Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Ps_41

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Ps_40 Ps_42

Filtruj wiersze:

L01 Ps_41_1 Εἰς τὸ τέλος· εἰς σύνεσιν τοῖς υἱοῖς Κορε.
L02 Ps_41_1 For the end, a Psalm for instruction, for the sons of Core. As the hart earnestly desires the fountains of water, so my soul earnestly longs for thee, O God. (Psalm 42:1 Brenton)
L03 Ps_41_1 Kierownikowi chóru. Pieśń pouczająca. Synów Koracha. (Psalm 42:1 BT_4)
L04 Ps_41_1 Εἰς τὸ τέλος· εἰς σύνεσιν τοῖς υἱοῖς Κορε.
L05 Ps_41_1 εἰς[1] ὁ ἡ τό τέλο·ς, -ους, τό εἰς[1] σύν·εσις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί κόρος, -ου, ὁ; Κόρε, ὁ
L06 Ps_41_1 Do (+przyspieszenie) Koniec (wypadek, spełnienie) Do (+przyspieszenie) Wglądu/orientacja Syn Miara; Korah
L07 Ps_41_1 *ei)s to\ te/los· ei)s su/nesin toi=s ui(oi=s *kore.
L08 Ps_41_1 eis to telos· eis synesin tois hyiois kore.
L09 Ps_41_1 P RA_ASN N3E_ASN P N3I_ASF RA_DPM N2_DPM N_GS
L10 Ps_41_1 into (+acc) the end (event, consummation) into (+acc) insight/discernment the son measure; Korah
L11 Ps_41_1 into (+acc) the (nom|acc) end (nom|acc|voc) into (+acc) insight/discernment (acc) the (dat) sons (dat) measure (voc); Korah (indecl)
L12 Ps_41_1 Ps_41:1_1 Ps_41:1_2 Ps_41:1_3 Ps_41:1_4 Ps_41:1_5 Ps_41:1_6 Ps_41:1_7 Ps_41:1_8
L13
L01 Ps_41_2 Ὃν τρόπον ἐπιποθεῖ ἡ ἔλαφος ἐπὶ τὰς πηγὰς τῶν ὑδάτων, οὕτως ἐπιποθεῖ ἡ ψυχή μου πρὸς σέ, ὁ θεός.
L02 Ps_41_2 For the end, a Psalm for instruction, for the sons of Core. As the hart earnestly desires the fountains of water, so my soul earnestly longs for thee, O God. (Psalm 42:1 Brenton)
L03 Ps_41_2 Jak łania pragnie wody ze strumieni, tak dusza moja pragnie Ciebie, Boże! (Psalm 42:2 BT_4)
L04 Ps_41_2 Ὃν τρόπον ἐπιποθεῖ ἔλαφος ἐπὶ τὰς πηγὰς τῶν ὑδάτων, οὕτως ἐπιποθεῖ ψυχή μου πρὸς σέ, θεός.
L05 Ps_41_2 ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) τρόπος, -ου, ὁ ἐπι·ποθέω (επι+ποθ(ε)-, επι+ποθη·σ-, επι+ποθη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ἐπί ὁ ἡ τό πηγή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό ὕδωρ, ὕδατος, τό οὕτως/οὕτω ἐπι·ποθέω (επι+ποθ(ε)-, επι+ποθη·σ-, επι+ποθη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς πρός σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ
L06 Ps_41_2 Kto/, który/, który; by być Sposobu droga {sposób}, znaczy {ma na myśli}, metoda,nastawienie Do długo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Wiosna {Sprężyna} Woda thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] Do długo Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Ja Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ty; twój/twój(sg) Bóg
L07 Ps_41_2 *(\on tro/pon e)pipoTei= E( e)/lafos e)pi\ ta\s pEga\s tO=n u(da/tOn, ou(/tOs e)pipoTei= E( PSuCHE/ mou pro\s se/, o( Teo/s.
L08 Ps_41_2 on tropon epipoTei hE elafos epi tas pEgas tOn hydatOn, hutOs epipoTei hE PSyCHE mu pros se, ho Teos.
L09 Ps_41_2 RR_ASM N2_ASM V2_PAI3S RA_NSF N2_NSF P RA_APF N1_APF RA_GPN N3T_GPN D V2_PAI3S RA_NSF N1_NSF RP_GS P RP_AS RA_NSM N2_NSM
L10 Ps_41_2 who/whom/which; tobe manner way, means, method,attitude to long the ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the spring the water thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to long the cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person I toward (+acc,+gen,+dat) you; your/yours(sg) the god [see theology]
L11 Ps_41_2 who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) manner (acc) he/she/it-is-LONG-ing, you(sg)-are-being-LONG-ed (classical), be-you(sg)-LONG-ing! the (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) springs (acc) the (gen) waters (gen) thusly/like this he/she/it-is-LONG-ing, you(sg)-are-being-LONG-ed (classical), be-you(sg)-LONG-ing! the (nom) cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) me (gen) toward (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) the (nom) god (nom)
L12 Ps_41_2 Ps_41:2_1 Ps_41:2_2 Ps_41:2_3 Ps_41:2_4 Ps_41:2_5 Ps_41:2_6 Ps_41:2_7 Ps_41:2_8 Ps_41:2_9 Ps_41:2_10 Ps_41:2_11 Ps_41:2_12 Ps_41:2_13 Ps_41:2_14 Ps_41:2_15 Ps_41:2_16 Ps_41:2_17 Ps_41:2_18 Ps_41:2_19
L13
L01 Ps_41_3 ἐδίψησεν ἡ ψυχή μου πρὸς τὸν θεὸν τὸν ζῶντα· πότε ἥξω καὶ ὀφθήσομαι τῷ προσώπῳ τοῦ θεοῦ;
L02 Ps_41_3 My soul has thirsted for the living God: when shall I come and appear before God? (Psalm 42:2 Brenton)
L03 Ps_41_3 Dusza moja pragnie Boga, Boga żywego: kiedyż więc przyjdę i ujrzę oblicze Boże? (Psalm 42:3 BT_4)
L04 Ps_41_3 ἐδίψησεν ψυχή μου πρὸς τὸν θεὸν τὸν ζῶντα· πότε ἥξω καὶ ὀφθήσομαι τῷ προσώπῳ τοῦ θεοῦ;
L05 Ps_41_3 διψάω (διψ(α)-, διψη·σ-, διψη·σ-, δεδιψη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς πρός ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) πότε[1] ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό πρόσ·ωπον, -ου, τό ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ
L06 Ps_41_3 By pragnąć Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Ja Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Bóg Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) Kiedy? By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem. I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Twarz Bóg
L07 Ps_41_3 e)di/PSEsen E( PSuCHE/ mou pro\s to\n Teo\n to\n DZO=nta· po/te E(/XO kai\ o)fTE/somai tO=| prosO/pO| tou= Teou=;
L08 Ps_41_3 ediPSEsen hE PSyCHE mu pros ton Teon ton DZOnta· pote hEXO kai ofTEsomai tO prosOpO tu Teu;
L09 Ps_41_3 VAI_AAI3S RA_NSF N1_NSF RP_GS P RA_ASM N2_ASM RA_ASM V3_PAPASM D VF_FAI1S C VV_FPI1S RA_DSN N2N_DSN RA_GSM N2_GSM
L10 Ps_41_3 to thirst the cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person I toward (+acc,+gen,+dat) the god [see theology] the to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) when? to have come I have come. I have arrived. and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the face the god [see theology]
L11 Ps_41_3 he/she/it-THIRST-ed the (nom) cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) me (gen) toward (+acc,+gen,+dat) the (acc) god (acc) the (acc) while EXISTS-ing (acc, nom|acc|voc) when? I-will-HAVE COME, I-should-HAVE COME and I-will-be-SEE-ed the (dat) face (dat) the (gen) god (gen)
L12 Ps_41_3 Ps_41:3_1 Ps_41:3_2 Ps_41:3_3 Ps_41:3_4 Ps_41:3_5 Ps_41:3_6 Ps_41:3_7 Ps_41:3_8 Ps_41:3_9 Ps_41:3_10 Ps_41:3_11 Ps_41:3_12 Ps_41:3_13 Ps_41:3_14 Ps_41:3_15 Ps_41:3_16 Ps_41:3_17
L13
L01 Ps_41_4 ἐγενήθη μοι τὰ δάκρυά μου ἄρτος ἡμέρας καὶ νυκτὸς ἐν τῷ λέγεσθαί μοι καθ’ ἑκάστην ἡμέραν Ποῦ ἐστιν ὁ θεός σου;
L02 Ps_41_4 My tears have been bread to me day and night, while they daily said to me, Where is thy God? (Psalm 42:3 Brenton)
L03 Ps_41_4 Łzy stały się dla mnie chlebem we dnie i w nocy, gdy mówią mi co dzień: «Gdzie jest twój Bóg?» (Psalm 42:4 BT_4)
L04 Ps_41_4 ἐγενήθη μοι τὰ δάκρυά μου ἄρτος ἡμέρας καὶ νυκτὸς ἐν τῷ λέγεσθαί μοι καθ’ ἑκάστην ἡμέραν Ποῦ ἐστιν θεός σου;
L05 Ps_41_4 γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό δάκρυον, -ου, τό, dat. pl. δάκρυσιν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἄρτος, -ου, ὁ ἡμέρα, -ας -ἡ καί νύξ, -υκτός, ἡ ἐν ὁ ἡ τό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κατά ἕκαστος -η -ον ἡμέρα, -ας -ἡ ποῦ[1] εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Ps_41_4 By stawać się stawaj się, zdarzaj się Ja Łza Ja Chleb To słowo jest trudne by oddawać w liczbie mnogiej, jak najbardziej zamknięty {najbardziej bliski} ekwiwalent jest "bochenki chleba", ale technicznie "bochenek" pochodzi z pojęcia zakwaszanie, które nie jest wymagane i czasami sprzeczne. Dzień I też, nawet, mianowicie Noc w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By mówić/opowiadaj Ja w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Każdy Dzień Gdzie By być Bóg Ty; twój/twój(sg)
L07 Ps_41_4 e)genE/TE moi ta\ da/krua/ mou a)/rtos E(me/ras kai\ nukto\s e)n tO=| le/gesTai/ moi kaT’ e(ka/stEn E(me/ran *pou= e)stin o( Teo/s sou;
L08 Ps_41_4 egenETE moi ta dakrya mu artos hEmeras kai nyktos en tO legesTai moi kaT’ hekastEn hEmeran pu estin ho Teos su;
L09 Ps_41_4 VCI_API3S RP_DS RA_NPN N2N_NPN RP_GS N2_NSM N1A_GSF C N3_GSF P RA_DSN V1_PMN RP_DS P A1_ASF N1A_ASF D V9_PAI3S RA_NSM N2_NSM RP_GS
L10 Ps_41_4 to become become, happen I the tear I bread This word is difficult to render in plural, as the closest equivalent is "loaves of bread", but technically "loaf" comes from the notion of leavening, which is not required and sometimes contradictory. day and also, even, namely night in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to say/tell I down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing each day where to be the god [see theology] you; your/yours(sg)
L11 Ps_41_4 he/she/it-was-BECOME-ed me (dat) the (nom|acc) tears (nom|acc|voc) me (gen) bread (nom) day (gen), days (acc) and night (gen) in/among/by (+dat) the (dat) to-be-being-SAY/TELL-ed me (dat) down/according to/as per (+acc), against (+gen) each (of two) (acc) day (acc) where he/she/it-is the (nom) god (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Ps_41_4 Ps_41:4_1 Ps_41:4_2 Ps_41:4_3 Ps_41:4_4 Ps_41:4_5 Ps_41:4_6 Ps_41:4_7 Ps_41:4_8 Ps_41:4_9 Ps_41:4_10 Ps_41:4_11 Ps_41:4_12 Ps_41:4_13 Ps_41:4_14 Ps_41:4_15 Ps_41:4_16 Ps_41:4_17 Ps_41:4_18 Ps_41:4_19 Ps_41:4_20 Ps_41:4_21
L13
L01 Ps_41_5 ταῦτα ἐμνήσθην καὶ ἐξέχεα ἐπ’ ἐμὲ τὴν ψυχήν μου, ὅτι διελεύσομαι ἐν τόπῳ σκηνῆς θαυμαστῆς ἕως τοῦ οἴκου τοῦ θεοῦ ἐν φωνῇ ἀγαλλιάσεως καὶ ἐξομολογήσεως ἤχου ἑορτάζοντος.
L02 Ps_41_5 I remembered these things, and poured out my soul in me, for I will go to the place of thy wondrous tabernacle, even to the house of God, with a voice of exultation and thanksgiving and of the sound of those who keep festival. (Psalm 42:4 Brenton)
L03 Ps_41_5 Gdy wspominam o tym, rozrzewnia się dusza moja we mnie, ponieważ wstępowałem do przedziwnego namiotu, do domu Bożego, wśród głosów radości i dziękczynienia w świątecznym orszaku. (Psalm 42:5 BT_4)
L04 Ps_41_5 ταῦτα ἐμνήσθην καὶ ἐξέχεα ἐπ’ ἐμὲ τὴν ψυχήν μου, ὅτι διελεύσομαι ἐν τόπῳ σκηνῆς θαυμαστῆς ἕως τοῦ οἴκου τοῦ θεοῦ ἐν φωνῇ ἀγαλλιάσεως καὶ ἐξομολογήσεως ἤχου ἑορτάζοντος.
L05 Ps_41_5 οὗτος αὕτη τοῦτο μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) καί ἐκ·χέω/-χύν(ν)ω (εκ+χε-/εκ+χυνν-/εκ+χυν-, εκ+χε(ε)·[σ]-, εκ+χε·[σ]-, εκ+κεχυ·κ-, εκ+κεχυ-, εκ+χυ·θ-) ἐπί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν ὁ ἡ τό ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὅτι δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐν τόπος, -ου, ὁ σκηνή, -ῆς, ἡ (See also σκῆνος) θαυμαστός -ή -όν ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐν φωνή, -ῆς, ἡ; φωνέω (φων(ε)-, φωνη·σ-, φωνη·σ-, -, -, φωνη·θ-) ἀγαλλίασις, -εως, ἡ καί ἦχος, -ου, ὁ and -ους, τό; ἠχέω (ηχ(ε)-, ηχη·σ-, ηχη·σ-, -, -, -) ἑορτάζω (εορταζ-, εορτα·σ-, εορτα·σ-, -, -, -)
L06 Ps_41_5 To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By pamiętać/stawaj się uważającym z I też, nawet, mianowicie By wylewać się Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ja; mój/mój Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Ja Ponieważ/tamto By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Miejsce Namiotu mishkan, "miejsce zamieszkania" albo "mieszkające miejsce; miejsce modlitwy, scena {stadium}, stragan Cudowny Aż; świtaj Dom; by mieszkać Bóg w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dźwięku/głos płacze; by brzmieć Uniesienie radości radują się, są zadowolone I też, nawet, mianowicie Dźwięku szczelina, ton, pierścień; by rozbrzmiewać [zobacz echo] Do ???
L07 Ps_41_5 tau=ta e)mnE/sTEn kai\ e)Xe/CHea e)p’ e)me\ tE\n PSuCHE/n mou, o(/ti dieleu/somai e)n to/pO| skEnE=s TaumastE=s e(/Os tou= oi)/kou tou= Teou= e)n fOnE=| a)gallia/seOs kai\ e)XomologE/seOs E)/CHou e(orta/DZontos.
L08 Ps_41_5 tauta emnEsTEn kai eXeCHea ep’ eme tEn PSyCHEn mu, hoti dieleusomai en topO skEnEs TaumastEs heOs tu oiku tu Teu en fOnE agalliaseOs kai eXomologEseOs ECHu heortaDZontos.
L09 Ps_41_5 RD_APN VSI_API1S C VAI_AAI1S P RP_AS RA_ASF N1_ASF RP_GS C VF_FMI1S P N2_DSM N1_GSF A1_GSF P RA_GSM N2_GSM RA_GSM N2_GSM P N1_DSF N3I_NSF C N3I_GSF N2_GSM V1_PAPGSM
L10 Ps_41_5 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to remember/becomemindful of and also, even, namely to pour out upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing I; my/mine the life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person I because/that to go through pass through in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among place tent mishkan, "residence" or "dwelling place; tabernacle, stage, booth wonderful until; dawn the house; to dwell the god [see theology] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among sound/voice cries; to sound exultation rejoice, be glad and also, even, namely ć sound chink, tune, ring; to resound [see echo] to ???
L11 Ps_41_5 these (nom|acc) I-was-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF and I-POUR-ed-OUT upon/over (+acc,+gen,+dat) me (acc); my/mine (voc) the (acc) life (acc) me (gen) because/that I-will-be-GO THROUGH-ed in/among/by (+dat) place (dat) tent (gen) wonderful ([Adj] gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! the (gen) god (gen) in/among/by (+dat) sound/voice (dat); you(sg)-are-being-SOUND-ed, he/she/it-should-be-SOUND-ing, you(sg)-should-be-being-SOUND-ed exultation (gen) and sound (gen); be-you(sg)-being-RESOUND-ed!, you(sg)-were-being-RESOUND-ed while ???-ing (gen)
L12 Ps_41_5 Ps_41:5_1 Ps_41:5_2 Ps_41:5_3 Ps_41:5_4 Ps_41:5_5 Ps_41:5_6 Ps_41:5_7 Ps_41:5_8 Ps_41:5_9 Ps_41:5_10 Ps_41:5_11 Ps_41:5_12 Ps_41:5_13 Ps_41:5_14 Ps_41:5_15 Ps_41:5_16 Ps_41:5_17 Ps_41:5_18 Ps_41:5_19 Ps_41:5_20 Ps_41:5_21 Ps_41:5_22 Ps_41:5_23 Ps_41:5_24 Ps_41:5_25 Ps_41:5_26 Ps_41:5_27
L13
L01 Ps_41_6 ἵνα τί περίλυπος εἶ, ψυχή, καὶ ἵνα τί συνταράσσεις με; ἔλπισον ἐπὶ τὸν θεόν, ὅτι ἐξομολογήσομαι αὐτῷ· σωτήριον τοῦ προσώπου μου ὁ θεός μου.
L02 Ps_41_6 Wherefore art thou very sad, O my soul? and wherefore dost thou trouble me? hope in God; for I will give thanks to him; he is the salvation of my countenance. (Psalm 42:5 Brenton)
L03 Ps_41_6 Czemu jesteś zgnębiona, moja duszo, i czemu jęczysz we mnie? Ufaj Bogu, bo jeszcze Go będę wysławiać: Zbawienie mego oblicza (Psalm 42:6 BT_4)
L04 Ps_41_6 ἵνα τί περίλυπος εἶ, ψυχή, καὶ ἵνα τί συνταράσσεις με; ἔλπισον ἐπὶ τὸν θεόν, ὅτι ἐξομολογήσομαι αὐτῷ· σωτήριον τοῦ προσώπου μου θεός μου.
L05 Ps_41_6 ἵνα τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί περί·λυπος -ον εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή καί ἵνα τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐλπίζω (ελπιζ-, ελπι(ε)·[σ]-, ελπι·σ-, ηλπι·κ-, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὅτι ἐξ·ομο·λογέω (εξ+ομολογ(ε)-, εξ+ομολογη·σ-, εξ+ομολογη·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό σωτήριος -ον ὁ ἡ τό πρόσ·ωπον, -ου, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Ps_41_6 żeby / ażeby / bo Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. ??? By iść; by być Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby I też, nawet, mianowicie żeby / ażeby / bo Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Ja By mieć nadzieję utrzymuj się przy życiu, żyj na wskroś, trwaj dłużej, przeżyj Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Bóg Ponieważ/tamto By przyznawać On/ona/to/to samo Oszczędność Twarz Ja Bóg Ja
L07 Ps_41_6 i(/na ti/ peri/lupos ei)=, PSuCHE/, kai\ i(/na ti/ suntara/sseis me; e)/lpison e)pi\ to\n Teo/n, o(/ti e)XomologE/somai au)tO=|· sOtE/rion tou= prosO/pou mou o( Teo/s mou.
L08 Ps_41_6 hina ti perilypos ei, PSyCHE, kai hina ti syntarasseis me; elpison epi ton Teon, hoti eXomologEsomai autO· sOtErion tu prosOpu mu ho Teos mu.
L09 Ps_41_6 C RI_ASN A1B_NSM V9_PAI2S N1_NSF C C RI_ASN V1_PAI2S RP_AS VA_AAD2S P RA_ASM N2_ASM C VF_FMI1S RD_DSM N2N_NSN RA_GSN N2N_GSN RP_GS RA_NSM N2_NSM RP_GS
L10 Ps_41_6 so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. ??? to go; to be cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person and also, even, namely so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. ć I to hope survive, live through, outlast, outlive upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the god [see theology] because/that to confess he/she/it/same saving the face I the god [see theology] I
L11 Ps_41_6 so that / in order to /because who/what/why (nom|acc) ??? ([Adj] nom) you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) and so that / in order to /because who/what/why (nom|acc) me (acc) do-HOPE-you(sg)! upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) god (acc) because/that I-will-be-CONFESS-ed him/it/same (dat) saving ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) face (gen) me (gen) the (nom) god (nom) me (gen)
L12 Ps_41_6 Ps_41:6_1 Ps_41:6_2 Ps_41:6_3 Ps_41:6_4 Ps_41:6_5 Ps_41:6_6 Ps_41:6_7 Ps_41:6_8 Ps_41:6_9 Ps_41:6_10 Ps_41:6_11 Ps_41:6_12 Ps_41:6_13 Ps_41:6_14 Ps_41:6_15 Ps_41:6_16 Ps_41:6_17 Ps_41:6_18 Ps_41:6_19 Ps_41:6_20 Ps_41:6_21 Ps_41:6_22 Ps_41:6_23 Ps_41:6_24
L13
L01 Ps_41_7 πρὸς ἐμαυτὸν ἡ ψυχή μου ἐταράχθη· διὰ τοῦτο μνησθήσομαί σου ἐκ γῆς Ιορδάνου καὶ Ερμωνιιμ, ἀπὸ ὄρους μικροῦ.
L02 Ps_41_7 O my God, my soul has been troubled within me: therefore will I remember thee from the land of Jordan, and of the Ermonites, from the little hill. (Psalm 42:6 Brenton)
L03 Ps_41_7 i mojego Boga. A we mnie samym dusza jest zgnębiona, przeto wspominam Cię z ziemi Jordanu i z ziemi Hermonu, i z góry Misar. (Psalm 42:7 BT_4)
L04 Ps_41_7 πρὸς ἐμαυτὸν ψυχή μου ἐταράχθη· διὰ τοῦτο μνησθήσομαί σου ἐκ γῆς Ιορδάνου καὶ Ερμωνιιμ, ἀπὸ ὄρους μικροῦ.
L05 Ps_41_7 πρός ἐμ·αυτοῦ -ῆς -οῦ ὁ ἡ τό ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ταράσσω (ταρασσ-, ταραξ-, ταραξ-, -, τεταρασσ-, ταραχ·θ-) διά οὗτος αὕτη τοῦτο μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐκ γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ Ἰορδάνης, -ου, ὁ καί ἀπό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) μικρός -ά -όν
L06 Ps_41_7 Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Siebie Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Ja By chwiać pesz, agituj, poruszaj, trzepocz skrzydłami, mieszaj, zgrzytaj, mieszaj, mieszaj, niepokój, mąć, rozczochraj się, wstrząsaj, ruszaj się z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By pamiętać/stawaj się uważającym z Ty; twój/twój(sg) Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ziemi/ziemia Jordan [rzeka z] I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Wchodź Mały [zobacz micro]
L07 Ps_41_7 pro\s e)mauto\n E( PSuCHE/ mou e)tara/CHTE· dia\ tou=to mnEsTE/somai/ sou e)k gE=s *iorda/nou kai\ *ermOniim, a)po\ o)/rous mikrou=.
L08 Ps_41_7 pros emauton hE PSyCHE mu etaraCHTE· dia tuto mnEsTEsomai su ek gEs iordanu kai ermOniim, apo orus mikru.
L09 Ps_41_7 P RD_ASM RA_NSF N1_NSF RP_GS VQI_API3S P RD_ASN VS_FPI1S RP_GS P N1_GSF N1M_GSM C N_GP P N3E_GSN A1A_GSN
L10 Ps_41_7 toward (+acc,+gen,+dat) myself the cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person I to unsettle abash, agitate, flurry, flutter, confound, jar, discompose, disconcert, disturb, roil, ruffle, shock, stir because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to remember/becomemindful of you; your/yours(sg) out of (+gen) ἐξ beforevowels earth/land Jordan [river of] and also, even, namely ć from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing mount small [see micro]
L11 Ps_41_7 toward (+acc,+gen,+dat) myself (acc) the (nom) cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) me (gen) he/she/it-was-UNSETTLE-ed because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) I-will-be-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) out of (+gen) earth/land (gen) Jordan (gen) and away from (+gen) mount (gen) small ([Adj] gen)
L12 Ps_41_7 Ps_41:7_1 Ps_41:7_2 Ps_41:7_3 Ps_41:7_4 Ps_41:7_5 Ps_41:7_6 Ps_41:7_7 Ps_41:7_8 Ps_41:7_9 Ps_41:7_10 Ps_41:7_11 Ps_41:7_12 Ps_41:7_13 Ps_41:7_14 Ps_41:7_15 Ps_41:7_16 Ps_41:7_17 Ps_41:7_18
L13
L01 Ps_41_8 ἄβυσσος ἄβυσσον ἐπικαλεῖται εἰς φωνὴν τῶν καταρρακτῶν σου, πάντες οἱ μετεωρισμοί σου καὶ τὰ κύματά σου ἐπ’ ἐμὲ διῆλθον.
L02 Ps_41_8 Deep calls to deep at the voice of thy cataracts: all thy billows and thy waves have gone over me. (Psalm 42:7 Brenton)
L03 Ps_41_8 Głębia przyzywa głębię hukiem Twych potoków. Wszystkie twe nurty i fale nade mną się przewalają. (Psalm 42:8 BT_4)
L04 Ps_41_8 ἄβυσσος ἄβυσσον ἐπικαλεῖται εἰς φωνὴν τῶν καταρρακτῶν σου, πάντες οἱ μετεωρισμοί σου καὶ τὰ κύματά σου ἐπ’ ἐμὲ διῆλθον.
L05 Ps_41_8 ἄ·βυσσος, -ου, ἡ ἄ·βυσσος, -ου, ἡ ἐπι·καλέω (επι+καλ(ε)-, επι+καλε·σ-, επι+καλε·σ-, -, επι+κεκλη-, επι+κλη·θ-) εἰς[1] φωνή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό μετ·εωρισμός, -οῦ, ὁ [LXX] σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό κῦμα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐπί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -)
L06 Ps_41_8 Otchłań ?ß????? Jest podwójnej etymologii. Grecki od Izraelity: "Żadne białe płótno", to jest nie mające pokrycie Chrystusa. Grecki: "Żaden stopniowany postęp" (w Chrystusie). To nie przedstawia "żadnej głębokości albo postępu" (chrześcijańskiego charakteru), por: Otchłań ?ß????? Jest podwójnej etymologii. Grecki od Izraelity: "Żadne białe płótno", to jest nie mające pokrycie Chrystusa. Grecki: "Żaden stopniowany postęp" (w Chrystusie). To nie przedstawia "żadnej głębokości albo postępu" (chrześcijańskiego charakteru), por: By odwiedzać Do (+przyspieszenie) Dźwięku/głos płacze Ty; twój/twój(sg) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Puchnij Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Fala puchną, unoszą się Ty; twój/twój(sg) Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ja; mój/mój By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś
L07 Ps_41_8 a)/bussos a)/busson e)pikalei=tai ei)s fOnE\n tO=n katarraktO=n sou, pa/ntes oi( meteOrismoi/ sou kai\ ta\ ku/mata/ sou e)p’ e)me\ diE=lTon.
L08 Ps_41_8 abyssos abysson epikaleitai eis fOnEn tOn katarraktOn su, pantes hoi meteOrismoi su kai ta kymata su ep’ eme diElTon.
L09 Ps_41_8 N2_NSF N2_ASF V2_PMI3S P N1_ASF RA_GPM N1M_GPM RP_GS A3_NPM RA_NPM N2_NPM RP_GS C RA_APN N3M_APN RP_GS P RP_AS VBI_AAI3P
L10 Ps_41_8 abyss Ἄβυσσος is of dual etymology. Greek from Hebrew: "no white linen", i.e. not having the covering of Christ. Greek: "no graduated progression" (in Christ). It represents "no depth or progression" (of Christian character), cf: abyss Ἄβυσσος is of dual etymology. Greek from Hebrew: "no white linen", i.e. not having the covering of Christ. Greek: "no graduated progression" (in Christ). It represents "no depth or progression" (of Christian character), cf: to call upon into (+acc) sound/voice cries the ć you; your/yours(sg) every all, each, every, the whole of the swell you; your/yours(sg) and also, even, namely the wave swell, waft you; your/yours(sg) upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing I; my/mine to go through pass through
L11 Ps_41_8 abyss (nom) abyss (acc) he/she/it-is-being-CALL-ed-UPON into (+acc) sound/voice (acc) the (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) all (nom|voc) the (nom) swells (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (nom|acc) waves (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) me (acc); my/mine (voc) I-GO THROUGH-ed, they-GO THROUGH-ed
L12 Ps_41_8 Ps_41:8_1 Ps_41:8_2 Ps_41:8_3 Ps_41:8_4 Ps_41:8_5 Ps_41:8_6 Ps_41:8_7 Ps_41:8_8 Ps_41:8_9 Ps_41:8_10 Ps_41:8_11 Ps_41:8_12 Ps_41:8_13 Ps_41:8_14 Ps_41:8_15 Ps_41:8_16 Ps_41:8_17 Ps_41:8_18 Ps_41:8_19
L13
L01 Ps_41_9 ἡμέρας ἐντελεῖται κύριος τὸ ἔλεος αὐτοῦ, καὶ νυκτὸς ᾠδὴ παρ’ ἐμοί, προσευχὴ τῷ θεῷ τῆς ζωῆς μου.
L02 Ps_41_9 By day the Lord will command his mercy, and manifest it by night: with me is prayer to the God of my life. (Psalm 42:8 Brenton)
L03 Ps_41_9 Za dnia udziela mi Pan swojej łaski, a w nocy Mu śpiewam, sławię Boga mego życia. (Psalm 42:9 BT_4)
L04 Ps_41_9 ἡμέρας ἐντελεῖται κύριος τὸ ἔλεος αὐτοῦ, καὶ νυκτὸς ᾠδὴ παρ’ ἐμοί, προσευχὴ τῷ θεῷ τῆς ζωῆς μου.
L05 Ps_41_9 ἡμέρα, -ας -ἡ ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί νύξ, -υκτός, ἡ ᾠδή, -ῆς, ἡ παρά ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν προσ·ευχή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Ps_41_9 Dzień By zalecać rozkaz lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Litość On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Noc Oda fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Ja; mój/mój Modlitwa Bóg Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy Ja
L07 Ps_41_9 E(me/ras e)ntelei=tai ku/rios to\ e)/leos au)tou=, kai\ nukto\s O)|dE\ par’ e)moi/, proseuCHE\ tO=| TeO=| tE=s DZOE=s mou.
L08 Ps_41_9 hEmeras enteleitai kyrios to eleos autu, kai nyktos OdE par’ emoi, proseuCHE tO TeO tEs DZOEs mu.
L09 Ps_41_9 N1A_GSF V2_PMI3S N2_NSM RA_ASN N3E_ASN RD_GSM C N3_GSF N1_NSF P RP_DS N1_NSF RA_DSM N2_DSM RA_GSF N1_GSF RP_GS
L10 Ps_41_9 day to enjoin command lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the mercy he/she/it/same and also, even, namely night ode frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together I; my/mine prayer the god [see theology] the life being, living, spirit;alive I
L11 Ps_41_9 day (gen), days (acc) he/she/it-will-be-ENJOIN-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom|acc) mercy (nom, nom|acc|voc) him/it/same (gen) and night (gen) ode (nom|voc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) me (dat); my/mine (nom|voc) prayer (nom|voc) the (dat) god (dat) the (gen) life (gen); alive ([Adj] gen) me (gen)
L12 Ps_41_9 Ps_41:9_1 Ps_41:9_2 Ps_41:9_3 Ps_41:9_4 Ps_41:9_5 Ps_41:9_6 Ps_41:9_7 Ps_41:9_8 Ps_41:9_9 Ps_41:9_10 Ps_41:9_11 Ps_41:9_12 Ps_41:9_13 Ps_41:9_14 Ps_41:9_15 Ps_41:9_16 Ps_41:9_17
L13
L01 Ps_41_10 ἐρῶ τῷ θεῷ Ἀντιλήμπτωρ μου εἶ· διὰ τί μου ἐπελάθου; ἵνα τί σκυθρωπάζων πορεύομαι ἐν τῷ ἐκθλίβειν τὸν ἐχθρόν μου;
L02 Ps_41_10 I will say to God, Thou art my helper; why hast thou forgotten me? wherefore do I go sad of countenance, while the enemy oppresses me? (Psalm 42:9 Brenton)
L03 Ps_41_10 Mówię do Boga: Moja Skało, czemu zapominasz o mnie? Czemu chodzę smutny, gnębiony przez wroga? (Psalm 42:10 BT_4)
L04 Ps_41_10 ἐρῶ τῷ θεῷ Ἀντιλήμπτωρ μου εἶ· διὰ τί μου ἐπελάθου; ἵνα τί σκυθρωπάζων πορεύομαι ἐν τῷ ἐκθλίβειν τὸν ἐχθρόν μου;
L05 Ps_41_10 ἐράω [LXX] (ερ(α)-, -, -, -, -, ερασ·θ-); λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἀντι·λή(μ)πτωρ, -ορος, ὁ [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) διά τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐπι·λανθάνομαι (επι+λανθαν-, επι+λη·σ-, 2nd επι+λαθ-, -, επι+λεληθ-, επι+λησ·θ-) ἵνα τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) ἐν ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ἐχθρός -ά -όν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Ps_41_10 By kochać; by mówić/opowiadaj Bóg Pomocnika/obrońca Ja By iść; by być z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Ja By zaniedbywać żeby / ażeby / bo Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By iść w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Wrogi Ja
L07 Ps_41_10 e)rO= tO=| TeO=| *)antilE/mptOr mou ei)=· dia\ ti/ mou e)pela/Tou; i(/na ti/ skuTrOpa/DZOn poreu/omai e)n tO=| e)kTli/bein to\n e)CHTro/n mou;
L08 Ps_41_10 erO tO TeO antilEmptOr mu ei· dia ti mu epelaTu; hina ti skyTrOpaDZOn poreuomai en tO ekTlibein ton eCHTron mu;
L09 Ps_41_10 VF2_FAI1S RA_DSM N2_DSM N3R_NSM RP_GS V9_PAI2S P RI_ASN RP_GS VBI_AMI2S C RI_ASN V1_PAPNSM V1_PMI1S P RA_DSN V1_PAN RA_ASM N2_ASM RP_GS
L10 Ps_41_10 to love; to say/tell the god [see theology] helper/protector I to go; to be because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. I to neglect so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. ć to go in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć the hostile I
L11 Ps_41_10 I-am-LOVE-ing, be-you(sg)-being-LOVE-ed!, I-should-be-LOVE-ing; I-will-SAY/TELL the (dat) god (dat) helper/protector (nom) me (gen) you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are because of (+acc), through (+gen) who/what/why (nom|acc) me (gen) you(sg)-were-NEGLECT-ed so that / in order to /because who/what/why (nom|acc) I-am-being-GO-ed in/among/by (+dat) the (dat) the (acc) hostile ([Adj] acc, nom|acc|voc) me (gen)
L12 Ps_41_10 Ps_41:10_1 Ps_41:10_2 Ps_41:10_3 Ps_41:10_4 Ps_41:10_5 Ps_41:10_6 Ps_41:10_7 Ps_41:10_8 Ps_41:10_9 Ps_41:10_10 Ps_41:10_11 Ps_41:10_12 Ps_41:10_13 Ps_41:10_14 Ps_41:10_15 Ps_41:10_16 Ps_41:10_17 Ps_41:10_18 Ps_41:10_19 Ps_41:10_20
L13
L01 Ps_41_11 ἐν τῷ καταθλάσαι τὰ ὀστᾶ μου ὠνείδισάν με οἱ θλίβοντές με ἐν τῷ λέγειν αὐτούς μοι καθ’ ἑκάστην ἡμέραν Ποῦ ἐστιν ὁ θεός σου;
L02 Ps_41_11 While my bones were breaking, they that afflicted me reproached me; while they said to me daily, Where is thy God? (Psalm 42:10 Brenton)
L03 Ps_41_11 Kości we mnie się kruszą, gdy lżą mnie przeciwnicy, gdy cały dzień mówią do mnie: «Gdzie jest twój Bóg?» (Psalm 42:11 BT_4)
L04 Ps_41_11 ἐν τῷ καταθλάσαι τὰ ὀστᾶ μου ὠνείδισάν με οἱ θλίβοντές με ἐν τῷ λέγειν αὐτούς μοι καθ’ ἑκάστην ἡμέραν Ποῦ ἐστιν θεός σου;
L05 Ps_41_11 ἐν ὁ ἡ τό κατα·θλάω [LXX] (-, -, κατα+θλα·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ὀστέον and ὀστοῦν, -ου, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὀνειδίζω (ονειδιζ-, ονειδι(ε)·[σ]-/ονειδι·σ-, ονειδι·σ-, -, -, ονειδισ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό θλίβω (θλιβ-, θλιψ-, θλιψ-, -, τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν ὁ ἡ τό λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κατά ἕκαστος -η -ον ἡμέρα, -ας -ἡ ποῦ[1] εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Ps_41_11 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By gnieść się Kość Ja By mówić lekceważąco [pogarda?] Ja By trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutek Ja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By mówić/opowiadaj On/ona/to/to samo Ja w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Każdy Dzień Gdzie By być Bóg Ty; twój/twój(sg)
L07 Ps_41_11 e)n tO=| kataTla/sai ta\ o)sta= mou O)nei/disa/n me oi( Tli/bonte/s me e)n tO=| le/gein au)tou/s moi kaT’ e(ka/stEn E(me/ran *pou= e)stin o( Teo/s sou;
L08 Ps_41_11 en tO kataTlasai ta osta mu Oneidisan me hoi Tlibontes me en tO legein autus moi kaT’ hekastEn hEmeran pu estin ho Teos su;
L09 Ps_41_11 P RA_DSN VA_AAN RA_APN N2N_APN RP_GS VAI_AAI3P RP_AS RA_NPM V1_PAPNPM RP_AS P RA_DSN V1_PAN RD_APM RP_DS P A1_ASF N1A_ASF D V9_PAI3S RA_NSM N2_NSM RP_GS
L10 Ps_41_11 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to crush the bone I to disparage [scorn?] I the to distress bereave, chagrin, compress, afflict, grief I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to say/tell he/she/it/same I down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing each day where to be the god [see theology] you; your/yours(sg)
L11 Ps_41_11 in/among/by (+dat) the (dat) to-CRUSH, be-you(sg)-CRUSH-ed!, he/she/it-happens-to-CRUSH (opt) the (nom|acc) bones (nom|acc|voc) me (gen) they-DISPARAGE-ed me (acc) the (nom) while DISTRESS-ing (nom|voc) me (acc) in/among/by (+dat) the (dat) to-be-SAY/TELL-ing them/same (acc) me (dat) down/according to/as per (+acc), against (+gen) each (of two) (acc) day (acc) where he/she/it-is the (nom) god (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Ps_41_11 Ps_41:11_1 Ps_41:11_2 Ps_41:11_3 Ps_41:11_4 Ps_41:11_5 Ps_41:11_6 Ps_41:11_7 Ps_41:11_8 Ps_41:11_9 Ps_41:11_10 Ps_41:11_11 Ps_41:11_12 Ps_41:11_13 Ps_41:11_14 Ps_41:11_15 Ps_41:11_16 Ps_41:11_17 Ps_41:11_18 Ps_41:11_19 Ps_41:11_20 Ps_41:11_21 Ps_41:11_22 Ps_41:11_23 Ps_41:11_24
L13
L01 Ps_41_12 ἵνα τί περίλυπος εἶ, ψυχή, καὶ ἵνα τί συνταράσσεις με; ἔλπισον ἐπὶ τὸν θεόν, ὅτι ἐξομολογήσομαι αὐτῷ· ἡ σωτηρία τοῦ προσώπου μου ὁ θεός μου.
L02 Ps_41_12 Wherefore art thou very sad, O my soul? and wherefore dost thou trouble me? hope in God; for I will give thanks to him; he is the health of my countenance, and my God. (Psalm 42:11 Brenton)
L03 Ps_41_12 Czemu jesteś zgnębiona, moja duszo, i czemu jęczysz we mnie? Ufaj Bogu, bo jeszcze Go będę wysławiać: Zbawienie mego oblicza i mojego Boga. (Psalm 42:12 BT_4)
L04 Ps_41_12 ἵνα τί περίλυπος εἶ, ψυχή, καὶ ἵνα τί συνταράσσεις με; ἔλπισον ἐπὶ τὸν θεόν, ὅτι ἐξομολογήσομαι αὐτῷ· σωτηρία τοῦ προσώπου μου θεός μου.
L05 Ps_41_12 ἵνα τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί περί·λυπος -ον εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή καί ἵνα τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐλπίζω (ελπιζ-, ελπι(ε)·[σ]-, ελπι·σ-, ηλπι·κ-, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὅτι ἐξ·ομο·λογέω (εξ+ομολογ(ε)-, εξ+ομολογη·σ-, εξ+ομολογη·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό σωτηρία, -ας, ἡ; σωτήριος -ον ὁ ἡ τό πρόσ·ωπον, -ου, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Ps_41_12 żeby / ażeby / bo Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. ??? By iść; by być Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby I też, nawet, mianowicie żeby / ażeby / bo Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Ja By mieć nadzieję utrzymuj się przy życiu, żyj na wskroś, trwaj dłużej, przeżyj Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Bóg Ponieważ/tamto By przyznawać On/ona/to/to samo Zbawienia/wyzwolenie; oszczędność Twarz Ja Bóg Ja
L07 Ps_41_12 i(/na ti/ peri/lupos ei)=, PSuCHE/, kai\ i(/na ti/ suntara/sseis me; e)/lpison e)pi\ to\n Teo/n, o(/ti e)XomologE/somai au)tO=|· E( sOtEri/a tou= prosO/pou mou o( Teo/s mou.
L08 Ps_41_12 hina ti perilypos ei, PSyCHE, kai hina ti syntarasseis me; elpison epi ton Teon, hoti eXomologEsomai autO· hE sOtEria tu prosOpu mu ho Teos mu.
L09 Ps_41_12 C RI_ASN A1B_NSM V9_PAI2S N1_NSF C C RI_ASN V1_PAI2S RP_AS VA_AAD2S P RA_ASM N2_ASM C VF_FMI1S RD_DSM RA_NSF N1A_NSF RA_GSN N2N_GSN RP_GS RA_NSM N2_NSM RP_GS
L10 Ps_41_12 so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. ??? to go; to be cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person and also, even, namely so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. ć I to hope survive, live through, outlast, outlive upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the god [see theology] because/that to confess he/she/it/same the salvation/deliverance;saving the face I the god [see theology] I
L11 Ps_41_12 so that / in order to /because who/what/why (nom|acc) ??? ([Adj] nom) you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) and so that / in order to /because who/what/why (nom|acc) me (acc) do-HOPE-you(sg)! upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) god (acc) because/that I-will-be-CONFESS-ed him/it/same (dat) the (nom) salvation/deliverance (nom|voc); saving ([Adj] nom|acc|voc) the (gen) face (gen) me (gen) the (nom) god (nom) me (gen)
L12 Ps_41_12 Ps_41:12_1 Ps_41:12_2 Ps_41:12_3 Ps_41:12_4 Ps_41:12_5 Ps_41:12_6 Ps_41:12_7 Ps_41:12_8 Ps_41:12_9 Ps_41:12_10 Ps_41:12_11 Ps_41:12_12 Ps_41:12_13 Ps_41:12_14 Ps_41:12_15 Ps_41:12_16 Ps_41:12_17 Ps_41:12_18 Ps_41:12_19 Ps_41:12_20 Ps_41:12_21 Ps_41:12_22 Ps_41:12_23 Ps_41:12_24 Ps_41:12_25