Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Ps_48

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Ps_47 Ps_49

Filtruj wiersze:

L01 Ps_48_1 Εἰς τὸ τέλος· τοῖς υἱοῖς Κορε ψαλμός.
L02 Ps_48_1 For the end, a Psalm for the sons of Core. Hear these words, all ye nations, hearken, all ye that dwell upon the earth: (Psalm 49:1 Brenton)
L03 Ps_48_1 Kierownikowi chóru. Synów Koracha. Psalm. (Psalm 49:1 BT_4)
L04 Ps_48_1 Εἰς τὸ τέλος· τοῖς υἱοῖς Κορε ψαλμός.
L05 Ps_48_1 εἰς[1] ὁ ἡ τό τέλο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί κόρος, -ου, ὁ; Κόρε, ὁ ψαλμός, -οῦ, ὁ
L06 Ps_48_1 Do (+przyspieszenie) Koniec (wypadek, spełnienie) Syn Miara; Korah Psalm
L07 Ps_48_1 *ei)s to\ te/los· toi=s ui(oi=s *kore PSalmo/s.
L08 Ps_48_1 eis to telos· tois hyiois kore PSalmos.
L09 Ps_48_1 P RA_ASN N3E_ASN RA_DPM N2_DPM N_GS N2_NSM
L10 Ps_48_1 into (+acc) the end (event, consummation) the son measure; Korah psalm
L11 Ps_48_1 into (+acc) the (nom|acc) end (nom|acc|voc) the (dat) sons (dat) measure (voc); Korah (indecl) psalm (nom)
L12 Ps_48_1 Ps_48:1_1 Ps_48:1_2 Ps_48:1_3 Ps_48:1_4 Ps_48:1_5 Ps_48:1_6 Ps_48:1_7
L13
L01 Ps_48_2 Ἀκούσατε ταῦτα, πάντα τὰ ἔθνη, ἐνωτίσασθε, πάντες οἱ κατοικοῦντες τὴν οἰκουμένην,
L02 Ps_48_2 For the end, a Psalm for the sons of Core. Hear these words, all ye nations, hearken, all ye that dwell upon the earth: (Psalm 49:1 Brenton)
L03 Ps_48_2 Słuchajcie tego, wszystkiego narody, nakłońcie uszu, wszyscy, co świat zamieszkujecie, (Psalm 49:2 BT_4)
L04 Ps_48_2 Ἀκούσατε ταῦτα, πάντα τὰ ἔθνη, ἐνωτίσασθε, πάντες οἱ κατοικοῦντες τὴν οἰκουμένην,
L05 Ps_48_2 ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) οὗτος αὕτη τοῦτο πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ἐν·ωτίζομαι (εν+ωτιζ-, εν+ωτι(ε)·[σ]-, εν+ωτι·σ-/ενωτι·σ-, -, -, εν+ωτισ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ὁ ἡ τό οἰκουμένη, -ης, ἡ; οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-)
L06 Ps_48_2 By słyszeć To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Naród [zobacz etniczny] By słuchać Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) Mieszkany rzymski świat ? ?????? ???µ?? Mieszkany rzymski świat, mieszkaną okolicę, całe ziemskie zwierzchnictwo; by mieszkać
L07 Ps_48_2 *)akou/sate tau=ta, pa/nta ta\ e)/TnE, e)nOti/sasTe, pa/ntes oi( katoikou=ntes tE\n oi)koume/nEn,
L08 Ps_48_2 akusate tauta, panta ta eTnE, enOtisasTe, pantes hoi katoikuntes tEn oikumenEn,
L09 Ps_48_2 VA_AAD2P RD_APN A3_NPN RA_NPN N3E_NPN VA_AMD2P A3_NPM RA_NPM V2_PAPNPM RA_ASF V2_PMPASF
L10 Ps_48_2 to hear this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] every all, each, every, the whole of the nation [see ethnic] to listen every all, each, every, the whole of the to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) the inhabited Roman world ὁ ἀγαθὸς δαίμων inhabited Roman world, inhabited region, whole earthly dominion; to dwell
L11 Ps_48_2 do-HEAR-you(pl)! these (nom|acc) all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) nations (nom|acc|voc) you(pl)-were-LISTEN-ed, be-you(pl)-LISTEN-ed! all (nom|voc) the (nom) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) the (acc) inhabited Roman world (acc); while being-DWELL-ed (acc)
L12 Ps_48_2 Ps_48:2_1 Ps_48:2_2 Ps_48:2_3 Ps_48:2_4 Ps_48:2_5 Ps_48:2_6 Ps_48:2_7 Ps_48:2_8 Ps_48:2_9 Ps_48:2_10 Ps_48:2_11
L13
L01 Ps_48_3 οἵ τε γηγενεῖς καὶ οἱ υἱοὶ τῶν ἀνθρώπων, ἐπὶ τὸ αὐτὸ πλούσιος καὶ πένης.
L02 Ps_48_3 both the sons of mean men, and sons of great men; the rich and poor man together. (Psalm 49:2 Brenton)
L03 Ps_48_3 wy, niscy pochodzeniem, tak samo jak możni, bogaty na równi z ubogim! (Psalm 49:3 BT_4)
L04 Ps_48_3 οἵ τε γηγενεῖς καὶ οἱ υἱοὶ τῶν ἀνθρώπων, ἐπὶ τὸ αὐτὸ πλούσιος καὶ πένης.
L05 Ps_48_3 ὅς ἥ ὅ τέ καί ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ ἐπί ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό πλούσιος -ία -ον καί πένη[τ]ς, -ητος, ὁ
L06 Ps_48_3 Kto/, który/, który I [umieszczona z tyłu współrzędna] I też, nawet, mianowicie Syn Ludzki Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Obfity I też, nawet, mianowicie Biedna osoba
L07 Ps_48_3 oi(/ te gEgenei=s kai\ oi( ui(oi\ tO=n a)nTrO/pOn, e)pi\ to\ au)to\ plou/sios kai\ pe/nEs.
L08 Ps_48_3 hoi te gEgeneis kai hoi hyioi tOn anTrOpOn, epi to auto plusios kai penEs.
L09 Ps_48_3 RR_NPM x A3H_NPM C RA_NPM N2_NPM RA_GPM N2_GPM P RA_ASN RD_ASN A1A_NSM C N3T_NSM
L10 Ps_48_3 who/whom/which and [postpositive coordinate] ć and also, even, namely the son the human upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the he/she/it/same abundant and also, even, namely poor person
L11 Ps_48_3 who/whom/which (nom) and [postpositive coordinate] and the (nom) sons (nom|voc) the (gen) humans (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) it/same (nom|acc) abundant ([Adj] nom) and poor person (nom|voc)
L12 Ps_48_3 Ps_48:3_1 Ps_48:3_2 Ps_48:3_3 Ps_48:3_4 Ps_48:3_5 Ps_48:3_6 Ps_48:3_7 Ps_48:3_8 Ps_48:3_9 Ps_48:3_10 Ps_48:3_11 Ps_48:3_12 Ps_48:3_13 Ps_48:3_14
L13
L01 Ps_48_4 τὸ στόμα μου λαλήσει σοφίαν καὶ ἡ μελέτη τῆς καρδίας μου σύνεσιν·
L02 Ps_48_4 My mouth shall speak of wisdom; and the meditation of my heart shall bring forth understanding. (Psalm 49:3 Brenton)
L03 Ps_48_4 Moje usta wypowiedzą mądrość, a rozmyślanie mego serca - roztropność. (Psalm 49:4 BT_4)
L04 Ps_48_4 τὸ στόμα μου λαλήσει σοφίαν καὶ μελέτη τῆς καρδίας μου σύνεσιν·
L05 Ps_48_4 ὁ ἡ τό στόμα[τ], -ατος, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) σοφία, -ας, ἡ καί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς σύν·εσις, -εως, ἡ
L06 Ps_48_4 Ust/żołądka por Ja By mówić Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] I też, nawet, mianowicie Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Ja Wglądu/orientacja
L07 Ps_48_4 to\ sto/ma mou lalE/sei sofi/an kai\ E( mele/tE tE=s kardi/as mou su/nesin·
L08 Ps_48_4 to stoma mu lalEsei sofian kai hE meletE tEs kardias mu synesin·
L09 Ps_48_4 RA_NSN N3M_NSN RP_GS VF_FAI3S N1A_ASF C RA_NSF N1_NSF RA_GSF N1A_GSF RP_GS N3I_ASF
L10 Ps_48_4 the mouth/maw stoma I to speak sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] and also, even, namely the ć the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) I insight/discernment
L11 Ps_48_4 the (nom|acc) mouth/maw (nom|acc|voc) me (gen) he/she/it-will-SPEAK, you(sg)-will-be-SPEAK-ed (classical) sapience (acc) and the (nom) the (gen) heart (gen), hearts (acc) me (gen) insight/discernment (acc)
L12 Ps_48_4 Ps_48:4_1 Ps_48:4_2 Ps_48:4_3 Ps_48:4_4 Ps_48:4_5 Ps_48:4_6 Ps_48:4_7 Ps_48:4_8 Ps_48:4_9 Ps_48:4_10 Ps_48:4_11 Ps_48:4_12
L13
L01 Ps_48_5 κλινῶ εἰς παραβολὴν τὸ οὖς μου, ἀνοίξω ἐν ψαλτηρίῳ τὸ πρόβλημά μου.
L02 Ps_48_5 I will incline mine ear to a parable: I will open my riddle on the harp. (Psalm 49:4 Brenton)
L03 Ps_48_5 Nakłonię mego ucha ku przypowieści, przy dźwięku liry wyjaśnię mą zagadkę. (Psalm 49:5 BT_4)
L04 Ps_48_5 κλινῶ εἰς παραβολὴν τὸ οὖς μου, ἀνοίξω ἐν ψαλτηρίῳ τὸ πρόβλημά μου.
L05 Ps_48_5 κλίνω (κλιν-, -, κλιν·[σ]-, κεκλι·κ-, κεκλι-, κλι·θ-) εἰς[1] παρα·βολή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό οὖς, ὠτός, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) ἐν ὁ ἡ τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Ps_48_5 By zginać/zmniejszanie się [zobacz nachylenie, opadaj, leż] Do (+przyspieszenie) Przypowieść (nie przysłowie) ???? fr?m + ß??? Rzucaj blask Ucho Ja By otwierać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ja
L07 Ps_48_5 klinO= ei)s parabolE\n to\ ou)=s mou, a)noi/XO e)n PSaltEri/O| to\ pro/blEma/ mou.
L08 Ps_48_5 klinO eis parabolEn to us mu, anoiXO en PSaltEriO to problEma mu.
L09 Ps_48_5 VF2_FAI1S P N1_ASF RA_ASN N3T_ASN RP_GS VF_FAI1S P N2N_DSN RA_ASN N3M_ASN RP_GS
L10 Ps_48_5 to bend/wane [see incline, decline, recline] into (+acc) parable (not proverb) παρα frοm + βολή throw radiance the ear I to open up in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć the ć I
L11 Ps_48_5 I-am-BEND/WANE-ing, I-should-be-BEND/WANE-ing, I-should-BEND/WANE into (+acc) parable (acc) the (nom|acc) ear (nom|acc|voc) me (gen) I-will-OPEN-UP, I-should-OPEN-UP in/among/by (+dat) the (nom|acc) me (gen)
L12 Ps_48_5 Ps_48:5_1 Ps_48:5_2 Ps_48:5_3 Ps_48:5_4 Ps_48:5_5 Ps_48:5_6 Ps_48:5_7 Ps_48:5_8 Ps_48:5_9 Ps_48:5_10 Ps_48:5_11 Ps_48:5_12
L13
L01 Ps_48_6 ἵνα τί φοβοῦμαι ἐν ἡμέρᾳ πονηρᾷ; ἡ ἀνομία τῆς πτέρνης μου κυκλώσει με.
L02 Ps_48_6 Wherefore should I fear in the evil day? the iniquity of my heel shall compass me. (Psalm 49:5 Brenton)
L03 Ps_48_6 Dlaczego miałbym się trwożyć w dniach niedoli, gdy otacza mnie złość podstępnych, (Psalm 49:6 BT_4)
L04 Ps_48_6 ἵνα τί φοβοῦμαι ἐν ἡμέρᾳ πονηρᾷ; ἀνομία τῆς πτέρνης μου κυκλώσει με.
L05 Ps_48_6 ἵνα τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) ἐν ἡμέρα, -ας -ἡ πονηρός -ά -όν ὁ ἡ τό ἀ·νομία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό πτέρνα, -ης, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κυκλόω (κυκλ(ο)-, κυκλω·σ-, κυκλω·σ-, -, -, κυκλω·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Ps_48_6 żeby / ażeby / bo Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By bać się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? Bezprawie Pięta Ja By okrążać zbieraj się dookoła, otaczaj, związany do ?????? Koło Ja
L07 Ps_48_6 i(/na ti/ fobou=mai e)n E(me/ra| ponEra=|; E( a)nomi/a tE=s pte/rnEs mou kuklO/sei me.
L08 Ps_48_6 hina ti fobumai en hEmera ponEra; hE anomia tEs pternEs mu kyklOsei me.
L09 Ps_48_6 C RI_ASN V2_PMI1S P N1A_DSF A1A_DSF RA_NSF N1A_NSF RA_GSF N1_GSF RP_GS VF_FAI3S RP_AS
L10 Ps_48_6 so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to fear in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among day wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος the lawlessness the heel I to encircle gather around, surround, related to κύκλος circle I
L11 Ps_48_6 so that / in order to /because who/what/why (nom|acc) I-am-being-FEAR-ed in/among/by (+dat) day (dat) wicked ([Adj] dat) the (nom) lawlessness (nom|voc) the (gen) heel (gen) me (gen) he/she/it-will-ENCIRCLE, you(sg)-will-be-ENCIRCLE-ed (classical) me (acc)
L12 Ps_48_6 Ps_48:6_1 Ps_48:6_2 Ps_48:6_3 Ps_48:6_4 Ps_48:6_5 Ps_48:6_6 Ps_48:6_7 Ps_48:6_8 Ps_48:6_9 Ps_48:6_10 Ps_48:6_11 Ps_48:6_12 Ps_48:6_13
L13
L01 Ps_48_7 οἱ πεποιθότες ἐπὶ τῇ δυνάμει αὐτῶν καὶ ἐπὶ τῷ πλήθει τοῦ πλούτου αὐτῶν καυχώμενοι,
L02 Ps_48_7 They that trust in their strength, and boast themselves in the multitude of their wealth-- (Psalm 49:6 Brenton)
L03 Ps_48_7 którzy ufają swoim dostatkom i chełpią się z ogromu swych bogactw? (Psalm 49:7 BT_4)
L04 Ps_48_7 οἱ πεποιθότες ἐπὶ τῇ δυνάμει αὐτῶν καὶ ἐπὶ τῷ πλήθει τοῦ πλούτου αὐτῶν καυχώμενοι,
L05 Ps_48_7 ὁ ἡ τό πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό δύναμις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐπί ὁ ἡ τό πλῆθο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό πλοῦτος, -ου, ὁ and -ους, τό; πλουτέω (πλουτ(ε)-, πλουτη·σ-, πλουτη·σ-, πεπλουτη·κ-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό καυχάομαι (καυχ(α)-, καυχη·σ-, καυχη·σ-, -, κεκαυχη-, -)
L06 Ps_48_7 By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Zdolność On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Los (mnóstwo ) Bogactwa/obfitość; by wzbogacać być bogaty On/ona/to/to samo By napawać się
L07 Ps_48_7 oi( pepoiTo/tes e)pi\ tE=| duna/mei au)tO=n kai\ e)pi\ tO=| plE/Tei tou= plou/tou au)tO=n kauCHO/menoi,
L08 Ps_48_7 hoi pepoiTotes epi tE dynamei autOn kai epi tO plETei tu plutu autOn kauCHOmenoi,
L09 Ps_48_7 RA_NPM VX_XAPNPM P RA_DSF N3I_DSF RD_GPM C P RA_DSN N3E_DSN RA_GSM N2_GSM RD_GPM V3_PMPNPM
L10 Ps_48_7 the to persuade/convincedetermine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ability he/she/it/same and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the lot (multitude ) the wealth/abundance; toenrich To be rich he/she/it/same to gloat
L11 Ps_48_7 the (nom) having PERSUADE/CONVINCE-ed (nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) ability (dat) them/same (gen) and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) lot (dat) the (gen) wealth/abundance (gen); be-you(sg)-being-ENRICH-ed! them/same (gen) while being-GLOAT-ed (nom|voc)
L12 Ps_48_7 Ps_48:7_1 Ps_48:7_2 Ps_48:7_3 Ps_48:7_4 Ps_48:7_5 Ps_48:7_6 Ps_48:7_7 Ps_48:7_8 Ps_48:7_9 Ps_48:7_10 Ps_48:7_11 Ps_48:7_12 Ps_48:7_13 Ps_48:7_14
L13
L01 Ps_48_8 ἀδελφὸς οὐ λυτροῦται· λυτρώσεται ἄνθρωπος; οὐ δώσει τῷ θεῷ ἐξίλασμα αὐτοῦ
L02 Ps_48_8 A brother does not redeem, shall a man redeem? he shall not give to God a ransom for himself, (Psalm 49:7 Brenton)
L03 Ps_48_8 Nikt bowiem siebie samego nie może wykupić ani nie uiści Bogu ceny swego wykupu (Psalm 49:8 BT_4)
L04 Ps_48_8 ἀδελφὸς οὐ λυτροῦται· λυτρώσεται ἄνθρωπος; οὐ δώσει τῷ θεῷ ἐξίλασμα αὐτοῦ
L05 Ps_48_8 ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ λυτρόω (λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-, λυτρω·σ-, -, λελυτρω-, λυτρω·θ-) λυτρόω (λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-, λυτρω·σ-, -, λελυτρω-, λυτρω·θ-) ἄνθρωπος, -ου, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ps_48_8 Brat ??? Przed przydechem mocnym By wykupywać być wypuszczany, na zapłacie okupu By wykupywać być wypuszczany, na zapłacie okupu Ludzki ??? Przed przydechem mocnym By dawać Bóg On/ona/to/to samo
L07 Ps_48_8 a)delfo\s ou) lutrou=tai· lutrO/setai a)/nTrOpos; ou) dO/sei tO=| TeO=| e)Xi/lasma au)tou=
L08 Ps_48_8 adelfos u lytrutai· lytrOsetai anTrOpos; u dOsei tO TeO eXilasma autu
L09 Ps_48_8 N2_NSM D V4_PMI3S VF_FMI3S N2_NSM D VF_FAI3S RA_DSM N2_DSM N3M_ASN RD_GSM
L10 Ps_48_8 brother οὐχ before rough breathing to redeem to be released, upon payment of ransom to redeem to be released, upon payment of ransom human οὐχ before rough breathing to give the god [see theology] ć he/she/it/same
L11 Ps_48_8 brother (nom) not he/she/it-is-being-REDEEM-ed he/she/it-will-be-REDEEM-ed human (nom) not he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) the (dat) god (dat) him/it/same (gen)
L12 Ps_48_8 Ps_48:8_1 Ps_48:8_2 Ps_48:8_3 Ps_48:8_4 Ps_48:8_5 Ps_48:8_6 Ps_48:8_7 Ps_48:8_8 Ps_48:8_9 Ps_48:8_10 Ps_48:8_11
L13
L01 Ps_48_9 καὶ τὴν τιμὴν τῆς λυτρώσεως τῆς ψυχῆς αὐτοῦ.
L02 Ps_48_9 or the price of the redemption of his soul, though he labour for ever, (Psalm 49:8 Brenton)
L03 Ps_48_9 - jego życie jest zbyt kosztowne i nie zdarzy się to nigdy - (Psalm 49:9 BT_4)
L04 Ps_48_9 καὶ τὴν τιμὴν τῆς λυτρώσεως τῆς ψυχῆς αὐτοῦ.
L05 Ps_48_9 καί ὁ ἡ τό τιμή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό λύτρωσις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ps_48_9 I też, nawet, mianowicie Honoru honor, szanują, cześć; rzeczy: Wartość, wartość Wykupienie Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby On/ona/to/to samo
L07 Ps_48_9 kai\ tE\n timE\n tE=s lutrO/seOs tE=s PSuCHE=s au)tou=.
L08 Ps_48_9 kai tEn timEn tEs lytrOseOs tEs PSyCHEs autu.
L09 Ps_48_9 C RA_ASF N1_ASF RA_GSF N3I_GSF RA_GSF N1_GSF RD_GSM
L10 Ps_48_9 and also, even, namely the honor honor, esteem,worship; of things: worth, value the redemption the life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person he/she/it/same
L11 Ps_48_9 and the (acc) honor (acc) the (gen) redemption (gen) the (gen) life (gen) him/it/same (gen)
L12 Ps_48_9 Ps_48:9_1 Ps_48:9_2 Ps_48:9_3 Ps_48:9_4 Ps_48:9_5 Ps_48:9_6 Ps_48:9_7 Ps_48:9_8
L13
L01 Ps_48_10 καὶ ἐκόπασεν εἰς τὸν αἰῶνα καὶ ζήσεται εἰς τέλος, ὅτι οὐκ ὄψεται καταφθοράν, ὅταν ἴδῃ σοφοὺς ἀποθνῄσκοντας.
L02 Ps_48_10 or the price of the redemption of his soul, though he labour for ever, (Psalm 49:8 Brenton)
L03 Ps_48_10 - jego życie jest zbyt kosztowne i nie zdarzy się to nigdy - (Psalm 49:9 BT_4)
L04 Ps_48_10 καὶ ἐκόπασεν εἰς τὸν αἰῶνα καὶ ζήσεται εἰς τέλος, ὅτι οὐκ ὄψεται καταφθοράν, ὅταν ἴδῃ σοφοὺς ἀποθνῄσκοντας.
L05 Ps_48_10 καί κοπάζω (-, κοπα·σ-, κοπα·σ-, κεκοπα·κ-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ καί ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) εἰς[1] τέλο·ς, -ους, τό ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὅταν (ὅτε ἄν) ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) σοφός -ή -όν ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -)
L06 Ps_48_10 I też, nawet, mianowicie Do zmniejszanego trudu, opadany Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze I też, nawet, mianowicie Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) Do (+przyspieszenie) Koniec (wypadek, spełnienie) Ponieważ/tamto ??? Przed przydechem mocnym By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ilekroć By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Mądry By umierać
L07 Ps_48_10 kai\ e)ko/pasen ei)s to\n ai)O=na kai\ DZE/setai ei)s te/los, o(/ti ou)k o)/PSetai katafTora/n, o(/tan i)/dE| sofou\s a)poTnE/|skontas.
L08 Ps_48_10 kai ekopasen eis ton aiOna kai DZEsetai eis telos, hoti uk oPSetai katafToran, hotan idE sofus apoTnEskontas.
L09 Ps_48_10 C VAI_AAI3S P RA_ASM N3W_ASM C VF_FMI3S P N3E_ASN C D VF_FMI3S N1A_ASF D VB_AAS3S A1_APM V1_PAPAPM
L10 Ps_48_10 and also, even, namely to abated toil, subsided into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever and also, even, namely to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) into (+acc) end (event, consummation) because/that οὐχ before rough breathing to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), ć whenever to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), wise to die
L11 Ps_48_10 and he/she/it-ABATED-ed into (+acc) the (acc) eon (acc) and he/she/it-will-be-EXISTS-ed into (+acc) end (nom|acc|voc) because/that not he/she/it-will-be-SEE-ed whenever he/she/it-should-SEE, you(sg)-should-be-SEE-ed wise ([Adj] acc) while DIE-ing (acc)
L12 Ps_48_10 Ps_48:10_1 Ps_48:10_2 Ps_48:10_3 Ps_48:10_4 Ps_48:10_5 Ps_48:10_6 Ps_48:10_7 Ps_48:10_8 Ps_48:10_9 Ps_48:10_10 Ps_48:10_11 Ps_48:10_12 Ps_48:10_13 Ps_48:10_14 Ps_48:10_15 Ps_48:10_16 Ps_48:10_17
L13
L01 Ps_48_11 ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἄφρων καὶ ἄνους ἀπολοῦνται καὶ καταλείψουσιν ἀλλοτρίοις τὸν πλοῦτον αὐτῶν,
L02 Ps_48_11 When he shall see wise men dying, the fool and the senseless one shall perish together; and they shall leave their wealth to strangers. (Psalm 49:10 Brenton)
L03 Ps_48_11 Każdy bowiem widzi: mędrcy umierają, tak jednakowo ginie głupi i prostak, zostawiając obcym swoje bogactwa. (Psalm 49:11 BT_4)
L04 Ps_48_11 ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἄφρων καὶ ἄνους ἀπολοῦνται καὶ καταλείψουσιν ἀλλοτρίοις τὸν πλοῦτον αὐτῶν,
L05 Ps_48_11 ἐπί ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό ἀφρός, -οῦ, ὁ; ἄ·φρων -ον, gen. sg. -ονος (cf. μωρός) καί ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) καί κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) ἀλλότριος -ία -ον ὁ ἡ τό πλοῦτος, -ου, ὁ and -ους, τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ps_48_11 Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Piana; wycofywanie w myśli I też, nawet, mianowicie By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie I też, nawet, mianowicie By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj Innego/inni Bogactwa/obfitość On/ona/to/to samo
L07 Ps_48_11 e)pi\ to\ au)to\ a)/frOn kai\ a)/nous a)polou=ntai kai\ katalei/PSousin a)llotri/ois to\n plou=ton au)tO=n,
L08 Ps_48_11 epi to auto afrOn kai anus apoluntai kai kataleiPSusin allotriois ton pluton autOn,
L09 Ps_48_11 P RA_ASN RD_ASN N3N_NSM C N2_NSM VF2_FMI3P C VF_FAI3P A1A_DPM RA_ASM N2_ASM RD_GPM
L10 Ps_48_11 upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the he/she/it/same foam; unthinking and also, even, namely ć to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing and also, even, namely to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up of another/others the wealth/abundance he/she/it/same
L11 Ps_48_11 upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) it/same (nom|acc) foams (gen); unthinking ([Adj] nom) and they-will-be-LOSE/DESTROY-ed and they-will-LEAVE-BEHIND, going-to-LEAVE (fut ptcp) (dat) of another/others (dat) the (acc) wealth/abundance (acc) them/same (gen)
L12 Ps_48_11 Ps_48:11_1 Ps_48:11_2 Ps_48:11_3 Ps_48:11_4 Ps_48:11_5 Ps_48:11_6 Ps_48:11_7 Ps_48:11_8 Ps_48:11_9 Ps_48:11_10 Ps_48:11_11 Ps_48:11_12 Ps_48:11_13
L13
L01 Ps_48_12 καὶ οἱ τάφοι αὐτῶν οἰκίαι αὐτῶν εἰς τὸν αἰῶνα, σκηνώματα αὐτῶν εἰς γενεὰν καὶ γενεάν. ἐπεκαλέσαντο τὰ ὀνόματα αὐτῶν ἐπὶ τῶν γαιῶν αὐτῶν.
L02 Ps_48_12 And their sepulchres are their houses for ever, even their tabernacles to all generations: they have called their lands after their own names. (Psalm 49:11 Brenton)
L03 Ps_48_12 Groby są ich domami na wieki, ich mieszkaniem na wszystkie pokolenia, choć imionami swymi nazywali ziemie. (Psalm 49:12 BT_4)
L04 Ps_48_12 καὶ οἱ τάφοι αὐτῶν οἰκίαι αὐτῶν εἰς τὸν αἰῶνα, σκηνώματα αὐτῶν εἰς γενεὰν καὶ γενεάν. ἐπεκαλέσαντο τὰ ὀνόματα αὐτῶν ἐπὶ τῶν γαιῶν αὐτῶν.
L05 Ps_48_12 καί ὁ ἡ τό τάφος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ σκήνωμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] γενεά, -ᾶς, ἡ καί γενεά, -ᾶς, ἡ ἐπι·καλέω (επι+καλ(ε)-, επι+καλε·σ-, επι+καλε·σ-, -, επι+κεκλη-, επι+κλη·θ-) ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ps_48_12 I też, nawet, mianowicie Poważny On/ona/to/to samo Dom On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze Mieszkanie, zamieszkiwanie On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" I też, nawet, mianowicie Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" By odwiedzać Nazwisko {Imię} co do On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo
L07 Ps_48_12 kai\ oi( ta/foi au)tO=n oi)ki/ai au)tO=n ei)s to\n ai)O=na, skEnO/mata au)tO=n ei)s genea\n kai\ genea/n. e)pekale/santo ta\ o)no/mata au)tO=n e)pi\ tO=n gaiO=n au)tO=n.
L08 Ps_48_12 kai hoi tafoi autOn oikiai autOn eis ton aiOna, skEnOmata autOn eis genean kai genean. epekalesanto ta onomata autOn epi tOn gaiOn autOn.
L09 Ps_48_12 C RA_NPM N2_NPM RD_GPM N1A_NPF RD_GPM P RA_ASM N3W_ASM N3M_NPN RD_GPM P N1A_ASF C N1A_ASF VAI_AMI3P RA_APN N3M_APN RD_GPM P RA_GPF N1A_GPF RD_GPM
L10 Ps_48_12 and also, even, namely the grave he/she/it/same house he/she/it/same into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever lodging, habitation he/she/it/same into (+acc) generation Race, Nation; sometimes "generation" and also, even, namely generation Race, Nation; sometimes "generation" to call upon the name with regard to he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ć he/she/it/same
L11 Ps_48_12 and the (nom) graves (nom|voc) them/same (gen) houses (nom|voc) them/same (gen) into (+acc) the (acc) eon (acc) lodging, habitations (nom|acc|voc) them/same (gen) into (+acc) generation (acc) and generation (acc) they-were-CALL-ed-UPON the (nom|acc) names (nom|acc|voc) them/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) them/same (gen)
L12 Ps_48_12 Ps_48:12_1 Ps_48:12_2 Ps_48:12_3 Ps_48:12_4 Ps_48:12_5 Ps_48:12_6 Ps_48:12_7 Ps_48:12_8 Ps_48:12_9 Ps_48:12_10 Ps_48:12_11 Ps_48:12_12 Ps_48:12_13 Ps_48:12_14 Ps_48:12_15 Ps_48:12_16 Ps_48:12_17 Ps_48:12_18 Ps_48:12_19 Ps_48:12_20 Ps_48:12_21 Ps_48:12_22 Ps_48:12_23
L13
L01 Ps_48_13 καὶ ἄνθρωπος ἐν τιμῇ ὢν οὐ συνῆκεν, παρασυνεβλήθη τοῖς κτήνεσιν τοῖς ἀνοήτοις καὶ ὡμοιώθη αὐτοῖς.
L02 Ps_48_13 And man being in honour, understands not: he is compared to the senseless cattle, and is like to them. (Psalm 49:12 Brenton)
L03 Ps_48_13 Bo człowiek nie będzie trwał w dostatku, przyrównany jest do bydląt, które giną. (Psalm 49:13 BT_4)
L04 Ps_48_13 καὶ ἄνθρωπος ἐν τιμῇ ὢν οὐ συνῆκεν, παρασυνεβλήθη τοῖς κτήνεσιν τοῖς ἀνοήτοις καὶ ὡμοιώθη αὐτοῖς.
L05 Ps_48_13 καί ἄνθρωπος, -ου, ὁ ἐν τιμή, -ῆς, ἡ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ συν·ίημι (ath. συν+ι(ε)-, συν+η·σ-, συν+η·κ- or 2nd ath. συν+(ε)-, -, -, -) παρα·συμ·βάλλω [LXX] (-, -, -, -, -, παρασυν+βλη·θ-) ὁ ἡ τό κτῆνο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό ἀ·νόητος -ον καί ὁμοιόω (-, ομοιω·σ-, ομοιω·σ-, -, ωμοιω-, ομοιω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ps_48_13 I też, nawet, mianowicie Ludzki w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Honoru honor, szanują, cześć; rzeczy: Wartość, wartość By być ??? Przed przydechem mocnym By rozumieć Do ??? Zwierzęcy (zwierzę) Nieświadomy I też, nawet, mianowicie By porównywać On/ona/to/to samo
L07 Ps_48_13 kai\ a)/nTrOpos e)n timE=| O)\n ou) sunE=ken, parasuneblE/TE toi=s ktE/nesin toi=s a)noE/tois kai\ O(moiO/TE au)toi=s.
L08 Ps_48_13 kai anTrOpos en timE On u synEken, parasyneblETE tois ktEnesin tois anoEtois kai hOmoiOTE autois.
L09 Ps_48_13 C N2_NSM P N1_DSF V9_PAPNSM D VAI_AAI3S VCI_API3S RA_DPN N3E_DPN RA_DPN A1B_DPN C VCI_API3S RD_DPN
L10 Ps_48_13 and also, even, namely human in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among honor honor, esteem,worship; of things: worth, value to be οὐχ before rough breathing to understand to ??? the Animal (beast) the ignorant and also, even, namely to liken he/she/it/same
L11 Ps_48_13 and human (nom) in/among/by (+dat) honor (dat) while being (nom) not he/she/it-UNDERSTand-ed he/she/it-was-???-ed the (dat) Animals (dat) the (dat) ignorant ([Adj] dat) and he/she/it-was-LIKEN-ed them/same (dat)
L12 Ps_48_13 Ps_48:13_1 Ps_48:13_2 Ps_48:13_3 Ps_48:13_4 Ps_48:13_5 Ps_48:13_6 Ps_48:13_7 Ps_48:13_8 Ps_48:13_9 Ps_48:13_10 Ps_48:13_11 Ps_48:13_12 Ps_48:13_13 Ps_48:13_14 Ps_48:13_15
L13
L01 Ps_48_14 αὕτη ἡ ὁδὸς αὐτῶν σκάνδαλον αὐτοῖς, καὶ μετὰ ταῦτα ἐν τῷ στόματι αὐτῶν εὐδοκήσουσιν. διάψαλμα.
L02 Ps_48_14 This their way is an offence to them: yet afterwards men will commend their sayings. Pause. (Psalm 49:13 Brenton)
L03 Ps_48_14 Taka jest droga tych, co ufność pokładają w sobie, i taka przyszłość miłośników własnej mowy. (Psalm 49:14 BT_4)
L04 Ps_48_14 αὕτη ὁδὸς αὐτῶν σκάνδαλον αὐτοῖς, καὶ μετὰ ταῦτα ἐν τῷ στόματι αὐτῶν εὐδοκήσουσιν. διάψαλμα.
L05 Ps_48_14 οὗτος αὕτη τοῦτο ὁ ἡ τό ὁδός, -οῦ, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό σκάνδαλον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί μετά οὗτος αὕτη τοῦτο ἐν ὁ ἡ τό στόμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό εὐ·δοκέω (ευδοκ(ε)-, ευδοκη·σ-, ευδοκη·σ-, -, -, ευδοκη·θ-) διά·ψαλμα[τ], -ατος, τό [LXX]
L06 Ps_48_14 To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Drogi {Sposobu}/droga On/ona/to/to samo Skandalu zapadka, młotek On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ust/żołądka por On/ona/to/to samo By myśleć dobrze ?? Dobrze ????? Myślę; myślę dobrze albo wydaje mi się selah
L07 Ps_48_14 au(/tE E( o(do\s au)tO=n ska/ndalon au)toi=s, kai\ meta\ tau=ta e)n tO=| sto/mati au)tO=n eu)dokE/sousin. dia/PSalma.
L08 Ps_48_14 hautE hE hodos autOn skandalon autois, kai meta tauta en tO stomati autOn eudokEsusin. diaPSalma.
L09 Ps_48_14 RD_NSF RA_NSF N2_NSF RD_GPM N2N_NSN RD_DPM C P RD_APN P RA_DSN N3M_DSN RD_GPM VF_FAI3P N3M_NSN
L10 Ps_48_14 this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] the way/road he/she/it/same scandal trigger, hammer he/she/it/same and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the mouth/maw stoma he/she/it/same to think well εὖ well δοκέω I think; I think well or methinks selah
L11 Ps_48_14 this (nom) the (nom) way/road (nom) them/same (gen) scandal (nom|acc|voc) them/same (dat) and after (+acc), with (+gen) these (nom|acc) in/among/by (+dat) the (dat) mouth/maw (dat) them/same (gen) they-will-THINK-WELL, going-to-THINK (fut ptcp) (dat) selah (nom|acc|voc)
L12 Ps_48_14 Ps_48:14_1 Ps_48:14_2 Ps_48:14_3 Ps_48:14_4 Ps_48:14_5 Ps_48:14_6 Ps_48:14_7 Ps_48:14_8 Ps_48:14_9 Ps_48:14_10 Ps_48:14_11 Ps_48:14_12 Ps_48:14_13 Ps_48:14_14 Ps_48:14_15
L13
L01 Ps_48_15 ὡς πρόβατα ἐν ᾅδῃ ἔθεντο, θάνατος ποιμαίνει αὐτούς· καὶ κατακυριεύσουσιν αὐτῶν οἱ εὐθεῖς τὸ πρωί, καὶ ἡ βοήθεια αὐτῶν παλαιωθήσεται ἐν τῷ ᾅδῃ ἐκ τῆς δόξης αὐτῶν.
L02 Ps_48_15 They have laid them as sheep in Hades; death shall feed on them; and the upright shall have dominion over them in the morning, and their help shall fail in Hades from their glory. (Psalm 49:14 Brenton)
L03 Ps_48_15 Do Szeolu są gnani jak owce, pasie ich śmierć, zejdą prosto do grobu, serca prawych zapanują nad nimi, rano zniknie ich postać, Szeol ich mieszkaniem. (Psalm 49:15 BT_4)
L04 Ps_48_15 ὡς πρόβατα ἐν ᾅδῃ ἔθεντο, θάνατος ποιμαίνει αὐτούς· καὶ κατακυριεύσουσιν αὐτῶν οἱ εὐθεῖς τὸ πρωί, καὶ βοήθεια αὐτῶν παλαιωθήσεται ἐν τῷ ᾅδῃ ἐκ τῆς δόξης αὐτῶν.
L05 Ps_48_15 ὡς πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) ἐν ᾅδης, -ου, ὁ; ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-, ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) θάνατος, -ου, ὁ ποιμαίνω (ποιμαιν-, ποιμαν(ε)·[σ]-, ποιμαν·[σ]-, -, -, ποιμαν·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί κατα·κυριεύω (κατα+κυριευ-, κατα+κυριευ·σ-, κατα+κυριευ·σ-, -, -, κατα+κυριευ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό εὐ·θύς[1] -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως; εὐ·θής -ές [LXX], gen. sg. -οῦς ὁ ἡ τό πρωΐ καί ὁ ἡ τό βοήθεια, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό παλαιόω (παλαι(ο)-, παλαιω·σ-, παλαιω·σ-, πεπαλαιω·κ-, πεπαλαιω-, παλαιω·θ-) ἐν ὁ ἡ τό ᾅδης, -ου, ὁ; ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-, ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) ἐκ ὁ ἡ τό δόξα, -ης, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ps_48_15 Jak/jak Owca (sheepfold) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Hades; by śpiewać By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj Śmierć By paść On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By panować nawiedzaj On/ona/to/to samo Prosto; prosto Wcześnie I też, nawet, mianowicie Pomagaj On/ona/to/to samo By robić stary w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Hades; by śpiewać Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Sławy/wzbudzanie grozy On/ona/to/to samo
L07 Ps_48_15 O(s pro/bata e)n a(/|dE| e)/Tento, Ta/natos poimai/nei au)tou/s· kai\ katakurieu/sousin au)tO=n oi( eu)Tei=s to\ prOi/, kai\ E( boE/Teia au)tO=n palaiOTE/setai e)n tO=| a(/|dE| e)k tE=s do/XEs au)tO=n.
L08 Ps_48_15 hOs probata en hadE eTento, Tanatos poimainei autus· kai katakyrieususin autOn hoi euTeis to prOi, kai hE boETeia autOn palaiOTEsetai en tO hadE ek tEs doXEs autOn.
L09 Ps_48_15 C N2N_APN P N1M_DSM VEI_AMI3P N2_NSM V1_PAI3S RD_APM C VF_FAI3P RD_GPM RA_NPM A3U_NPM RA_ASN D C RA_NSF N1A_NSF RD_GPM VC_FPI3S P RA_DSM N1M_DSM P RA_GSF N1S_GSF RD_GPM
L10 Ps_48_15 as/like sheep (sheepfold) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Hades; to sing to place lay, put, set, situate, station death to shepherd he/she/it/same and also, even, namely to dominate obsess he/she/it/same the straight; straight the early and also, even, namely the help he/she/it/same to make old in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the Hades; to sing out of (+gen) ἐξ beforevowels the glory/awesomeness he/she/it/same
L11 Ps_48_15 as/like sheep (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) Hades (dat); you(sg)-are-being-SING-ed, he/she/it-should-be-SING-ing, you(sg)-should-be-being-SING-ed they-were-PLACE-ed death (nom) he/she/it-is-SHEPHERD-ing, you(sg)-are-being-SHEPHERD-ed (classical) them/same (acc) and they-will-DOMINATE, going-to-DOMINATE (fut ptcp) (dat) them/same (gen) the (nom) straight ([Adj] acc, nom|voc); straight ([Adj] acc, nom|voc) the (nom|acc) early and the (nom) help (nom|voc) them/same (gen) he/she/it-will-be-MAKE-ed-OLD in/among/by (+dat) the (dat) Hades (dat); you(sg)-are-being-SING-ed, he/she/it-should-be-SING-ing, you(sg)-should-be-being-SING-ed out of (+gen) the (gen) glory/awesomeness (gen) them/same (gen)
L12 Ps_48_15 Ps_48:15_1 Ps_48:15_2 Ps_48:15_3 Ps_48:15_4 Ps_48:15_5 Ps_48:15_6 Ps_48:15_7 Ps_48:15_8 Ps_48:15_9 Ps_48:15_10 Ps_48:15_11 Ps_48:15_12 Ps_48:15_13 Ps_48:15_14 Ps_48:15_15 Ps_48:15_16 Ps_48:15_17 Ps_48:15_18 Ps_48:15_19 Ps_48:15_20 Ps_48:15_21 Ps_48:15_22 Ps_48:15_23 Ps_48:15_24 Ps_48:15_25 Ps_48:15_26 Ps_48:15_27
L13
L01 Ps_48_16 πλὴν ὁ θεὸς λυτρώσεται τὴν ψυχήν μου ἐκ χειρὸς ᾅδου, ὅταν λαμβάνῃ με. διάψαλμα.
L02 Ps_48_16 But God shall deliver my soul from the power of Hades, when he shall receive me. Pause. (Psalm 49:15 Brenton)
L03 Ps_48_16 Lecz Bóg wyzwoli moją duszę z mocy Szeolu, bo mię zabierze. (Psalm 49:16 BT_4)
L04 Ps_48_16 πλὴν θεὸς λυτρώσεται τὴν ψυχήν μου ἐκ χειρὸς ᾅδου, ὅταν λαμβάνῃ με. διάψαλμα.
L05 Ps_48_16 πλήν ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ λυτρόω (λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-, λυτρω·σ-, -, λελυτρω-, λυτρω·θ-) ὁ ἡ τό ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐκ χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ᾅδης, -ου, ὁ; ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-, ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) ὅταν (ὅτε ἄν) λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς διά·ψαλμα[τ], -ατος, τό [LXX]
L06 Ps_48_16 Z wyjątkiem Bóg By wykupywać być wypuszczany, na zapłacie okupu Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Ja Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ręka Hades; by śpiewać Ilekroć By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Ja selah
L07 Ps_48_16 plE\n o( Teo\s lutrO/setai tE\n PSuCHE/n mou e)k CHeiro\s a(/|dou, o(/tan lamba/nE| me. dia/PSalma.
L08 Ps_48_16 plEn ho Teos lytrOsetai tEn PSyCHEn mu ek CHeiros hadu, hotan lambanE me. diaPSalma.
L09 Ps_48_16 D RA_NSM N2_NSM VF_FMI3S RA_ASF N1_ASF RP_GS P N3_GSF N1M_GSM D V1_PAS3S RP_AS N3M_NSN
L10 Ps_48_16 except the god [see theology] to redeem to be released, upon payment of ransom the life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person I out of (+gen) ἐξ beforevowels hand Hades; to sing whenever to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand I selah
L11 Ps_48_16 except the (nom) god (nom) he/she/it-will-be-REDEEM-ed the (acc) life (acc) me (gen) out of (+gen) hand (gen) Hades (gen); be-you(sg)-being-SING-ed! whenever you(sg)-are-being-TAKE HOLD OF-ed, he/she/it-should-be-TAKE HOLD OF-ing, you(sg)-should-be-being-TAKE HOLD OF-ed me (acc) selah (nom|acc|voc)
L12 Ps_48_16 Ps_48:16_1 Ps_48:16_2 Ps_48:16_3 Ps_48:16_4 Ps_48:16_5 Ps_48:16_6 Ps_48:16_7 Ps_48:16_8 Ps_48:16_9 Ps_48:16_10 Ps_48:16_11 Ps_48:16_12 Ps_48:16_13 Ps_48:16_14
L13
L01 Ps_48_17 μὴ φοβοῦ, ὅταν πλουτήσῃ ἄνθρωπος καὶ ὅταν πληθυνθῇ ἡ δόξα τοῦ οἴκου αὐτοῦ·
L02 Ps_48_17 Fear not when a man is enriched, and when the glory of his house is increased. (Psalm 49:16 Brenton)
L03 Ps_48_17 Nie obawiaj się, jeśli ktoś się wzbogaci, jeżeli wzrośnie zamożność jego domu: (Psalm 49:17 BT_4)
L04 Ps_48_17 μὴ φοβοῦ, ὅταν πλουτήσῃ ἄνθρωπος καὶ ὅταν πληθυνθῇ δόξα τοῦ οἴκου αὐτοῦ·
L05 Ps_48_17 μή φόβος, -ου, ὁ; φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) ὅταν (ὅτε ἄν) πλουτέω (πλουτ(ε)-, πλουτη·σ-, πλουτη·σ-, πεπλουτη·κ-, -, -) ἄνθρωπος, -ου, ὁ καί ὅταν (ὅτε ἄν) πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) ὁ ἡ τό δόξα, -ης, ἡ ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ps_48_17 Nie Obawa [zobacz fobię]; by bać się Ilekroć By wzbogacać być bogaty Ludzki I też, nawet, mianowicie Ilekroć By wzrastać/mnóż się Sławy/wzbudzanie grozy Dom; by mieszkać On/ona/to/to samo
L07 Ps_48_17 mE\ fobou=, o(/tan ploutE/sE| a)/nTrOpos kai\ o(/tan plETunTE=| E( do/Xa tou= oi)/kou au)tou=·
L08 Ps_48_17 mE fobu, hotan plutEsE anTrOpos kai hotan plETynTE hE doXa tu oiku autu·
L09 Ps_48_17 D V2_PMD2S D VA_AAS3S N2_NSM C D VC_APS3S RA_NSF N1S_NSF RA_GSM N2_GSM RD_GSM
L10 Ps_48_17 not fear [see phobia]; to fear whenever to enrich To be rich human and also, even, namely whenever to increase/multiply the glory/awesomeness the house; to dwell he/she/it/same
L11 Ps_48_17 not fear (gen); be-you(sg)-being-FEAR-ed! whenever you(sg)-will-be-ENRICH-ed, he/she/it-should-ENRICH, you(sg)-should-be-ENRICH-ed human (nom) and whenever he/she/it-should-be-INCREASE/MULTIPLY-ed the (nom) glory/awesomeness (nom|voc) the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! him/it/same (gen)
L12 Ps_48_17 Ps_48:17_1 Ps_48:17_2 Ps_48:17_3 Ps_48:17_4 Ps_48:17_5 Ps_48:17_6 Ps_48:17_7 Ps_48:17_8 Ps_48:17_9 Ps_48:17_10 Ps_48:17_11 Ps_48:17_12 Ps_48:17_13
L13
L01 Ps_48_18 ὅτι οὐκ ἐν τῷ ἀποθνῄσκειν αὐτὸν λήμψεται τὰ πάντα, οὐδὲ συγκαταβήσεται αὐτῷ ἡ δόξα αὐτοῦ.
L02 Ps_48_18 For he shall take nothing when he dies; neither shall his glory descend with him. (Psalm 49:17 Brenton)
L03 Ps_48_18 bo kiedy umrze, nic z sobą nie weźmie, a jego zamożność nie pójdzie za nim. (Psalm 49:18 BT_4)
L04 Ps_48_18 ὅτι οὐκ ἐν τῷ ἀποθνῄσκειν αὐτὸν λήμψεται τὰ πάντα, οὐδὲ συγκαταβήσεται αὐτῷ δόξα αὐτοῦ.
L05 Ps_48_18 ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐν ὁ ἡ τό ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) ὁ ἡ τό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός οὐδέ (οὐ δέ) συγ·κατα·βαίνω (-, συγκατα+βη·σ-, 2nd ath. συγκατα+β(η)-/ath. συγκατα+β(α)-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό δόξα, -ης, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ps_48_18 Ponieważ/tamto ??? Przed przydechem mocnym w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By umierać On/ona/to/to samo By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) By iść precz z On/ona/to/to samo Sławy/wzbudzanie grozy On/ona/to/to samo
L07 Ps_48_18 o(/ti ou)k e)n tO=| a)poTnE/|skein au)to\n lE/mPSetai ta\ pa/nta, ou)de\ sugkatabE/setai au)tO=| E( do/Xa au)tou=.
L08 Ps_48_18 hoti uk en tO apoTnEskein auton lEmPSetai ta panta, ude synkatabEsetai autO hE doXa autu.
L09 Ps_48_18 C D P RA_DSN V1_PAN RD_ASM VF_FMI3S RA_APN A3_APN C VF_FMI3S RD_DSM RA_NSF N1S_NSF RD_GSM
L10 Ps_48_18 because/that οὐχ before rough breathing in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to die he/she/it/same to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand the every all, each, every, the whole of οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) to go down with he/she/it/same the glory/awesomeness he/she/it/same
L11 Ps_48_18 because/that not in/among/by (+dat) the (dat) to-be-DIE-ing him/it/same (acc) he/she/it-will-be-TAKE HOLD OF-ed the (nom|acc) all (nom|acc|voc), every (acc) neither/nor he/she/it-will-be-GO DOWN WITH-ed him/it/same (dat) the (nom) glory/awesomeness (nom|voc) him/it/same (gen)
L12 Ps_48_18 Ps_48:18_1 Ps_48:18_2 Ps_48:18_3 Ps_48:18_4 Ps_48:18_5 Ps_48:18_6 Ps_48:18_7 Ps_48:18_8 Ps_48:18_9 Ps_48:18_10 Ps_48:18_11 Ps_48:18_12 Ps_48:18_13 Ps_48:18_14 Ps_48:18_15
L13
L01 Ps_48_19 ὅτι ἡ ψυχὴ αὐτοῦ ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ εὐλογηθήσεται· ἐξομολογήσεταί σοι, ὅταν ἀγαθύνῃς αὐτῷ.
L02 Ps_48_19 For his soul shall be blessed in his life: he shall give thanks to thee when thou dost well to him. (Psalm 49:18 Brenton)
L03 Ps_48_19 I chociaż w życiu sobie pochlebia: «Będą cię sławić, że dobrześ się urządził», (Psalm 49:19 BT_4)
L04 Ps_48_19 ὅτι ψυχὴ αὐτοῦ ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ εὐλογηθήσεται· ἐξομολογήσεταί σοι, ὅταν ἀγαθύνῃς αὐτῷ.
L05 Ps_48_19 ὅτι ὁ ἡ τό ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] αὐτός αὐτή αὐτό εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) ἐξ·ομο·λογέω (εξ+ομολογ(ε)-, εξ+ομολογη·σ-, εξ+ομολογη·σ-, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ὅταν (ὅτε ἄν) ἀγαθύνω [LXX] (αγαθυν-, -, αγαθυν·[σ]-, -, -, αγαθυν·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ps_48_19 Ponieważ/tamto Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy On/ona/to/to samo By błogosławić By przyznawać Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Ilekroć Do ??? On/ona/to/to samo
L07 Ps_48_19 o(/ti E( PSuCHE\ au)tou= e)n tE=| DZOE=| au)tou= eu)logETE/setai· e)XomologE/setai/ soi, o(/tan a)gaTu/nE|s au)tO=|.
L08 Ps_48_19 hoti hE PSyCHE autu en tE DZOE autu eulogETEsetai· eXomologEsetai soi, hotan agaTynEs autO.
L09 Ps_48_19 C RA_NSF N1_NSF RD_GSM P RA_DSF N1_DSF RD_GSM VC_FPI3S VF_FMI3S RP_DS D VA_AAS2S RD_DSM
L10 Ps_48_19 because/that the cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the life being, living, spirit;alive he/she/it/same to bless to confess you; your/yours(sg); torub worn, rub whenever to ??? he/she/it/same
L11 Ps_48_19 because/that the (nom) cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) the (dat) life (dat); alive ([Adj] dat) him/it/same (gen) he/she/it-will-be-BLESS-ed he/she/it-will-be-CONFESS-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) whenever you(sg)-should-be-???-ing, you(sg)-should-??? him/it/same (dat)
L12 Ps_48_19 Ps_48:19_1 Ps_48:19_2 Ps_48:19_3 Ps_48:19_4 Ps_48:19_5 Ps_48:19_6 Ps_48:19_7 Ps_48:19_8 Ps_48:19_9 Ps_48:19_10 Ps_48:19_11 Ps_48:19_12 Ps_48:19_13 Ps_48:19_14
L13
L01 Ps_48_20 εἰσελεύσεται ἕως γενεᾶς πατέρων αὐτοῦ, ἕως αἰῶνος οὐκ ὄψεται φῶς.
L02 Ps_48_20 Yet he shall go in to the generation of his fathers; he shall never see light. (Psalm 49:19 Brenton)
L03 Ps_48_20 musi iść do pokolenia swych przodków, do tych, co na wieki nie zobaczą światła. (Psalm 49:20 BT_4)
L04 Ps_48_20 εἰσελεύσεται ἕως γενεᾶς πατέρων αὐτοῦ, ἕως αἰῶνος οὐκ ὄψεται φῶς.
L05 Ps_48_20 εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω γενεά, -ᾶς, ἡ πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες αὐτός αὐτή αὐτό ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω αἰών, -ῶνος, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) φῶ[τ]ς, -ωτός, τό
L06 Ps_48_20 By wchodzić Aż; świtaj Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" Ojciec On/ona/to/to samo Aż; świtaj Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze ??? Przed przydechem mocnym By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Lekki {Jasny}
L07 Ps_48_20 ei)seleu/setai e(/Os genea=s pate/rOn au)tou=, e(/Os ai)O=nos ou)k o)/PSetai fO=s.
L08 Ps_48_20 eiseleusetai heOs geneas paterOn autu, heOs aiOnos uk oPSetai fOs.
L09 Ps_48_20 VF_FMI3S P N1A_GSF N3_GPM RD_GSM P N3W_GSM D VF_FMI3S N3T_ASN
L10 Ps_48_20 to enter until; dawn generation Race, Nation; sometimes "generation" father he/she/it/same until; dawn eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever οὐχ before rough breathing to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), light
L11 Ps_48_20 he/she/it-will-be-ENTER-ed until; dawn (nom|voc), dawns (acc) generation (gen), generations (acc) fathers (gen) him/it/same (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) eon (gen) not he/she/it-will-be-SEE-ed light (nom|acc|voc)
L12 Ps_48_20 Ps_48:20_1 Ps_48:20_2 Ps_48:20_3 Ps_48:20_4 Ps_48:20_5 Ps_48:20_6 Ps_48:20_7 Ps_48:20_8 Ps_48:20_9 Ps_48:20_10
L13
L01 Ps_48_21 ἄνθρωπος ἐν τιμῇ ὢν οὐ συνῆκεν, παρασυνεβλήθη τοῖς κτήνεσιν τοῖς ἀνοήτοις καὶ ὡμοιώθη αὐτοῖς.
L02 Ps_48_21 Man that is in honour, understands not: he is compared to the senseless cattle, and is like them. (Psalm 49:20 Brenton)
L03 Ps_48_21 Człowiek, co w dostatku żyje, ale się nie zastanawia, przyrównany jest do bydląt, które giną. (Psalm 49:21 BT_4)
L04 Ps_48_21 ἄνθρωπος ἐν τιμῇ ὢν οὐ συνῆκεν, παρασυνεβλήθη τοῖς κτήνεσιν τοῖς ἀνοήτοις καὶ ὡμοιώθη αὐτοῖς.
L05 Ps_48_21 ἄνθρωπος, -ου, ὁ ἐν τιμή, -ῆς, ἡ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ συν·ίημι (ath. συν+ι(ε)-, συν+η·σ-, συν+η·κ- or 2nd ath. συν+(ε)-, -, -, -) παρα·συμ·βάλλω [LXX] (-, -, -, -, -, παρασυν+βλη·θ-) ὁ ἡ τό κτῆνο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό ἀ·νόητος -ον καί ὁμοιόω (-, ομοιω·σ-, ομοιω·σ-, -, ωμοιω-, ομοιω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ps_48_21 Ludzki w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Honoru honor, szanują, cześć; rzeczy: Wartość, wartość By być ??? Przed przydechem mocnym By rozumieć Do ??? Zwierzęcy (zwierzę) Nieświadomy I też, nawet, mianowicie By porównywać On/ona/to/to samo
L07 Ps_48_21 a)/nTrOpos e)n timE=| O)\n ou) sunE=ken, parasuneblE/TE toi=s ktE/nesin toi=s a)noE/tois kai\ O(moiO/TE au)toi=s.
L08 Ps_48_21 anTrOpos en timE On u synEken, parasyneblETE tois ktEnesin tois anoEtois kai hOmoiOTE autois.
L09 Ps_48_21 N2_NSM P N1_DSF V9_PAPNSM D VAI_AAI3S VCI_API3S RA_DPN N3E_DPN RA_DPM A1B_DPM C VCI_API3S RD_DPM
L10 Ps_48_21 human in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among honor honor, esteem,worship; of things: worth, value to be οὐχ before rough breathing to understand to ??? the Animal (beast) the ignorant and also, even, namely to liken he/she/it/same
L11 Ps_48_21 human (nom) in/among/by (+dat) honor (dat) while being (nom) not he/she/it-UNDERSTand-ed he/she/it-was-???-ed the (dat) Animals (dat) the (dat) ignorant ([Adj] dat) and he/she/it-was-LIKEN-ed them/same (dat)
L12 Ps_48_21 Ps_48:21_1 Ps_48:21_2 Ps_48:21_3 Ps_48:21_4 Ps_48:21_5 Ps_48:21_6 Ps_48:21_7 Ps_48:21_8 Ps_48:21_9 Ps_48:21_10 Ps_48:21_11 Ps_48:21_12 Ps_48:21_13 Ps_48:21_14