| L01 | Ps_45_1 | Εἰς τὸ τέλος· ὑπὲρ τῶν υἱῶν Κορε, ὑπὲρ τῶν κρυφίων ψαλμός. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_45_1 | For the end, for the sons of Core; a Psalm concerning secret things. God is our refuge and strength, a help in the afflictions that have come heavily upon us. (Psalm 46:1 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_45_1 | Kierownikowi chóru. Synów Koracha. Na melodię: «Alamot...». Pieśń. (Psalm 46:1 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_45_1 | Εἰς | τὸ | τέλος· | ὑπὲρ | τῶν | υἱῶν | Κορε, | ὑπὲρ | τῶν | κρυφίων | ψαλμός. | ||||||
| L05 | Ps_45_1 | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | τέλο·ς, -ους, τό | ὑπέρ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | κόρος, -ου, ὁ; Κόρε, ὁ | ὑπέρ | ὁ ἡ τό | κρυφία, -ας, ἡ [LXX]; κρύφιος -α -ον [LXX] | ψαλμός, -οῦ, ὁ | ||||||
| L06 | Ps_45_1 | Do (+przyspieszenie) | — | Koniec (wypadek, spełnienie) | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | — | Syn | Miara; Korah | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | — | Ukrycie; ukradkowy ????????, ??????, | Psalm | ||||||
| L07 | Ps_45_1 | *ei)s | to\ | te/los· | u(pe\r | tO=n | ui(O=n | *kore, | u(pe\r | tO=n | krufi/On | PSalmo/s. | ||||||
| L08 | Ps_45_1 | eis | to | telos· | hyper | tOn | hyiOn | kore, | hyper | tOn | kryfiOn | PSalmos. | ||||||
| L09 | Ps_45_1 | P | RA_ASN | N3E_ASN | P | RA_GPM | N2_GPM | N_GS | P | RA_GPM | A1A_GPM | N2_NSM | ||||||
| L10 | Ps_45_1 | into (+acc) | the | end (event, consummation) | above (+acc), on behalfof (+gen) | the | son | measure; Korah | above (+acc), on behalfof (+gen) | the | concealment; surreptitious λαθραίος, κρυφός, | psalm | ||||||
| L11 | Ps_45_1 | into (+acc) | the (nom|acc) | end (nom|acc|voc) | above (+acc), on behalf of (+gen) | the (gen) | sons (gen) | measure (voc); Korah (indecl) | above (+acc), on behalf of (+gen) | the (gen) | concealments (gen); surreptitious ([Adj] gen) | psalm (nom) | ||||||
| L12 | Ps_45_1 | Ps_45:1_1 | Ps_45:1_2 | Ps_45:1_3 | Ps_45:1_4 | Ps_45:1_5 | Ps_45:1_6 | Ps_45:1_7 | Ps_45:1_8 | Ps_45:1_9 | Ps_45:1_10 | Ps_45:1_11 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_45_2 | Ὁ θεὸς ἡμῶν καταφυγὴ καὶ δύναμις, βοηθὸς ἐν θλίψεσιν ταῖς εὑρούσαις ἡμᾶς σφόδρα. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_45_2 | For the end, for the sons of Core; a Psalm concerning secret things. God is our refuge and strength, a help in the afflictions that have come heavily upon us. (Psalm 46:1 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_45_2 | Bóg jest dla nas ucieczką i mocą: łatwo znaleźć u Niego pomoc w trudnościach. (Psalm 46:2 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_45_2 | Ὁ | θεὸς | ἡμῶν | καταφυγὴ | καὶ | δύναμις, | βοηθὸς | ἐν | θλίψεσιν | ταῖς | εὑρούσαις | ἡμᾶς | σφόδρα. | ||||
| L05 | Ps_45_2 | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κατα·φυγή, -ῆς, ἡ [LXX] | καί | δύναμις, -εως, ἡ | βοηθός -όν | ἐν | θλῖψις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | σφόδρα | ||||
| L06 | Ps_45_2 | — | Bóg | Ja | Schronienie | I też, nawet, mianowicie | Zdolność | Pomocny | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ściskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się, trudność | — | By znajdować | Ja | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | ||||
| L07 | Ps_45_2 | *(o | Teo\s | E(mO=n | katafugE\ | kai\ | du/namis, | boETo\s | e)n | Tli/PSesin | tai=s | eu(rou/sais | E(ma=s | sfo/dra. | ||||
| L08 | Ps_45_2 | o | Teos | hEmOn | katafygE | kai | dynamis, | boETos | en | TliPSesin | tais | heurusais | hEmas | sfodra. | ||||
| L09 | Ps_45_2 | RA_NSM | N2_NSM | RP_GP | N1_NSF | C | N3I_NSF | N2_NSM | P | N3I_DPF | RA_DPF | VB_AAPDPF | RP_AP | D | ||||
| L10 | Ps_45_2 | the | god [see theology] | I | refuge | and also, even, namely | ability | helpful | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | squeezing adversity, trial, trouble, difficulty | the | to find | I | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | ||||
| L11 | Ps_45_2 | the (nom) | god (nom) | us (gen) | refuge (nom|voc) | and | ability (nom) | helpful ([Adj] nom) | in/among/by (+dat) | squeezings (dat) | the (dat) | upon FIND-ing (dat) | us (acc) | vehement, | ||||
| L12 | Ps_45_2 | Ps_45:2_1 | Ps_45:2_2 | Ps_45:2_3 | Ps_45:2_4 | Ps_45:2_5 | Ps_45:2_6 | Ps_45:2_7 | Ps_45:2_8 | Ps_45:2_9 | Ps_45:2_10 | Ps_45:2_11 | Ps_45:2_12 | Ps_45:2_13 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_45_3 | διὰ τοῦτο οὐ φοβηθησόμεθα ἐν τῷ ταράσσεσθαι τὴν γῆν καὶ μετατίθεσθαι ὄρη ἐν καρδίαις θαλασσῶν. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_45_3 | Therefore will we not fear when the earth is troubled, and the mountains are removed into the depths of the seas. (Psalm 46:2 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_45_3 | Przeto się nie boimy, choćby waliła się ziemia i góry zapadały w otchłań morza. (Psalm 46:3 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_45_3 | διὰ | τοῦτο | οὐ | φοβηθησόμεθα | ἐν | τῷ | ταράσσεσθαι | τὴν | γῆν | καὶ | μετατίθεσθαι | ὄρη | ἐν | καρδίαις | θαλασσῶν. | ||
| L05 | Ps_45_3 | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ταράσσω (ταρασσ-, ταραξ-, ταραξ-, -, τεταρασσ-, ταραχ·θ-) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | μετα·τίθημι (ath. μετα+τιθ(ε)-, μετα+θη·σ-, μετα+θη·κ- or 2nd ath. μετα+θ(ε)-, -, -, μετα+τε·θ-) | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | ἐν | καρδία, -ας, ἡ | θάλασσα, -ης, ἡ | ||
| L06 | Ps_45_3 | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | ??? Przed przydechem mocnym | By bać się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By chwiać pesz, agituj, poruszaj, trzepocz skrzydłami, mieszaj, zgrzytaj, mieszaj, mieszaj, niepokój, mąć, rozczochraj się, wstrząsaj, ruszaj się | — | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | By ruszać się nie na miejscu | Wchodź | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Morze | ||
| L07 | Ps_45_3 | dia\ | tou=to | ou) | fobETEso/meTa | e)n | tO=| | tara/ssesTai | tE\n | gE=n | kai\ | metati/TesTai | o)/rE | e)n | kardi/ais | TalassO=n. | ||
| L08 | Ps_45_3 | dia | tuto | u | fobETEsomeTa | en | tO | tarassesTai | tEn | gEn | kai | metatiTesTai | orE | en | kardiais | TalassOn. | ||
| L09 | Ps_45_3 | P | RD_ASN | D | VC_FPI1P | P | RA_DSN | V1_PPN | RA_ASF | N1_ASF | C | V7_PMN | N3E_APN | P | N1A_DPF | N1S_GPF | ||
| L10 | Ps_45_3 | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | οὐχ before rough breathing | to fear | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to unsettle abash, agitate, flurry, flutter, confound, jar, discompose, disconcert, disturb, roil, ruffle, shock, stir | the | earth/land | and also, even, namely | to move out of place | mount | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | sea | ||
| L11 | Ps_45_3 | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | not | we-will-be-FEAR-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-be-being-UNSETTLE-ed | the (acc) | earth/land (acc) | and | to-be-being-MOVE-ed-OUT-OF-PLACE | mounts (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | hearts (dat) | seas (gen) | ||
| L12 | Ps_45_3 | Ps_45:3_1 | Ps_45:3_2 | Ps_45:3_3 | Ps_45:3_4 | Ps_45:3_5 | Ps_45:3_6 | Ps_45:3_7 | Ps_45:3_8 | Ps_45:3_9 | Ps_45:3_10 | Ps_45:3_11 | Ps_45:3_12 | Ps_45:3_13 | Ps_45:3_14 | Ps_45:3_15 | ||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_45_4 | ἤχησαν καὶ ἐταράχθησαν τὰ ὕδατα αὐτῶν, ἐταράχθησαν τὰ ὄρη ἐν τῇ κραταιότητι αὐτοῦ. διάψαλμα. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_45_4 | Their waters have roared and been troubled, the mountains have been troubled by his might. Pause. (Psalm 46:3 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_45_4 | Niech wody jego burzą się i kipią, niech góry się chwieją pod jego naporem: Pan Zastępów jest z nami, Bóg Jakuba jest dla nas obroną. (Psalm 46:4 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_45_4 | ἤχησαν | καὶ | ἐταράχθησαν | τὰ | ὕδατα | αὐτῶν, | ἐταράχθησαν | τὰ | ὄρη | ἐν | τῇ | κραταιότητι | αὐτοῦ. | διάψαλμα. | |||
| L05 | Ps_45_4 | ἠχέω (ηχ(ε)-, ηχη·σ-, ηχη·σ-, -, -, -) | καί | ταράσσω (ταρασσ-, ταραξ-, ταραξ-, -, τεταρασσ-, ταραχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὕδωρ, ὕδατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ταράσσω (ταρασσ-, ταραξ-, ταραξ-, -, τεταρασσ-, ταραχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | ἐν | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | διά·ψαλμα[τ], -ατος, τό [LXX] | ||||
| L06 | Ps_45_4 | By rozbrzmiewać [zobacz echo] | I też, nawet, mianowicie | By chwiać pesz, agituj, poruszaj, trzepocz skrzydłami, mieszaj, zgrzytaj, mieszaj, mieszaj, niepokój, mąć, rozczochraj się, wstrząsaj, ruszaj się | — | Woda | On/ona/to/to samo | By chwiać pesz, agituj, poruszaj, trzepocz skrzydłami, mieszaj, zgrzytaj, mieszaj, mieszaj, niepokój, mąć, rozczochraj się, wstrząsaj, ruszaj się | — | Wchodź | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | On/ona/to/to samo | selah | |||
| L07 | Ps_45_4 | E)/CHEsan | kai\ | e)tara/CHTEsan | ta\ | u(/data | au)tO=n, | e)tara/CHTEsan | ta\ | o)/rE | e)n | tE=| | krataio/tEti | au)tou=. | dia/PSalma. | |||
| L08 | Ps_45_4 | ECHEsan | kai | etaraCHTEsan | ta | hydata | autOn, | etaraCHTEsan | ta | orE | en | tE | krataiotEti | autu. | diaPSalma. | |||
| L09 | Ps_45_4 | VA_AAI3P | C | VQI_API3P | RA_NPN | N3T_NPN | RD_GPM | VQI_API3P | RA_NPN | N3E_NPN | P | RA_DSF | N3T_DSF | RD_GSM | N3M_NSN | |||
| L10 | Ps_45_4 | to resound [see echo] | and also, even, namely | to unsettle abash, agitate, flurry, flutter, confound, jar, discompose, disconcert, disturb, roil, ruffle, shock, stir | the | water | he/she/it/same | to unsettle abash, agitate, flurry, flutter, confound, jar, discompose, disconcert, disturb, roil, ruffle, shock, stir | the | mount | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | he/she/it/same | selah | |||
| L11 | Ps_45_4 | they-RESOUND-ed, upon RESOUND-ing (nom|acc|voc) | and | they-were-UNSETTLE-ed | the (nom|acc) | waters (nom|acc|voc) | them/same (gen) | they-were-UNSETTLE-ed | the (nom|acc) | mounts (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | him/it/same (gen) | selah (nom|acc|voc) | ||||
| L12 | Ps_45_4 | Ps_45:4_1 | Ps_45:4_2 | Ps_45:4_3 | Ps_45:4_4 | Ps_45:4_5 | Ps_45:4_6 | Ps_45:4_7 | Ps_45:4_8 | Ps_45:4_9 | Ps_45:4_10 | Ps_45:4_11 | Ps_45:4_12 | Ps_45:4_13 | Ps_45:4_14 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_45_5 | τοῦ ποταμοῦ τὰ ὁρμήματα εὐφραίνουσιν τὴν πόλιν τοῦ θεοῦ· ἡγίασεν τὸ σκήνωμα αὐτοῦ ὁ ὕψιστος. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_45_5 | The flowings of the river gladden the city of God: the Most High has sanctified his tabernacle. (Psalm 46:4 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_45_5 | Odnogi rzeki rozweselają miasto Boże - uświęcony przybytek Najwyższego. (Psalm 46:5 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_45_5 | τοῦ | ποταμοῦ | τὰ | ὁρμήματα | εὐφραίνουσιν | τὴν | πόλιν | τοῦ | θεοῦ· | ἡγίασεν | τὸ | σκήνωμα | αὐτοῦ | ὁ | ὕψιστος. | ||
| L05 | Ps_45_5 | ὁ ἡ τό | ποταμός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | ὅρμημα[τ], -ατος, τό | εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἁγιάζω (αγιαζ-, αγια·σ-, αγια·σ-, ηγια·κ-, ηγιασ-, αγιασ·θ-) | ὁ ἡ τό | σκήνωμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ὕψιστος -η -ον (Superl. of ὕψι) | ||
| L06 | Ps_45_5 | — | Rzeka | — | Gwałtowny pęd | By celebrować/bądź wesoły | — | Miasto | — | Bóg | By poświęcać uświęcaj, święć, stawaj się świętym | — | Mieszkanie, zamieszkiwanie | On/ona/to/to samo | — | Najwyższy | ||
| L07 | Ps_45_5 | tou= | potamou= | ta\ | o(rmE/mata | eu)frai/nousin | tE\n | po/lin | tou= | Teou=· | E(gi/asen | to\ | skE/nOma | au)tou= | o( | u(/PSistos. | ||
| L08 | Ps_45_5 | tu | potamu | ta | hormEmata | eufrainusin | tEn | polin | tu | Teu· | hEgiasen | to | skEnOma | autu | ho | hyPSistos. | ||
| L09 | Ps_45_5 | RA_GSM | N2_GSM | RA_NPN | N3M_NPN | V1_PAI3P | RA_ASF | N3I_ASF | RA_GSM | N2_GSM | VAI_AAI3S | RA_ASN | N3M_ASN | RD_GSM | RA_NSM | A1_NSM | ||
| L10 | Ps_45_5 | the | river | the | violent rush | to celebrate/be merry | the | city | the | god [see theology] | to consecrate sanctify,hallow, become holy | the | lodging, habitation | he/she/it/same | the | highest | ||
| L11 | Ps_45_5 | the (gen) | river (gen) | the (nom|acc) | violent rushs (nom|acc|voc) | they-are-CELEBRATE/BE-ing-MERRY, while CELEBRATE/BE-ing-MERRY (dat) | the (acc) | city (acc) | the (gen) | god (gen) | he/she/it-CONSECRATE-ed | the (nom|acc) | lodging, habitation (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | the (nom) | highest ([Adj] nom) | ||
| L12 | Ps_45_5 | Ps_45:5_1 | Ps_45:5_2 | Ps_45:5_3 | Ps_45:5_4 | Ps_45:5_5 | Ps_45:5_6 | Ps_45:5_7 | Ps_45:5_8 | Ps_45:5_9 | Ps_45:5_10 | Ps_45:5_11 | Ps_45:5_12 | Ps_45:5_13 | Ps_45:5_14 | Ps_45:5_15 | ||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_45_6 | ὁ θεὸς ἐν μέσῳ αὐτῆς, οὐ σαλευθήσεται· βοηθήσει αὐτῇ ὁ θεὸς τὸ πρὸς πρωί. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_45_6 | God is in the midst of her; she shall not be moved: God shall help her with his countenance. (Psalm 46:5 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_45_6 | Bóg jest w jego wnętrzu, więc się nie zachwieje; Bóg mu pomoże o brzasku poranka. (Psalm 46:6 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_45_6 | ὁ | θεὸς | ἐν | μέσῳ | αὐτῆς, | οὐ | σαλευθήσεται· | βοηθήσει | αὐτῇ | ὁ | θεὸς | τὸ | πρὸς | πρωί. | |||
| L05 | Ps_45_6 | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐν | μέσος -η -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | σαλεύω (σαλευ-, σαλευ·σ-, σαλευ·σ-, -, σεσαλευ-, σαλευ·θ-) | βοάω (βο(α)-, βοη·σ-, βοη·σ-, -, -, βοη·θ-); βοηθέω (βοηθ(ε)-, βοηθη·σ-, βοηθη·σ-, -, βεβοηθη-, βοηθη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | πρός | πρωΐ | |||
| L06 | Ps_45_6 | — | Bóg | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Średni | On/ona/to/to samo | ??? Przed przydechem mocnym | By trząść się (drżenie) | By ryczeć; by pomagać | On/ona/to/to samo | — | Bóg | — | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Wcześnie | |||
| L07 | Ps_45_6 | o( | Teo\s | e)n | me/sO| | au)tE=s, | ou) | saleuTE/setai· | boETE/sei | au)tE=| | o( | Teo\s | to\ | pro\s | prOi/. | |||
| L08 | Ps_45_6 | ho | Teos | en | mesO | autEs, | u | saleuTEsetai· | boETEsei | autE | ho | Teos | to | pros | prOi. | |||
| L09 | Ps_45_6 | RA_NSM | N2_NSM | P | A1_DSM | RD_GSF | D | VC_FPI3S | VF_FAI3S | RD_DSF | RA_NSM | N2_NSM | RA_ASN | P | D | |||
| L10 | Ps_45_6 | the | god [see theology] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | middle | he/she/it/same | οὐχ before rough breathing | to shake (tremor) | to bellow; to help | he/she/it/same | the | god [see theology] | the | toward (+acc,+gen,+dat) | early | |||
| L11 | Ps_45_6 | the (nom) | god (nom) | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | her/it/same (gen) | not | he/she/it-will-be-SHAKE-ed | you(sg)-will-be-BELLOW-ed (classical); he/she/it-will-HELP, you(sg)-will-be-HELP-ed (classical) | her/it/same (dat) | the (nom) | god (nom) | the (nom|acc) | toward (+acc,+gen,+dat) | early | |||
| L12 | Ps_45_6 | Ps_45:6_1 | Ps_45:6_2 | Ps_45:6_3 | Ps_45:6_4 | Ps_45:6_5 | Ps_45:6_6 | Ps_45:6_7 | Ps_45:6_8 | Ps_45:6_9 | Ps_45:6_10 | Ps_45:6_11 | Ps_45:6_12 | Ps_45:6_13 | Ps_45:6_14 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_45_7 | ἐταράχθησαν ἔθνη, ἔκλιναν βασιλεῖαι· ἔδωκεν φωνὴν αὐτοῦ, ἐσαλεύθη ἡ γῆ. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_45_7 | The nations were troubled, the kingdoms tottered: he uttered his voice, the earth shook. (Psalm 46:6 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_45_7 | Zaszemrały narody, wzburzyły się królestwa. Głos Jego zagrzmiał - rozpłynęła się ziemia: (Psalm 46:7 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_45_7 | ἐταράχθησαν | ἔθνη, | ἔκλιναν | βασιλεῖαι· | ἔδωκεν | φωνὴν | αὐτοῦ, | ἐσαλεύθη | ἡ | γῆ. | |||||||
| L05 | Ps_45_7 | ταράσσω (ταρασσ-, ταραξ-, ταραξ-, -, τεταρασσ-, ταραχ·θ-) | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | κλίνω (κλιν-, -, κλιν·[σ]-, κεκλι·κ-, κεκλι-, κλι·θ-) | βασιλεία, -ας, ἡ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | φωνή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | σαλεύω (σαλευ-, σαλευ·σ-, σαλευ·σ-, -, σεσαλευ-, σαλευ·θ-) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | |||||||
| L06 | Ps_45_7 | By chwiać pesz, agituj, poruszaj, trzepocz skrzydłami, mieszaj, zgrzytaj, mieszaj, mieszaj, niepokój, mąć, rozczochraj się, wstrząsaj, ruszaj się | Naród [zobacz etniczny] | By zginać/zmniejszanie się [zobacz nachylenie, opadaj, leż] | Królestwo | By dawać | Dźwięku/głos płacze | On/ona/to/to samo | By trząść się (drżenie) | — | Ziemi/ziemia | |||||||
| L07 | Ps_45_7 | e)tara/CHTEsan | e)/TnE, | e)/klinan | basilei=ai· | e)/dOken | fOnE\n | au)tou=, | e)saleu/TE | E( | gE=. | |||||||
| L08 | Ps_45_7 | etaraCHTEsan | eTnE, | eklinan | basileiai· | edOken | fOnEn | autu, | esaleuTE | hE | gE. | |||||||
| L09 | Ps_45_7 | VQI_API3P | N3E_NPN | VAI_AAI3P | N1A_NPF | VAI_AAI3S | N1_ASF | RD_GSM | VCI_API3S | RA_NSF | N1_NSF | |||||||
| L10 | Ps_45_7 | to unsettle abash, agitate, flurry, flutter, confound, jar, discompose, disconcert, disturb, roil, ruffle, shock, stir | nation [see ethnic] | to bend/wane [see incline, decline, recline] | kingdom | to give | sound/voice cries | he/she/it/same | to shake (tremor) | the | earth/land | |||||||
| L11 | Ps_45_7 | they-were-UNSETTLE-ed | nations (nom|acc|voc) | they-BEND/WANE-ed | kingdoms (nom|voc) | he/she/it-GIVE-ed | sound/voice (acc) | him/it/same (gen) | he/she/it-was-SHAKE-ed | the (nom) | earth/land (nom|voc) | |||||||
| L12 | Ps_45_7 | Ps_45:7_1 | Ps_45:7_2 | Ps_45:7_3 | Ps_45:7_4 | Ps_45:7_5 | Ps_45:7_6 | Ps_45:7_7 | Ps_45:7_8 | Ps_45:7_9 | Ps_45:7_10 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_45_8 | κύριος τῶν δυνάμεων μεθ’ ἡμῶν, ἀντιλήμπτωρ ἡμῶν ὁ θεὸς Ιακωβ. διάψαλμα. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_45_8 | The Lord of hosts is with us; the God of Jacob is our helper. Pause. (Psalm 46:7 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_45_8 | Pan Zastępów jest z nami, Bóg Jakuba jest dla nas obroną. (Psalm 46:8 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_45_8 | κύριος | τῶν | δυνάμεων | μεθ’ | ἡμῶν, | ἀντιλήμπτωρ | ἡμῶν | ὁ | θεὸς | Ιακωβ. | διάψαλμα. | ||||||
| L05 | Ps_45_8 | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | δύναμις, -εως, ἡ | μετά | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀντι·λή(μ)πτωρ, -ορος, ὁ [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | Ἰακώβ, ὁ | διά·ψαλμα[τ], -ατος, τό [LXX] | ||||||
| L06 | Ps_45_8 | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Zdolność | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ja | Pomocnika/obrońca | Ja | — | Bóg | Jacob | selah | ||||||
| L07 | Ps_45_8 | ku/rios | tO=n | duna/meOn | meT’ | E(mO=n, | a)ntilE/mptOr | E(mO=n | o( | Teo\s | *iakOb. | dia/PSalma. | ||||||
| L08 | Ps_45_8 | kyrios | tOn | dynameOn | meT’ | hEmOn, | antilEmptOr | hEmOn | ho | Teos | iakOb. | diaPSalma. | ||||||
| L09 | Ps_45_8 | N2_NSM | RA_GPF | N3I_GPF | P | RP_GP | N3R_NSM | RP_GP | RA_NSM | N2_NSM | N_GSM | N3M_NSN | ||||||
| L10 | Ps_45_8 | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | ability | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | I | helper/protector | I | the | god [see theology] | Jacob | selah | ||||||
| L11 | Ps_45_8 | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (gen) | abilities (gen) | after (+acc), with (+gen) | us (gen) | helper/protector (nom) | us (gen) | the (nom) | god (nom) | Jacob (indecl) | selah (nom|acc|voc) | ||||||
| L12 | Ps_45_8 | Ps_45:8_1 | Ps_45:8_2 | Ps_45:8_3 | Ps_45:8_4 | Ps_45:8_5 | Ps_45:8_6 | Ps_45:8_7 | Ps_45:8_8 | Ps_45:8_9 | Ps_45:8_10 | Ps_45:8_11 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_45_9 | δεῦτε ἴδετε τὰ ἔργα κυρίου, ἃ ἔθετο τέρατα ἐπὶ τῆς γῆς. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_45_9 | Come, and behold the works of the Lord, what wonders he has achieved on the earth. (Psalm 46:8 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_45_9 | Przyjdźcie, zobaczcie dzieła Pana, dzieła zdumiewające, których dokonuje na ziemi. (Psalm 46:9 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_45_9 | δεῦτε | ἴδετε | τὰ | ἔργα | κυρίου, | ἃ | ἔθετο | τέρατα | ἐπὶ | τῆς | γῆς. | ||||||
| L05 | Ps_45_9 | δεῦτε | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὅς ἥ ὅ | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | τέρα[τ]ς, -ατος, τό | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ||||||
| L06 | Ps_45_9 | Przychodź | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Praca | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Kto/, który/, który | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | Cud ??????? [Leksykon][zginaj][blisko]Rzeczownik (3. Decl.) ????[?]?, -????, ?? ?????·?? (neu) informacji pl zwierzęcia potwora Epicr.3.13; używany przez Cyceron cezara, Att.8.9.4. zwierząt (informacja) | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ziemi/ziemia | ||||||
| L07 | Ps_45_9 | deu=te | i)/dete | ta\ | e)/rga | kuri/ou, | a(/ | e)/Teto | te/rata | e)pi\ | tE=s | gE=s. | ||||||
| L08 | Ps_45_9 | deute | idete | ta | erga | kyriu, | ha | eTeto | terata | epi | tEs | gEs. | ||||||
| L09 | Ps_45_9 | D | VB_AAD2P | RA_APN | N2N_APN | N2_GSM | RR_APN | VEI_AMI3S | N3T_APN | P | RA_GSF | N1_GSF | ||||||
| L10 | Ps_45_9 | come | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | work | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | who/whom/which | to place lay, put, set, situate, station | wonder τεράτων [lexicon][inflect][close]Noun (3rd Decl.) τέρα[τ]ς, -ατος, τό τερατ·ων (neu) gen pl beast monster Epicr.3.13; used by Cicero of Caesar, Att.8.9.4. beasts (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | ||||||
| L11 | Ps_45_9 | come | do-SEE-you(pl)! | the (nom|acc) | works (nom|acc|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-was-PLACE-ed | wonders (nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | earth/land (gen) | ||||||
| L12 | Ps_45_9 | Ps_45:9_1 | Ps_45:9_2 | Ps_45:9_3 | Ps_45:9_4 | Ps_45:9_5 | Ps_45:9_6 | Ps_45:9_7 | Ps_45:9_8 | Ps_45:9_9 | Ps_45:9_10 | Ps_45:9_11 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_45_10 | ἀνταναιρῶν πολέμους μέχρι τῶν περάτων τῆς γῆς τόξον συντρίψει καὶ συγκλάσει ὅπλον καὶ θυρεοὺς κατακαύσει ἐν πυρί. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_45_10 | Putting an end to wars as for the ends of the earth; he will crush the bow, and break in pieces the weapon, and burn the bucklers with fire. (Psalm 46:9 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_45_10 | On uśmierza wojny aż po krańce ziemi, On kruszy łuki, łamie włócznie, tarcze pali w ogniu. (Psalm 46:10 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_45_10 | ἀνταναιρῶν | πολέμους | μέχρι | τῶν | περάτων | τῆς | γῆς | τόξον | συντρίψει | καὶ | συγκλάσει | ὅπλον | καὶ | θυρεοὺς | κατακαύσει | ἐν | πυρί. |
| L05 | Ps_45_10 | ἀντ·αν·αιρέω [LXX] (ανταν+αιρ(ε)-, ανταν+ελ(ε)·[σ]-, ανταν+ελ·[σ]- or 2nd ανταν+ελ-, -, -, ανταν+αιρε·θ-) | πόλεμος, -ου, ὁ | μέχρι/μέχρις | ὁ ἡ τό | πέρα[τ]ς, -ατος, τό | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | τόξον, -ου, τό | συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) | καί | συγ·κλάω [LXX] (-, συν+κλα·σ-, συν+κλα·σ-, -, -, συν+κλασ·θ-) | ὅπλον, -ου, τό | καί | θυρεός, -οῦ, ὁ | κατα·καίω (κατα+και-, κατα+καυ·σ-, κατα+καυ·σ-, -, κατα+κεκαυ-, κατα+καυ·θ-/κατα+κα·[θ]-) | ἐν | πῦρ, -ρός, τό |
| L06 | Ps_45_10 | Do ??? | Wojna [zobacz polemiczny] | Aż [µ???? Przed samogłoskami i spółgłoski; µ????? Przed samogłoskami tylko] | — | Decyzji definitywnej koniec, granica, granica, dalej, koniec, blisko, blisko (w miejscowym zmyśle {sensie}, “?? ??????? ???) | — | Ziemi/ziemia | Kłaniaj się (też tęcza) | By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Narzędzie | I też, nawet, mianowicie | Kamień | Do palonego w górze zużywaj się przez ogień; ?lt H. 242 (s.?. ????) Przygasaj, rozpalaj się, zużywaj się przez ogień ?? Coś: Oszust=(żałoby {chwasty}) ?t 13: 30 Moulton i Milligan (TORBA); Silny: Zużywaj się całkowicie: - Pal się (w górze, zupełnie). | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ogień |
| L07 | Ps_45_10 | a)ntanairO=n | pole/mous | me/CHri | tO=n | pera/tOn | tE=s | gE=s | to/Xon | suntri/PSei | kai\ | sugkla/sei | o(/plon | kai\ | Tureou\s | katakau/sei | e)n | puri/. |
| L08 | Ps_45_10 | antanairOn | polemus | meCHri | tOn | peratOn | tEs | gEs | toXon | syntriPSei | kai | synklasei | hoplon | kai | Tyreus | katakausei | en | pyri. |
| L09 | Ps_45_10 | V2_PAPNSM | N2_APM | P | RA_GPN | N3T_GPN | RA_GSF | N1_GSF | N2N_ASN | VF_FAI3S | C | VF_FAI3S | N2N_ASN | C | N2_APM | VF_FAI3S | P | N3_DSN |
| L10 | Ps_45_10 | to ??? | war [see polemic] | until [μέχρι before vowels and consonants; μέχρις before vowels only] | the | final decision end, limit, boundary, beyond, end, close, close by (in local sense, “ἐκ περάτων γᾶς) | the | earth/land | Bow (also rainbow) | to break to crush completely, break (in pieces) | and also, even, namely | to ??? | implement | and also, even, namely | stone | to burned up consumeby fire; Μlt-H. 242 (s.ν. καίω) burn down, burn up, consume by fire τί something: cheat=(weeds) Μt 13: 30 Moulton and Milligan (BAG); Strong: consume wholly: - burn (up, utterly). | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | fire |
| L11 | Ps_45_10 | while ???-ing (nom) | wars (acc) | until | the (gen) | final decisions (gen) | the (gen) | earth/land (gen) | Bow (nom|acc|voc) | he/she/it-will-BREAK, you(sg)-will-be-BREAK-ed (classical) | and | he/she/it-will-???, you(sg)-will-be-???-ed (classical) | implement (nom|acc|voc) | and | stones (acc) | he/she/it-will-BURNED UP, you(sg)-will-be-BURNED UP-ed (classical) | in/among/by (+dat) | fire (dat) |
| L12 | Ps_45_10 | Ps_45:10_1 | Ps_45:10_2 | Ps_45:10_3 | Ps_45:10_4 | Ps_45:10_5 | Ps_45:10_6 | Ps_45:10_7 | Ps_45:10_8 | Ps_45:10_9 | Ps_45:10_10 | Ps_45:10_11 | Ps_45:10_12 | Ps_45:10_13 | Ps_45:10_14 | Ps_45:10_15 | Ps_45:10_16 | Ps_45:10_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_45_11 | σχολάσατε καὶ γνῶτε ὅτι ἐγώ εἰμι ὁ θεός· ὑψωθήσομαι ἐν τοῖς ἔθνεσιν, ὑψωθήσομαι ἐν τῇ γῇ. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_45_11 | Be still, and know that I am God: I will be exalted among the nations, I will be exalted in the earth. (Psalm 46:10 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_45_11 | «Zatrzymajcie się, i we Mnie uznajcie Boga wzniosłego wśród narodów, wzniosłego na ziemi!» (Psalm 46:11 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_45_11 | σχολάσατε | καὶ | γνῶτε | ὅτι | ἐγώ | εἰμι | ὁ | θεός· | ὑψωθήσομαι | ἐν | τοῖς | ἔθνεσιν, | ὑψωθήσομαι | ἐν | τῇ | γῇ. | |
| L05 | Ps_45_11 | σχολάζω (σχολαζ-, -, σχολα·σ-, -, -, -) | καί | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ὅτι | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | |
| L06 | Ps_45_11 | By mieć wolny czas ma odpoczynek {resztę} | I też, nawet, mianowicie | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Ponieważ/tamto | Ja | By iść; by być | — | Bóg | By podnosić/ustalony wysoko | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Naród [zobacz etniczny] | By podnosić/ustalony wysoko | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ziemi/ziemia | |
| L07 | Ps_45_11 | sCHola/sate | kai\ | gnO=te | o(/ti | e)gO/ | ei)mi | o( | Teo/s· | u(PSOTE/somai | e)n | toi=s | e)/Tnesin, | u(PSOTE/somai | e)n | tE=| | gE=|. | |
| L08 | Ps_45_11 | sCHolasate | kai | gnOte | hoti | egO | eimi | ho | Teos· | hyPSOTEsomai | en | tois | eTnesin, | hyPSOTEsomai | en | tE | gE. | |
| L09 | Ps_45_11 | VA_AAD2P | C | VZ_AAD2P | C | RP_NS | V9_PAI1S | RA_NSM | N2_NSM | VC_FPI1S | P | RA_DPN | N3E_DPN | VC_FPI1S | P | RA_DSF | N1_DSF | |
| L10 | Ps_45_11 | to have leisure have rest | and also, even, namely | to know i.e. recognize. | because/that | I | to go; to be | the | god [see theology] | to elevate/set high | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | nation [see ethnic] | to elevate/set high | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | earth/land | |
| L11 | Ps_45_11 | do-HAVE LEISURE-you(pl)! | and | do-KNOW-you(pl)!, you(pl)-should-KNOW | because/that | I (nom) | I-am-GO-ing; I-am | the (nom) | god (nom) | I-will-be-ELEVATE/SET-ed-HIGH | in/among/by (+dat) | the (dat) | nations (dat) | I-will-be-ELEVATE/SET-ed-HIGH | in/among/by (+dat) | the (dat) | earth/land (dat) | |
| L12 | Ps_45_11 | Ps_45:11_1 | Ps_45:11_2 | Ps_45:11_3 | Ps_45:11_4 | Ps_45:11_5 | Ps_45:11_6 | Ps_45:11_7 | Ps_45:11_8 | Ps_45:11_9 | Ps_45:11_10 | Ps_45:11_11 | Ps_45:11_12 | Ps_45:11_13 | Ps_45:11_14 | Ps_45:11_15 | Ps_45:11_16 | |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_45_12 | κύριος τῶν δυνάμεων μεθ’ ἡμῶν, ἀντιλήμπτωρ ἡμῶν ὁ θεὸς Ιακωβ. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_45_12 | The Lord of hosts is with us; the God of Jacob is our helper. (Psalm 46:11 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_45_12 | Pan Zastępów jest z nami, Bóg Jakuba jest dla nas obroną. (Psalm 46:12 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_45_12 | κύριος | τῶν | δυνάμεων | μεθ’ | ἡμῶν, | ἀντιλήμπτωρ | ἡμῶν | ὁ | θεὸς | Ιακωβ. | |||||||
| L05 | Ps_45_12 | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | δύναμις, -εως, ἡ | μετά | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀντι·λή(μ)πτωρ, -ορος, ὁ [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | Ἰακώβ, ὁ | |||||||
| L06 | Ps_45_12 | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Zdolność | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ja | Pomocnika/obrońca | Ja | — | Bóg | Jacob | |||||||
| L07 | Ps_45_12 | ku/rios | tO=n | duna/meOn | meT’ | E(mO=n, | a)ntilE/mptOr | E(mO=n | o( | Teo\s | *iakOb. | |||||||
| L08 | Ps_45_12 | kyrios | tOn | dynameOn | meT’ | hEmOn, | antilEmptOr | hEmOn | ho | Teos | iakOb. | |||||||
| L09 | Ps_45_12 | N2_NSM | RA_GPF | N3I_GPF | P | RP_GP | N3R_NSM | RP_GP | RA_NSM | N2_NSM | N_GSM | |||||||
| L10 | Ps_45_12 | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | ability | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | I | helper/protector | I | the | god [see theology] | Jacob | |||||||
| L11 | Ps_45_12 | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (gen) | abilities (gen) | after (+acc), with (+gen) | us (gen) | helper/protector (nom) | us (gen) | the (nom) | god (nom) | Jacob (indecl) | |||||||
| L12 | Ps_45_12 | Ps_45:12_1 | Ps_45:12_2 | Ps_45:12_3 | Ps_45:12_4 | Ps_45:12_5 | Ps_45:12_6 | Ps_45:12_7 | Ps_45:12_8 | Ps_45:12_9 | Ps_45:12_10 | |||||||