| L01 | Ps_42_1 | Ψαλμὸς τῷ Δαυιδ. Κρῖνόν με, ὁ θεός, καὶ δίκασον τὴν δίκην μου ἐξ ἔθνους οὐχ ὁσίου, ἀπὸ ἀνθρώπου ἀδίκου καὶ δολίου ῥῦσαί με. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_42_1 | A Psalm of David. Judge me, o God, and plead my cause, against an ungodly nation: deliver me from the unjust and crafty man. (Psalm 43:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_42_1 | Wymierz mi, Boże, sprawiedliwość i broń mojej sprawy przeciw ludowi, co nie zna litości; wybaw mnie od człowieka podstępnego i niegodziwego! (Psalm 43:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_42_1 | Ψαλμὸς | τῷ | Δαυιδ. | Κρῖνόν | με, | ὁ | θεός, | καὶ | δίκασον | τὴν | δίκην | μου | ἐξ | ἔθνους | οὐχ | ὁσίου, | ἀπὸ | ἀνθρώπου | ἀδίκου | καὶ | δολίου | ῥῦσαί | με. | |
| L05 | Ps_42_1 | ψαλμός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | κρίνον, -ου, τό; κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | καί | δικάζω [LXX] (δικαζ-, δικα·σ-, δικα·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | δίκη, -ης, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐκ | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὅσιος -ία -ον (cf. ἅγιος and ἱερός) | ἀπό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ἄ·δικος -ον; ἀ·δικέω (αδικ(ε)-, αδικη·σ-, αδικη·σ-, ηδικη·κ-, ηδικη-, αδικη·θ-) | καί | δόλιος -ία -ον; δολιόω (δολι(ο)-, -, -, -, -, -) | ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |
| L06 | Ps_42_1 | Psalm | — | David | Lilia; by sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj | Ja | — | Bóg | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | — | Kara dokument strony przeciwnej, próba {proces}, proces, proces sądowy | Ja | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Naród [zobacz etniczny] | ??? Przed przydechem mocnym | Święty | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ludzki | Niesprawiedliwy; do szkody/popełniaj wykroczenie do | I też, nawet, mianowicie | Oszukańczy; do oszustwa | By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon | Ja | |
| L07 | Ps_42_1 | *PSalmo\s | tO=| | *dauid. | *kri=no/n | me, | o( | Teo/s, | kai\ | di/kason | tE\n | di/kEn | mou | e)X | e)/Tnous | ou)CH | o(si/ou, | a)po\ | a)nTrO/pou | a)di/kou | kai\ | doli/ou | r(u=sai/ | me. | |
| L08 | Ps_42_1 | PSalmos | tO | dauid. | krinon | me, | ho | Teos, | kai | dikason | tEn | dikEn | mu | eX | eTnus | uCH | hosiu, | apo | anTrOpu | adiku | kai | doliu | rysai | me. | |
| L09 | Ps_42_1 | N2_NSM | RA_DSM | N_DSM | VA_AAD2S | RP_AS | RA_NSM | N2_NSM | C | VA_AAD2S | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | P | N3E_GSN | D | A1A_GSN | P | N2_GSM | A1B_GSM | C | A1A_GSM | VA_AMD2S | RP_AS | |
| L10 | Ps_42_1 | psalm | the | David | lily; to judge decide, think, reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn | I | the | god [see theology] | and also, even, namely | to ??? | the | penalty oyer, trial, lawsuit, court hearing | I | out of (+gen) ἐξ beforevowels | nation [see ethnic] | οὐχ before rough breathing | holy | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | human | unjust; to harm/do wrong to | and also, even, namely | deceitful; to deceit | to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon | I | |
| L11 | Ps_42_1 | psalm (nom) | the (dat) | David (indecl) | lily (nom|acc|voc); do-JUDGE-you(sg)!, while JUDGE-ing (nom|acc|voc, voc) | me (acc) | the (nom) | god (nom) | and | do-???-you(sg)!, going-to-??? (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | the (acc) | penalty (acc) | me (gen) | out of (+gen) | nation (gen) | not | holy ([Adj] gen) | away from (+gen) | human (gen) | unjust ([Adj] gen); be-you(sg)-being-WRONG-ed! | and | deceitful ([Adj] gen); be-you(sg)-DECEIT-ing!, be-you(sg)-being-DECEIT-ed! | be-you(sg)-DELIVER-ed! | me (acc) | |
| L12 | Ps_42_1 | Ps_42:1_1 | Ps_42:1_2 | Ps_42:1_3 | Ps_42:1_4 | Ps_42:1_5 | Ps_42:1_6 | Ps_42:1_7 | Ps_42:1_8 | Ps_42:1_9 | Ps_42:1_10 | Ps_42:1_11 | Ps_42:1_12 | Ps_42:1_13 | Ps_42:1_14 | Ps_42:1_15 | Ps_42:1_16 | Ps_42:1_17 | Ps_42:1_18 | Ps_42:1_19 | Ps_42:1_20 | Ps_42:1_21 | Ps_42:1_22 | Ps_42:1_23 | |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_42_2 | ὅτι σὺ εἶ, ὁ θεός, κραταίωμά μου· ἵνα τί ἀπώσω με; καὶ ἵνα τί σκυθρωπάζων πορεύομαι ἐν τῷ ἐκθλίβειν τὸν ἐχθρόν μου; | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_42_2 | For thou, O God, art my strength: wherefore hast thou cast me off? and why do I go sad of countenance, while the enemy oppresses me? (Psalm 43:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_42_2 | Przecież Ty jesteś Bogiem mej ucieczki, dlaczego mnie odrzuciłeś? Czemu chodzę smutny gnębiony przez wroga? (Psalm 43:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_42_2 | ὅτι | σὺ | εἶ, | ὁ | θεός, | κραταίωμά | μου· | ἵνα | τί | ἀπώσω | με; | καὶ | ἵνα | τί | σκυθρωπάζων | πορεύομαι | ἐν | τῷ | ἐκθλίβειν | τὸν | ἐχθρόν | μου; | ||
| L05 | Ps_42_2 | ὅτι | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἵνα | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ἀπ·ωθέω (απ+ωθ(ε)-, απ+ω[θ]·σ-, απ+ω[θ]·σ-, -, απ+ωθ-, απ+ωσ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἵνα | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ἐχθρός -ά -όν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||
| L06 | Ps_42_2 | Ponieważ/tamto | Ty | By iść; by być | — | Bóg | — | Ja | żeby / ażeby / bo | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By odrzucać | Ja | I też, nawet, mianowicie | żeby / ażeby / bo | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | — | By iść | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | — | Wrogi | Ja | ||
| L07 | Ps_42_2 | o(/ti | su\ | ei)=, | o( | Teo/s, | kratai/Oma/ | mou· | i(/na | ti/ | a)pO/sO | me; | kai\ | i(/na | ti/ | skuTrOpa/DZOn | poreu/omai | e)n | tO=| | e)kTli/bein | to\n | e)CHTro/n | mou; | ||
| L08 | Ps_42_2 | hoti | sy | ei, | ho | Teos, | krataiOma | mu· | hina | ti | apOsO | me; | kai | hina | ti | skyTrOpaDZOn | poreuomai | en | tO | ekTlibein | ton | eCHTron | mu; | ||
| L09 | Ps_42_2 | C | RP_NS | V9_PAI2S | RA_NSM | N2_NSM | N3M_NSN | RP_GS | C | RI_ASN | VF_FAI1S | RP_AS | C | C | RI_ASN | V1_PAPNSM | V1_PMI1S | P | RA_DSN | V1_PAN | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | ||
| L10 | Ps_42_2 | because/that | you | to go; to be | the | god [see theology] | ć | I | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to reject | I | and also, even, namely | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | ć | to go | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | the | hostile | I | ||
| L11 | Ps_42_2 | because/that | you(sg) (nom) | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | the (nom) | god (nom) | me (gen) | so that / in order to /because | who/what/why (nom|acc) | I-will-REJECT, you(sg)-were-REJECT-ed, I-should-REJECT | me (acc) | and | so that / in order to /because | who/what/why (nom|acc) | I-am-being-GO-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | the (acc) | hostile ([Adj] acc, nom|acc|voc) | me (gen) | |||||
| L12 | Ps_42_2 | Ps_42:2_1 | Ps_42:2_2 | Ps_42:2_3 | Ps_42:2_4 | Ps_42:2_5 | Ps_42:2_6 | Ps_42:2_7 | Ps_42:2_8 | Ps_42:2_9 | Ps_42:2_10 | Ps_42:2_11 | Ps_42:2_12 | Ps_42:2_13 | Ps_42:2_14 | Ps_42:2_15 | Ps_42:2_16 | Ps_42:2_17 | Ps_42:2_18 | Ps_42:2_19 | Ps_42:2_20 | Ps_42:2_21 | Ps_42:2_22 | ||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_42_3 | ἐξαπόστειλον τὸ φῶς σου καὶ τὴν ἀλήθειάν σου· αὐτά με ὡδήγησαν καὶ ἤγαγόν με εἰς ὄρος ἅγιόν σου καὶ εἰς τὰ σκηνώματά σου. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_42_3 | Send forth thy light and thy truth: they have led me, and brought me to thy holy mountain, and to thy tabernacles. (Psalm 43:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_42_3 | Ześlij światłość swoją i wierność swoją: niech one mnie wiodą i niech mnie przywiodą na Twoją świętą górę i do Twych przybytków! (Psalm 43:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_42_3 | ἐξαπόστειλον | τὸ | φῶς | σου | καὶ | τὴν | ἀλήθειάν | σου· | αὐτά | με | ὡδήγησαν | καὶ | ἤγαγόν | με | εἰς | ὄρος | ἅγιόν | σου | καὶ | εἰς | τὰ | σκηνώματά | σου. | |
| L05 | Ps_42_3 | ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | φῶ[τ]ς, -ωτός, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | ἀ·λήθεια, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁδ·ηγέω (οδηγ(ε)-, οδηγη·σ-, οδηγη·σ-, -, -, -) | καί | ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰς[1] | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | σκήνωμα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |
| L06 | Ps_42_3 | Do ??? | — | Lekki {Jasny} | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | PRAWDA | Ty; twój/twój(sg) | On/ona/to/to samo | Ja | By kierować | I też, nawet, mianowicie | By prowadzić | Ja | Do (+przyspieszenie) | Wchodź | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Do (+przyspieszenie) | — | Mieszkanie, zamieszkiwanie | Ty; twój/twój(sg) | |
| L07 | Ps_42_3 | e)Xapo/steilon | to\ | fO=s | sou | kai\ | tE\n | a)lE/Teia/n | sou· | au)ta/ | me | O(dE/gEsan | kai\ | E)/gago/n | me | ei)s | o)/ros | a(/gio/n | sou | kai\ | ei)s | ta\ | skEnO/mata/ | sou. | |
| L08 | Ps_42_3 | eXaposteilon | to | fOs | su | kai | tEn | alETeian | su· | auta | me | hOdEgEsan | kai | Egagon | me | eis | oros | hagion | su | kai | eis | ta | skEnOmata | su. | |
| L09 | Ps_42_3 | VA_AAD2S | RA_ASN | N3T_ASN | RP_GS | C | RA_ASF | N1A_ASF | RP_GS | RD_NPN | RP_AS | VAI_AAI3P | C | VBI_AAI3P | RP_AS | P | N3E_ASN | A1A_ASN | RP_GS | C | P | RA_APN | N3M_APN | RP_GS | |
| L10 | Ps_42_3 | to ??? | the | light | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | truth | you; your/yours(sg) | he/she/it/same | I | to guide | and also, even, namely | to lead | I | into (+acc) | mount | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | into (+acc) | the | lodging, habitation | you; your/yours(sg) | |
| L11 | Ps_42_3 | do-???-you(sg)! | the (nom|acc) | light (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (acc) | truth (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | they/them/same (nom|acc) | me (acc) | they-GUIDE-ed | and | I-LEAD-ed, they-LEAD-ed | me (acc) | into (+acc) | mount (nom|acc|voc) | holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | into (+acc) | the (nom|acc) | lodging, habitations (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |
| L12 | Ps_42_3 | Ps_42:3_1 | Ps_42:3_2 | Ps_42:3_3 | Ps_42:3_4 | Ps_42:3_5 | Ps_42:3_6 | Ps_42:3_7 | Ps_42:3_8 | Ps_42:3_9 | Ps_42:3_10 | Ps_42:3_11 | Ps_42:3_12 | Ps_42:3_13 | Ps_42:3_14 | Ps_42:3_15 | Ps_42:3_16 | Ps_42:3_17 | Ps_42:3_18 | Ps_42:3_19 | Ps_42:3_20 | Ps_42:3_21 | Ps_42:3_22 | Ps_42:3_23 | |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_42_4 | καὶ εἰσελεύσομαι πρὸς τὸ θυσιαστήριον τοῦ θεοῦ πρὸς τὸν θεὸν τὸν εὐφραίνοντα τὴν νεότητά μου· ἐξομολογήσομαί σοι ἐν κιθάρᾳ, ὁ θεὸς ὁ θεός μου. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_42_4 | And I will go in to the altar of God, to God who gladdens my youth: I will give thanks to thee on the harp, O God, my God. (Psalm 43:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_42_4 | I przystąpię do ołtarza Bożego, do Boga, który jest moim weselem. Radośnie będę Cię chwalił przy wtórze harfy, Boże, mój Boże! (Psalm 43:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_42_4 | καὶ | εἰσελεύσομαι | πρὸς | τὸ | θυσιαστήριον | τοῦ | θεοῦ | πρὸς | τὸν | θεὸν | τὸν | εὐφραίνοντα | τὴν | νεότητά | μου· | ἐξομολογήσομαί | σοι | ἐν | κιθάρᾳ, | ὁ | θεὸς | ὁ | θεός | μου. |
| L05 | Ps_42_4 | καί | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | πρός | ὁ ἡ τό | θυσιαστήριον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | πρός | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) | ὁ ἡ τό | νεότη[τ]ς, -ητος, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐξ·ομο·λογέω (εξ+ομολογ(ε)-, εξ+ομολογη·σ-, εξ+ομολογη·σ-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ἐν | κιθάρα, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
| L06 | Ps_42_4 | I też, nawet, mianowicie | By wchodzić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. | — | Bóg | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Bóg | — | By celebrować/bądź wesoły | — | Młodzież [zobacz neofitę] | Ja | By przyznawać | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Liry/harfa | — | Bóg | — | Bóg | Ja |
| L07 | Ps_42_4 | kai\ | ei)seleu/somai | pro\s | to\ | TusiastE/rion | tou= | Teou= | pro\s | to\n | Teo\n | to\n | eu)frai/nonta | tE\n | neo/tEta/ | mou· | e)XomologE/somai/ | soi | e)n | kiTa/ra|, | o( | Teo\s | o( | Teo/s | mou. |
| L08 | Ps_42_4 | kai | eiseleusomai | pros | to | TysiastErion | tu | Teu | pros | ton | Teon | ton | eufrainonta | tEn | neotEta | mu· | eXomologEsomai | soi | en | kiTara, | ho | Teos | ho | Teos | mu. |
| L09 | Ps_42_4 | C | VF_FMI1S | P | RA_ASN | N2N_ASN | RA_GSM | N2_GSM | P | RA_ASM | N2_ASM | RA_ASM | V1_PAPASM | RA_ASF | N3T_ASF | RP_GS | VF_FMI1S | RP_DS | P | N1A_DSF | RA_NSM | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS |
| L10 | Ps_42_4 | and also, even, namely | to enter | toward (+acc,+gen,+dat) | the | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | the | god [see theology] | toward (+acc,+gen,+dat) | the | god [see theology] | the | to celebrate/be merry | the | youth [see neophyte] | I | to confess | you; your/yours(sg); torub worn, rub | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | lyre/harp | the | god [see theology] | the | god [see theology] | I |
| L11 | Ps_42_4 | and | I-will-be-ENTER-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | sanctuary (nom|acc|voc) | the (gen) | god (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | god (acc) | the (acc) | while CELEBRATE/BE-ing-MERRY (acc, nom|acc|voc) | the (acc) | youth (acc) | me (gen) | I-will-be-CONFESS-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | in/among/by (+dat) | lyre/harp (dat) | the (nom) | god (nom) | the (nom) | god (nom) | me (gen) |
| L12 | Ps_42_4 | Ps_42:4_1 | Ps_42:4_2 | Ps_42:4_3 | Ps_42:4_4 | Ps_42:4_5 | Ps_42:4_6 | Ps_42:4_7 | Ps_42:4_8 | Ps_42:4_9 | Ps_42:4_10 | Ps_42:4_11 | Ps_42:4_12 | Ps_42:4_13 | Ps_42:4_14 | Ps_42:4_15 | Ps_42:4_16 | Ps_42:4_17 | Ps_42:4_18 | Ps_42:4_19 | Ps_42:4_20 | Ps_42:4_21 | Ps_42:4_22 | Ps_42:4_23 | Ps_42:4_24 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_42_5 | ἵνα τί περίλυπος εἶ, ψυχή, καὶ ἵνα τί συνταράσσεις με; ἔλπισον ἐπὶ τὸν θεόν, ὅτι ἐξομολογήσομαι αὐτῷ· σωτήριον τοῦ προσώπου μου ὁ θεός μου. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_42_5 | Wherefore art thou very sad, O my soul? and wherefore dost thou trouble me? Hope in God; for I will give thanks to him, who is the health of my countenance, and my God. (Psalm 43:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_42_5 | Czemu jesteś zgnębiona, moja duszo, i czemu jęczysz we mnie? Ufaj Bogu, bo jeszcze Go będę wysławiać: Zbawienie mego oblicza i mojego Boga. (Psalm 43:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_42_5 | ἵνα | τί | περίλυπος | εἶ, | ψυχή, | καὶ | ἵνα | τί | συνταράσσεις | με; | ἔλπισον | ἐπὶ | τὸν | θεόν, | ὅτι | ἐξομολογήσομαι | αὐτῷ· | σωτήριον | τοῦ | προσώπου | μου | ὁ | θεός | μου. |
| L05 | Ps_42_5 | ἵνα | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | περί·λυπος -ον | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | καί | ἵνα | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐλπίζω (ελπιζ-, ελπι(ε)·[σ]-, ελπι·σ-, ηλπι·κ-, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὅτι | ἐξ·ομο·λογέω (εξ+ομολογ(ε)-, εξ+ομολογη·σ-, εξ+ομολογη·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | σωτήριος -ον | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |
| L06 | Ps_42_5 | żeby / ażeby / bo | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | ??? | By iść; by być | Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | I też, nawet, mianowicie | żeby / ażeby / bo | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | — | Ja | By mieć nadzieję utrzymuj się przy życiu, żyj na wskroś, trwaj dłużej, przeżyj | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Bóg | Ponieważ/tamto | By przyznawać | On/ona/to/to samo | Oszczędność | — | Twarz | Ja | — | Bóg | Ja |
| L07 | Ps_42_5 | i(/na | ti/ | peri/lupos | ei)=, | PSuCHE/, | kai\ | i(/na | ti/ | suntara/sseis | me; | e)/lpison | e)pi\ | to\n | Teo/n, | o(/ti | e)XomologE/somai | au)tO=|· | sOtE/rion | tou= | prosO/pou | mou | o( | Teo/s | mou. |
| L08 | Ps_42_5 | hina | ti | perilypos | ei, | PSyCHE, | kai | hina | ti | syntarasseis | me; | elpison | epi | ton | Teon, | hoti | eXomologEsomai | autO· | sOtErion | tu | prosOpu | mu | ho | Teos | mu. |
| L09 | Ps_42_5 | C | RI_ASN | A1B_NSM | V9_PAI2S | N1_NSF | C | C | RI_ASN | V1_PAI2S | RP_AS | VA_AAD2S | P | RA_ASM | N2_ASM | C | VF_FMI1S | RD_DSM | N2N_NSN | RA_GSM | N2N_GSN | RP_GS | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS |
| L10 | Ps_42_5 | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | ??? | to go; to be | cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | and also, even, namely | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | ć | I | to hope survive, live through, outlast, outlive | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | god [see theology] | because/that | to confess | he/she/it/same | saving | the | face | I | the | god [see theology] | I |
| L11 | Ps_42_5 | so that / in order to /because | who/what/why (nom|acc) | ??? ([Adj] nom) | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | and | so that / in order to /because | who/what/why (nom|acc) | me (acc) | do-HOPE-you(sg)! | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | god (acc) | because/that | I-will-be-CONFESS-ed | him/it/same (dat) | saving ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | face (gen) | me (gen) | the (nom) | god (nom) | me (gen) | |
| L12 | Ps_42_5 | Ps_42:5_1 | Ps_42:5_2 | Ps_42:5_3 | Ps_42:5_4 | Ps_42:5_5 | Ps_42:5_6 | Ps_42:5_7 | Ps_42:5_8 | Ps_42:5_9 | Ps_42:5_10 | Ps_42:5_11 | Ps_42:5_12 | Ps_42:5_13 | Ps_42:5_14 | Ps_42:5_15 | Ps_42:5_16 | Ps_42:5_17 | Ps_42:5_18 | Ps_42:5_19 | Ps_42:5_20 | Ps_42:5_21 | Ps_42:5_22 | Ps_42:5_23 | Ps_42:5_24 |