| L01 | Ps_44_1 | Εἰς τὸ τέλος, ὑπὲρ τῶν ἀλλοιωθησομένων· τοῖς υἱοῖς Κορε εἰς σύνεσιν· ᾠδὴ ὑπὲρ τοῦ ἀγαπητοῦ. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_44_1 | For the end, for alternate strains by the sons of Core; for instruction, a Song concerning the beloved. My heart has uttered a good matter: I declare my works to the king: my tongue is the pen of a quick writer. (Psalm 45:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_44_1 | Kierownikowi chóru. Na melodię: «Lilie...». Synów Koracha. Pieśń pouczająca. Pieśń miłosna. (Psalm 45:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_44_1 | Εἰς | τὸ | τέλος, | ὑπὲρ | τῶν | ἀλλοιωθησομένων· | τοῖς | υἱοῖς | Κορε | εἰς | σύνεσιν· | ᾠδὴ | ὑπὲρ | τοῦ | ἀγαπητοῦ. | ||||||||
| L05 | Ps_44_1 | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | τέλο·ς, -ους, τό | ὑπέρ | ὁ ἡ τό | ἀλλοιόω [LXX] (αλλοι(ο)-, αλλοιω·σ-, αλλοιω·σ-, -, ηλλοιω-, αλλοιω·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | κόρος, -ου, ὁ; Κόρε, ὁ | εἰς[1] | σύν·εσις, -εως, ἡ | ᾠδή, -ῆς, ἡ | ὑπέρ | ὁ ἡ τό | ἀγαπητός -ή -όν | ||||||||
| L06 | Ps_44_1 | Do (+przyspieszenie) | — | Koniec (wypadek, spełnienie) | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | — | Do ??? | — | Syn | Miara; Korah | Do (+przyspieszenie) | Wglądu/orientacja | Oda | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | — | Drogi/kochany | ||||||||
| L07 | Ps_44_1 | *ei)s | to\ | te/los, | u(pe\r | tO=n | a)lloiOTEsome/nOn· | toi=s | ui(oi=s | *kore | ei)s | su/nesin· | O)|dE\ | u(pe\r | tou= | a)gapEtou=. | ||||||||
| L08 | Ps_44_1 | eis | to | telos, | hyper | tOn | alloiOTEsomenOn· | tois | hyiois | kore | eis | synesin· | OdE | hyper | tu | agapEtu. | ||||||||
| L09 | Ps_44_1 | P | RA_ASN | N3E_ASN | P | RA_GPM | VC_FPPGPM | RA_DPM | N2_DPM | N_GS | P | N3I_ASF | N1_NSF | P | RA_GSM | A1_GSM | ||||||||
| L10 | Ps_44_1 | into (+acc) | the | end (event, consummation) | above (+acc), on behalfof (+gen) | the | to ??? | the | son | measure; Korah | into (+acc) | insight/discernment | ode | above (+acc), on behalfof (+gen) | the | dear/beloved | ||||||||
| L11 | Ps_44_1 | into (+acc) | the (nom|acc) | end (nom|acc|voc) | above (+acc), on behalf of (+gen) | the (gen) | going-to-be-???-ed (fut ptcp) (gen) | the (dat) | sons (dat) | measure (voc); Korah (indecl) | into (+acc) | insight/discernment (acc) | ode (nom|voc) | above (+acc), on behalf of (+gen) | the (gen) | dear/beloved ([Adj] gen) | ||||||||
| L12 | Ps_44_1 | Ps_44:1_1 | Ps_44:1_2 | Ps_44:1_3 | Ps_44:1_4 | Ps_44:1_5 | Ps_44:1_6 | Ps_44:1_7 | Ps_44:1_8 | Ps_44:1_9 | Ps_44:1_10 | Ps_44:1_11 | Ps_44:1_12 | Ps_44:1_13 | Ps_44:1_14 | Ps_44:1_15 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_44_2 | Ἐξηρεύξατο ἡ καρδία μου λόγον ἀγαθόν, λέγω ἐγὼ τὰ ἔργα μου τῷ βασιλεῖ, ἡ γλῶσσά μου κάλαμος γραμματέως ὀξυγράφου. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_44_2 | For the end, for alternate strains by the sons of Core; for instruction, a Song concerning the beloved. My heart has uttered a good matter: I declare my works to the king: my tongue is the pen of a quick writer. (Psalm 45:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_44_2 | Z mego serca tryska piękne słowo: utwór mój głoszę dla króla; mój język jest jak rylec biegłego pisarza. (Psalm 45:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_44_2 | Ἐξηρεύξατο | ἡ | καρδία | μου | λόγον | ἀγαθόν, | λέγω | ἐγὼ | τὰ | ἔργα | μου | τῷ | βασιλεῖ, | ἡ | γλῶσσά | μου | κάλαμος | γραμματέως | ὀξυγράφου. | ||||
| L05 | Ps_44_2 | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | λόγος, -ου, ὁ | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | γλῶσσα/γλῶττα, -ης, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κάλαμος, -ου, ὁ | γραμματεύς, -έως, ὁ, voc. pl. γραμματεῖς | ||||||
| L06 | Ps_44_2 | — | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ja | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | By mówić/opowiadaj | Ja | — | Praca | Ja | — | Król | — | Język przez metonimia, język | Ja | Trzcina tkwią {trzymają się}, pręt; trzcina | Skryba | — | ||||
| L07 | Ps_44_2 | *)eXEreu/Xato | E( | kardi/a | mou | lo/gon | a)gaTo/n, | le/gO | e)gO\ | ta\ | e)/rga | mou | tO=| | basilei=, | E( | glO=ssa/ | mou | ka/lamos | grammate/Os | o)Xugra/fou. | ||||
| L08 | Ps_44_2 | eXEreuXato | hE | kardia | mu | logon | agaTon, | legO | egO | ta | erga | mu | tO | basilei, | hE | glOssa | mu | kalamos | grammateOs | oXygrafu. | ||||
| L09 | Ps_44_2 | VAI_AMI3S | RA_NSF | N1A_NSF | RP_GS | N2_ASM | A1_ASM | V1_PAI1S | RP_NS | RA_APN | N2N_APN | RP_GS | RA_DSM | N3V_DSM | RA_NSF | N1S_NSF | RP_GS | N2_NSM | N3V_GSM | A1B_GSM | ||||
| L10 | Ps_44_2 | ć | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | I | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | good inherently good, i.e. God-wrought. | to say/tell | I | the | work | I | the | king | the | tongue by metonymy,a language | I | cane stick, rod; reed | scribe | ć | ||||
| L11 | Ps_44_2 | the (nom) | heart (nom|voc) | me (gen) | word (acc) | good ([Adj] acc, nom|acc|voc) | I-am-SAY/TELL-ing, I-should-be-SAY/TELL-ing | I (nom) | the (nom|acc) | works (nom|acc|voc) | me (gen) | the (dat) | king (dat) | the (nom) | tongue (nom|voc) | me (gen) | cane (nom) | scribe (gen) | ||||||
| L12 | Ps_44_2 | Ps_44:2_1 | Ps_44:2_2 | Ps_44:2_3 | Ps_44:2_4 | Ps_44:2_5 | Ps_44:2_6 | Ps_44:2_7 | Ps_44:2_8 | Ps_44:2_9 | Ps_44:2_10 | Ps_44:2_11 | Ps_44:2_12 | Ps_44:2_13 | Ps_44:2_14 | Ps_44:2_15 | Ps_44:2_16 | Ps_44:2_17 | Ps_44:2_18 | Ps_44:2_19 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_44_3 | ὡραῖος κάλλει παρὰ τοὺς υἱοὺς τῶν ἀνθρώπων, ἐξεχύθη χάρις ἐν χείλεσίν σου· διὰ τοῦτο εὐλόγησέν σε ὁ θεὸς εἰς τὸν αἰῶνα. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_44_3 | Thou art more beautiful than the sons of men: grace has been shed forth on thy lips: therefore God has blessed thee for ever. (Psalm 45:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_44_3 | Tyś najpiękniejszy z synów ludzkich, wdzięk rozlał się na twoich wargach: przeto pobłogosławił tobie Bóg na wieki. (Psalm 45:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_44_3 | ὡραῖος | κάλλει | παρὰ | τοὺς | υἱοὺς | τῶν | ἀνθρώπων, | ἐξεχύθη | χάρις | ἐν | χείλεσίν | σου· | διὰ | τοῦτο | εὐλόγησέν | σε | ὁ | θεὸς | εἰς | τὸν | αἰῶνα. | ||
| L05 | Ps_44_3 | ὡραῖος -α -ον | παρά | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ἐκ·χέω/-χύν(ν)ω (εκ+χε-/εκ+χυνν-/εκ+χυν-, εκ+χε(ε)·[σ]-, εκ+χε·[σ]-, εκ+κεχυ·κ-, εκ+κεχυ-, εκ+χυ·θ-) | χάρι[τ]ς, -ιτος, ἡ, acc. χάρι[τ]ν and χάριτα | ἐν | χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | |||
| L06 | Ps_44_3 | Aktualny | — | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | — | Syn | — | Ludzki | By wylewać się | Względów {Przysług}/wdzięk {łaskawość} [zobacz miłosierdzie] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Warga | Ty; twój/twój(sg) | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By błogosławić | Ty; twój/twój(sg) | — | Bóg | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | ||
| L07 | Ps_44_3 | O(rai=os | ka/llei | para\ | tou\s | ui(ou\s | tO=n | a)nTrO/pOn, | e)XeCHu/TE | CHa/ris | e)n | CHei/lesi/n | sou· | dia\ | tou=to | eu)lo/gEse/n | se | o( | Teo\s | ei)s | to\n | ai)O=na. | ||
| L08 | Ps_44_3 | hOraios | kallei | para | tus | hyius | tOn | anTrOpOn, | eXeCHyTE | CHaris | en | CHeilesin | su· | dia | tuto | eulogEsen | se | ho | Teos | eis | ton | aiOna. | ||
| L09 | Ps_44_3 | A1A_NSM | N3E_DSN | P | RA_APM | N2_APM | RA_GPM | N2_GPM | VCI_API3S | N3_NSF | P | N3E_DPN | RP_GS | P | RD_ASN | VA_AAI3S | RP_AS | RA_NSM | N2_NSM | P | RA_ASM | N3W_ASM | ||
| L10 | Ps_44_3 | timely | ć | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | the | son | the | human | to pour out | favor/grace [see charity] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | lip | you; your/yours(sg) | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to bless | you; your/yours(sg) | the | god [see theology] | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | ||
| L11 | Ps_44_3 | timely ([Adj] nom) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | sons (acc) | the (gen) | humans (gen) | he/she/it-was-POUR-ed-OUT | grace (nom) | in/among/by (+dat) | lips (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | he/she/it-BLESS-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | the (nom) | god (nom) | into (+acc) | the (acc) | eon (acc) | |||
| L12 | Ps_44_3 | Ps_44:3_1 | Ps_44:3_2 | Ps_44:3_3 | Ps_44:3_4 | Ps_44:3_5 | Ps_44:3_6 | Ps_44:3_7 | Ps_44:3_8 | Ps_44:3_9 | Ps_44:3_10 | Ps_44:3_11 | Ps_44:3_12 | Ps_44:3_13 | Ps_44:3_14 | Ps_44:3_15 | Ps_44:3_16 | Ps_44:3_17 | Ps_44:3_18 | Ps_44:3_19 | Ps_44:3_20 | Ps_44:3_21 | ||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_44_4 | περίζωσαι τὴν ῥομφαίαν σου ἐπὶ τὸν μηρόν σου, δυνατέ, τῇ ὡραιότητί σου καὶ τῷ κάλλει σου | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_44_4 | Gird thy sword upon thy thigh, O Mighty One, in thy comeliness, and in thy beauty; (Psalm 45:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_44_4 | Bohaterze, przypasz do biodra swój miecz, swą chlubę i ozdobę! (Psalm 45:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_44_4 | περίζωσαι | τὴν | ῥομφαίαν | σου | ἐπὶ | τὸν | μηρόν | σου, | δυνατέ, | τῇ | ὡραιότητί | σου | καὶ | τῷ | κάλλει | σου | |||||||
| L05 | Ps_44_4 | περι·ζώννυμι/-ζωννύω (ath. περι+ζωννυ-/περι+ζωννυ-, περι+ζω·σ-, περι+ζω·σ-, -, περι+εζωσ-, -) | ὁ ἡ τό | ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐπί | ὁ ἡ τό | μηρός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | δυνατός -ή -όν | ὁ ἡ τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||||
| L06 | Ps_44_4 | Do okrążanego jak gdybyś z uździenicą uździenicy , niech opasuje, opasuj, otaczaj, engird, otaczaj, opasuj, opaska, spódnica, osadzaj pas {strefę} | — | Szpada | Ty; twój/twój(sg) | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Udo | Ty; twój/twój(sg) | Zdolny | — | — | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | — | Ty; twój/twój(sg) | |||||||
| L07 | Ps_44_4 | peri/DZOsai | tE\n | r(omfai/an | sou | e)pi\ | to\n | mEro/n | sou, | dunate/, | tE=| | O(raio/tEti/ | sou | kai\ | tO=| | ka/llei | sou | |||||||
| L08 | Ps_44_4 | periDZOsai | tEn | romfaian | su | epi | ton | mEron | su, | dynate, | tE | hOraiotEti | su | kai | tO | kallei | su | |||||||
| L09 | Ps_44_4 | VA_AMD2S | RA_ASF | N1A_ASF | RP_GS | P | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | A1_VSM | RA_DSF | N3T_DSF | RP_GS | C | RA_DSN | N3E_DSN | RP_GS | |||||||
| L10 | Ps_44_4 | to encircled as if with ahalter halter, begird, belt, surround, engird, encompass, belt, cincture, skirt, embed zone | the | sword | you; your/yours(sg) | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | thigh | you; your/yours(sg) | capable | the | ć | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | ć | you; your/yours(sg) | |||||||
| L11 | Ps_44_4 | to-ENCIRCLED AS IF WITH A HALTER, be-you(sg)-ENCIRCLED AS IF WITH A HALTER-ed!, he/she/it-happens-to-ENCIRCLED AS IF WITH A HALTER (opt) | the (acc) | sword (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | thigh (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | capable ([Adj] voc) | the (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||||
| L12 | Ps_44_4 | Ps_44:4_1 | Ps_44:4_2 | Ps_44:4_3 | Ps_44:4_4 | Ps_44:4_5 | Ps_44:4_6 | Ps_44:4_7 | Ps_44:4_8 | Ps_44:4_9 | Ps_44:4_10 | Ps_44:4_11 | Ps_44:4_12 | Ps_44:4_13 | Ps_44:4_14 | Ps_44:4_15 | Ps_44:4_16 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_44_5 | καὶ ἔντεινον καὶ κατευοδοῦ καὶ βασίλευε ἕνεκεν ἀληθείας καὶ πραύτητος καὶ δικαιοσύνης, καὶ ὁδηγήσει σε θαυμαστῶς ἡ δεξιά σου. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_44_5 | and bend thy bow, and prosper, and reign, because of truth and meekness and righteousness; and thy right hand shall guide thee wonderfully. (Psalm 45:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_44_5 | Szczęśliwie wstąp na rydwan w obronie wiary, pokory i sprawiedliwości, a prawica twoja niech ci wskaże wielkie czyny! (Psalm 45:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_44_5 | καὶ | ἔντεινον | καὶ | κατευοδοῦ | καὶ | βασίλευε | ἕνεκεν | ἀληθείας | καὶ | πραύτητος | καὶ | δικαιοσύνης, | καὶ | ὁδηγήσει | σε | θαυμαστῶς | ἡ | δεξιά | σου. | ||||
| L05 | Ps_44_5 | καί | καί | καί | βασιλεύω (βασιλευ-, βασιλευ·σ-, βασιλευ·σ-, βεβασιλευ·κ-, βεβασιλευ-, -) | ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν | ἀ·λήθεια, -ας, ἡ | καί | πραΰτη[τ]ς v.l. πρᾳΰτη[τ]ς and πραότη[τ]ς v.l. πρᾳότη[τ]ς, -ητος, ἡ | καί | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | καί | ὁδ·ηγέω (οδηγ(ε)-, οδηγη·σ-, οδηγη·σ-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | δεξιός -ά -όν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||
| L06 | Ps_44_5 | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | By panować | Z powodu dla, dla | PRAWDA | I też, nawet, mianowicie | Pokora | I też, nawet, mianowicie | Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa | I też, nawet, mianowicie | By kierować | Ty; twój/twój(sg) | — | — | W prawo | Ty; twój/twój(sg) | ||||
| L07 | Ps_44_5 | kai\ | e)/nteinon | kai\ | kateuodou= | kai\ | basi/leue | e(/neken | a)lETei/as | kai\ | prau/tEtos | kai\ | dikaiosu/nEs, | kai\ | o(dEgE/sei | se | TaumastO=s | E( | deXia/ | sou. | ||||
| L08 | Ps_44_5 | kai | enteinon | kai | kateuodu | kai | basileue | heneken | alETeias | kai | prautEtos | kai | dikaiosynEs, | kai | hodEgEsei | se | TaumastOs | hE | deXia | su. | ||||
| L09 | Ps_44_5 | C | VA_AAD2S | C | V4_PAD2S | C | V1_PAD2S | P | N1A_GSF | C | N3T_GSF | C | N1_GSF | C | VF_FAI3S | RP_AS | D | RA_NSF | A1A_NSF | RP_GS | ||||
| L10 | Ps_44_5 | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | to reign | owing to for, for the sake of | truth | and also, even, namely | humility | and also, even, namely | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | and also, even, namely | to guide | you; your/yours(sg) | ć | the | right | you; your/yours(sg) | ||||
| L11 | Ps_44_5 | and | and | and | be-you(sg)-REIGN-ing! | owing to | truth (gen), truths (acc) | and | humility (gen) | and | righteousness (gen) | and | he/she/it-will-GUIDE, you(sg)-will-be-GUIDE-ed (classical) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | the (nom) | right ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||
| L12 | Ps_44_5 | Ps_44:5_1 | Ps_44:5_2 | Ps_44:5_3 | Ps_44:5_4 | Ps_44:5_5 | Ps_44:5_6 | Ps_44:5_7 | Ps_44:5_8 | Ps_44:5_9 | Ps_44:5_10 | Ps_44:5_11 | Ps_44:5_12 | Ps_44:5_13 | Ps_44:5_14 | Ps_44:5_15 | Ps_44:5_16 | Ps_44:5_17 | Ps_44:5_18 | Ps_44:5_19 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_44_6 | τὰ βέλη σου ἠκονημένα, δυνατέ, – λαοὶ ὑποκάτω σου πεσοῦνται – ἐν καρδίᾳ τῶν ἐχθρῶν τοῦ βασιλέως. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_44_6 | Thy weapons are sharpened, Mighty One, (the nations shall fall under thee) they are in the heart of the king's enemies. (Psalm 45:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_44_6 | Strzały twoje są ostre - ludy poddają się tobie - trafiają w serce wrogów króla. (Psalm 45:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_44_6 | τὰ | βέλη | σου | ἠκονημένα, | δυνατέ, | – | λαοὶ | ὑποκάτω | σου | πεσοῦνται | – | ἐν | καρδίᾳ | τῶν | ἐχθρῶν | τοῦ | βασιλέως. | ||||||
| L05 | Ps_44_6 | ὁ ἡ τό | βέλο·ς, -ους, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | δυνατός -ή -όν | λαός, -οῦ, ὁ | ὑπο·κάτω | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | πίπτω (πιπτ-, πεσ(ε)·[σ]-, πεσ·[σ]- or 2nd πεσ-, πεπτω·κ-, -, -) | ἐν | καρδία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | |||||||||
| L06 | Ps_44_6 | — | Żądła strzała | Ty; twój/twój(sg) | — | Zdolny | Ludzie | Poniżej | Ty; twój/twój(sg) | By spadać/łuk – by spadać (fatalnie spadaj, bądź nieudany) albo [szybko] kłaniaj się nisko. | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | — | Wrogość; wrogi | — | Król | ||||||||
| L07 | Ps_44_6 | ta\ | be/lE | sou | E)konEme/na, | dunate/, | – | laoi\ | u(poka/tO | sou | pesou=ntai | – | e)n | kardi/a| | tO=n | e)CHTrO=n | tou= | basile/Os. | ||||||
| L08 | Ps_44_6 | ta | belE | su | EkonEmena, | dynate, | – | laoi | hypokatO | su | pesuntai | – | en | kardia | tOn | eCHTrOn | tu | basileOs. | ||||||
| L09 | Ps_44_6 | RA_NPN | N3E_NPN | RP_GS | VM_XPPNPN | A1_VSM | – | N2_NPM | P | RP_GS | VF2_FMI3P | – | P | N1A_DSF | RA_GPM | N2_GPM | RA_GSM | N3V_GSM | ||||||
| L10 | Ps_44_6 | the | dart arrow | you; your/yours(sg) | ć | capable | people | below | you; your/yours(sg) | to fall/bow – to fall (disastrously fall, be unsuccessful) or [quickly] bow low. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | the | enmity; hostile | the | king | ||||||||
| L11 | Ps_44_6 | the (nom|acc) | darts (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | capable ([Adj] voc) | peoples (nom|voc) | below | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | they-will-be-FALL-ed | in/among/by (+dat) | heart (dat) | the (gen) | enmities (gen); hostile ([Adj] gen) | the (gen) | king (gen) | |||||||||
| L12 | Ps_44_6 | Ps_44:6_1 | Ps_44:6_2 | Ps_44:6_3 | Ps_44:6_4 | Ps_44:6_5 | Ps_44:6_6 | Ps_44:6_7 | Ps_44:6_8 | Ps_44:6_9 | Ps_44:6_10 | Ps_44:6_11 | Ps_44:6_12 | Ps_44:6_13 | Ps_44:6_14 | Ps_44:6_15 | Ps_44:6_16 | Ps_44:6_17 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_44_7 | ὁ θρόνος σου, ὁ θεός, εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, ῥάβδος εὐθύτητος ἡ ῥάβδος τῆς βασιλείας σου. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_44_7 | Thy throne, O God, is for ever and ever: the sceptre of thy kingdom is a sceptre of righteousness. (Psalm 45:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_44_7 | Tron Twój, o Boże, trwa wiecznie, berło Twego królestwa - berło sprawiedliwe. (Psalm 45:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_44_7 | ὁ | θρόνος | σου, | ὁ | θεός, | εἰς | τὸν | αἰῶνα | τοῦ | αἰῶνος, | ῥάβδος | εὐθύτητος | ἡ | ῥάβδος | τῆς | βασιλείας | σου. | ||||||
| L05 | Ps_44_7 | ὁ ἡ τό | θρόνος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | ῥάβδος, -ου, ἡ | εὐ·θύτη[τ]ς, -ητος, ἡ | ὁ ἡ τό | ῥάβδος, -ου, ἡ | ὁ ἡ τό | βασιλεία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||
| L06 | Ps_44_7 | — | Tron | Ty; twój/twój(sg) | — | Bóg | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | Haczykowaty obsadź personelem sheperd's zaczepiał personel, laskę, pręt, trzonek {szyb}, personel, berło, królewską batutę, odbijaj, stłucz, bij rózgą, rygluj, sztaba, batuta, hak, pałka gumowa, krawędź | Prawość (kształt prosty) | — | Haczykowaty obsadź personelem sheperd's zaczepiał personel, laskę, pręt, trzonek {szyb}, personel, berło, królewską batutę, odbijaj, stłucz, bij rózgą, rygluj, sztaba, batuta, hak, pałka gumowa, krawędź | — | Królestwo | Ty; twój/twój(sg) | ||||||
| L07 | Ps_44_7 | o( | Tro/nos | sou, | o( | Teo/s, | ei)s | to\n | ai)O=na | tou= | ai)O=nos, | r(a/bdos | eu)Tu/tEtos | E( | r(a/bdos | tE=s | basilei/as | sou. | ||||||
| L08 | Ps_44_7 | ho | Tronos | su, | ho | Teos, | eis | ton | aiOna | tu | aiOnos, | rabdos | euTytEtos | hE | rabdos | tEs | basileias | su. | ||||||
| L09 | Ps_44_7 | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | RA_NSM | N2_NSM | P | RA_ASM | N3W_ASM | RA_GSM | N3W_GSM | N2_NSF | N3T_GSF | RA_NSF | N2_NSF | RA_GSF | N1A_GSF | RP_GS | ||||||
| L10 | Ps_44_7 | the | throne | you; your/yours(sg) | the | god [see theology] | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | hooked staff a sheperd's hooked staff, walking stick, rod, shaft, staff, scepter, royal baton, bandy, drub, ferule, bar, ingot, baton, crook, truncheon, verge | uprightness (straightness) | the | hooked staff a sheperd's hooked staff, walking stick, rod, shaft, staff, scepter, royal baton, bandy, drub, ferule, bar, ingot, baton, crook, truncheon, verge | the | kingdom | you; your/yours(sg) | ||||||
| L11 | Ps_44_7 | the (nom) | throne (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (nom) | god (nom) | into (+acc) | the (acc) | eon (acc) | the (gen) | eon (gen) | hooked staff (nom) | uprightness (gen) | the (nom) | hooked staff (nom) | the (gen) | kingdom (gen), kingdoms (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||
| L12 | Ps_44_7 | Ps_44:7_1 | Ps_44:7_2 | Ps_44:7_3 | Ps_44:7_4 | Ps_44:7_5 | Ps_44:7_6 | Ps_44:7_7 | Ps_44:7_8 | Ps_44:7_9 | Ps_44:7_10 | Ps_44:7_11 | Ps_44:7_12 | Ps_44:7_13 | Ps_44:7_14 | Ps_44:7_15 | Ps_44:7_16 | Ps_44:7_17 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_44_8 | ἠγάπησας δικαιοσύνην καὶ ἐμίσησας ἀνομίαν· διὰ τοῦτο ἔχρισέν σε ὁ θεὸς ὁ θεός σου ἔλαιον ἀγαλλιάσεως παρὰ τοὺς μετόχους σου. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_44_8 | Thou hast loved righteousness, and hated iniquity: therefore God, thy God, has anointed thee with the oil of gladness beyond thy fellows. (Psalm 45:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_44_8 | Miłujesz sprawiedliwość, wstrętna ci nieprawość, dlatego Bóg, twój Bóg, namaścił ciebie olejkiem radości hojniej niż równych ci losem; (Psalm 45:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_44_8 | ἠγάπησας | δικαιοσύνην | καὶ | ἐμίσησας | ἀνομίαν· | διὰ | τοῦτο | ἔχρισέν | σε | ὁ | θεὸς | ὁ | θεός | σου | ἔλαιον | ἀγαλλιάσεως | παρὰ | τοὺς | μετόχους | σου. | |||
| L05 | Ps_44_8 | ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | καί | μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) | ἀ·νομία, -ας, ἡ | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | χρίω (χρι-, χρι·σ-, χρι·σ-, κεχρι·κ-, κεχρισ-, χρισ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἔλαιον, -ου, τό | ἀγαλλίασις, -εως, ἡ | παρά | ὁ ἡ τό | μέτ·οχος -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||
| L06 | Ps_44_8 | By kochać | Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa | I też, nawet, mianowicie | Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt | Bezprawie | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Do chrisen danego nazwisko {imię} od L. suffus --, suffundere 'leją do'. | Ty; twój/twój(sg) | — | Bóg | — | Bóg | Ty; twój/twój(sg) | Oliwa z oliwek | Uniesienie radości radują się, są zadowolone | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | — | Uczestnik (facet, partner, towarzysz, współsprawca, członek) | Ty; twój/twój(sg) | |||
| L07 | Ps_44_8 | E)ga/pEsas | dikaiosu/nEn | kai\ | e)mi/sEsas | a)nomi/an· | dia\ | tou=to | e)/CHrise/n | se | o( | Teo\s | o( | Teo/s | sou | e)/laion | a)gallia/seOs | para\ | tou\s | meto/CHous | sou. | |||
| L08 | Ps_44_8 | EgapEsas | dikaiosynEn | kai | emisEsas | anomian· | dia | tuto | eCHrisen | se | ho | Teos | ho | Teos | su | elaion | agalliaseOs | para | tus | metoCHus | su. | |||
| L09 | Ps_44_8 | VAI_AAI2S | N1_ASF | C | VAI_AAI2S | N1A_ASF | P | RD_ASN | VAI_AAI3S | RP_AS | RA_NSM | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | N2N_ASN | N3I_GSF | P | RA_APM | A1B_APM | RP_GS | |||
| L10 | Ps_44_8 | to love | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | and also, even, namely | to destest dislike, detest, hate, abominate | lawlessness | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to chrisen given a name from L. suffus-, suffundere 'pour into'. | you; your/yours(sg) | the | god [see theology] | the | god [see theology] | you; your/yours(sg) | olive oil | exultation rejoice, be glad | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | the | partaker (fellow, partner, companion, accomplice, member) | you; your/yours(sg) | |||
| L11 | Ps_44_8 | you(sg)-LOVE-ed | righteousness (acc) | and | you(sg)-DESTEST-ed | lawlessness (acc) | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | he/she/it-CHRISEN-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | the (nom) | god (nom) | the (nom) | god (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | olive oil (nom|acc|voc) | exultation (gen) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | partaker ([Adj] acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||
| L12 | Ps_44_8 | Ps_44:8_1 | Ps_44:8_2 | Ps_44:8_3 | Ps_44:8_4 | Ps_44:8_5 | Ps_44:8_6 | Ps_44:8_7 | Ps_44:8_8 | Ps_44:8_9 | Ps_44:8_10 | Ps_44:8_11 | Ps_44:8_12 | Ps_44:8_13 | Ps_44:8_14 | Ps_44:8_15 | Ps_44:8_16 | Ps_44:8_17 | Ps_44:8_18 | Ps_44:8_19 | Ps_44:8_20 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_44_9 | σμύρνα καὶ στακτὴ καὶ κασία ἀπὸ τῶν ἱματίων σου ἀπὸ βάρεων ἐλεφαντίνων, ἐξ ὧν ηὔφρανάν σε. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_44_9 | Myrrh, and stacte, and cassia are exhaled from thy garments, and out of the ivory palaces, (Psalm 45:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_44_9 | wszystkie twoje szaty pachną mirrą, aloesem; płynący z pałaców z kości słoniowej dźwięk lutni raduje ciebie. (Psalm 45:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_44_9 | σμύρνα | καὶ | στακτὴ | καὶ | κασία | ἀπὸ | τῶν | ἱματίων | σου | ἀπὸ | βάρεων | ἐλεφαντίνων, | ἐξ | ὧν | ηὔφρανάν | σε. | |||||||
| L05 | Ps_44_9 | σμύρνα[1], -ης, ἡ; Σμύρνα[2], -ης, ἡ | καί | καί | ἀπό | ὁ ἡ τό | ἱμάτιον, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἀπό | βαρύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως | ἐλεφάντινος -η -ον | ἐκ | ὅς ἥ ὅ | εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||||
| L06 | Ps_44_9 | Mirra; Smyrna [miasto z] | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Ubierająca część garderoby, płaszcz | Ty; twój/twój(sg) | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ciężko | Kość słoniowa [zobacz słonia] | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Kto/, który/, który | By celebrować/bądź wesoły | Ty; twój/twój(sg) | |||||||
| L07 | Ps_44_9 | smu/rna | kai\ | staktE\ | kai\ | kasi/a | a)po\ | tO=n | i(mati/On | sou | a)po\ | ba/reOn | e)lefanti/nOn, | e)X | O(=n | Eu)/frana/n | se. | |||||||
| L08 | Ps_44_9 | smyrna | kai | staktE | kai | kasia | apo | tOn | himatiOn | su | apo | bareOn | elefantinOn, | eX | hOn | Eufranan | se. | |||||||
| L09 | Ps_44_9 | N1S_NSF | C | N1_NSF | C | N1A_NSF | P | RA_GPN | N2N_GPN | RP_GS | P | N3I_GPF | A1_GPM | P | RR_GPM | VAI_AAI3P | RP_AS | |||||||
| L10 | Ps_44_9 | myrrh; Smyrna [city of] | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | clothing garment, cloak | you; your/yours(sg) | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | heavy | ivory [see elephant] | out of (+gen) ἐξ beforevowels | who/whom/which | to celebrate/be merry | you; your/yours(sg) | |||||||
| L11 | Ps_44_9 | myrrh (nom|voc); Smyrna (nom|voc) | and | and | away from (+gen) | the (gen) | clothings (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | away from (+gen) | heavy ([Adj] gen) | ivory ([Adj] gen) | out of (+gen) | who/whom/which (gen) | they-CELEBRATE/BE-ed-MERRY | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | |||||||||
| L12 | Ps_44_9 | Ps_44:9_1 | Ps_44:9_2 | Ps_44:9_3 | Ps_44:9_4 | Ps_44:9_5 | Ps_44:9_6 | Ps_44:9_7 | Ps_44:9_8 | Ps_44:9_9 | Ps_44:9_10 | Ps_44:9_11 | Ps_44:9_12 | Ps_44:9_13 | Ps_44:9_14 | Ps_44:9_15 | Ps_44:9_16 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_44_10 | θυγατέρες βασιλέων ἐν τῇ τιμῇ σου· παρέστη ἡ βασίλισσα ἐκ δεξιῶν σου ἐν ἱματισμῷ διαχρύσῳ περιβεβλημένη πεποικιλμένη. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_44_10 | with which kings' daughters have gladdened thee for thine honour: the queen stood by on thy right hand, clothed in vesture wrought with gold, and arrayed in divers colours. (Psalm 45:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_44_10 | Córki królewskie wychodzą ci na spotkanie, królowa w złocie z Ofiru stoi po twojej prawicy. (Psalm 45:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_44_10 | θυγατέρες | βασιλέων | ἐν | τῇ | τιμῇ | σου· | παρέστη | ἡ | βασίλισσα | ἐκ | δεξιῶν | σου | ἐν | ἱματισμῷ | διαχρύσῳ | περιβεβλημένη | πεποικιλμένη. | ||||||
| L05 | Ps_44_10 | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | τιμή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | παρ·ίστημι (ath. παρ+ιστ(α)-/ath. παρ+ιστ(η)-, παρα+στη·σ-, παρα+στη·σ- or 2nd ath. παρα+στ(η)-/ath. παρα+στ(α)-, παρ+εστη·κ-/παρ+εστ(α)·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | βασίλισσα, -ης, ἡ | ἐκ | δεξιός -ά -όν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐν | ἱματισμός, -οῦ, ὁ | περι·βάλλω (περι+βαλλ-, περι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd περι+βαλ-, -, περι+βεβλη-, περι+βλη·θ-) | ||||||||
| L06 | Ps_44_10 | Córka | Król | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Honoru honor, szanują, cześć; rzeczy: Wartość, wartość | Ty; twój/twój(sg) | By stać z/obok obok, albo blisko, powód by stać, umieszczać obok, by wychodzić z siebie, tracić swój rozumy, rozporządzać, skłaniać, przedstawiać, budzić, wdychać {inspirować}, budzić, wdychać {inspirować}, zaopatrywać, zaopatrywać, dostarczać, okazywać się, być widocznym | — | Królowa | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | W prawo | Ty; twój/twój(sg) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Toaleta od łacińskiego tela 'tkany materiał,sieć {pajęczyna}'; strój, odzieże, ubierając, toaleta, ubierają, uzbroją statek | — | By ozdabiać z [rozrzucaj] | — | ||||||
| L07 | Ps_44_10 | Tugate/res | basile/On | e)n | tE=| | timE=| | sou· | pare/stE | E( | basi/lissa | e)k | deXiO=n | sou | e)n | i(matismO=| | diaCHru/sO| | peribeblEme/nE | pepoikilme/nE. | ||||||
| L08 | Ps_44_10 | Tygateres | basileOn | en | tE | timE | su· | parestE | hE | basilissa | ek | deXiOn | su | en | himatismO | diaCHrysO | peribeblEmenE | pepoikilmenE. | ||||||
| L09 | Ps_44_10 | N3_NPF | N3V_GPM | P | RA_DSF | N1_DSF | RP_GS | VHI_AAI3S | RA_NSF | N1A_NSF | P | A1A_GPM | RP_GS | P | N2_DSM | A1B_DSM | VM_XMPNSF | VM_XPPNSF | ||||||
| L10 | Ps_44_10 | daughter | king | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | honor honor, esteem,worship; of things: worth, value | you; your/yours(sg) | to stand with/beside beside, or near, cause to stand, place beside, to be beside oneself, lose one's wits, dispose, induce, present, arouse, inspire, arouse, inspire, furnish, supply, deliver, prove, show | the | queen | out of (+gen) ἐξ beforevowels | right | you; your/yours(sg) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | toilet from Latin tela 'woven material,web'; apparel, habiliments, clothing, toilette, attire, rig | ć | to adorn with [throw around] | ć | ||||||
| L11 | Ps_44_10 | daughters (nom|voc) | kings (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | honor (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | he/she/it-STand-ed-WITH/BESIDE | the (nom) | queen (nom|voc) | out of (+gen) | right ([Adj] gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | in/among/by (+dat) | toilet (dat) | having-been-ADORN-ed-WITH (nom|voc) | ||||||||
| L12 | Ps_44_10 | Ps_44:10_1 | Ps_44:10_2 | Ps_44:10_3 | Ps_44:10_4 | Ps_44:10_5 | Ps_44:10_6 | Ps_44:10_7 | Ps_44:10_8 | Ps_44:10_9 | Ps_44:10_10 | Ps_44:10_11 | Ps_44:10_12 | Ps_44:10_13 | Ps_44:10_14 | Ps_44:10_15 | Ps_44:10_16 | Ps_44:10_17 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_44_11 | ἄκουσον, θύγατερ, καὶ ἰδὲ καὶ κλῖνον τὸ οὖς σου καὶ ἐπιλάθου τοῦ λαοῦ σου καὶ τοῦ οἴκου τοῦ πατρός σου, | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_44_11 | Hear, O daughter, and see, and incline thine ear; forget also thy people, and thy father's house. (Psalm 45:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_44_11 | Posłuchaj, córko, spójrz i nakłoń ucha, zapomnij o twym narodzie, o domu twego ojca! (Psalm 45:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_44_11 | ἄκουσον, | θύγατερ, | καὶ | ἰδὲ | καὶ | κλῖνον | τὸ | οὖς | σου | καὶ | ἐπιλάθου | τοῦ | λαοῦ | σου | καὶ | τοῦ | οἴκου | τοῦ | πατρός | σου, | |||
| L05 | Ps_44_11 | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | καί | κλίνω (κλιν-, -, κλιν·[σ]-, κεκλι·κ-, κεκλι-, κλι·θ-) | ὁ ἡ τό | οὖς, ὠτός, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἐπι·λανθάνομαι (επι+λανθαν-, επι+λη·σ-, 2nd επι+λαθ-, -, επι+λεληθ-, επι+λησ·θ-) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||
| L06 | Ps_44_11 | By słyszeć | Córka | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | I też, nawet, mianowicie | By zginać/zmniejszanie się [zobacz nachylenie, opadaj, leż] | — | Ucho | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By zaniedbywać | — | Ludzie | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | Dom; by mieszkać | — | Ojciec | Ty; twój/twój(sg) | |||
| L07 | Ps_44_11 | a)/kouson, | Tu/gater, | kai\ | i)de\ | kai\ | kli=non | to\ | ou)=s | sou | kai\ | e)pila/Tou | tou= | laou= | sou | kai\ | tou= | oi)/kou | tou= | patro/s | sou, | |||
| L08 | Ps_44_11 | akuson, | Tygater, | kai | ide | kai | klinon | to | us | su | kai | epilaTu | tu | lau | su | kai | tu | oiku | tu | patros | su, | |||
| L09 | Ps_44_11 | VA_AAD2S | N3_VSF | C | VB_AAD2S | C | VA_AAD2S | RA_ASN | N3T_ASN | RP_GS | C | VB_AMD2S | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | C | RA_GSM | N2_GSM | RA_GSM | N3_GSM | RP_GS | |||
| L10 | Ps_44_11 | to hear | daughter | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | and also, even, namely | to bend/wane [see incline, decline, recline] | the | ear | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to neglect | the | people | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | house; to dwell | the | father | you; your/yours(sg) | |||
| L11 | Ps_44_11 | do-HEAR-you(sg)!, going-to-HEAR (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | daughter (voc) | and | do-SEE-you(sg)! | and | do-BEND/WANE-you(sg)!, while BEND/WANE-ing (nom|acc|voc, voc) | the (nom|acc) | ear (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | be-you(sg)-NEGLECT-ed! | the (gen) | people (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | the (gen) | father (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||
| L12 | Ps_44_11 | Ps_44:11_1 | Ps_44:11_2 | Ps_44:11_3 | Ps_44:11_4 | Ps_44:11_5 | Ps_44:11_6 | Ps_44:11_7 | Ps_44:11_8 | Ps_44:11_9 | Ps_44:11_10 | Ps_44:11_11 | Ps_44:11_12 | Ps_44:11_13 | Ps_44:11_14 | Ps_44:11_15 | Ps_44:11_16 | Ps_44:11_17 | Ps_44:11_18 | Ps_44:11_19 | Ps_44:11_20 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_44_12 | ὅτι ἐπεθύμησεν ὁ βασιλεὺς τοῦ κάλλους σου, ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ κύριός σου. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_44_12 | Because the king has desired thy beauty; for he is thy Lord. (Psalm 45:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_44_12 | Król pragnie twojej piękności: on jest twym panem; oddaj mu pokłon! (Psalm 45:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_44_12 | ὅτι | ἐπεθύμησεν | ὁ | βασιλεὺς | τοῦ | κάλλους | σου, | ὅτι | αὐτός | ἐστιν | ὁ | κύριός | σου. | ||||||||||
| L05 | Ps_44_12 | ὅτι | ἐπι·θυμέω (επι+θυμ(ε)-, επι+θυμη·σ-, επι+θυμη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὅτι | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||||||
| L06 | Ps_44_12 | Ponieważ/tamto | By życzyć sobie to jest, by pożądać potem: "Pełność" emocji. | — | Król | — | — | Ty; twój/twój(sg) | Ponieważ/tamto | On/ona/to/to samo | By być | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ty; twój/twój(sg) | ||||||||||
| L07 | Ps_44_12 | o(/ti | e)peTu/mEsen | o( | basileu\s | tou= | ka/llous | sou, | o(/ti | au)to/s | e)stin | o( | ku/rio/s | sou. | ||||||||||
| L08 | Ps_44_12 | hoti | epeTymEsen | ho | basileus | tu | kallus | su, | hoti | autos | estin | ho | kyrios | su. | ||||||||||
| L09 | Ps_44_12 | C | VAI_AAI3S | RA_NSM | N3V_NSM | RA_GSN | N3E_GSN | RP_GS | C | RD_NSM | V9_PAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | ||||||||||
| L10 | Ps_44_12 | because/that | to desire i.e., to lust after: a "fullness" of emotion. | the | king | the | ć | you; your/yours(sg) | because/that | he/she/it/same | to be | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | you; your/yours(sg) | ||||||||||
| L11 | Ps_44_12 | because/that | he/she/it-DESIRE-ed | the (nom) | king (nom) | the (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | because/that | he/it/same (nom) | he/she/it-is | the (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||||||
| L12 | Ps_44_12 | Ps_44:12_1 | Ps_44:12_2 | Ps_44:12_3 | Ps_44:12_4 | Ps_44:12_5 | Ps_44:12_6 | Ps_44:12_7 | Ps_44:12_8 | Ps_44:12_9 | Ps_44:12_10 | Ps_44:12_11 | Ps_44:12_12 | Ps_44:12_13 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_44_13 | καὶ προσκυνήσουσιν αὐτῷ θυγατέρες Τύρου ἐν δώροις, τὸ πρόσωπόν σου λιτανεύσουσιν οἱ πλούσιοι τοῦ λαοῦ. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_44_13 | Because the king has desired thy beauty; for he is thy Lord. (Psalm 45:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_44_13 | Król pragnie twojej piękności: on jest twym panem; oddaj mu pokłon! (Psalm 45:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_44_13 | καὶ | προσκυνήσουσιν | αὐτῷ | θυγατέρες | Τύρου | ἐν | δώροις, | τὸ | πρόσωπόν | σου | λιτανεύσουσιν | οἱ | πλούσιοι | τοῦ | λαοῦ. | ||||||||
| L05 | Ps_44_13 | καί | προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | Τύρος, -ου, ἡ | ἐν | δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα) | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | πλούσιος -ία -ον | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | |||||||||
| L06 | Ps_44_13 | I też, nawet, mianowicie | By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie | On/ona/to/to samo | Córka | Tyr [miasto z] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dar | — | Twarz | Ty; twój/twój(sg) | — | — | Obfity | — | Ludzie | ||||||||
| L07 | Ps_44_13 | kai\ | proskunE/sousin | au)tO=| | Tugate/res | *tu/rou | e)n | dO/rois, | to\ | pro/sOpo/n | sou | litaneu/sousin | oi( | plou/sioi | tou= | laou=. | ||||||||
| L08 | Ps_44_13 | kai | proskynEsusin | autO | Tygateres | tyru | en | dOrois, | to | prosOpon | su | litaneususin | hoi | plusioi | tu | lau. | ||||||||
| L09 | Ps_44_13 | C | VF_FAI3P | RD_DSM | N3_NPF | N2_GSF | P | N2N_DPN | RA_ASN | N2N_ASN | RP_GS | VF_FAI3P | RA_NPM | A1A_NPM | RA_GSM | N2_GSM | ||||||||
| L10 | Ps_44_13 | and also, even, namely | to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself | he/she/it/same | daughter | Tyre [city of] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | gift | the | face | you; your/yours(sg) | ć | the | abundant | the | people | ||||||||
| L11 | Ps_44_13 | and | they-will-WORSHIP/MAKE-OBEISANCE, going-to-WORSHIP/MAKE (fut ptcp) (dat) | him/it/same (dat) | daughters (nom|voc) | Tyre (gen) | in/among/by (+dat) | gifts (dat) | the (nom|acc) | face (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (nom) | abundant ([Adj] nom|voc) | the (gen) | people (gen) | |||||||||
| L12 | Ps_44_13 | Ps_44:13_1 | Ps_44:13_2 | Ps_44:13_3 | Ps_44:13_4 | Ps_44:13_5 | Ps_44:13_6 | Ps_44:13_7 | Ps_44:13_8 | Ps_44:13_9 | Ps_44:13_10 | Ps_44:13_11 | Ps_44:13_12 | Ps_44:13_13 | Ps_44:13_14 | Ps_44:13_15 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_44_14 | πᾶσα ἡ δόξα αὐτῆς θυγατρὸς βασιλέως ἔσωθεν ἐν κροσσωτοῖς χρυσοῖς περιβεβλημένη πεποικιλμένη. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_44_14 | All her glory is that of the daughter of the king of Esebon, robed as she is in golden fringed garments, (Psalm 45:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_44_14 | Cała pełna chwały wchodzi córa królewska; złotogłów jej odzieniem. (Psalm 45:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_44_14 | πᾶσα | ἡ | δόξα | αὐτῆς | θυγατρὸς | βασιλέως | ἔσωθεν | ἐν | κροσσωτοῖς | χρυσοῖς | περιβεβλημένη | πεποικιλμένη. | |||||||||||
| L05 | Ps_44_14 | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | δόξα, -ης, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἔσω·θεν | ἐν | χρυσοῦς -ῆ -οῦν and χρύσεος -έα -ον, fem. acc. sg. -ῆν and -ᾶν; χρυσόω (χρυσ(ο)-, χρυσω·σ-, χρυσω·σ-, -, κεχρυσω-, -) | περι·βάλλω (περι+βαλλ-, περι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd περι+βαλ-, -, περι+βεβλη-, περι+βλη·θ-) | |||||||||||||
| L06 | Ps_44_14 | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Sławy/wzbudzanie grozy | On/ona/to/to samo | Córka | Król | Od wewnątrz | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Złoty/złoty; by złocić | By ozdabiać z [rozrzucaj] | — | |||||||||||
| L07 | Ps_44_14 | pa=sa | E( | do/Xa | au)tE=s | Tugatro\s | basile/Os | e)/sOTen | e)n | krossOtoi=s | CHrusoi=s | peribeblEme/nE | pepoikilme/nE. | |||||||||||
| L08 | Ps_44_14 | pasa | hE | doXa | autEs | Tygatros | basileOs | esOTen | en | krossOtois | CHrysois | peribeblEmenE | pepoikilmenE. | |||||||||||
| L09 | Ps_44_14 | A1S_NSF | RA_NSF | N1S_NSF | RD_GSF | N3_GSF | N3V_GSM | D | P | A1_DPM | A1C_DPM | VM_XMPNSF | VM_XPPNSF | |||||||||||
| L10 | Ps_44_14 | every all, each, every, the whole of | the | glory/awesomeness | he/she/it/same | daughter | king | from inside | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | gold/golden; to gild | to adorn with [throw around] | ć | |||||||||||
| L11 | Ps_44_14 | every (nom|voc) | the (nom) | glory/awesomeness (nom|voc) | her/it/same (gen) | daughter (gen) | king (gen) | from inside | in/among/by (+dat) | gold/golden ([Adj] dat); you(sg)-are-GILD-ing, you(sg)-should-be-GILD-ing, you(sg)-happen-to-be-GILD-ing (opt) | having-been-ADORN-ed-WITH (nom|voc) | |||||||||||||
| L12 | Ps_44_14 | Ps_44:14_1 | Ps_44:14_2 | Ps_44:14_3 | Ps_44:14_4 | Ps_44:14_5 | Ps_44:14_6 | Ps_44:14_7 | Ps_44:14_8 | Ps_44:14_9 | Ps_44:14_10 | Ps_44:14_11 | Ps_44:14_12 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_44_15 | ἀπενεχθήσονται τῷ βασιλεῖ παρθένοι ὀπίσω αὐτῆς, αἱ πλησίον αὐτῆς ἀπενεχθήσονταί σοι· | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_44_15 | in embroidered clothing: virgins shall be brought to the king after her: her fellows shall be brought to thee. (Psalm 45:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_44_15 | W szacie wzorzystej wiodą ją do króla; za nią dziewice, jej druhny, wprowadzają do ciebie. (Psalm 45:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_44_15 | ἀπενεχθήσονται | τῷ | βασιλεῖ | παρθένοι | ὀπίσω | αὐτῆς, | αἱ | πλησίον | αὐτῆς | ἀπενεχθήσονταί | σοι· | ||||||||||||
| L05 | Ps_44_15 | ἀπο·φέρω (απο+φερ-, απ+οι·σ-, απ+ενεγκ·[σ]- or 2nd απ+ενεγκ-, -, απ+ενηνεγκ-, απ+ενεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | παρθένος, -ου, ἡ | ὀπίσω | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | πλησίον (Adv. of πλήσιος); πλήσιος -α -ον [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπο·φέρω (απο+φερ-, απ+οι·σ-, απ+ενεγκ·[σ]- or 2nd απ+ενεγκ-, -, απ+ενηνεγκ-, απ+ενεχ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ||||||||||||
| L06 | Ps_44_15 | By zabierać poddawaj się odwdzięczać się | — | Król | Dziewiczy | Z tyłu w tył, z tyłu, potem | On/ona/to/to samo | — | Sąsiad jeden blisko, blisko; blisko | On/ona/to/to samo | By zabierać poddawaj się odwdzięczać się | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | ||||||||||||
| L07 | Ps_44_15 | a)peneCHTE/sontai | tO=| | basilei= | parTe/noi | o)pi/sO | au)tE=s, | ai( | plEsi/on | au)tE=s | a)peneCHTE/sontai/ | soi· | ||||||||||||
| L08 | Ps_44_15 | apeneCHTEsontai | tO | basilei | parTenoi | opisO | autEs, | hai | plEsion | autEs | apeneCHTEsontai | soi· | ||||||||||||
| L09 | Ps_44_15 | VQ_FPI3P | RA_DSM | N3V_DSM | N2_NPF | P | RD_GSF | RA_NPF | D | RD_GSF | VQ_FPI3P | RP_DS | ||||||||||||
| L10 | Ps_44_15 | to carry away yield to repay | the | king | virgin | behind back, behind, after | he/she/it/same | the | neighbor one near, close to; near | he/she/it/same | to carry away yield to repay | you; your/yours(sg); torub worn, rub | ||||||||||||
| L11 | Ps_44_15 | they-will-be-CARRY AWAY-ed | the (dat) | king (dat) | virgins (nom|voc) | behind | her/it/same (gen) | the (nom) | neighbor; near ([Adj] acc, nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | they-will-be-CARRY AWAY-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | ||||||||||||
| L12 | Ps_44_15 | Ps_44:15_1 | Ps_44:15_2 | Ps_44:15_3 | Ps_44:15_4 | Ps_44:15_5 | Ps_44:15_6 | Ps_44:15_7 | Ps_44:15_8 | Ps_44:15_9 | Ps_44:15_10 | Ps_44:15_11 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_44_16 | ἀπενεχθήσονται ἐν εὐφροσύνῃ καὶ ἀγαλλιάσει, ἀχθήσονται εἰς ναὸν βασιλέως. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_44_16 | They shall be brought with gladness and exultation: they shall be led into the king's temple. (Psalm 45:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_44_16 | Przywodzą je z radością i z uniesieniem, przyprowadzają do pałacu króla. (Psalm 45:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_44_16 | ἀπενεχθήσονται | ἐν | εὐφροσύνῃ | καὶ | ἀγαλλιάσει, | ἀχθήσονται | εἰς | ναὸν | βασιλέως. | ||||||||||||||
| L05 | Ps_44_16 | ἀπο·φέρω (απο+φερ-, απ+οι·σ-, απ+ενεγκ·[σ]- or 2nd απ+ενεγκ-, -, απ+ενηνεγκ-, απ+ενεχ·θ-) | ἐν | εὐ·φρο·σύνη, -ης, ἡ | καί | ἀγαλλίασις, -εως, ἡ; ἀγαλλιάω (αγαλλι(α)-, αγαλλια·σ-, αγαλλια·σ-, -, -, αγαλλια·θ-) | ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | εἰς[1] | ναός, -οῦ, ὁ (cf. ἱερόν) | βασιλεύς, -έως, ὁ | ||||||||||||||
| L06 | Ps_44_16 | By zabierać poddawaj się odwdzięczać się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Wesołość | I też, nawet, mianowicie | Uniesienie radości radują się, są zadowolone; by radować się (zadowolona, wielka radość) | By prowadzić | Do (+przyspieszenie) | Świątynia {Skroń} | Król | ||||||||||||||
| L07 | Ps_44_16 | a)peneCHTE/sontai | e)n | eu)frosu/nE| | kai\ | a)gallia/sei, | a)CHTE/sontai | ei)s | nao\n | basile/Os. | ||||||||||||||
| L08 | Ps_44_16 | apeneCHTEsontai | en | eufrosynE | kai | agalliasei, | aCHTEsontai | eis | naon | basileOs. | ||||||||||||||
| L09 | Ps_44_16 | VQ_FPI3P | P | N1_DSF | C | N3I_DSF | VQ_FPI3P | P | N2_ASM | N3V_GSM | ||||||||||||||
| L10 | Ps_44_16 | to carry away yield to repay | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | cheerfulness | and also, even, namely | exultation rejoice, be glad; to exult (glad, great joy) | to lead | into (+acc) | temple | king | ||||||||||||||
| L11 | Ps_44_16 | they-will-be-CARRY AWAY-ed | in/among/by (+dat) | cheerfulness (dat) | and | exultation (dat); he/she/it-will-EXULT, you(sg)-will-be-EXULT-ed (classical) | they-will-be-LEAD-ed | into (+acc) | temple (acc) | king (gen) | ||||||||||||||
| L12 | Ps_44_16 | Ps_44:16_1 | Ps_44:16_2 | Ps_44:16_3 | Ps_44:16_4 | Ps_44:16_5 | Ps_44:16_6 | Ps_44:16_7 | Ps_44:16_8 | Ps_44:16_9 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_44_17 | ἀντὶ τῶν πατέρων σου ἐγενήθησάν σοι υἱοί· καταστήσεις αὐτοὺς ἄρχοντας ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_44_17 | Instead of thy fathers children are born to thee: thou shalt make them princes over all the earth. (Psalm 45:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_44_17 | Niech twoi synowie zajmą miejsce twych ojców; ustanów ich książętami po całej ziemi! (Psalm 45:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_44_17 | ἀντὶ | τῶν | πατέρων | σου | ἐγενήθησάν | σοι | υἱοί· | καταστήσεις | αὐτοὺς | ἄρχοντας | ἐπὶ | πᾶσαν | τὴν | γῆν. | |||||||||
| L05 | Ps_44_17 | ἀντί | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ἐπί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | |||||||||
| L06 | Ps_44_17 | Przeciw (+informacja) | — | Ojciec | Ty; twój/twój(sg) | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Syn | By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały | On/ona/to/to samo | Władca; by zaczynać się | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Ziemi/ziemia | |||||||||
| L07 | Ps_44_17 | a)nti\ | tO=n | pate/rOn | sou | e)genE/TEsa/n | soi | ui(oi/· | katastE/seis | au)tou\s | a)/rCHontas | e)pi\ | pa=san | tE\n | gE=n. | |||||||||
| L08 | Ps_44_17 | anti | tOn | paterOn | su | egenETEsan | soi | hyioi· | katastEseis | autus | arCHontas | epi | pasan | tEn | gEn. | |||||||||
| L09 | Ps_44_17 | P | RA_GPM | N3_GPM | RP_GS | VCI_API3P | RP_DS | N2_NPM | VF_FAI2S | RD_APM | N3_APM | P | A1S_ASF | RA_ASF | N1_ASF | |||||||||
| L10 | Ps_44_17 | against (+gen) | the | father | you; your/yours(sg) | to become become, happen | you; your/yours(sg); torub worn, rub | son | to enable lay, render widowed | he/she/it/same | ruler; to begin | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | earth/land | |||||||||
| L11 | Ps_44_17 | against (+gen) | the (gen) | fathers (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | they-were-BECOME-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | sons (nom|voc) | you(sg)-will-ENABLE | them/same (acc) | rulers (acc); while BEGIN-ing (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | the (acc) | earth/land (acc) | |||||||||
| L12 | Ps_44_17 | Ps_44:17_1 | Ps_44:17_2 | Ps_44:17_3 | Ps_44:17_4 | Ps_44:17_5 | Ps_44:17_6 | Ps_44:17_7 | Ps_44:17_8 | Ps_44:17_9 | Ps_44:17_10 | Ps_44:17_11 | Ps_44:17_12 | Ps_44:17_13 | Ps_44:17_14 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_44_18 | μνησθήσονται τοῦ ὀνόματός σου ἐν πάσῃ γενεᾷ καὶ γενεᾷ· διὰ τοῦτο λαοὶ ἐξομολογήσονταί σοι εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος. | ||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_44_18 | They shall make mention of thy name from generation to generation: therefore shall the nations give thanks to thee for ever, even for ever and ever. (Psalm 45:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_44_18 | Przez wszystkie pokolenia upamiętnię twe imię; dlatego po wiek wieków sławić cię będą narody. (Psalm 45:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_44_18 | μνησθήσονται | τοῦ | ὀνόματός | σου | ἐν | πάσῃ | γενεᾷ | καὶ | γενεᾷ· | διὰ | τοῦτο | λαοὶ | ἐξομολογήσονταί | σοι | εἰς | τὸν | αἰῶνα | καὶ | εἰς | τὸν | αἰῶνα | τοῦ | αἰῶνος. |
| L05 | Ps_44_18 | μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | γενεά, -ᾶς, ἡ | καί | γενεά, -ᾶς, ἡ | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | λαός, -οῦ, ὁ | ἐξ·ομο·λογέω (εξ+ομολογ(ε)-, εξ+ομολογη·σ-, εξ+ομολογη·σ-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | καί | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ |
| L06 | Ps_44_18 | By pamiętać/stawaj się uważającym z | — | Nazwisko {Imię} co do | Ty; twój/twój(sg) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" | I też, nawet, mianowicie | Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Ludzie | By przyznawać | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | I też, nawet, mianowicie | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze |
| L07 | Ps_44_18 | mnEsTE/sontai | tou= | o)no/mato/s | sou | e)n | pa/sE| | genea=| | kai\ | genea=|· | dia\ | tou=to | laoi\ | e)XomologE/sontai/ | soi | ei)s | to\n | ai)O=na | kai\ | ei)s | to\n | ai)O=na | tou= | ai)O=nos. |
| L08 | Ps_44_18 | mnEsTEsontai | tu | onomatos | su | en | pasE | genea | kai | genea· | dia | tuto | laoi | eXomologEsontai | soi | eis | ton | aiOna | kai | eis | ton | aiOna | tu | aiOnos. |
| L09 | Ps_44_18 | VS_FPI3P | RA_GSN | N3M_GSN | RP_GS | P | A1S_DSF | N1A_DSF | C | N1A_DSF | P | RD_ASN | N2_NPM | VF_FMI3P | RP_DS | P | RA_ASM | N3W_ASM | C | P | RA_ASM | N3W_ASM | RA_GSM | N3W_GSM |
| L10 | Ps_44_18 | to remember/becomemindful of | the | name with regard to | you; your/yours(sg) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | generation Race, Nation; sometimes "generation" | and also, even, namely | generation Race, Nation; sometimes "generation" | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | people | to confess | you; your/yours(sg); torub worn, rub | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | and also, even, namely | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever |
| L11 | Ps_44_18 | they-will-be-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF | the (gen) | name (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | in/among/by (+dat) | every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed | generation (dat) | and | generation (dat) | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | peoples (nom|voc) | they-will-be-CONFESS-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | into (+acc) | the (acc) | eon (acc) | and | into (+acc) | the (acc) | eon (acc) | the (gen) | eon (gen) |
| L12 | Ps_44_18 | Ps_44:18_1 | Ps_44:18_2 | Ps_44:18_3 | Ps_44:18_4 | Ps_44:18_5 | Ps_44:18_6 | Ps_44:18_7 | Ps_44:18_8 | Ps_44:18_9 | Ps_44:18_10 | Ps_44:18_11 | Ps_44:18_12 | Ps_44:18_13 | Ps_44:18_14 | Ps_44:18_15 | Ps_44:18_16 | Ps_44:18_17 | Ps_44:18_18 | Ps_44:18_19 | Ps_44:18_20 | Ps_44:18_21 | Ps_44:18_22 | Ps_44:18_23 |