| L01 | Ps_43_1 | Εἰς τὸ τέλος· τοῖς υἱοῖς Κορε εἰς σύνεσιν ψαλμός. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_43_1 | For the end, a Psalm for instruction, for the sons of Core. O God, we have heard with our ears, our fathers have told us, the work which thou wroughtest in their days, in the days of old. (Psalm 44:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_43_1 | Kierownikowi chóru. Synów Koracha. Pieśń pouczająca. (Psalm 44:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_43_1 | Εἰς | τὸ | τέλος· | τοῖς | υἱοῖς | Κορε | εἰς | σύνεσιν | ψαλμός. | ||||||||||||||||||||||||
| L05 | Ps_43_1 | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | τέλο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | κόρος, -ου, ὁ; Κόρε, ὁ | εἰς[1] | σύν·εσις, -εως, ἡ | ψαλμός, -οῦ, ὁ | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Ps_43_1 | Do (+przyspieszenie) | — | Koniec (wypadek, spełnienie) | — | Syn | Miara; Korah | Do (+przyspieszenie) | Wglądu/orientacja | Psalm | ||||||||||||||||||||||||
| L07 | Ps_43_1 | *ei)s | to\ | te/los· | toi=s | ui(oi=s | *kore | ei)s | su/nesin | PSalmo/s. | ||||||||||||||||||||||||
| L08 | Ps_43_1 | eis | to | telos· | tois | hyiois | kore | eis | synesin | PSalmos. | ||||||||||||||||||||||||
| L09 | Ps_43_1 | P | RA_ASN | N3E_ASN | RA_DPM | N2_DPM | N_GS | P | N3I_ASF | N2_NSM | ||||||||||||||||||||||||
| L10 | Ps_43_1 | into (+acc) | the | end (event, consummation) | the | son | measure; Korah | into (+acc) | insight/discernment | psalm | ||||||||||||||||||||||||
| L11 | Ps_43_1 | into (+acc) | the (nom|acc) | end (nom|acc|voc) | the (dat) | sons (dat) | measure (voc); Korah (indecl) | into (+acc) | insight/discernment (acc) | psalm (nom) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Ps_43_1 | Ps_43:1_1 | Ps_43:1_2 | Ps_43:1_3 | Ps_43:1_4 | Ps_43:1_5 | Ps_43:1_6 | Ps_43:1_7 | Ps_43:1_8 | Ps_43:1_9 | ||||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_43_2 | Ὁ θεός, ἐν τοῖς ὠσὶν ἡμῶν ἠκούσαμεν, οἱ πατέρες ἡμῶν ἀνήγγειλαν ἡμῖν ἔργον, ὃ εἰργάσω ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν, ἐν ἡμέραις ἀρχαίαις. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_43_2 | For the end, a Psalm for instruction, for the sons of Core. O God, we have heard with our ears, our fathers have told us, the work which thou wroughtest in their days, in the days of old. (Psalm 44:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_43_2 | Boże, słyszeliśmy na własne uszy: ojcowie nasi nam opowiedzieli o czynie, którego za ich dni dokonałeś, za dni starożytnych. (Psalm 44:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_43_2 | Ὁ | θεός, | ἐν | τοῖς | ὠσὶν | ἡμῶν | ἠκούσαμεν, | οἱ | πατέρες | ἡμῶν | ἀνήγγειλαν | ἡμῖν | ἔργον, | ὃ | εἰργάσω | ἐν | ταῖς | ἡμέραις | αὐτῶν, | ἐν | ἡμέραις | ἀρχαίαις. | |||||||||||
| L05 | Ps_43_2 | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | οὖς, ὠτός, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἔργον, -ου, τό | ὅς ἥ ὅ | ἐργάζομαι (εργαζ-, εργ(α)·[σ]-, εργα·σ-, -, ειργασ-, εργασ·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἀρχαῖος -αία -ον | |||||||||||
| L06 | Ps_43_2 | — | Bóg | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ucho | Ja | By słyszeć | — | Ojciec | Ja | By ogłaszać ogłaszaj, informuj | Ja | Praca | Kto/, który/, który | By pracować/dąż | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dzień | Starożytny | |||||||||||
| L07 | Ps_43_2 | *(o | Teo/s, | e)n | toi=s | O)si\n | E(mO=n | E)kou/samen, | oi( | pate/res | E(mO=n | a)nE/ggeilan | E(mi=n | e)/rgon, | o(\ | ei)rga/sO | e)n | tai=s | E(me/rais | au)tO=n, | e)n | E(me/rais | a)rCHai/ais. | |||||||||||
| L08 | Ps_43_2 | o | Teos, | en | tois | Osin | hEmOn | Ekusamen, | hoi | pateres | hEmOn | anEngeilan | hEmin | ergon, | ho | eirgasO | en | tais | hEmerais | autOn, | en | hEmerais | arCHaiais. | |||||||||||
| L09 | Ps_43_2 | RA_NSM | N2_NSM | P | RA_DPN | N3T_DPN | RP_GP | VAI_AAI1P | RA_NPM | N3_NPM | RP_GP | VAI_AAI3P | RP_DP | N2N_ASN | RR_ASN | VAI_AMI2S | P | RA_DPF | N1A_DPF | RD_GPM | P | N1A_DPF | A1A_DPF | |||||||||||
| L10 | Ps_43_2 | the | god [see theology] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ear | I | to hear | the | father | I | to proclaim proclaim, report | I | work | who/whom/which | to work/strive | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | day | ancient | |||||||||||
| L11 | Ps_43_2 | the (nom) | god (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | ears (dat) | us (gen) | we-HEAR-ed | the (nom) | fathers (nom|voc) | us (gen) | they-PROCLAIM-ed | us (dat) | work (nom|acc|voc) | who/whom/which (nom|acc) | you(sg)-were-WORK/STRIVE-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | days (dat) | them/same (gen) | in/among/by (+dat) | days (dat) | ancient ([Adj] dat) | |||||||||||
| L12 | Ps_43_2 | Ps_43:2_1 | Ps_43:2_2 | Ps_43:2_3 | Ps_43:2_4 | Ps_43:2_5 | Ps_43:2_6 | Ps_43:2_7 | Ps_43:2_8 | Ps_43:2_9 | Ps_43:2_10 | Ps_43:2_11 | Ps_43:2_12 | Ps_43:2_13 | Ps_43:2_14 | Ps_43:2_15 | Ps_43:2_16 | Ps_43:2_17 | Ps_43:2_18 | Ps_43:2_19 | Ps_43:2_20 | Ps_43:2_21 | Ps_43:2_22 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_43_3 | ἡ χείρ σου ἔθνη ἐξωλέθρευσεν, καὶ κατεφύτευσας αὐτούς, ἐκάκωσας λαοὺς καὶ ἐξέβαλες αὐτούς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_43_3 | Thine hand utterly destroyed the heathen, and thou didst plant them: thou didst afflict the nations, and cast them out. (Psalm 44:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_43_3 | Ty własną ręką wygnałeś pogan, a ich zasadziłeś, starłeś narody, a im dałeś przestrzeń. (Psalm 44:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_43_3 | ἡ | χείρ | σου | ἔθνη | ἐξωλέθρευσεν, | καὶ | κατεφύτευσας | αὐτούς, | ἐκάκωσας | λαοὺς | καὶ | ἐξέβαλες | αὐτούς. | ||||||||||||||||||||
| L05 | Ps_43_3 | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | κακόω (κακ(ο)-, κακω·σ-, κακω·σ-, κεκακω·κ-, κεκακω-, κακω·θ-) | λαός, -οῦ, ὁ | καί | ἐκ·βάλλω (εκ+βαλλ-, εκ+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd εκ+βαλ-, εκ+βεβλη·κ-, εκ+βεβλη-, εκ+βλη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||||
| L06 | Ps_43_3 | — | Ręka | Ty; twój/twój(sg) | Naród [zobacz etniczny] | By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację | I też, nawet, mianowicie | — | On/ona/to/to samo | By robić rzeczy trudne dla | Ludzie | I też, nawet, mianowicie | By rozpraszać/ekstrakt | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||||
| L07 | Ps_43_3 | E( | CHei/r | sou | e)/TnE | e)XOle/Treusen, | kai\ | katefu/teusas | au)tou/s, | e)ka/kOsas | laou\s | kai\ | e)Xe/bales | au)tou/s. | ||||||||||||||||||||
| L08 | Ps_43_3 | hE | CHeir | su | eTnE | eXOleTreusen, | kai | katefyteusas | autus, | ekakOsas | laus | kai | eXebales | autus. | ||||||||||||||||||||
| L09 | Ps_43_3 | RA_NSF | N3_NSF | RP_GS | N3E_APN | VAI_AAI3S | C | VAI_AAI2S | RD_APM | VAI_AAI2S | N2_APM | C | VBI_AAI2S | RD_APM | ||||||||||||||||||||
| L10 | Ps_43_3 | the | hand | you; your/yours(sg) | nation [see ethnic] | to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination | and also, even, namely | ć | he/she/it/same | to make things difficultfor | people | and also, even, namely | to disperse/extract | he/she/it/same | ||||||||||||||||||||
| L11 | Ps_43_3 | the (nom) | hand (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | nations (nom|acc|voc) | he/she/it-DESTROY UTTERLY-ed | and | them/same (acc) | you(sg)-MAKE-ed-THINGS-DIFFICULT-FOR | peoples (acc) | and | you(sg)-DISPERSE/EXTRACT-ed | them/same (acc) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Ps_43_3 | Ps_43:3_1 | Ps_43:3_2 | Ps_43:3_3 | Ps_43:3_4 | Ps_43:3_5 | Ps_43:3_6 | Ps_43:3_7 | Ps_43:3_8 | Ps_43:3_9 | Ps_43:3_10 | Ps_43:3_11 | Ps_43:3_12 | Ps_43:3_13 | ||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_43_4 | οὐ γὰρ ἐν τῇ ῥομφαίᾳ αὐτῶν ἐκληρονόμησαν γῆν, καὶ ὁ βραχίων αὐτῶν οὐκ ἔσωσεν αὐτούς, ἀλλ’ ἡ δεξιά σου καὶ ὁ βραχίων σου καὶ ὁ φωτισμὸς τοῦ προσώπου σου, ὅτι εὐδόκησας ἐν αὐτοῖς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_43_4 | For they inherited not the land by their own sword, and their own arm did not deliver them; but thy right hand, and thine arm, and the light of thy countenance, because thou wert well pleased in them. (Psalm 44:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_43_4 | Bo nie zdobyli kraju swoim mieczem ani ich nie ocaliło własne ramię, lecz prawica i ramię Twoje, i światło Twego oblicza, boś ich umiłował. (Psalm 44:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_43_4 | οὐ | γὰρ | ἐν | τῇ | ῥομφαίᾳ | αὐτῶν | ἐκληρονόμησαν | γῆν, | καὶ | ὁ | βραχίων | αὐτῶν | οὐκ | ἔσωσεν | αὐτούς, | ἀλλ’ | ἡ | δεξιά | σου | καὶ | ὁ | βραχίων | σου | καὶ | ὁ | φωτισμὸς | τοῦ | προσώπου | σου, | ὅτι | εὐδόκησας | ἐν | αὐτοῖς. |
| L05 | Ps_43_4 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γάρ | ἐν | ὁ ἡ τό | ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) | αὐτός αὐτή αὐτό | κληρο·νομέω (κληρονομ(ε)-, κληρονομη·σ-, κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-, -, -) | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | ὁ ἡ τό | βραχίων, -ονος, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀλλά | ὁ ἡ τό | δεξιός -ά -όν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | βραχίων, -ονος, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | φωτισμός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὅτι | εὐ·δοκέω (ευδοκ(ε)-, ευδοκη·σ-, ευδοκη·σ-, -, -, ευδοκη·θ-) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό |
| L06 | Ps_43_4 | ??? Przed przydechem mocnym | Dla odtąd, jak | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Szpada | On/ona/to/to samo | By dziedziczyć | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | — | Ręka {Broń} | On/ona/to/to samo | ??? Przed przydechem mocnym | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | On/ona/to/to samo | Ale | — | W prawo | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | Ręka {Broń} | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | Natężenie oświetlenia | — | Twarz | Ty; twój/twój(sg) | Ponieważ/tamto | By myśleć dobrze ?? Dobrze ????? Myślę; myślę dobrze albo wydaje mi się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo |
| L07 | Ps_43_4 | ou) | ga\r | e)n | tE=| | r(omfai/a| | au)tO=n | e)klErono/mEsan | gE=n, | kai\ | o( | braCHi/On | au)tO=n | ou)k | e)/sOsen | au)tou/s, | a)ll’ | E( | deXia/ | sou | kai\ | o( | braCHi/On | sou | kai\ | o( | fOtismo\s | tou= | prosO/pou | sou, | o(/ti | eu)do/kEsas | e)n | au)toi=s. |
| L08 | Ps_43_4 | u | gar | en | tE | romfaia | autOn | eklEronomEsan | gEn, | kai | ho | braCHiOn | autOn | uk | esOsen | autus, | all’ | hE | deXia | su | kai | ho | braCHiOn | su | kai | ho | fOtismos | tu | prosOpu | su, | hoti | eudokEsas | en | autois. |
| L09 | Ps_43_4 | D | x | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_GPM | VAI_AAI3P | N1_ASF | C | RA_NSM | N3N_NSM | RD_GPM | D | VAI_AAI3S | RD_APM | C | RA_NSF | A1A_NSF | RP_GS | C | RA_NSM | N3N_NSM | RP_GS | C | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSN | N2N_GSN | RP_GS | C | VA_AAI2S | P | RD_DPM |
| L10 | Ps_43_4 | οὐχ before rough breathing | for since, as | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | sword | he/she/it/same | to inherit | earth/land | and also, even, namely | the | arm | he/she/it/same | οὐχ before rough breathing | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | he/she/it/same | but | the | right | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | arm | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | illuminance | the | face | you; your/yours(sg) | because/that | to think well εὖ well δοκέω I think; I think well or methinks | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same |
| L11 | Ps_43_4 | not | for | in/among/by (+dat) | the (dat) | sword (dat) | them/same (gen) | they-INHERIT-ed | earth/land (acc) | and | the (nom) | arm (nom) | them/same (gen) | not | he/she/it-SAVE-ed | them/same (acc) | but | the (nom) | right ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (nom) | arm (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (nom) | illuminance (nom) | the (gen) | face (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | because/that | you(sg)-THINK-ed-WELL, upon THINK-ing-WELL (nom|voc) | in/among/by (+dat) | them/same (dat) |
| L12 | Ps_43_4 | Ps_43:4_1 | Ps_43:4_2 | Ps_43:4_3 | Ps_43:4_4 | Ps_43:4_5 | Ps_43:4_6 | Ps_43:4_7 | Ps_43:4_8 | Ps_43:4_9 | Ps_43:4_10 | Ps_43:4_11 | Ps_43:4_12 | Ps_43:4_13 | Ps_43:4_14 | Ps_43:4_15 | Ps_43:4_16 | Ps_43:4_17 | Ps_43:4_18 | Ps_43:4_19 | Ps_43:4_20 | Ps_43:4_21 | Ps_43:4_22 | Ps_43:4_23 | Ps_43:4_24 | Ps_43:4_25 | Ps_43:4_26 | Ps_43:4_27 | Ps_43:4_28 | Ps_43:4_29 | Ps_43:4_30 | Ps_43:4_31 | Ps_43:4_32 | Ps_43:4_33 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_43_5 | σὺ εἶ αὐτὸς ὁ βασιλεύς μου καὶ ὁ θεός μου ὁ ἐντελλόμενος τὰς σωτηρίας Ιακωβ· | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_43_5 | Thou art indeed my King and my God, who commandest deliverances for Jacob. (Psalm 44:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_43_5 | Ty, o mój Boże, jesteś moim Królem, który Jakubowi zapewniałeś ocalenie. (Psalm 44:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_43_5 | σὺ | εἶ | αὐτὸς | ὁ | βασιλεύς | μου | καὶ | ὁ | θεός | μου | ὁ | ἐντελλόμενος | τὰς | σωτηρίας | Ιακωβ· | ||||||||||||||||||
| L05 | Ps_43_5 | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | ὁ ἡ τό | σωτηρία, -ας, ἡ | Ἰακώβ, ὁ | ||||||||||||||||||
| L06 | Ps_43_5 | Ty | By iść; by być | On/ona/to/to samo | — | Król | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | Bóg | Ja | — | By zalecać rozkaz | — | Zbawienia/wyzwolenie | Jacob | ||||||||||||||||||
| L07 | Ps_43_5 | su\ | ei)= | au)to\s | o( | basileu/s | mou | kai\ | o( | Teo/s | mou | o( | e)ntello/menos | ta\s | sOtEri/as | *iakOb· | ||||||||||||||||||
| L08 | Ps_43_5 | sy | ei | autos | ho | basileus | mu | kai | ho | Teos | mu | ho | entellomenos | tas | sOtErias | iakOb· | ||||||||||||||||||
| L09 | Ps_43_5 | RP_NS | V9_PAI2S | RD_NSM | RA_NSM | N3V_NSM | RP_GS | C | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | RA_NSM | V1_PMPNSM | RA_APF | N1A_APF | N_GSM | ||||||||||||||||||
| L10 | Ps_43_5 | you | to go; to be | he/she/it/same | the | king | I | and also, even, namely | the | god [see theology] | I | the | to enjoin command | the | salvation/deliverance | Jacob | ||||||||||||||||||
| L11 | Ps_43_5 | you(sg) (nom) | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | he/it/same (nom) | the (nom) | king (nom) | me (gen) | and | the (nom) | god (nom) | me (gen) | the (nom) | while being-ENJOIN-ed (nom) | the (acc) | salvation/deliverance (gen) | Jacob (indecl) | ||||||||||||||||||
| L12 | Ps_43_5 | Ps_43:5_1 | Ps_43:5_2 | Ps_43:5_3 | Ps_43:5_4 | Ps_43:5_5 | Ps_43:5_6 | Ps_43:5_7 | Ps_43:5_8 | Ps_43:5_9 | Ps_43:5_10 | Ps_43:5_11 | Ps_43:5_12 | Ps_43:5_13 | Ps_43:5_14 | Ps_43:5_15 | ||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_43_6 | ἐν σοὶ τοὺς ἐχθροὺς ἡμῶν κερατιοῦμεν καὶ ἐν τῷ ὀνόματί σου ἐξουθενώσομεν τοὺς ἐπανιστανομένους ἡμῖν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_43_6 | In thee will we push down our enemies, and in thy name will we bring to nought them that rise up against us. (Psalm 44:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_43_6 | Dzięki Tobie nacieramy na naszych wrogów i naszych napastników depczemy w imię Twoje. (Psalm 44:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_43_6 | ἐν | σοὶ | τοὺς | ἐχθροὺς | ἡμῶν | κερατιοῦμεν | καὶ | ἐν | τῷ | ὀνόματί | σου | ἐξουθενώσομεν | τοὺς | ἐπανιστανομένους | ἡμῖν. | ||||||||||||||||||
| L05 | Ps_43_6 | ἐν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ὁ ἡ τό | ἐχθρός -ά -όν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐξ·ουθενέω/-νόω (εξ+ουθεν(ε)-, εξ+ουθενη·σ-/εξ+ουθενω·σ-, εξ+ουθενη·σ-/εξ+ουθενω·σ-, εξ+ουθενη·κ-, εξ+ουθενη-, εξ+ουθενη·θ-/εξ+ουθενω·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐπ·αν·ιστάνω (by-form of ἐπ·αν·ίστημι) (επαν+ισταν-, -, -, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||||||||||||
| L06 | Ps_43_6 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | — | Wrogi | Ja | — | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Nazwisko {Imię} co do | Ty; twój/twój(sg) | By gardzić to jest, by unieważniać i odrzucać: Czynna uparta odmowa by przyjmować. | — | By podnosić się/buntownika | Ja | ||||||||||||||||||
| L07 | Ps_43_6 | e)n | soi\ | tou\s | e)CHTrou\s | E(mO=n | keratiou=men | kai\ | e)n | tO=| | o)no/mati/ | sou | e)XouTenO/somen | tou\s | e)panistanome/nous | E(mi=n. | ||||||||||||||||||
| L08 | Ps_43_6 | en | soi | tus | eCHTrus | hEmOn | keratiumen | kai | en | tO | onomati | su | eXuTenOsomen | tus | epanistanomenus | hEmin. | ||||||||||||||||||
| L09 | Ps_43_6 | P | RP_DS | RA_APM | N2_APM | RP_GP | VF2_FAI1P | C | P | RA_DSN | N3M_DSN | RP_GS | VF_FAI1P | RA_APM | VM_XMPAPM | RP_DP | ||||||||||||||||||
| L10 | Ps_43_6 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | you; your/yours(sg); torub worn, rub | the | hostile | I | ć | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | name with regard to | you; your/yours(sg) | to scorn i.e., to invalidate and reject: an active self-willed refusal to accept. | the | to uprise/rebel | I | ||||||||||||||||||
| L11 | Ps_43_6 | in/among/by (+dat) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | the (acc) | hostile ([Adj] acc) | us (gen) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | name (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | we-will-SCORN | the (acc) | while being-UPRISE/REBEL-ed (acc) | us (dat) | |||||||||||||||||||
| L12 | Ps_43_6 | Ps_43:6_1 | Ps_43:6_2 | Ps_43:6_3 | Ps_43:6_4 | Ps_43:6_5 | Ps_43:6_6 | Ps_43:6_7 | Ps_43:6_8 | Ps_43:6_9 | Ps_43:6_10 | Ps_43:6_11 | Ps_43:6_12 | Ps_43:6_13 | Ps_43:6_14 | Ps_43:6_15 | ||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_43_7 | οὐ γὰρ ἐπὶ τῷ τόξῳ μου ἐλπιῶ, καὶ ἡ ῥομφαία μου οὐ σώσει με· | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_43_7 | For I will not trust in my bow, and my sword shall not save me. (Psalm 44:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_43_7 | Bo nie zaufałem mojemu łukowi ani mój miecz mnie nie ocalił; (Psalm 44:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_43_7 | οὐ | γὰρ | ἐπὶ | τῷ | τόξῳ | μου | ἐλπιῶ, | καὶ | ἡ | ῥομφαία | μου | οὐ | σώσει | με· | |||||||||||||||||||
| L05 | Ps_43_7 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γάρ | ἐπί | ὁ ἡ τό | τόξον, -ου, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐλπίζω (ελπιζ-, ελπι(ε)·[σ]-, ελπι·σ-, ηλπι·κ-, -, -) | καί | ὁ ἡ τό | ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||||||||||||
| L06 | Ps_43_7 | ??? Przed przydechem mocnym | Dla odtąd, jak | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Kłaniaj się (też tęcza) | Ja | By mieć nadzieję utrzymuj się przy życiu, żyj na wskroś, trwaj dłużej, przeżyj | I też, nawet, mianowicie | — | Szpada | Ja | ??? Przed przydechem mocnym | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | Ja | |||||||||||||||||||
| L07 | Ps_43_7 | ou) | ga\r | e)pi\ | tO=| | to/XO| | mou | e)lpiO=, | kai\ | E( | r(omfai/a | mou | ou) | sO/sei | me· | |||||||||||||||||||
| L08 | Ps_43_7 | u | gar | epi | tO | toXO | mu | elpiO, | kai | hE | romfaia | mu | u | sOsei | me· | |||||||||||||||||||
| L09 | Ps_43_7 | D | x | P | RA_DSN | N2N_DSN | RP_GS | VF2_FAI1S | C | RA_NSF | N1A_NSF | RP_GS | D | VF_FAI3S | RP_AS | |||||||||||||||||||
| L10 | Ps_43_7 | οὐχ before rough breathing | for since, as | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | Bow (also rainbow) | I | to hope survive, live through, outlast, outlive | and also, even, namely | the | sword | I | οὐχ before rough breathing | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | I | |||||||||||||||||||
| L11 | Ps_43_7 | not | for | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | Bow (dat) | me (gen) | I-will-HOPE | and | the (nom) | sword (nom|voc) | me (gen) | not | he/she/it-will-SAVE, you(sg)-will-be-SAVE-ed (classical) | me (acc) | |||||||||||||||||||
| L12 | Ps_43_7 | Ps_43:7_1 | Ps_43:7_2 | Ps_43:7_3 | Ps_43:7_4 | Ps_43:7_5 | Ps_43:7_6 | Ps_43:7_7 | Ps_43:7_8 | Ps_43:7_9 | Ps_43:7_10 | Ps_43:7_11 | Ps_43:7_12 | Ps_43:7_13 | Ps_43:7_14 | |||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_43_8 | ἔσωσας γὰρ ἡμᾶς ἐκ τῶν θλιβόντων ἡμᾶς καὶ τοὺς μισοῦντας ἡμᾶς κατῄσχυνας. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_43_8 | For thou hast saved us from them that afflicted us, and hast put to shame them that hated us. (Psalm 44:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_43_8 | lecz Ty nas wybawiłeś od wrogów i zawstydziłeś Tych, co nas nienawidzą. (Psalm 44:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_43_8 | ἔσωσας | γὰρ | ἡμᾶς | ἐκ | τῶν | θλιβόντων | ἡμᾶς | καὶ | τοὺς | μισοῦντας | ἡμᾶς | κατῄσχυνας. | |||||||||||||||||||||
| L05 | Ps_43_8 | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | γάρ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐκ | ὁ ἡ τό | θλίβω (θλιβ-, θλιψ-, θλιψ-, -, τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κατ·αισχύνω (not to be confused with κατ·ισχύω) (κατ+αισχυν-, -, κατ+αισχυν·[σ]-, -, κατ+ῃσχυν-, κατ+αισχυν·θ-) | |||||||||||||||||||||
| L06 | Ps_43_8 | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | Dla odtąd, jak | Ja | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | By trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutek | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt | Ja | By upokarzać | |||||||||||||||||||||
| L07 | Ps_43_8 | e)/sOsas | ga\r | E(ma=s | e)k | tO=n | Tlibo/ntOn | E(ma=s | kai\ | tou\s | misou=ntas | E(ma=s | katE/|sCHunas. | |||||||||||||||||||||
| L08 | Ps_43_8 | esOsas | gar | hEmas | ek | tOn | TlibontOn | hEmas | kai | tus | misuntas | hEmas | katEsCHynas. | |||||||||||||||||||||
| L09 | Ps_43_8 | VAI_AAI2S | x | RP_AP | P | RA_GPM | V1_PAPGPM | RP_AP | C | RA_APM | V2_PAPAPM | RP_AP | VAI_AAI2S | |||||||||||||||||||||
| L10 | Ps_43_8 | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | for since, as | I | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | to distress bereave, chagrin, compress, afflict, grief | I | and also, even, namely | the | to destest dislike, detest, hate, abominate | I | to humiliate | |||||||||||||||||||||
| L11 | Ps_43_8 | you(sg)-SAVE-ed | for | us (acc) | out of (+gen) | the (gen) | let-them-be-DISTRESS-ing! (classical), while DISTRESS-ing (gen) | us (acc) | and | the (acc) | while DESTEST-ing (acc) | us (acc) | you(sg)-HUMILIATE-ed | |||||||||||||||||||||
| L12 | Ps_43_8 | Ps_43:8_1 | Ps_43:8_2 | Ps_43:8_3 | Ps_43:8_4 | Ps_43:8_5 | Ps_43:8_6 | Ps_43:8_7 | Ps_43:8_8 | Ps_43:8_9 | Ps_43:8_10 | Ps_43:8_11 | Ps_43:8_12 | |||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_43_9 | ἐν τῷ θεῷ ἐπαινεσθησόμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν καὶ ἐν τῷ ὀνόματί σου ἐξομολογησόμεθα εἰς τὸν αἰῶνα. διάψαλμα. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_43_9 | In God will we make our boast all the day, and to thy name will we give thanks for ever. Pause. (Psalm 44:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_43_9 | W każdym czasie chlubimy się Bogiem i sławimy bez przerwy Twe imię. (Psalm 44:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_43_9 | ἐν | τῷ | θεῷ | ἐπαινεσθησόμεθα | ὅλην | τὴν | ἡμέραν | καὶ | ἐν | τῷ | ὀνόματί | σου | ἐξομολογησόμεθα | εἰς | τὸν | αἰῶνα. | διάψαλμα. | ||||||||||||||||
| L05 | Ps_43_9 | ἐν | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐπ·αινέω (επ+αιν(ε)-, επ+αινε·σ-, επ+αινε·σ-, -, -, επ+αινεσ·θ-/επ+αινε·θ-) | ὅλος -η -ον | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐξ·ομο·λογέω (εξ+ομολογ(ε)-, εξ+ομολογη·σ-, εξ+ομολογη·σ-, -, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | διά·ψαλμα[τ], -ατος, τό [LXX] | ||||||||||||||||
| L06 | Ps_43_9 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Bóg | By chwalić | Cały | — | Dzień | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Nazwisko {Imię} co do | Ty; twój/twój(sg) | By przyznawać | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | selah | ||||||||||||||||
| L07 | Ps_43_9 | e)n | tO=| | TeO=| | e)painesTEso/meTa | o(/lEn | tE\n | E(me/ran | kai\ | e)n | tO=| | o)no/mati/ | sou | e)XomologEso/meTa | ei)s | to\n | ai)O=na. | dia/PSalma. | ||||||||||||||||
| L08 | Ps_43_9 | en | tO | TeO | epainesTEsomeTa | holEn | tEn | hEmeran | kai | en | tO | onomati | su | eXomologEsomeTa | eis | ton | aiOna. | diaPSalma. | ||||||||||||||||
| L09 | Ps_43_9 | P | RA_DSM | N2_DSM | VC_FPI1P | A1_ASF | RA_ASF | N1A_ASF | C | P | RA_DSN | N3M_DSN | RP_GS | VF_FMI1P | P | RA_ASM | N3W_ASM | N3M_NSN | ||||||||||||||||
| L10 | Ps_43_9 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | god [see theology] | to praise | whole | the | day | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | name with regard to | you; your/yours(sg) | to confess | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | selah | ||||||||||||||||
| L11 | Ps_43_9 | in/among/by (+dat) | the (dat) | god (dat) | we-will-be-PRAISE-ed | whole (acc) | the (acc) | day (acc) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | name (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | we-will-be-CONFESS-ed | into (+acc) | the (acc) | eon (acc) | selah (nom|acc|voc) | ||||||||||||||||
| L12 | Ps_43_9 | Ps_43:9_1 | Ps_43:9_2 | Ps_43:9_3 | Ps_43:9_4 | Ps_43:9_5 | Ps_43:9_6 | Ps_43:9_7 | Ps_43:9_8 | Ps_43:9_9 | Ps_43:9_10 | Ps_43:9_11 | Ps_43:9_12 | Ps_43:9_13 | Ps_43:9_14 | Ps_43:9_15 | Ps_43:9_16 | Ps_43:9_17 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_43_10 | νυνὶ δὲ ἀπώσω καὶ κατῄσχυνας ἡμᾶς καὶ οὐκ ἐξελεύσῃ ἐν ταῖς δυνάμεσιν ἡμῶν· | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_43_10 | But now thou hast cast off, and put us to shame; and thou wilt not go forth with our hosts. (Psalm 44:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_43_10 | A jednak odrzuciłeś nas i zawstydziłeś, i nie wyruszasz już z naszymi wojskami; (Psalm 44:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_43_10 | νυνὶ | δὲ | ἀπώσω | καὶ | κατῄσχυνας | ἡμᾶς | καὶ | οὐκ | ἐξελεύσῃ | ἐν | ταῖς | δυνάμεσιν | ἡμῶν· | ||||||||||||||||||||
| L05 | Ps_43_10 | νυνί | δέ | ἀπ·ωθέω (απ+ωθ(ε)-, απ+ω[θ]·σ-, απ+ω[θ]·σ-, -, απ+ωθ-, απ+ωσ·θ-) | καί | κατ·αισχύνω (not to be confused with κατ·ισχύω) (κατ+αισχυν-, -, κατ+αισχυν·[σ]-, -, κατ+ῃσχυν-, κατ+αισχυν·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | δύναμις, -εως, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||||||||||||
| L06 | Ps_43_10 | Właśnie teraz {W prawo teraz} | zaś | By odrzucać | I też, nawet, mianowicie | By upokarzać | Ja | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By wychodzić | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Zdolność | Ja | ||||||||||||||||||||
| L07 | Ps_43_10 | nuni\ | de\ | a)pO/sO | kai\ | katE/|sCHunas | E(ma=s | kai\ | ou)k | e)Xeleu/sE| | e)n | tai=s | duna/mesin | E(mO=n· | ||||||||||||||||||||
| L08 | Ps_43_10 | nyni | de | apOsO | kai | katEsCHynas | hEmas | kai | uk | eXeleusE | en | tais | dynamesin | hEmOn· | ||||||||||||||||||||
| L09 | Ps_43_10 | D | x | VA_AMI2S | C | VAI_AAI2S | RP_AP | C | D | VF_FMI2S | P | RA_DPF | N3I_DPF | RP_GP | ||||||||||||||||||||
| L10 | Ps_43_10 | right now | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to reject | and also, even, namely | to humiliate | I | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to come out | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ability | I | ||||||||||||||||||||
| L11 | Ps_43_10 | right now | Yet | I-will-REJECT, you(sg)-were-REJECT-ed, I-should-REJECT | and | you(sg)-HUMILIATE-ed | us (acc) | and | not | you(sg)-will-be-COME-ed-OUT | in/among/by (+dat) | the (dat) | abilities (dat) | us (gen) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Ps_43_10 | Ps_43:10_1 | Ps_43:10_2 | Ps_43:10_3 | Ps_43:10_4 | Ps_43:10_5 | Ps_43:10_6 | Ps_43:10_7 | Ps_43:10_8 | Ps_43:10_9 | Ps_43:10_10 | Ps_43:10_11 | Ps_43:10_12 | Ps_43:10_13 | ||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_43_11 | ἀπέστρεψας ἡμᾶς εἰς τὰ ὀπίσω παρὰ τοὺς ἐχθροὺς ἡμῶν, καὶ οἱ μισοῦντες ἡμᾶς διήρπαζον ἑαυτοῖς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_43_11 | Thou hast turned us back before our enemies; and they that hated us spoiled for themselves. (Psalm 44:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_43_11 | sprawiłeś, że ustępujemy przed wrogiem, a ci, co nas nienawidzą, łup sobie zdobyli. (Psalm 44:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_43_11 | ἀπέστρεψας | ἡμᾶς | εἰς | τὰ | ὀπίσω | παρὰ | τοὺς | ἐχθροὺς | ἡμῶν, | καὶ | οἱ | μισοῦντες | ἡμᾶς | διήρπαζον | ἑαυτοῖς. | ||||||||||||||||||
| L05 | Ps_43_11 | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ὀπίσω | παρά | ὁ ἡ τό | ἐχθρός -ά -όν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δι·αρπάζω (δι+αρπαζ-, δι+αρπ(α)·[σ]-/δι+αρπα·σ-, δι+αρπα·σ-, -, δι+ηρπασ-, δι+αρπασ·θ-/δι+αρπαγ·[θ]-) | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | ||||||||||||||||||
| L06 | Ps_43_11 | By odwracać się od | Ja | Do (+przyspieszenie) | — | Z tyłu w tył, z tyłu, potem | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | — | Wrogi | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt | Ja | By złupić rabuj, uprawiaj grabież, plądruj, niszcz, rujnuj | Samo /nasz /twój /siebie | ||||||||||||||||||
| L07 | Ps_43_11 | a)pe/strePSas | E(ma=s | ei)s | ta\ | o)pi/sO | para\ | tou\s | e)CHTrou\s | E(mO=n, | kai\ | oi( | misou=ntes | E(ma=s | diE/rpaDZon | e(autoi=s. | ||||||||||||||||||
| L08 | Ps_43_11 | apestrePSas | hEmas | eis | ta | opisO | para | tus | eCHTrus | hEmOn, | kai | hoi | misuntes | hEmas | diErpaDZon | heautois. | ||||||||||||||||||
| L09 | Ps_43_11 | VAI_AAI2S | RP_AP | P | RA_APN | P | P | RA_APM | N2_APM | RP_GP | C | RA_NPM | V2_PAPNPM | RP_AP | V1I_IAI3P | RD_DPM | ||||||||||||||||||
| L10 | Ps_43_11 | to turn away from | I | into (+acc) | the | behind back, behind, after | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | the | hostile | I | and also, even, namely | the | to destest dislike, detest, hate, abominate | I | to spoliate rob, plunder, pillage, destroy, ruin | self /our-/your-/themselves | ||||||||||||||||||
| L11 | Ps_43_11 | you(sg)-TURN-ed-AWAY-FROM | us (acc) | into (+acc) | the (nom|acc) | behind | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | hostile ([Adj] acc) | us (gen) | and | the (nom) | while DESTEST-ing (nom|voc) | us (acc) | I-was-SPOLIATE-ing, they-were-SPOLIATE-ing | selves (dat) | ||||||||||||||||||
| L12 | Ps_43_11 | Ps_43:11_1 | Ps_43:11_2 | Ps_43:11_3 | Ps_43:11_4 | Ps_43:11_5 | Ps_43:11_6 | Ps_43:11_7 | Ps_43:11_8 | Ps_43:11_9 | Ps_43:11_10 | Ps_43:11_11 | Ps_43:11_12 | Ps_43:11_13 | Ps_43:11_14 | Ps_43:11_15 | ||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_43_12 | ἔδωκας ἡμᾶς ὡς πρόβατα βρώσεως καὶ ἐν τοῖς ἔθνεσιν διέσπειρας ἡμᾶς· | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_43_12 | Thou madest us as sheep for meat; and thou scatteredst us among the nations. (Psalm 44:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_43_12 | Na rzeź nas wydałeś jak owce i rozproszyłeś nas między pogan. (Psalm 44:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_43_12 | ἔδωκας | ἡμᾶς | ὡς | πρόβατα | βρώσεως | καὶ | ἐν | τοῖς | ἔθνεσιν | διέσπειρας | ἡμᾶς· | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Ps_43_12 | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὡς | πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) | βρῶσις, -εως, ἡ | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | δια·σπείρω (δια+σπειρ-, δια+σπερ(ε)·[σ]-, δια+σπειρ·[σ]-, -, δι+εσπαρ-, δια+σπαρ·[θ]-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Ps_43_12 | By dawać | Ja | Jak/jak | Owca (sheepfold) | Żywność (posiłek, żywność, mięso) | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Naród [zobacz etniczny] | By rozpraszać się | Ja | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Ps_43_12 | e)/dOkas | E(ma=s | O(s | pro/bata | brO/seOs | kai\ | e)n | toi=s | e)/Tnesin | die/speiras | E(ma=s· | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Ps_43_12 | edOkas | hEmas | hOs | probata | brOseOs | kai | en | tois | eTnesin | diespeiras | hEmas· | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Ps_43_12 | VAI_AAI2S | RP_AP | C | N2N_APN | N3I_GSF | C | P | RA_DPN | N3E_DPN | VAI_AAI2S | RP_AP | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Ps_43_12 | to give | I | as/like | sheep (sheepfold) | food (meal, food, meat) | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | nation [see ethnic] | to scatter | I | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Ps_43_12 | you(sg)-GIVE-ed | us (acc) | as/like | sheep (nom|acc|voc) | food (gen) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | nations (dat) | you(sg)-SCATTER-ed | us (acc) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Ps_43_12 | Ps_43:12_1 | Ps_43:12_2 | Ps_43:12_3 | Ps_43:12_4 | Ps_43:12_5 | Ps_43:12_6 | Ps_43:12_7 | Ps_43:12_8 | Ps_43:12_9 | Ps_43:12_10 | Ps_43:12_11 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_43_13 | ἀπέδου τὸν λαόν σου ἄνευ τιμῆς, καὶ οὐκ ἦν πλῆθος ἐν τοῖς ἀλλάγμασιν αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_43_13 | Thou hast sold thy people without price, and there was no profit by their exchange. (Psalm 44:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_43_13 | Swój lud sprzedałeś za bezcen i niewiele zyskałeś na tej sprzedaży. (Psalm 44:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_43_13 | ἀπέδου | τὸν | λαόν | σου | ἄνευ | τιμῆς, | καὶ | οὐκ | ἦν | πλῆθος | ἐν | τοῖς | ἀλλάγμασιν | αὐτῶν. | |||||||||||||||||||
| L05 | Ps_43_13 | ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἄνευ | τιμή, -ῆς, ἡ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | πλῆθο·ς, -ους, τό | ἐν | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||||
| L06 | Ps_43_13 | By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się | — | Ludzie | Ty; twój/twój(sg) | Bez (+informacja) | Honoru honor, szanują, cześć; rzeczy: Wartość, wartość | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Los (mnóstwo ) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||
| L07 | Ps_43_13 | a)pe/dou | to\n | lao/n | sou | a)/neu | timE=s, | kai\ | ou)k | E)=n | plE=Tos | e)n | toi=s | a)lla/gmasin | au)tO=n. | |||||||||||||||||||
| L08 | Ps_43_13 | apedu | ton | laon | su | aneu | timEs, | kai | uk | En | plETos | en | tois | allagmasin | autOn. | |||||||||||||||||||
| L09 | Ps_43_13 | V2I_IMI2S | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | P | N1_GSF | C | D | V9_IAI3S | N3E_NSN | P | RA_DPN | N3M_DPN | RD_GPM | |||||||||||||||||||
| L10 | Ps_43_13 | to give back restore, assign, impute, convey, refer | the | people | you; your/yours(sg) | without (+gen) | honor honor, esteem,worship; of things: worth, value | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be | lot (multitude ) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | he/she/it/same | |||||||||||||||||||
| L11 | Ps_43_13 | you(sg)-were-GIVE BACK-ed | the (acc) | people (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | without (+gen) | honor (gen) | and | not | he/she/it-was | lot (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | them/same (gen) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Ps_43_13 | Ps_43:13_1 | Ps_43:13_2 | Ps_43:13_3 | Ps_43:13_4 | Ps_43:13_5 | Ps_43:13_6 | Ps_43:13_7 | Ps_43:13_8 | Ps_43:13_9 | Ps_43:13_10 | Ps_43:13_11 | Ps_43:13_12 | Ps_43:13_13 | Ps_43:13_14 | |||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_43_14 | ἔθου ἡμᾶς ὄνειδος τοῖς γείτοσιν ἡμῶν, μυκτηρισμὸν καὶ καταγέλωτα τοῖς κύκλῳ ἡμῶν· | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_43_14 | Thou hast made us a reproach to our neighbours, a scorn and derision them that are round about us. (Psalm 44:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_43_14 | Wystawiłeś nas na wzgardę sąsiadom, na śmiech i urąganie naszego otoczenia. (Psalm 44:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_43_14 | ἔθου | ἡμᾶς | ὄνειδος | τοῖς | γείτοσιν | ἡμῶν, | μυκτηρισμὸν | καὶ | καταγέλωτα | τοῖς | κύκλῳ | ἡμῶν· | |||||||||||||||||||||
| L05 | Ps_43_14 | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὄνειδο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | γείτων, -ονος, ὁ and ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | κατά·γελω[τ]ς, -ωτος, ὁ | ὁ ἡ τό | κύκλῳ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Ps_43_14 | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | Ja | Gań | — | Sąsiad | Ja | — | I też, nawet, mianowicie | ??? | — | W kole | Ja | |||||||||||||||||||||
| L07 | Ps_43_14 | e)/Tou | E(ma=s | o)/neidos | toi=s | gei/tosin | E(mO=n, | muktErismo\n | kai\ | katage/lOta | toi=s | ku/klO| | E(mO=n· | |||||||||||||||||||||
| L08 | Ps_43_14 | eTu | hEmas | oneidos | tois | geitosin | hEmOn, | myktErismon | kai | katagelOta | tois | kyklO | hEmOn· | |||||||||||||||||||||
| L09 | Ps_43_14 | VEI_AMI2S | RP_AP | N3E_ASN | RA_DPM | N3N_DPM | RP_GP | N2_ASM | C | N3_ASM | RA_DPM | N2_DSM | RP_GP | |||||||||||||||||||||
| L10 | Ps_43_14 | to place lay, put, set, situate, station | I | reproach | the | neighbor | I | ć | and also, even, namely | ??? | the | in a circle | I | |||||||||||||||||||||
| L11 | Ps_43_14 | you(sg)-were-PLACE-ed | us (acc) | reproach (nom|acc|voc) | the (dat) | neighbors (dat) | us (gen) | and | ??? (acc) | the (dat) | in a circle | us (gen) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Ps_43_14 | Ps_43:14_1 | Ps_43:14_2 | Ps_43:14_3 | Ps_43:14_4 | Ps_43:14_5 | Ps_43:14_6 | Ps_43:14_7 | Ps_43:14_8 | Ps_43:14_9 | Ps_43:14_10 | Ps_43:14_11 | Ps_43:14_12 | |||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_43_15 | ἔθου ἡμᾶς εἰς παραβολὴν ἐν τοῖς ἔθνεσιν, κίνησιν κεφαλῆς ἐν τοῖς λαοῖς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_43_15 | Thou hast made us a proverb among the Gentiles, a shaking of the head among the nations. (Psalm 44:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_43_15 | Uczyniłeś nas przedmiotem przysłowia wśród pogan, ludy potrząsają głową nad nami. (Psalm 44:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_43_15 | ἔθου | ἡμᾶς | εἰς | παραβολὴν | ἐν | τοῖς | ἔθνεσιν, | κίνησιν | κεφαλῆς | ἐν | τοῖς | λαοῖς. | |||||||||||||||||||||
| L05 | Ps_43_15 | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰς[1] | παρα·βολή, -ῆς, ἡ | ἐν | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | κίνησις, -εως, ἡ | κεφαλή, -ῆς, ἡ | ἐν | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | |||||||||||||||||||||
| L06 | Ps_43_15 | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | Ja | Do (+przyspieszenie) | Przypowieść (nie przysłowie) ???? fr?m + ß??? Rzucaj blask | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Naród [zobacz etniczny] | Ruchu ruch, ruszając się | Głowa | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ludzie | |||||||||||||||||||||
| L07 | Ps_43_15 | e)/Tou | E(ma=s | ei)s | parabolE\n | e)n | toi=s | e)/Tnesin, | ki/nEsin | kefalE=s | e)n | toi=s | laoi=s. | |||||||||||||||||||||
| L08 | Ps_43_15 | eTu | hEmas | eis | parabolEn | en | tois | eTnesin, | kinEsin | kefalEs | en | tois | laois. | |||||||||||||||||||||
| L09 | Ps_43_15 | VEI_AMI2S | RP_AP | P | N1_ASF | P | RA_DPN | N3E_DPN | N3I_ASF | N1_GSF | P | RA_DPM | N2_DPM | |||||||||||||||||||||
| L10 | Ps_43_15 | to place lay, put, set, situate, station | I | into (+acc) | parable (not proverb) παρα frοm + βολή throw radiance | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | nation [see ethnic] | movement kinesis, stirring | head | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | people | |||||||||||||||||||||
| L11 | Ps_43_15 | you(sg)-were-PLACE-ed | us (acc) | into (+acc) | parable (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | nations (dat) | movement (acc) | head (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | peoples (dat) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Ps_43_15 | Ps_43:15_1 | Ps_43:15_2 | Ps_43:15_3 | Ps_43:15_4 | Ps_43:15_5 | Ps_43:15_6 | Ps_43:15_7 | Ps_43:15_8 | Ps_43:15_9 | Ps_43:15_10 | Ps_43:15_11 | Ps_43:15_12 | |||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_43_16 | ὅλην τὴν ἡμέραν ἡ ἐντροπή μου κατεναντίον μού ἐστιν, καὶ ἡ αἰσχύνη τοῦ προσώπου μου ἐκάλυψέν με | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_43_16 | All the day my shame is before me, and the confusion of my face has covered me, (Psalm 44:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_43_16 | Wciąż przede mną jest moja zniewaga i wstyd mi twarz okrywa, (Psalm 44:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_43_16 | ὅλην | τὴν | ἡμέραν | ἡ | ἐντροπή | μου | κατεναντίον | μού | ἐστιν, | καὶ | ἡ | αἰσχύνη | τοῦ | προσώπου | μου | ἐκάλυψέν | με | ||||||||||||||||
| L05 | Ps_43_16 | ὅλος -η -ον | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | ἐν·τροπή, -ῆς, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | ὁ ἡ τό | αἰσχύνη, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καλύπτω (καλυπτ-, καλυψ-, καλυψ-, κεκαλυφ·[κ]-, κεκαλυπτ-, καλυφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||||||||||
| L06 | Ps_43_16 | Cały | — | Dzień | — | Wstyd | Ja | — | Ja | By być | I też, nawet, mianowicie | — | ??? | — | Twarz | Ja | By pokrywać płaszcz, zasłaniany, opatulany | Ja | ||||||||||||||||
| L07 | Ps_43_16 | o(/lEn | tE\n | E(me/ran | E( | e)ntropE/ | mou | katenanti/on | mou/ | e)stin, | kai\ | E( | ai)sCHu/nE | tou= | prosO/pou | mou | e)ka/luPSe/n | me | ||||||||||||||||
| L08 | Ps_43_16 | holEn | tEn | hEmeran | hE | entropE | mu | katenantion | mu | estin, | kai | hE | aisCHynE | tu | prosOpu | mu | ekalyPSen | me | ||||||||||||||||
| L09 | Ps_43_16 | A1_ASF | RA_ASF | N1A_ASF | RA_NSF | N1_NSF | RP_GS | P | RP_GS | V9_PAI3S | C | RA_NSF | N1_NSF | RA_GSN | N2N_GSN | RP_GS | VAI_AAI3S | RP_AS | ||||||||||||||||
| L10 | Ps_43_16 | whole | the | day | the | shame | I | ć | I | to be | and also, even, namely | the | ??? | the | face | I | to cover cloak, veiled,muffled | I | ||||||||||||||||
| L11 | Ps_43_16 | whole (acc) | the (acc) | day (acc) | the (nom) | shame (nom|voc) | me (gen) | me (gen) | he/she/it-is | and | the (nom) | ??? (nom|voc) | the (gen) | face (gen) | me (gen) | he/she/it-COVER-ed | me (acc) | |||||||||||||||||
| L12 | Ps_43_16 | Ps_43:16_1 | Ps_43:16_2 | Ps_43:16_3 | Ps_43:16_4 | Ps_43:16_5 | Ps_43:16_6 | Ps_43:16_7 | Ps_43:16_8 | Ps_43:16_9 | Ps_43:16_10 | Ps_43:16_11 | Ps_43:16_12 | Ps_43:16_13 | Ps_43:16_14 | Ps_43:16_15 | Ps_43:16_16 | Ps_43:16_17 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_43_17 | ἀπὸ φωνῆς ὀνειδίζοντος καὶ παραλαλοῦντος, ἀπὸ προσώπου ἐχθροῦ καὶ ἐκδιώκοντος. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_43_17 | because of the voice of the slanderer and reviler; because of the enemy and avenger. (Psalm 44:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_43_17 | na głos miotającego obelgi i szyderstwa, wobec wroga i mściciela. (Psalm 44:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_43_17 | ἀπὸ | φωνῆς | ὀνειδίζοντος | καὶ | παραλαλοῦντος, | ἀπὸ | προσώπου | ἐχθροῦ | καὶ | ἐκδιώκοντος. | |||||||||||||||||||||||
| L05 | Ps_43_17 | ἀπό | φωνή, -ῆς, ἡ | ὀνειδίζω (ονειδιζ-, ονειδι(ε)·[σ]-/ονειδι·σ-, ονειδι·σ-, -, -, ονειδισ·θ-) | καί | ἀπό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ἐχθρός -ά -όν | καί | ἐκ·διώκω (εκ+διωκ-, εκ+διωξ-, εκ+διωξ-, -, -, εκ+διωχ·θ-) | ||||||||||||||||||||||||
| L06 | Ps_43_17 | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Dźwięku/głos płacze | By mówić lekceważąco [pogarda?] | I też, nawet, mianowicie | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | Wrogi | I też, nawet, mianowicie | By ścigać poza/z dala | |||||||||||||||||||||||
| L07 | Ps_43_17 | a)po\ | fOnE=s | o)neidi/DZontos | kai\ | paralalou=ntos, | a)po\ | prosO/pou | e)CHTrou= | kai\ | e)kdiO/kontos. | |||||||||||||||||||||||
| L08 | Ps_43_17 | apo | fOnEs | oneidiDZontos | kai | paralaluntos, | apo | prosOpu | eCHTru | kai | ekdiOkontos. | |||||||||||||||||||||||
| L09 | Ps_43_17 | P | N1_GSF | V1_PAPGSM | C | V2_PAPGSM | P | N2N_GSN | N2_GSM | C | V1_PAPGSM | |||||||||||||||||||||||
| L10 | Ps_43_17 | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | sound/voice cries | to disparage [scorn?] | and also, even, namely | ć | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | face | hostile | and also, even, namely | to chase out/away | |||||||||||||||||||||||
| L11 | Ps_43_17 | away from (+gen) | sound/voice (gen) | while DISPARAGE-ing (gen) | and | away from (+gen) | face (gen) | hostile ([Adj] gen) | and | while CHASE-ing-OUT/AWAY (gen) | ||||||||||||||||||||||||
| L12 | Ps_43_17 | Ps_43:17_1 | Ps_43:17_2 | Ps_43:17_3 | Ps_43:17_4 | Ps_43:17_5 | Ps_43:17_6 | Ps_43:17_7 | Ps_43:17_8 | Ps_43:17_9 | Ps_43:17_10 | |||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_43_18 | ταῦτα πάντα ἦλθεν ἐφ’ ἡμᾶς, καὶ οὐκ ἐπελαθόμεθά σου καὶ οὐκ ἠδικήσαμεν ἐν διαθήκῃ σου, | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_43_18 | All these things are come upon us: but we have not forgotten thee, neither have we dealt unrighteously in thy covenant. (Psalm 44:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_43_18 | Wszystko to na nas przyszło, a jednak myśmy nie zapomnieli o Tobie i nie złamaliśmy Twego przymierza, (Psalm 44:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_43_18 | ταῦτα | πάντα | ἦλθεν | ἐφ’ | ἡμᾶς, | καὶ | οὐκ | ἐπελαθόμεθά | σου | καὶ | οὐκ | ἠδικήσαμεν | ἐν | διαθήκῃ | σου, | ||||||||||||||||||
| L05 | Ps_43_18 | οὗτος αὕτη τοῦτο | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐπί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐπι·λανθάνομαι (επι+λανθαν-, επι+λη·σ-, 2nd επι+λαθ-, -, επι+λεληθ-, επι+λησ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀ·δικέω (αδικ(ε)-, αδικη·σ-, αδικη·σ-, ηδικη·κ-, ηδικη-, αδικη·θ-) | ἐν | δια·θήκη, -ης, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||||||||||||||
| L06 | Ps_43_18 | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | By przychodzić | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ja | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By zaniedbywać | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Do szkody/popełniaj wykroczenie do | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Konwencja | Ty; twój/twój(sg) | ||||||||||||||||||
| L07 | Ps_43_18 | tau=ta | pa/nta | E)=lTen | e)f’ | E(ma=s, | kai\ | ou)k | e)pelaTo/meTa/ | sou | kai\ | ou)k | E)dikE/samen | e)n | diaTE/kE| | sou, | ||||||||||||||||||
| L08 | Ps_43_18 | tauta | panta | ElTen | ef’ | hEmas, | kai | uk | epelaTomeTa | su | kai | uk | EdikEsamen | en | diaTEkE | su, | ||||||||||||||||||
| L09 | Ps_43_18 | RD_NPN | A3_NPN | VBI_AAI3S | P | RP_AP | C | D | VBI_AMI1P | RP_GS | C | D | VAI_AAI1P | P | N1_DSF | RP_GS | ||||||||||||||||||
| L10 | Ps_43_18 | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | every all, each, every, the whole of | to come | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | I | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to neglect | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to harm/do wrong to | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | covenant | you; your/yours(sg) | ||||||||||||||||||
| L11 | Ps_43_18 | these (nom|acc) | all (nom|acc|voc), every (acc) | he/she/it-COME-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | us (acc) | and | not | we-were-NEGLECT-ed | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | not | we-WRONG-ed | in/among/by (+dat) | covenant (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||||||||||||
| L12 | Ps_43_18 | Ps_43:18_1 | Ps_43:18_2 | Ps_43:18_3 | Ps_43:18_4 | Ps_43:18_5 | Ps_43:18_6 | Ps_43:18_7 | Ps_43:18_8 | Ps_43:18_9 | Ps_43:18_10 | Ps_43:18_11 | Ps_43:18_12 | Ps_43:18_13 | Ps_43:18_14 | Ps_43:18_15 | ||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_43_19 | καὶ οὐκ ἀπέστη εἰς τὰ ὀπίσω ἡ καρδία ἡμῶν· καὶ ἐξέκλινας τὰς τρίβους ἡμῶν ἀπὸ τῆς ὁδοῦ σου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_43_19 | And our heart has not gone back; but thou hast turned aside our paths from thy way. (Psalm 44:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_43_19 | ani serce nasze się nie odwróciło i kroki nasze nie zboczyły z Twej ścieżki, (Psalm 44:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_43_19 | καὶ | οὐκ | ἀπέστη | εἰς | τὰ | ὀπίσω | ἡ | καρδία | ἡμῶν· | καὶ | ἐξέκλινας | τὰς | τρίβους | ἡμῶν | ἀπὸ | τῆς | ὁδοῦ | σου. | |||||||||||||||
| L05 | Ps_43_19 | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ὀπίσω | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἐκ·κλίνω (εκ+κλιν-, εκ+κλιν(ε)·[σ]-, εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | τρίβος, -ου, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀπό | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||||||||||
| L06 | Ps_43_19 | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By uwalniać | Do (+przyspieszenie) | — | Z tyłu w tył, z tyłu, potem | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ja | I też, nawet, mianowicie | By cofać się/unikaj | — | Ścieżka | Ja | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Drogi {Sposobu}/droga | Ty; twój/twój(sg) | |||||||||||||||
| L07 | Ps_43_19 | kai\ | ou)k | a)pe/stE | ei)s | ta\ | o)pi/sO | E( | kardi/a | E(mO=n· | kai\ | e)Xe/klinas | ta\s | tri/bous | E(mO=n | a)po\ | tE=s | o(dou= | sou. | |||||||||||||||
| L08 | Ps_43_19 | kai | uk | apestE | eis | ta | opisO | hE | kardia | hEmOn· | kai | eXeklinas | tas | tribus | hEmOn | apo | tEs | hodu | su. | |||||||||||||||
| L09 | Ps_43_19 | C | D | VHI_AAI3S | P | RA_APN | P | RA_NSF | N1A_NSF | RP_GP | C | VAI_AAI2S | RA_APF | N2_APF | RP_GP | P | RA_GSF | N2_GSF | RP_GS | |||||||||||||||
| L10 | Ps_43_19 | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to disengage | into (+acc) | the | behind back, behind, after | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | I | and also, even, namely | to recoil/avoid | the | path | I | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | way/road | you; your/yours(sg) | |||||||||||||||
| L11 | Ps_43_19 | and | not | he/she/it-DISENGAGE-ed | into (+acc) | the (nom|acc) | behind | the (nom) | heart (nom|voc) | us (gen) | and | you(sg)-RECOIL/AVOID-ed | the (acc) | paths (acc) | us (gen) | away from (+gen) | the (gen) | way/road (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||||||||||
| L12 | Ps_43_19 | Ps_43:19_1 | Ps_43:19_2 | Ps_43:19_3 | Ps_43:19_4 | Ps_43:19_5 | Ps_43:19_6 | Ps_43:19_7 | Ps_43:19_8 | Ps_43:19_9 | Ps_43:19_10 | Ps_43:19_11 | Ps_43:19_12 | Ps_43:19_13 | Ps_43:19_14 | Ps_43:19_15 | Ps_43:19_16 | Ps_43:19_17 | Ps_43:19_18 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_43_20 | ὅτι ἐταπείνωσας ἡμᾶς ἐν τόπῳ κακώσεως, καὶ ἐπεκάλυψεν ἡμᾶς σκιὰ θανάτου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_43_20 | For thou hast laid us low in a place of affliction, and the shadow of death has covered us. (Psalm 44:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_43_20 | kiedy nas starłeś w miejscu szakali i okryłeś nas mrokiem. (Psalm 44:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_43_20 | ὅτι | ἐταπείνωσας | ἡμᾶς | ἐν | τόπῳ | κακώσεως, | καὶ | ἐπεκάλυψεν | ἡμᾶς | σκιὰ | θανάτου. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Ps_43_20 | ὅτι | ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | τόπος, -ου, ὁ | κάκωσις, -εως, ἡ | καί | ἐπι·καλύπτω (επι+καλυπτ-, επι+καλυψ-, επι+καλυψ-, -, επι+κεκαλυπτ-, επι+καλυφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | σκιά, -ᾶς, ἡ | θάνατος, -ου, ὁ; θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Ps_43_20 | Ponieważ/tamto | Do niżej | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Miejsce | Złe traktowanie | I też, nawet, mianowicie | By pokrywać wszędzie {skończony} | Ja | Cienia cień, cień, szkic, baldachim, namysł | Śmierć; by zgładzać | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Ps_43_20 | o(/ti | e)tapei/nOsas | E(ma=s | e)n | to/pO| | kakO/seOs, | kai\ | e)peka/luPSen | E(ma=s | skia\ | Tana/tou. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Ps_43_20 | hoti | etapeinOsas | hEmas | en | topO | kakOseOs, | kai | epekalyPSen | hEmas | skia | Tanatu. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Ps_43_20 | C | VAI_AAI2S | RP_AP | P | N2_DSM | N3I_GSF | C | VAI_AAI3S | RP_AP | N1A_NSF | N2_GSM | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Ps_43_20 | because/that | to lower | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | place | mistreatment | and also, even, namely | to cover over | I | shadow shade, shadow, outline, canopy, reflection | death; to put to death | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Ps_43_20 | because/that | you(sg)-LOWER-ed | us (acc) | in/among/by (+dat) | place (dat) | mistreatment (gen) | and | he/she/it-COVER-ed-OVER | us (acc) | shadow (nom|voc) | death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!, be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Ps_43_20 | Ps_43:20_1 | Ps_43:20_2 | Ps_43:20_3 | Ps_43:20_4 | Ps_43:20_5 | Ps_43:20_6 | Ps_43:20_7 | Ps_43:20_8 | Ps_43:20_9 | Ps_43:20_10 | Ps_43:20_11 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_43_21 | εἰ ἐπελαθόμεθα τοῦ ὀνόματος τοῦ θεοῦ ἡμῶν καὶ εἰ διεπετάσαμεν χεῖρας ἡμῶν πρὸς θεὸν ἀλλότριον, | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_43_21 | If we have forgotten the name of our God, and if we have spread out our hands to a strange god; shall not God search these things out? (Psalm 44:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_43_21 | Gdybyśmy zapomnieli imię Boga naszego i wyciągali ręce do obcego boga, (Psalm 44:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_43_21 | εἰ | ἐπελαθόμεθα | τοῦ | ὀνόματος | τοῦ | θεοῦ | ἡμῶν | καὶ | εἰ | διεπετάσαμεν | χεῖρας | ἡμῶν | πρὸς | θεὸν | ἀλλότριον, | ||||||||||||||||||
| L05 | Ps_43_21 | εἰ | ἐπι·λανθάνομαι (επι+λανθαν-, επι+λη·σ-, 2nd επι+λαθ-, -, επι+λεληθ-, επι+λησ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | εἰ | δια·πετάννυμι [LXX] (-, δια+πετα·σ-, δια+πετα·σ-, δια+πεπετα·κ-, δια+πεπετασ-, -) | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πρός | θεός, -οῦ, ὁ | ἀλλότριος -ία -ον | ||||||||||||||||||
| L06 | Ps_43_21 | Jeżeli | By zaniedbywać | — | Nazwisko {Imię} co do | — | Bóg | Ja | I też, nawet, mianowicie | Jeżeli | Do ??? | Ręka | Ja | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Bóg | Innego/inni | ||||||||||||||||||
| L07 | Ps_43_21 | ei) | e)pelaTo/meTa | tou= | o)no/matos | tou= | Teou= | E(mO=n | kai\ | ei) | diepeta/samen | CHei=ras | E(mO=n | pro\s | Teo\n | a)llo/trion, | ||||||||||||||||||
| L08 | Ps_43_21 | ei | epelaTomeTa | tu | onomatos | tu | Teu | hEmOn | kai | ei | diepetasamen | CHeiras | hEmOn | pros | Teon | allotrion, | ||||||||||||||||||
| L09 | Ps_43_21 | C | VBI_AMI1P | RA_GSN | N3M_GSN | RA_GSM | N2_GSM | RP_GP | C | C | VAI_AAI1P | N3_APF | RP_GP | P | N2_ASM | A1A_ASM | ||||||||||||||||||
| L10 | Ps_43_21 | if | to neglect | the | name with regard to | the | god [see theology] | I | and also, even, namely | if | to ??? | hand | I | toward (+acc,+gen,+dat) | god [see theology] | of another/others | ||||||||||||||||||
| L11 | Ps_43_21 | if | we-were-NEGLECT-ed | the (gen) | name (gen) | the (gen) | god (gen) | us (gen) | and | if | we-???-ed | hands (acc) | us (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | god (acc) | of another/others (acc, nom|acc|voc) | ||||||||||||||||||
| L12 | Ps_43_21 | Ps_43:21_1 | Ps_43:21_2 | Ps_43:21_3 | Ps_43:21_4 | Ps_43:21_5 | Ps_43:21_6 | Ps_43:21_7 | Ps_43:21_8 | Ps_43:21_9 | Ps_43:21_10 | Ps_43:21_11 | Ps_43:21_12 | Ps_43:21_13 | Ps_43:21_14 | Ps_43:21_15 | ||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_43_22 | οὐχὶ ὁ θεὸς ἐκζητήσει ταῦτα; αὐτὸς γὰρ γινώσκει τὰ κρύφια τῆς καρδίας. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_43_22 | for he knows the secrets of the heart. (Psalm 44:21 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_43_22 | czyżby Bóg tego nie dostrzegł, On, który zna tajniki serca? (Psalm 44:22 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_43_22 | οὐχὶ | ὁ | θεὸς | ἐκζητήσει | ταῦτα; | αὐτὸς | γὰρ | γινώσκει | τὰ | κρύφια | τῆς | καρδίας. | |||||||||||||||||||||
| L05 | Ps_43_22 | οὐχί | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐκ·ζήτησις, -εως, ἡ; ἐκ·ζητέω (εκ+ζητ(ε)-, εκ+ζητη·σ-, εκ+ζητη·σ-, -, εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-) | οὗτος αὕτη τοῦτο | αὐτός αὐτή αὐτό | γάρ | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ὁ ἡ τό | κρυφία, -ας, ἡ [LXX]; κρύφιος -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | |||||||||||||||||||||
| L06 | Ps_43_22 | Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] | — | Bóg | Badanie; by odszukiwać | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | On/ona/to/to samo | Dla odtąd, jak | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | — | Ukrycie; ukradkowy ????????, ??????, | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | |||||||||||||||||||||
| L07 | Ps_43_22 | ou)CHi\ | o( | Teo\s | e)kDZEtE/sei | tau=ta; | au)to\s | ga\r | ginO/skei | ta\ | kru/fia | tE=s | kardi/as. | |||||||||||||||||||||
| L08 | Ps_43_22 | uCHi | ho | Teos | ekDZEtEsei | tauta; | autos | gar | ginOskei | ta | kryfia | tEs | kardias. | |||||||||||||||||||||
| L09 | Ps_43_22 | D | RA_NSM | N2_NSM | VF_FAI3S | RD_APN | RD_NSM | x | V1_PAI3S | RA_APN | A1A_APN | RA_GSF | N1A_GSF | |||||||||||||||||||||
| L10 | Ps_43_22 | not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] | the | god [see theology] | exploration; to seek out | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | he/she/it/same | for since, as | to know i.e. recognize. | the | concealment; surreptitious λαθραίος, κρυφός, | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | |||||||||||||||||||||
| L11 | Ps_43_22 | not | the (nom) | god (nom) | exploration (dat); he/she/it-will-SEEK-OUT, you(sg)-will-be-SEEK-ed-OUT (classical) | these (nom|acc) | he/it/same (nom) | for | he/she/it-is-KNOW-ing, you(sg)-are-being-KNOW-ed (classical) | the (nom|acc) | concealment (nom|voc); surreptitious ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | the (gen) | heart (gen), hearts (acc) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Ps_43_22 | Ps_43:22_1 | Ps_43:22_2 | Ps_43:22_3 | Ps_43:22_4 | Ps_43:22_5 | Ps_43:22_6 | Ps_43:22_7 | Ps_43:22_8 | Ps_43:22_9 | Ps_43:22_10 | Ps_43:22_11 | Ps_43:22_12 | |||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_43_23 | ὅτι ἕνεκα σοῦ θανατούμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν, ἐλογίσθημεν ὡς πρόβατα σφαγῆς. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_43_23 | For, for thy sake we are killed all the day long; we are counted as sheep for slaughter. (Psalm 44:22 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_43_23 | Lecz to przez wzgląd na Ciebie ciągle nas mordują, mają nas za owce na rzeź przeznaczone. (Psalm 44:23 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_43_23 | ὅτι | ἕνεκα | σοῦ | θανατούμεθα | ὅλην | τὴν | ἡμέραν, | ἐλογίσθημεν | ὡς | πρόβατα | σφαγῆς. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Ps_43_23 | ὅτι | ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) | ὅλος -η -ον | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | λογίζομαι (λογιζ-, λογι(ε)·[σ]-, λογι·σ-, -, λελογισ-, λογισ·θ-) | ὡς | πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) | σφαγή, -ῆς, ἡ | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Ps_43_23 | Ponieważ/tamto | Z powodu dla, dla | Ty; twój/twój(sg) | By zgładzać | Cały | — | Dzień | Logicznie by mówić ładunek {opłatę, oskarżenie}, liczyć, liczyć, rozważać, kończyć się {wnioskować} przez rozumowanie, logicznie mówi | Jak/jak | Owca (sheepfold) | Ubój | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Ps_43_23 | o(/ti | e(/neka | sou= | Tanatou/meTa | o(/lEn | tE\n | E(me/ran, | e)logi/sTEmen | O(s | pro/bata | sfagE=s. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Ps_43_23 | hoti | heneka | su | TanatumeTa | holEn | tEn | hEmeran, | elogisTEmen | hOs | probata | sfagEs. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Ps_43_23 | C | P | RP_GS | V4_PMI1P | A1_ASF | RA_ASF | N1A_ASF | VSI_API1P | C | N2N_NPN | N1_GSF | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Ps_43_23 | because/that | owing to for, for the sake of | you; your/yours(sg) | to put to death | whole | the | day | to logically speak charge, calculate, reckon, consider, conclude by reasoning, logically speaks | as/like | sheep (sheepfold) | slaughter | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Ps_43_23 | because/that | owing to | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | we-are-being-PUT-ed-TO-DEATH | whole (acc) | the (acc) | day (acc) | we-were-LOGICALLY SPEAK-ed | as/like | sheep (nom|acc|voc) | slaughter (gen) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Ps_43_23 | Ps_43:23_1 | Ps_43:23_2 | Ps_43:23_3 | Ps_43:23_4 | Ps_43:23_5 | Ps_43:23_6 | Ps_43:23_7 | Ps_43:23_8 | Ps_43:23_9 | Ps_43:23_10 | Ps_43:23_11 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_43_24 | ἐξεγέρθητι· ἵνα τί ὑπνοῖς, κύριε; ἀνάστηθι καὶ μὴ ἀπώσῃ εἰς τέλος. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_43_24 | Awake, wherefore sleepest thou, O Lord? arise, and do not cast us off for ever. (Psalm 44:23 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_43_24 | Ocknij się! Dlaczego śpisz, Panie? Przebudź się! Nie odrzucaj na zawsze! (Psalm 44:24 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_43_24 | ἐξεγέρθητι· | ἵνα | τί | ὑπνοῖς, | κύριε; | ἀνάστηθι | καὶ | μὴ | ἀπώσῃ | εἰς | τέλος. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Ps_43_24 | ἐξ·εγείρω (εξ+εγειρ-, εξ+εγερ(ε)·[σ]-, εξ+εγειρ·[σ]-, -, εξ+εγηγερ-, εξ+εγερ·θ-) | ἵνα | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ὕπνος, -ου, ὁ; ὑπνόω [LXX] (υπν(ο)-, υπνω·σ-, υπνω·σ-, -, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | καί | μή | ἀπ·ωθέω (απ+ωθ(ε)-, απ+ω[θ]·σ-, απ+ω[θ]·σ-, -, απ+ωθ-, απ+ωσ·θ-) | εἰς[1] | τέλο·ς, -ους, τό | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Ps_43_24 | Do ??? | żeby / ażeby / bo | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Śpij; by spać | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | I też, nawet, mianowicie | Nie | By odrzucać | Do (+przyspieszenie) | Koniec (wypadek, spełnienie) | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Ps_43_24 | e)Xege/rTEti· | i(/na | ti/ | u(pnoi=s, | ku/rie; | a)na/stETi | kai\ | mE\ | a)pO/sE| | ei)s | te/los. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Ps_43_24 | eXegerTEti· | hina | ti | hypnois, | kyrie; | anastETi | kai | mE | apOsE | eis | telos. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Ps_43_24 | VC_APD2S | C | RI_ASN | V4_PAI2S | N2_VSM | VH_AAD2S | C | D | VA_AAS3S | P | N3E_ASN | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Ps_43_24 | to ??? | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | sleep; to sleep | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to stand up put up, raise, resurrect | and also, even, namely | not | to reject | into (+acc) | end (event, consummation) | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Ps_43_24 | be-you(sg)-???-ed! | so that / in order to /because | who/what/why (nom|acc) | sleeps (dat); you(sg)-are-SLEEP-ing, you(sg)-should-be-SLEEP-ing, you(sg)-happen-to-be-SLEEP-ing (opt) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | do-STand-you(sg)-UP! | and | not | you(sg)-will-be-REJECT-ed, he/she/it-should-REJECT, you(sg)-should-be-REJECT-ed, (fut perf) | into (+acc) | end (nom|acc|voc) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Ps_43_24 | Ps_43:24_1 | Ps_43:24_2 | Ps_43:24_3 | Ps_43:24_4 | Ps_43:24_5 | Ps_43:24_6 | Ps_43:24_7 | Ps_43:24_8 | Ps_43:24_9 | Ps_43:24_10 | Ps_43:24_11 | ||||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_43_25 | ἵνα τί τὸ πρόσωπόν σου ἀποστρέφεις, ἐπιλανθάνῃ τῆς πτωχείας ἡμῶν καὶ τῆς θλίψεως ἡμῶν; | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_43_25 | Wherefore turnest thou thy face away, and forgettest our poverty and our affliction? (Psalm 44:24 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_43_25 | Dlaczego ukrywasz Twoje oblicze? Zapominasz o nędzy i ucisku naszym? (Psalm 44:25 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_43_25 | ἵνα | τί | τὸ | πρόσωπόν | σου | ἀποστρέφεις, | ἐπιλανθάνῃ | τῆς | πτωχείας | ἡμῶν | καὶ | τῆς | θλίψεως | ἡμῶν; | |||||||||||||||||||
| L05 | Ps_43_25 | ἵνα | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | ἐπι·λανθάνομαι (επι+λανθαν-, επι+λη·σ-, 2nd επι+λαθ-, -, επι+λεληθ-, επι+λησ·θ-) | ὁ ἡ τό | πτωχεία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | θλῖψις, -εως, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||||||||||||
| L06 | Ps_43_25 | żeby / ażeby / bo | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | — | Twarz | Ty; twój/twój(sg) | By odwracać się od | By zaniedbywać | — | Ubóstwo | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | Ściskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się, trudność | Ja | |||||||||||||||||||
| L07 | Ps_43_25 | i(/na | ti/ | to\ | pro/sOpo/n | sou | a)postre/feis, | e)pilanTa/nE| | tE=s | ptOCHei/as | E(mO=n | kai\ | tE=s | Tli/PSeOs | E(mO=n; | |||||||||||||||||||
| L08 | Ps_43_25 | hina | ti | to | prosOpon | su | apostrefeis, | epilanTanE | tEs | ptOCHeias | hEmOn | kai | tEs | TliPSeOs | hEmOn; | |||||||||||||||||||
| L09 | Ps_43_25 | C | RI_ASN | RA_ASN | N2N_ASN | RP_GS | V1_PAI2S | V1_PMI2S | RA_GSF | N1A_GSF | RP_GP | C | RA_GSF | N3I_GSF | RP_GP | |||||||||||||||||||
| L10 | Ps_43_25 | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | the | face | you; your/yours(sg) | to turn away from | to neglect | the | poverty | I | and also, even, namely | the | squeezing adversity, trial, trouble, difficulty | I | |||||||||||||||||||
| L11 | Ps_43_25 | so that / in order to /because | who/what/why (nom|acc) | the (nom|acc) | face (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | you(sg)-are-TURN-ing-AWAY-FROM | you(sg)-are-being-NEGLECT-ed, you(sg)-should-be-being-NEGLECT-ed | the (gen) | poverty (gen), poverties (acc) | us (gen) | and | the (gen) | squeezing (gen) | us (gen) | |||||||||||||||||||
| L12 | Ps_43_25 | Ps_43:25_1 | Ps_43:25_2 | Ps_43:25_3 | Ps_43:25_4 | Ps_43:25_5 | Ps_43:25_6 | Ps_43:25_7 | Ps_43:25_8 | Ps_43:25_9 | Ps_43:25_10 | Ps_43:25_11 | Ps_43:25_12 | Ps_43:25_13 | Ps_43:25_14 | |||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_43_26 | ὅτι ἐταπεινώθη εἰς χοῦν ἡ ψυχὴ ἡμῶν, ἐκολλήθη εἰς γῆν ἡ γαστὴρ ἡμῶν. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_43_26 | For our soul has been brought down to the dust; our belly has cleaved to the earth. (Psalm 44:25 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_43_26 | Albowiem dusza nasza pogrążyła się w prochu, a ciało do ziemi. (Psalm 44:26 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_43_26 | ὅτι | ἐταπεινώθη | εἰς | χοῦν | ἡ | ψυχὴ | ἡμῶν, | ἐκολλήθη | εἰς | γῆν | ἡ | γαστὴρ | ἡμῶν. | ||||||||||||||||||||
| L05 | Ps_43_26 | ὅτι | ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) | εἰς[1] | χοῦς, χοός, ὁ | ὁ ἡ τό | ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κολλάω (κολλ(α)-, -, κολλη·σ-, κεκολλη·κ-, κεκολλη-, κολλη·θ-) | εἰς[1] | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὁ ἡ τό | γαστήρ, -τ[ε]ρός, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||||||||||||
| L06 | Ps_43_26 | Ponieważ/tamto | Do niżej | Do (+przyspieszenie) | Proch | — | Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Ja | By łączyć się klej, cement, łączyć, budować, ściągnięty, łączyć się mocno {szybko} razem | Do (+przyspieszenie) | Ziemi/ziemia | — | Brzuch | Ja | ||||||||||||||||||||
| L07 | Ps_43_26 | o(/ti | e)tapeinO/TE | ei)s | CHou=n | E( | PSuCHE\ | E(mO=n, | e)kollE/TE | ei)s | gE=n | E( | gastE\r | E(mO=n. | ||||||||||||||||||||
| L08 | Ps_43_26 | hoti | etapeinOTE | eis | CHun | hE | PSyCHE | hEmOn, | ekollETE | eis | gEn | hE | gastEr | hEmOn. | ||||||||||||||||||||
| L09 | Ps_43_26 | C | VCI_API3S | P | N3_ASM | RA_NSF | N1_NSF | RP_GP | VCI_API3S | P | N1_ASF | RA_NSF | N3_NSF | RP_GP | ||||||||||||||||||||
| L10 | Ps_43_26 | because/that | to lower | into (+acc) | dust | the | cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | I | to join glue, cement, unite, build, contracted, join fast together | into (+acc) | earth/land | the | belly | I | ||||||||||||||||||||
| L11 | Ps_43_26 | because/that | he/she/it-was-LOWER-ed | into (+acc) | dust (acc) | the (nom) | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | us (gen) | he/she/it-was-JOIN-ed | into (+acc) | earth/land (acc) | the (nom) | belly (nom) | us (gen) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Ps_43_26 | Ps_43:26_1 | Ps_43:26_2 | Ps_43:26_3 | Ps_43:26_4 | Ps_43:26_5 | Ps_43:26_6 | Ps_43:26_7 | Ps_43:26_8 | Ps_43:26_9 | Ps_43:26_10 | Ps_43:26_11 | Ps_43:26_12 | Ps_43:26_13 | ||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_43_27 | ἀνάστα, κύριε, βοήθησον ἡμῖν καὶ λύτρωσαι ἡμᾶς ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός σου. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_43_27 | Arise, O Lord, help us, and redeem us for thy name's sake. (Psalm 44:26 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_43_27 | Powstań, przyjdź nam na pomoc i wyzwól nas przez swą łaskawość! (Psalm 44:27 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_43_27 | ἀνάστα, | κύριε, | βοήθησον | ἡμῖν | καὶ | λύτρωσαι | ἡμᾶς | ἕνεκεν | τοῦ | ὀνόματός | σου. | ||||||||||||||||||||||
| L05 | Ps_43_27 | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | βοηθέω (βοηθ(ε)-, βοηθη·σ-, βοηθη·σ-, -, βεβοηθη-, βοηθη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | λυτρόω (λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-, λυτρω·σ-, -, λελυτρω-, λυτρω·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Ps_43_27 | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By pomagać | Ja | I też, nawet, mianowicie | By wykupywać być wypuszczany, na zapłacie okupu | Ja | Z powodu dla, dla | — | Nazwisko {Imię} co do | Ty; twój/twój(sg) | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Ps_43_27 | a)na/sta, | ku/rie, | boE/TEson | E(mi=n | kai\ | lu/trOsai | E(ma=s | e(/neken | tou= | o)no/mato/s | sou. | ||||||||||||||||||||||
| L08 | Ps_43_27 | anasta, | kyrie, | boETEson | hEmin | kai | lytrOsai | hEmas | heneken | tu | onomatos | su. | ||||||||||||||||||||||
| L09 | Ps_43_27 | VH_AAD2S | N2_VSM | VA_AAD2S | RP_DP | C | VA_AMD2S | RP_AP | P | RA_GSN | N3M_GSN | RP_GS | ||||||||||||||||||||||
| L10 | Ps_43_27 | to stand up put up, raise, resurrect | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to help | I | and also, even, namely | to redeem to be released, upon payment of ransom | I | owing to for, for the sake of | the | name with regard to | you; your/yours(sg) | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Ps_43_27 | do-STand-you(sg)-UP! | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | do-HELP-you(sg)!, going-to-HELP (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | us (dat) | and | to-REDEEM, be-you(sg)-REDEEM-ed!, he/she/it-happens-to-REDEEM (opt) | us (acc) | owing to | the (gen) | name (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Ps_43_27 | Ps_43:27_1 | Ps_43:27_2 | Ps_43:27_3 | Ps_43:27_4 | Ps_43:27_5 | Ps_43:27_6 | Ps_43:27_7 | Ps_43:27_8 | Ps_43:27_9 | Ps_43:27_10 | Ps_43:27_11 | ||||||||||||||||||||||