | osta | mu | Oneidisan | me | hoi | Tlibontes | me | en | tO | legein | autus | moi | kaT’ | hekastEn | hEmeran | pu | estin | ho | Teos | su; | |||
| L09 | Ps_41_11 | P | RA_DSN | VA_AAN | RA_APN | N2N_APN | RP_GS | VAI_AAI3P | RP_AS | RA_NPM | V1_PAPNPM | RP_AS | P | RA_DSN | V1_PAN | RD_APM | RP_DS | P | A1_ASF | N1A_ASF | D | V9_PAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | |||
| L10 | Ps_41_11 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to crush | the | bone | I | to disparage [scorn?] | I | the | to distress bereave, chagrin, compress, afflict, grief | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to say/tell | he/she/it/same | I | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | each | day | where | to be | the | god [see theology] | you; your/yours(sg) | |||
| L11 | Ps_41_11 | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-CRUSH, be-you(sg)-CRUSH-ed!, he/she/it-happens-to-CRUSH (opt) | the (nom|acc) | bones (nom|acc|voc) | me (gen) | they-DISPARAGE-ed | me (acc) | the (nom) | while DISTRESS-ing (nom|voc) | me (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-be-SAY/TELL-ing | them/same (acc) | me (dat) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | each (of two) (acc) | day (acc) | where | he/she/it-is | the (nom) | god (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||
| L12 | Ps_41_11 | Ps_41:11_1 | Ps_41:11_2 | Ps_41:11_3 | Ps_41:11_4 | Ps_41:11_5 | Ps_41:11_6 | Ps_41:11_7 | Ps_41:11_8 | Ps_41:11_9 | Ps_41:11_10 | Ps_41:11_11 | Ps_41:11_12 | Ps_41:11_13 | Ps_41:11_14 | Ps_41:11_15 | Ps_41:11_16 | Ps_41:11_17 | Ps_41:11_18 | Ps_41:11_19 | Ps_41:11_20 | Ps_41:11_21 | Ps_41:11_22 | Ps_41:11_23 | Ps_41:11_24 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_41_12 | ἵνα τί περίλυπος εἶ, ψυχή, καὶ ἵνα τί συνταράσσεις με; ἔλπισον ἐπὶ τὸν θεόν, ὅτι ἐξομολογήσομαι αὐτῷ· ἡ σωτηρία τοῦ προσώπου μου ὁ θεός μου. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_41_12 | Wherefore art thou very sad, O my soul? and wherefore dost thou trouble me? hope in God; for I will give thanks to him; he is the health of my countenance, and my God. (Psalm 42:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_41_12 | Czemu jesteś zgnębiona, moja duszo, i czemu jęczysz we mnie? Ufaj Bogu, bo jeszcze Go będę wysławiać: Zbawienie mego oblicza i mojego Boga. (Psalm 42:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_41_12 | ἵνα | τί | περίλυπος | εἶ, | ψυχή, | καὶ | ἵνα | τί | συνταράσσεις | με; | ἔλπισον | ἐπὶ | τὸν | θεόν, | ὅτι | ἐξομολογήσομαι | αὐτῷ· | ἡ | σωτηρία | τοῦ | προσώπου | μου | ὁ | θεός | μου. | ||
| L05 | Ps_41_12 | ἵνα | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | περί·λυπος -ον | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | καί | ἵνα | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐλπίζω (ελπιζ-, ελπι(ε)·[σ]-, ελπι·σ-, ηλπι·κ-, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὅτι | ἐξ·ομο·λογέω (εξ+ομολογ(ε)-, εξ+ομολογη·σ-, εξ+ομολογη·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | σωτηρία, -ας, ἡ; σωτήριος -ον | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||
| L06 | Ps_41_12 | żeby / ażeby / bo | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | ??? | By iść; by być | Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | I też, nawet, mianowicie | żeby / ażeby / bo | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | — | Ja | By mieć nadzieję utrzymuj się przy życiu, żyj na wskroś, trwaj dłużej, przeżyj | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Bóg | Ponieważ/tamto | By przyznawać | On/ona/to/to samo | — | Zbawienia/wyzwolenie; oszczędność | — | Twarz | Ja | — | Bóg | Ja | ||
| L07 | Ps_41_12 | i(/na | ti/ | peri/lupos | ei)=, | PSuCHE/, | kai\ | i(/na | ti/ | suntara/sseis | me; | e)/lpison | e)pi\ | to\n | Teo/n, | o(/ti | e)XomologE/somai | au)tO=|· | E( | sOtEri/a | tou= | prosO/pou | mou | o( | Teo/s | mou. | ||
| L08 | Ps_41_12 | hina | ti | perilypos | ei, | PSyCHE, | kai | hina | ti | syntarasseis | me; | elpison | epi | ton | Teon, | hoti | eXomologEsomai | autO· | hE | sOtEria | tu | prosOpu | mu | ho | Teos | mu. | ||
| L09 | Ps_41_12 | C | RI_ASN | A1B_NSM | V9_PAI2S | N1_NSF | C | C | RI_ASN | V1_PAI2S | RP_AS | VA_AAD2S | P | RA_ASM | N2_ASM | C | VF_FMI1S | RD_DSM | RA_NSF | N1A_NSF | RA_GSN | N2N_GSN | RP_GS | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | ||
| L10 | Ps_41_12 | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | ??? | to go; to be | cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | and also, even, namely | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | ć | I | to hope survive, live through, outlast, outlive | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | god [see theology] | because/that | to confess | he/she/it/same | the | salvation/deliverance;saving | the | face | I | the | god [see theology] | I | ||
| L11 | Ps_41_12 | so that / in order to /because | who/what/why (nom|acc) | ??? ([Adj] nom) | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | and | so that / in order to /because | who/what/why (nom|acc) | me (acc) | do-HOPE-you(sg)! | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | god (acc) | because/that | I-will-be-CONFESS-ed | him/it/same (dat) | the (nom) | salvation/deliverance (nom|voc); saving ([Adj] nom|acc|voc) | the (gen) | face (gen) | me (gen) | the (nom) | god (nom) | me (gen) | |||
| L12 | Ps_41_12 | Ps_41:12_1 | Ps_41:12_2 | Ps_41:12_3 | Ps_41:12_4 | Ps_41:12_5 | Ps_41:12_6 | Ps_41:12_7 | Ps_41:12_8 | Ps_41:12_9 | Ps_41:12_10 | Ps_41:12_11 | Ps_41:12_12 | Ps_41:12_13 | Ps_41:12_14 | Ps_41:12_15 | Ps_41:12_16 | Ps_41:12_17 | Ps_41:12_18 | Ps_41:12_19 | Ps_41:12_20 | Ps_41:12_21 | Ps_41:12_22 | Ps_41:12_23 | Ps_41:12_24 | Ps_41:12_25 | ||