| L01 | Ps_48_1 | Εἰς τὸ τέλος· τοῖς υἱοῖς Κορε ψαλμός. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_48_1 | For the end, a Psalm for the sons of Core. Hear these words, all ye nations, hearken, all ye that dwell upon the earth: (Psalm 49:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_48_1 | Kierownikowi chóru. Synów Koracha. Psalm. (Psalm 49:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_48_1 | Εἰς | τὸ | τέλος· | τοῖς | υἱοῖς | Κορε | ψαλμός. | ||||||||||||||||||||
| L05 | Ps_48_1 | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | τέλο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | κόρος, -ου, ὁ; Κόρε, ὁ | ψαλμός, -οῦ, ὁ | ||||||||||||||||||||
| L06 | Ps_48_1 | Do (+przyspieszenie) | — | Koniec (wypadek, spełnienie) | — | Syn | Miara; Korah | Psalm | ||||||||||||||||||||
| L07 | Ps_48_1 | *ei)s | to\ | te/los· | toi=s | ui(oi=s | *kore | PSalmo/s. | ||||||||||||||||||||
| L08 | Ps_48_1 | eis | to | telos· | tois | hyiois | kore | PSalmos. | ||||||||||||||||||||
| L09 | Ps_48_1 | P | RA_ASN | N3E_ASN | RA_DPM | N2_DPM | N_GS | N2_NSM | ||||||||||||||||||||
| L10 | Ps_48_1 | into (+acc) | the | end (event, consummation) | the | son | measure; Korah | psalm | ||||||||||||||||||||
| L11 | Ps_48_1 | into (+acc) | the (nom|acc) | end (nom|acc|voc) | the (dat) | sons (dat) | measure (voc); Korah (indecl) | psalm (nom) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Ps_48_1 | Ps_48:1_1 | Ps_48:1_2 | Ps_48:1_3 | Ps_48:1_4 | Ps_48:1_5 | Ps_48:1_6 | Ps_48:1_7 | ||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_48_2 | Ἀκούσατε ταῦτα, πάντα τὰ ἔθνη, ἐνωτίσασθε, πάντες οἱ κατοικοῦντες τὴν οἰκουμένην, | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_48_2 | For the end, a Psalm for the sons of Core. Hear these words, all ye nations, hearken, all ye that dwell upon the earth: (Psalm 49:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_48_2 | Słuchajcie tego, wszystkiego narody, nakłońcie uszu, wszyscy, co świat zamieszkujecie, (Psalm 49:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_48_2 | Ἀκούσατε | ταῦτα, | πάντα | τὰ | ἔθνη, | ἐνωτίσασθε, | πάντες | οἱ | κατοικοῦντες | τὴν | οἰκουμένην, | ||||||||||||||||
| L05 | Ps_48_2 | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | οὗτος αὕτη τοῦτο | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ἐν·ωτίζομαι (εν+ωτιζ-, εν+ωτι(ε)·[σ]-, εν+ωτι·σ-/ενωτι·σ-, -, -, εν+ωτισ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ὁ ἡ τό | οἰκουμένη, -ης, ἡ; οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | ||||||||||||||||
| L06 | Ps_48_2 | By słyszeć | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Naród [zobacz etniczny] | By słuchać | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | — | Mieszkany rzymski świat ? ?????? ???µ?? Mieszkany rzymski świat, mieszkaną okolicę, całe ziemskie zwierzchnictwo; by mieszkać | ||||||||||||||||
| L07 | Ps_48_2 | *)akou/sate | tau=ta, | pa/nta | ta\ | e)/TnE, | e)nOti/sasTe, | pa/ntes | oi( | katoikou=ntes | tE\n | oi)koume/nEn, | ||||||||||||||||
| L08 | Ps_48_2 | akusate | tauta, | panta | ta | eTnE, | enOtisasTe, | pantes | hoi | katoikuntes | tEn | oikumenEn, | ||||||||||||||||
| L09 | Ps_48_2 | VA_AAD2P | RD_APN | A3_NPN | RA_NPN | N3E_NPN | VA_AMD2P | A3_NPM | RA_NPM | V2_PAPNPM | RA_ASF | V2_PMPASF | ||||||||||||||||
| L10 | Ps_48_2 | to hear | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | every all, each, every, the whole of | the | nation [see ethnic] | to listen | every all, each, every, the whole of | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | the | inhabited Roman world ὁ ἀγαθὸς δαίμων inhabited Roman world, inhabited region, whole earthly dominion; to dwell | ||||||||||||||||
| L11 | Ps_48_2 | do-HEAR-you(pl)! | these (nom|acc) | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | nations (nom|acc|voc) | you(pl)-were-LISTEN-ed, be-you(pl)-LISTEN-ed! | all (nom|voc) | the (nom) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) | the (acc) | inhabited Roman world (acc); while being-DWELL-ed (acc) | ||||||||||||||||
| L12 | Ps_48_2 | Ps_48:2_1 | Ps_48:2_2 | Ps_48:2_3 | Ps_48:2_4 | Ps_48:2_5 | Ps_48:2_6 | Ps_48:2_7 | Ps_48:2_8 | Ps_48:2_9 | Ps_48:2_10 | Ps_48:2_11 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_48_3 | οἵ τε γηγενεῖς καὶ οἱ υἱοὶ τῶν ἀνθρώπων, ἐπὶ τὸ αὐτὸ πλούσιος καὶ πένης. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_48_3 | both the sons of mean men, and sons of great men; the rich and poor man together. (Psalm 49:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_48_3 | wy, niscy pochodzeniem, tak samo jak możni, bogaty na równi z ubogim! (Psalm 49:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_48_3 | οἵ | τε | γηγενεῖς | καὶ | οἱ | υἱοὶ | τῶν | ἀνθρώπων, | ἐπὶ | τὸ | αὐτὸ | πλούσιος | καὶ | πένης. | |||||||||||||
| L05 | Ps_48_3 | ὅς ἥ ὅ | τέ | καί | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ἐπί | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | πλούσιος -ία -ον | καί | πένη[τ]ς, -ητος, ὁ | ||||||||||||||
| L06 | Ps_48_3 | Kto/, który/, który | I [umieszczona z tyłu współrzędna] | — | I też, nawet, mianowicie | — | Syn | — | Ludzki | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | On/ona/to/to samo | Obfity | I też, nawet, mianowicie | Biedna osoba | |||||||||||||
| L07 | Ps_48_3 | oi(/ | te | gEgenei=s | kai\ | oi( | ui(oi\ | tO=n | a)nTrO/pOn, | e)pi\ | to\ | au)to\ | plou/sios | kai\ | pe/nEs. | |||||||||||||
| L08 | Ps_48_3 | hoi | te | gEgeneis | kai | hoi | hyioi | tOn | anTrOpOn, | epi | to | auto | plusios | kai | penEs. | |||||||||||||
| L09 | Ps_48_3 | RR_NPM | x | A3H_NPM | C | RA_NPM | N2_NPM | RA_GPM | N2_GPM | P | RA_ASN | RD_ASN | A1A_NSM | C | N3T_NSM | |||||||||||||
| L10 | Ps_48_3 | who/whom/which | and [postpositive coordinate] | ć | and also, even, namely | the | son | the | human | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | he/she/it/same | abundant | and also, even, namely | poor person | |||||||||||||
| L11 | Ps_48_3 | who/whom/which (nom) | and [postpositive coordinate] | and | the (nom) | sons (nom|voc) | the (gen) | humans (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | it/same (nom|acc) | abundant ([Adj] nom) | and | poor person (nom|voc) | ||||||||||||||
| L12 | Ps_48_3 | Ps_48:3_1 | Ps_48:3_2 | Ps_48:3_3 | Ps_48:3_4 | Ps_48:3_5 | Ps_48:3_6 | Ps_48:3_7 | Ps_48:3_8 | Ps_48:3_9 | Ps_48:3_10 | Ps_48:3_11 | Ps_48:3_12 | Ps_48:3_13 | Ps_48:3_14 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_48_4 | τὸ στόμα μου λαλήσει σοφίαν καὶ ἡ μελέτη τῆς καρδίας μου σύνεσιν· | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_48_4 | My mouth shall speak of wisdom; and the meditation of my heart shall bring forth understanding. (Psalm 49:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_48_4 | Moje usta wypowiedzą mądrość, a rozmyślanie mego serca - roztropność. (Psalm 49:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_48_4 | τὸ | στόμα | μου | λαλήσει | σοφίαν | καὶ | ἡ | μελέτη | τῆς | καρδίας | μου | σύνεσιν· | |||||||||||||||
| L05 | Ps_48_4 | ὁ ἡ τό | στόμα[τ], -ατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | σοφία, -ας, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | σύν·εσις, -εως, ἡ | ||||||||||||||||
| L06 | Ps_48_4 | — | Ust/żołądka por | Ja | By mówić | Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ja | Wglądu/orientacja | |||||||||||||||
| L07 | Ps_48_4 | to\ | sto/ma | mou | lalE/sei | sofi/an | kai\ | E( | mele/tE | tE=s | kardi/as | mou | su/nesin· | |||||||||||||||
| L08 | Ps_48_4 | to | stoma | mu | lalEsei | sofian | kai | hE | meletE | tEs | kardias | mu | synesin· | |||||||||||||||
| L09 | Ps_48_4 | RA_NSN | N3M_NSN | RP_GS | VF_FAI3S | N1A_ASF | C | RA_NSF | N1_NSF | RA_GSF | N1A_GSF | RP_GS | N3I_ASF | |||||||||||||||
| L10 | Ps_48_4 | the | mouth/maw stoma | I | to speak | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | and also, even, namely | the | ć | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | I | insight/discernment | |||||||||||||||
| L11 | Ps_48_4 | the (nom|acc) | mouth/maw (nom|acc|voc) | me (gen) | he/she/it-will-SPEAK, you(sg)-will-be-SPEAK-ed (classical) | sapience (acc) | and | the (nom) | the (gen) | heart (gen), hearts (acc) | me (gen) | insight/discernment (acc) | ||||||||||||||||
| L12 | Ps_48_4 | Ps_48:4_1 | Ps_48:4_2 | Ps_48:4_3 | Ps_48:4_4 | Ps_48:4_5 | Ps_48:4_6 | Ps_48:4_7 | Ps_48:4_8 | Ps_48:4_9 | Ps_48:4_10 | Ps_48:4_11 | Ps_48:4_12 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_48_5 | κλινῶ εἰς παραβολὴν τὸ οὖς μου, ἀνοίξω ἐν ψαλτηρίῳ τὸ πρόβλημά μου. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_48_5 | I will incline mine ear to a parable: I will open my riddle on the harp. (Psalm 49:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_48_5 | Nakłonię mego ucha ku przypowieści, przy dźwięku liry wyjaśnię mą zagadkę. (Psalm 49:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_48_5 | κλινῶ | εἰς | παραβολὴν | τὸ | οὖς | μου, | ἀνοίξω | ἐν | ψαλτηρίῳ | τὸ | πρόβλημά | μου. | |||||||||||||||
| L05 | Ps_48_5 | κλίνω (κλιν-, -, κλιν·[σ]-, κεκλι·κ-, κεκλι-, κλι·θ-) | εἰς[1] | παρα·βολή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | οὖς, ὠτός, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||||||||||
| L06 | Ps_48_5 | By zginać/zmniejszanie się [zobacz nachylenie, opadaj, leż] | Do (+przyspieszenie) | Przypowieść (nie przysłowie) ???? fr?m + ß??? Rzucaj blask | — | Ucho | Ja | By otwierać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | — | Ja | |||||||||||||||
| L07 | Ps_48_5 | klinO= | ei)s | parabolE\n | to\ | ou)=s | mou, | a)noi/XO | e)n | PSaltEri/O| | to\ | pro/blEma/ | mou. | |||||||||||||||
| L08 | Ps_48_5 | klinO | eis | parabolEn | to | us | mu, | anoiXO | en | PSaltEriO | to | problEma | mu. | |||||||||||||||
| L09 | Ps_48_5 | VF2_FAI1S | P | N1_ASF | RA_ASN | N3T_ASN | RP_GS | VF_FAI1S | P | N2N_DSN | RA_ASN | N3M_ASN | RP_GS | |||||||||||||||
| L10 | Ps_48_5 | to bend/wane [see incline, decline, recline] | into (+acc) | parable (not proverb) παρα frοm + βολή throw radiance | the | ear | I | to open up | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | the | ć | I | |||||||||||||||
| L11 | Ps_48_5 | I-am-BEND/WANE-ing, I-should-be-BEND/WANE-ing, I-should-BEND/WANE | into (+acc) | parable (acc) | the (nom|acc) | ear (nom|acc|voc) | me (gen) | I-will-OPEN-UP, I-should-OPEN-UP | in/among/by (+dat) | the (nom|acc) | me (gen) | |||||||||||||||||
| L12 | Ps_48_5 | Ps_48:5_1 | Ps_48:5_2 | Ps_48:5_3 | Ps_48:5_4 | Ps_48:5_5 | Ps_48:5_6 | Ps_48:5_7 | Ps_48:5_8 | Ps_48:5_9 | Ps_48:5_10 | Ps_48:5_11 | Ps_48:5_12 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_48_6 | ἵνα τί φοβοῦμαι ἐν ἡμέρᾳ πονηρᾷ; ἡ ἀνομία τῆς πτέρνης μου κυκλώσει με. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_48_6 | Wherefore should I fear in the evil day? the iniquity of my heel shall compass me. (Psalm 49:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_48_6 | Dlaczego miałbym się trwożyć w dniach niedoli, gdy otacza mnie złość podstępnych, (Psalm 49:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_48_6 | ἵνα | τί | φοβοῦμαι | ἐν | ἡμέρᾳ | πονηρᾷ; | ἡ | ἀνομία | τῆς | πτέρνης | μου | κυκλώσει | με. | ||||||||||||||
| L05 | Ps_48_6 | ἵνα | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | ἐν | ἡμέρα, -ας -ἡ | πονηρός -ά -όν | ὁ ἡ τό | ἀ·νομία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | πτέρνα, -ης, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κυκλόω (κυκλ(ο)-, κυκλω·σ-, κυκλω·σ-, -, -, κυκλω·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||||||
| L06 | Ps_48_6 | żeby / ażeby / bo | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By bać się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dzień | Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? | — | Bezprawie | — | Pięta | Ja | By okrążać zbieraj się dookoła, otaczaj, związany do ?????? Koło | Ja | ||||||||||||||
| L07 | Ps_48_6 | i(/na | ti/ | fobou=mai | e)n | E(me/ra| | ponEra=|; | E( | a)nomi/a | tE=s | pte/rnEs | mou | kuklO/sei | me. | ||||||||||||||
| L08 | Ps_48_6 | hina | ti | fobumai | en | hEmera | ponEra; | hE | anomia | tEs | pternEs | mu | kyklOsei | me. | ||||||||||||||
| L09 | Ps_48_6 | C | RI_ASN | V2_PMI1S | P | N1A_DSF | A1A_DSF | RA_NSF | N1A_NSF | RA_GSF | N1_GSF | RP_GS | VF_FAI3S | RP_AS | ||||||||||||||
| L10 | Ps_48_6 | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to fear | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | day | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | the | lawlessness | the | heel | I | to encircle gather around, surround, related to κύκλος circle | I | ||||||||||||||
| L11 | Ps_48_6 | so that / in order to /because | who/what/why (nom|acc) | I-am-being-FEAR-ed | in/among/by (+dat) | day (dat) | wicked ([Adj] dat) | the (nom) | lawlessness (nom|voc) | the (gen) | heel (gen) | me (gen) | he/she/it-will-ENCIRCLE, you(sg)-will-be-ENCIRCLE-ed (classical) | me (acc) | ||||||||||||||
| L12 | Ps_48_6 | Ps_48:6_1 | Ps_48:6_2 | Ps_48:6_3 | Ps_48:6_4 | Ps_48:6_5 | Ps_48:6_6 | Ps_48:6_7 | Ps_48:6_8 | Ps_48:6_9 | Ps_48:6_10 | Ps_48:6_11 | Ps_48:6_12 | Ps_48:6_13 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_48_7 | οἱ πεποιθότες ἐπὶ τῇ δυνάμει αὐτῶν καὶ ἐπὶ τῷ πλήθει τοῦ πλούτου αὐτῶν καυχώμενοι, | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_48_7 | They that trust in their strength, and boast themselves in the multitude of their wealth-- (Psalm 49:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_48_7 | którzy ufają swoim dostatkom i chełpią się z ogromu swych bogactw? (Psalm 49:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_48_7 | οἱ | πεποιθότες | ἐπὶ | τῇ | δυνάμει | αὐτῶν | καὶ | ἐπὶ | τῷ | πλήθει | τοῦ | πλούτου | αὐτῶν | καυχώμενοι, | |||||||||||||
| L05 | Ps_48_7 | ὁ ἡ τό | πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | δύναμις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | πλῆθο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | πλοῦτος, -ου, ὁ and -ους, τό; πλουτέω (πλουτ(ε)-, πλουτη·σ-, πλουτη·σ-, πεπλουτη·κ-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | καυχάομαι (καυχ(α)-, καυχη·σ-, καυχη·σ-, -, κεκαυχη-, -) | |||||||||||||
| L06 | Ps_48_7 | — | By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Zdolność | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Los (mnóstwo ) | — | Bogactwa/obfitość; by wzbogacać być bogaty | On/ona/to/to samo | By napawać się | |||||||||||||
| L07 | Ps_48_7 | oi( | pepoiTo/tes | e)pi\ | tE=| | duna/mei | au)tO=n | kai\ | e)pi\ | tO=| | plE/Tei | tou= | plou/tou | au)tO=n | kauCHO/menoi, | |||||||||||||
| L08 | Ps_48_7 | hoi | pepoiTotes | epi | tE | dynamei | autOn | kai | epi | tO | plETei | tu | plutu | autOn | kauCHOmenoi, | |||||||||||||
| L09 | Ps_48_7 | RA_NPM | VX_XAPNPM | P | RA_DSF | N3I_DSF | RD_GPM | C | P | RA_DSN | N3E_DSN | RA_GSM | N2_GSM | RD_GPM | V3_PMPNPM | |||||||||||||
| L10 | Ps_48_7 | the | to persuade/convincedetermine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ability | he/she/it/same | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | lot (multitude ) | the | wealth/abundance; toenrich To be rich | he/she/it/same | to gloat | |||||||||||||
| L11 | Ps_48_7 | the (nom) | having PERSUADE/CONVINCE-ed (nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | ability (dat) | them/same (gen) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | lot (dat) | the (gen) | wealth/abundance (gen); be-you(sg)-being-ENRICH-ed! | them/same (gen) | while being-GLOAT-ed (nom|voc) | |||||||||||||
| L12 | Ps_48_7 | Ps_48:7_1 | Ps_48:7_2 | Ps_48:7_3 | Ps_48:7_4 | Ps_48:7_5 | Ps_48:7_6 | Ps_48:7_7 | Ps_48:7_8 | Ps_48:7_9 | Ps_48:7_10 | Ps_48:7_11 | Ps_48:7_12 | Ps_48:7_13 | Ps_48:7_14 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_48_8 | ἀδελφὸς οὐ λυτροῦται· λυτρώσεται ἄνθρωπος; οὐ δώσει τῷ θεῷ ἐξίλασμα αὐτοῦ | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_48_8 | A brother does not redeem, shall a man redeem? he shall not give to God a ransom for himself, (Psalm 49:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_48_8 | Nikt bowiem siebie samego nie może wykupić ani nie uiści Bogu ceny swego wykupu (Psalm 49:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_48_8 | ἀδελφὸς | οὐ | λυτροῦται· | λυτρώσεται | ἄνθρωπος; | οὐ | δώσει | τῷ | θεῷ | ἐξίλασμα | αὐτοῦ | ||||||||||||||||
| L05 | Ps_48_8 | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | λυτρόω (λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-, λυτρω·σ-, -, λελυτρω-, λυτρω·θ-) | λυτρόω (λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-, λυτρω·σ-, -, λελυτρω-, λυτρω·θ-) | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||
| L06 | Ps_48_8 | Brat | ??? Przed przydechem mocnym | By wykupywać być wypuszczany, na zapłacie okupu | By wykupywać być wypuszczany, na zapłacie okupu | Ludzki | ??? Przed przydechem mocnym | By dawać | — | Bóg | — | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||
| L07 | Ps_48_8 | a)delfo\s | ou) | lutrou=tai· | lutrO/setai | a)/nTrOpos; | ou) | dO/sei | tO=| | TeO=| | e)Xi/lasma | au)tou= | ||||||||||||||||
| L08 | Ps_48_8 | adelfos | u | lytrutai· | lytrOsetai | anTrOpos; | u | dOsei | tO | TeO | eXilasma | autu | ||||||||||||||||
| L09 | Ps_48_8 | N2_NSM | D | V4_PMI3S | VF_FMI3S | N2_NSM | D | VF_FAI3S | RA_DSM | N2_DSM | N3M_ASN | RD_GSM | ||||||||||||||||
| L10 | Ps_48_8 | brother | οὐχ before rough breathing | to redeem to be released, upon payment of ransom | to redeem to be released, upon payment of ransom | human | οὐχ before rough breathing | to give | the | god [see theology] | ć | he/she/it/same | ||||||||||||||||
| L11 | Ps_48_8 | brother (nom) | not | he/she/it-is-being-REDEEM-ed | he/she/it-will-be-REDEEM-ed | human (nom) | not | he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) | the (dat) | god (dat) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||
| L12 | Ps_48_8 | Ps_48:8_1 | Ps_48:8_2 | Ps_48:8_3 | Ps_48:8_4 | Ps_48:8_5 | Ps_48:8_6 | Ps_48:8_7 | Ps_48:8_8 | Ps_48:8_9 | Ps_48:8_10 | Ps_48:8_11 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_48_9 | καὶ τὴν τιμὴν τῆς λυτρώσεως τῆς ψυχῆς αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_48_9 | or the price of the redemption of his soul, though he labour for ever, (Psalm 49:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_48_9 | - jego życie jest zbyt kosztowne i nie zdarzy się to nigdy - (Psalm 49:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_48_9 | καὶ | τὴν | τιμὴν | τῆς | λυτρώσεως | τῆς | ψυχῆς | αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||
| L05 | Ps_48_9 | καί | ὁ ἡ τό | τιμή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | λύτρωσις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||||||
| L06 | Ps_48_9 | I też, nawet, mianowicie | — | Honoru honor, szanują, cześć; rzeczy: Wartość, wartość | — | Wykupienie | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||||||
| L07 | Ps_48_9 | kai\ | tE\n | timE\n | tE=s | lutrO/seOs | tE=s | PSuCHE=s | au)tou=. | |||||||||||||||||||
| L08 | Ps_48_9 | kai | tEn | timEn | tEs | lytrOseOs | tEs | PSyCHEs | autu. | |||||||||||||||||||
| L09 | Ps_48_9 | C | RA_ASF | N1_ASF | RA_GSF | N3I_GSF | RA_GSF | N1_GSF | RD_GSM | |||||||||||||||||||
| L10 | Ps_48_9 | and also, even, namely | the | honor honor, esteem,worship; of things: worth, value | the | redemption | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | he/she/it/same | |||||||||||||||||||
| L11 | Ps_48_9 | and | the (acc) | honor (acc) | the (gen) | redemption (gen) | the (gen) | life (gen) | him/it/same (gen) | |||||||||||||||||||
| L12 | Ps_48_9 | Ps_48:9_1 | Ps_48:9_2 | Ps_48:9_3 | Ps_48:9_4 | Ps_48:9_5 | Ps_48:9_6 | Ps_48:9_7 | Ps_48:9_8 | |||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_48_10 | καὶ ἐκόπασεν εἰς τὸν αἰῶνα καὶ ζήσεται εἰς τέλος, ὅτι οὐκ ὄψεται καταφθοράν, ὅταν ἴδῃ σοφοὺς ἀποθνῄσκοντας. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_48_10 | or the price of the redemption of his soul, though he labour for ever, (Psalm 49:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_48_10 | - jego życie jest zbyt kosztowne i nie zdarzy się to nigdy - (Psalm 49:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_48_10 | καὶ | ἐκόπασεν | εἰς | τὸν | αἰῶνα | καὶ | ζήσεται | εἰς | τέλος, | ὅτι | οὐκ | ὄψεται | καταφθοράν, | ὅταν | ἴδῃ | σοφοὺς | ἀποθνῄσκοντας. | ||||||||||
| L05 | Ps_48_10 | καί | κοπάζω (-, κοπα·σ-, κοπα·σ-, κεκοπα·κ-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | καί | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | εἰς[1] | τέλο·ς, -ους, τό | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὅταν (ὅτε ἄν) | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | σοφός -ή -όν | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | |||||||||||
| L06 | Ps_48_10 | I też, nawet, mianowicie | Do zmniejszanego trudu, opadany | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | I też, nawet, mianowicie | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | Do (+przyspieszenie) | Koniec (wypadek, spełnienie) | Ponieważ/tamto | ??? Przed przydechem mocnym | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Ilekroć | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Mądry | By umierać | ||||||||||
| L07 | Ps_48_10 | kai\ | e)ko/pasen | ei)s | to\n | ai)O=na | kai\ | DZE/setai | ei)s | te/los, | o(/ti | ou)k | o)/PSetai | katafTora/n, | o(/tan | i)/dE| | sofou\s | a)poTnE/|skontas. | ||||||||||
| L08 | Ps_48_10 | kai | ekopasen | eis | ton | aiOna | kai | DZEsetai | eis | telos, | hoti | uk | oPSetai | katafToran, | hotan | idE | sofus | apoTnEskontas. | ||||||||||
| L09 | Ps_48_10 | C | VAI_AAI3S | P | RA_ASM | N3W_ASM | C | VF_FMI3S | P | N3E_ASN | C | D | VF_FMI3S | N1A_ASF | D | VB_AAS3S | A1_APM | V1_PAPAPM | ||||||||||
| L10 | Ps_48_10 | and also, even, namely | to abated toil, subsided | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | and also, even, namely | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | into (+acc) | end (event, consummation) | because/that | οὐχ before rough breathing | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | ć | whenever | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | wise | to die | ||||||||||
| L11 | Ps_48_10 | and | he/she/it-ABATED-ed | into (+acc) | the (acc) | eon (acc) | and | he/she/it-will-be-EXISTS-ed | into (+acc) | end (nom|acc|voc) | because/that | not | he/she/it-will-be-SEE-ed | whenever | he/she/it-should-SEE, you(sg)-should-be-SEE-ed | wise ([Adj] acc) | while DIE-ing (acc) | |||||||||||
| L12 | Ps_48_10 | Ps_48:10_1 | Ps_48:10_2 | Ps_48:10_3 | Ps_48:10_4 | Ps_48:10_5 | Ps_48:10_6 | Ps_48:10_7 | Ps_48:10_8 | Ps_48:10_9 | Ps_48:10_10 | Ps_48:10_11 | Ps_48:10_12 | Ps_48:10_13 | Ps_48:10_14 | Ps_48:10_15 | Ps_48:10_16 | Ps_48:10_17 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_48_11 | ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἄφρων καὶ ἄνους ἀπολοῦνται καὶ καταλείψουσιν ἀλλοτρίοις τὸν πλοῦτον αὐτῶν, | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_48_11 | When he shall see wise men dying, the fool and the senseless one shall perish together; and they shall leave their wealth to strangers. (Psalm 49:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_48_11 | Każdy bowiem widzi: mędrcy umierają, tak jednakowo ginie głupi i prostak, zostawiając obcym swoje bogactwa. (Psalm 49:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_48_11 | ἐπὶ | τὸ | αὐτὸ | ἄφρων | καὶ | ἄνους | ἀπολοῦνται | καὶ | καταλείψουσιν | ἀλλοτρίοις | τὸν | πλοῦτον | αὐτῶν, | ||||||||||||||
| L05 | Ps_48_11 | ἐπί | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀφρός, -οῦ, ὁ; ἄ·φρων -ον, gen. sg. -ονος (cf. μωρός) | καί | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | καί | κατα·λείπω (κατα+λειπ-, κατα+λειψ-, κατα+λειψ- or 2nd κατα+λιπ-, κατα+λελοιπ·[κ]-, κατα+λελειπ-, κατα+λειφ·θ-) | ἀλλότριος -ία -ον | ὁ ἡ τό | πλοῦτος, -ου, ὁ and -ους, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||
| L06 | Ps_48_11 | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | On/ona/to/to samo | Piana; wycofywanie w myśli | I też, nawet, mianowicie | — | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | I też, nawet, mianowicie | By pozostawiać za sobą pozwolenie z tyłu, by być opuszczany {lewy}, pozostawaj z tyłu, porzucaj, porzucaj, zaniechaj | Innego/inni | — | Bogactwa/obfitość | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||
| L07 | Ps_48_11 | e)pi\ | to\ | au)to\ | a)/frOn | kai\ | a)/nous | a)polou=ntai | kai\ | katalei/PSousin | a)llotri/ois | to\n | plou=ton | au)tO=n, | ||||||||||||||
| L08 | Ps_48_11 | epi | to | auto | afrOn | kai | anus | apoluntai | kai | kataleiPSusin | allotriois | ton | pluton | autOn, | ||||||||||||||
| L09 | Ps_48_11 | P | RA_ASN | RD_ASN | N3N_NSM | C | N2_NSM | VF2_FMI3P | C | VF_FAI3P | A1A_DPM | RA_ASM | N2_ASM | RD_GPM | ||||||||||||||
| L10 | Ps_48_11 | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | he/she/it/same | foam; unthinking | and also, even, namely | ć | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | and also, even, namely | to leave behind leave behind, to be left, remain behind, forsake, abandon, give up | of another/others | the | wealth/abundance | he/she/it/same | ||||||||||||||
| L11 | Ps_48_11 | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | it/same (nom|acc) | foams (gen); unthinking ([Adj] nom) | and | they-will-be-LOSE/DESTROY-ed | and | they-will-LEAVE-BEHIND, going-to-LEAVE (fut ptcp) (dat) | of another/others (dat) | the (acc) | wealth/abundance (acc) | them/same (gen) | |||||||||||||||
| L12 | Ps_48_11 | Ps_48:11_1 | Ps_48:11_2 | Ps_48:11_3 | Ps_48:11_4 | Ps_48:11_5 | Ps_48:11_6 | Ps_48:11_7 | Ps_48:11_8 | Ps_48:11_9 | Ps_48:11_10 | Ps_48:11_11 | Ps_48:11_12 | Ps_48:11_13 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_48_12 | καὶ οἱ τάφοι αὐτῶν οἰκίαι αὐτῶν εἰς τὸν αἰῶνα, σκηνώματα αὐτῶν εἰς γενεὰν καὶ γενεάν. ἐπεκαλέσαντο τὰ ὀνόματα αὐτῶν ἐπὶ τῶν γαιῶν αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_48_12 | And their sepulchres are their houses for ever, even their tabernacles to all generations: they have called their lands after their own names. (Psalm 49:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_48_12 | Groby są ich domami na wieki, ich mieszkaniem na wszystkie pokolenia, choć imionami swymi nazywali ziemie. (Psalm 49:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_48_12 | καὶ | οἱ | τάφοι | αὐτῶν | οἰκίαι | αὐτῶν | εἰς | τὸν | αἰῶνα, | σκηνώματα | αὐτῶν | εἰς | γενεὰν | καὶ | γενεάν. | ἐπεκαλέσαντο | τὰ | ὀνόματα | αὐτῶν | ἐπὶ | τῶν | γαιῶν | αὐτῶν. | ||||
| L05 | Ps_48_12 | καί | ὁ ἡ τό | τάφος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | οἰκία, -ας, ἡ (cf. οἶκος) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | σκήνωμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | γενεά, -ᾶς, ἡ | καί | γενεά, -ᾶς, ἡ | ἐπι·καλέω (επι+καλ(ε)-, επι+καλε·σ-, επι+καλε·σ-, -, επι+κεκλη-, επι+κλη·θ-) | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||
| L06 | Ps_48_12 | I też, nawet, mianowicie | — | Poważny | On/ona/to/to samo | Dom | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | Mieszkanie, zamieszkiwanie | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" | I też, nawet, mianowicie | Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" | By odwiedzać | — | Nazwisko {Imię} co do | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — | On/ona/to/to samo | ||||
| L07 | Ps_48_12 | kai\ | oi( | ta/foi | au)tO=n | oi)ki/ai | au)tO=n | ei)s | to\n | ai)O=na, | skEnO/mata | au)tO=n | ei)s | genea\n | kai\ | genea/n. | e)pekale/santo | ta\ | o)no/mata | au)tO=n | e)pi\ | tO=n | gaiO=n | au)tO=n. | ||||
| L08 | Ps_48_12 | kai | hoi | tafoi | autOn | oikiai | autOn | eis | ton | aiOna, | skEnOmata | autOn | eis | genean | kai | genean. | epekalesanto | ta | onomata | autOn | epi | tOn | gaiOn | autOn. | ||||
| L09 | Ps_48_12 | C | RA_NPM | N2_NPM | RD_GPM | N1A_NPF | RD_GPM | P | RA_ASM | N3W_ASM | N3M_NPN | RD_GPM | P | N1A_ASF | C | N1A_ASF | VAI_AMI3P | RA_APN | N3M_APN | RD_GPM | P | RA_GPF | N1A_GPF | RD_GPM | ||||
| L10 | Ps_48_12 | and also, even, namely | the | grave | he/she/it/same | house | he/she/it/same | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | lodging, habitation | he/she/it/same | into (+acc) | generation Race, Nation; sometimes "generation" | and also, even, namely | generation Race, Nation; sometimes "generation" | to call upon | the | name with regard to | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ć | he/she/it/same | ||||
| L11 | Ps_48_12 | and | the (nom) | graves (nom|voc) | them/same (gen) | houses (nom|voc) | them/same (gen) | into (+acc) | the (acc) | eon (acc) | lodging, habitations (nom|acc|voc) | them/same (gen) | into (+acc) | generation (acc) | and | generation (acc) | they-were-CALL-ed-UPON | the (nom|acc) | names (nom|acc|voc) | them/same (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | them/same (gen) | |||||
| L12 | Ps_48_12 | Ps_48:12_1 | Ps_48:12_2 | Ps_48:12_3 | Ps_48:12_4 | Ps_48:12_5 | Ps_48:12_6 | Ps_48:12_7 | Ps_48:12_8 | Ps_48:12_9 | Ps_48:12_10 | Ps_48:12_11 | Ps_48:12_12 | Ps_48:12_13 | Ps_48:12_14 | Ps_48:12_15 | Ps_48:12_16 | Ps_48:12_17 | Ps_48:12_18 | Ps_48:12_19 | Ps_48:12_20 | Ps_48:12_21 | Ps_48:12_22 | Ps_48:12_23 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_48_13 | καὶ ἄνθρωπος ἐν τιμῇ ὢν οὐ συνῆκεν, παρασυνεβλήθη τοῖς κτήνεσιν τοῖς ἀνοήτοις καὶ ὡμοιώθη αὐτοῖς. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_48_13 | And man being in honour, understands not: he is compared to the senseless cattle, and is like to them. (Psalm 49:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_48_13 | Bo człowiek nie będzie trwał w dostatku, przyrównany jest do bydląt, które giną. (Psalm 49:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_48_13 | καὶ | ἄνθρωπος | ἐν | τιμῇ | ὢν | οὐ | συνῆκεν, | παρασυνεβλήθη | τοῖς | κτήνεσιν | τοῖς | ἀνοήτοις | καὶ | ὡμοιώθη | αὐτοῖς. | ||||||||||||
| L05 | Ps_48_13 | καί | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ἐν | τιμή, -ῆς, ἡ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | συν·ίημι (ath. συν+ι(ε)-, συν+η·σ-, συν+η·κ- or 2nd ath. συν+(ε)-, -, -, -) | παρα·συμ·βάλλω [LXX] (-, -, -, -, -, παρασυν+βλη·θ-) | ὁ ἡ τό | κτῆνο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | ἀ·νόητος -ον | καί | ὁμοιόω (-, ομοιω·σ-, ομοιω·σ-, -, ωμοιω-, ομοιω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||
| L06 | Ps_48_13 | I też, nawet, mianowicie | Ludzki | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Honoru honor, szanują, cześć; rzeczy: Wartość, wartość | By być | ??? Przed przydechem mocnym | By rozumieć | Do ??? | — | Zwierzęcy (zwierzę) | — | Nieświadomy | I też, nawet, mianowicie | By porównywać | On/ona/to/to samo | ||||||||||||
| L07 | Ps_48_13 | kai\ | a)/nTrOpos | e)n | timE=| | O)\n | ou) | sunE=ken, | parasuneblE/TE | toi=s | ktE/nesin | toi=s | a)noE/tois | kai\ | O(moiO/TE | au)toi=s. | ||||||||||||
| L08 | Ps_48_13 | kai | anTrOpos | en | timE | On | u | synEken, | parasyneblETE | tois | ktEnesin | tois | anoEtois | kai | hOmoiOTE | autois. | ||||||||||||
| L09 | Ps_48_13 | C | N2_NSM | P | N1_DSF | V9_PAPNSM | D | VAI_AAI3S | VCI_API3S | RA_DPN | N3E_DPN | RA_DPN | A1B_DPN | C | VCI_API3S | RD_DPN | ||||||||||||
| L10 | Ps_48_13 | and also, even, namely | human | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | honor honor, esteem,worship; of things: worth, value | to be | οὐχ before rough breathing | to understand | to ??? | the | Animal (beast) | the | ignorant | and also, even, namely | to liken | he/she/it/same | ||||||||||||
| L11 | Ps_48_13 | and | human (nom) | in/among/by (+dat) | honor (dat) | while being (nom) | not | he/she/it-UNDERSTand-ed | he/she/it-was-???-ed | the (dat) | Animals (dat) | the (dat) | ignorant ([Adj] dat) | and | he/she/it-was-LIKEN-ed | them/same (dat) | ||||||||||||
| L12 | Ps_48_13 | Ps_48:13_1 | Ps_48:13_2 | Ps_48:13_3 | Ps_48:13_4 | Ps_48:13_5 | Ps_48:13_6 | Ps_48:13_7 | Ps_48:13_8 | Ps_48:13_9 | Ps_48:13_10 | Ps_48:13_11 | Ps_48:13_12 | Ps_48:13_13 | Ps_48:13_14 | Ps_48:13_15 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_48_14 | αὕτη ἡ ὁδὸς αὐτῶν σκάνδαλον αὐτοῖς, καὶ μετὰ ταῦτα ἐν τῷ στόματι αὐτῶν εὐδοκήσουσιν. διάψαλμα. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_48_14 | This their way is an offence to them: yet afterwards men will commend their sayings. Pause. (Psalm 49:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_48_14 | Taka jest droga tych, co ufność pokładają w sobie, i taka przyszłość miłośników własnej mowy. (Psalm 49:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_48_14 | αὕτη | ἡ | ὁδὸς | αὐτῶν | σκάνδαλον | αὐτοῖς, | καὶ | μετὰ | ταῦτα | ἐν | τῷ | στόματι | αὐτῶν | εὐδοκήσουσιν. | διάψαλμα. | ||||||||||||
| L05 | Ps_48_14 | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | σκάνδαλον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | μετά | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἐν | ὁ ἡ τό | στόμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | εὐ·δοκέω (ευδοκ(ε)-, ευδοκη·σ-, ευδοκη·σ-, -, -, ευδοκη·θ-) | διά·ψαλμα[τ], -ατος, τό [LXX] | ||||||||||||
| L06 | Ps_48_14 | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | Drogi {Sposobu}/droga | On/ona/to/to samo | Skandalu zapadka, młotek | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ust/żołądka por | On/ona/to/to samo | By myśleć dobrze ?? Dobrze ????? Myślę; myślę dobrze albo wydaje mi się | selah | ||||||||||||
| L07 | Ps_48_14 | au(/tE | E( | o(do\s | au)tO=n | ska/ndalon | au)toi=s, | kai\ | meta\ | tau=ta | e)n | tO=| | sto/mati | au)tO=n | eu)dokE/sousin. | dia/PSalma. | ||||||||||||
| L08 | Ps_48_14 | hautE | hE | hodos | autOn | skandalon | autois, | kai | meta | tauta | en | tO | stomati | autOn | eudokEsusin. | diaPSalma. | ||||||||||||
| L09 | Ps_48_14 | RD_NSF | RA_NSF | N2_NSF | RD_GPM | N2N_NSN | RD_DPM | C | P | RD_APN | P | RA_DSN | N3M_DSN | RD_GPM | VF_FAI3P | N3M_NSN | ||||||||||||
| L10 | Ps_48_14 | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | way/road | he/she/it/same | scandal trigger, hammer | he/she/it/same | and also, even, namely | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | mouth/maw stoma | he/she/it/same | to think well εὖ well δοκέω I think; I think well or methinks | selah | ||||||||||||
| L11 | Ps_48_14 | this (nom) | the (nom) | way/road (nom) | them/same (gen) | scandal (nom|acc|voc) | them/same (dat) | and | after (+acc), with (+gen) | these (nom|acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | mouth/maw (dat) | them/same (gen) | they-will-THINK-WELL, going-to-THINK (fut ptcp) (dat) | selah (nom|acc|voc) | ||||||||||||
| L12 | Ps_48_14 | Ps_48:14_1 | Ps_48:14_2 | Ps_48:14_3 | Ps_48:14_4 | Ps_48:14_5 | Ps_48:14_6 | Ps_48:14_7 | Ps_48:14_8 | Ps_48:14_9 | Ps_48:14_10 | Ps_48:14_11 | Ps_48:14_12 | Ps_48:14_13 | Ps_48:14_14 | Ps_48:14_15 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_48_15 | ὡς πρόβατα ἐν ᾅδῃ ἔθεντο, θάνατος ποιμαίνει αὐτούς· καὶ κατακυριεύσουσιν αὐτῶν οἱ εὐθεῖς τὸ πρωί, καὶ ἡ βοήθεια αὐτῶν παλαιωθήσεται ἐν τῷ ᾅδῃ ἐκ τῆς δόξης αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_48_15 | They have laid them as sheep in Hades; death shall feed on them; and the upright shall have dominion over them in the morning, and their help shall fail in Hades from their glory. (Psalm 49:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_48_15 | Do Szeolu są gnani jak owce, pasie ich śmierć, zejdą prosto do grobu, serca prawych zapanują nad nimi, rano zniknie ich postać, Szeol ich mieszkaniem. (Psalm 49:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_48_15 | ὡς | πρόβατα | ἐν | ᾅδῃ | ἔθεντο, | θάνατος | ποιμαίνει | αὐτούς· | καὶ | κατακυριεύσουσιν | αὐτῶν | οἱ | εὐθεῖς | τὸ | πρωί, | καὶ | ἡ | βοήθεια | αὐτῶν | παλαιωθήσεται | ἐν | τῷ | ᾅδῃ | ἐκ | τῆς | δόξης | αὐτῶν. |
| L05 | Ps_48_15 | ὡς | πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) | ἐν | ᾅδης, -ου, ὁ; ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-, ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | θάνατος, -ου, ὁ | ποιμαίνω (ποιμαιν-, ποιμαν(ε)·[σ]-, ποιμαν·[σ]-, -, -, ποιμαν·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | κατα·κυριεύω (κατα+κυριευ-, κατα+κυριευ·σ-, κατα+κυριευ·σ-, -, -, κατα+κυριευ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | εὐ·θύς[1] -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως; εὐ·θής -ές [LXX], gen. sg. -οῦς | ὁ ἡ τό | πρωΐ | καί | ὁ ἡ τό | βοήθεια, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | παλαιόω (παλαι(ο)-, παλαιω·σ-, παλαιω·σ-, πεπαλαιω·κ-, πεπαλαιω-, παλαιω·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ᾅδης, -ου, ὁ; ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-, ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) | ἐκ | ὁ ἡ τό | δόξα, -ης, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό |
| L06 | Ps_48_15 | Jak/jak | Owca (sheepfold) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Hades; by śpiewać | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | Śmierć | By paść | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By panować nawiedzaj | On/ona/to/to samo | — | Prosto; prosto | — | Wcześnie | I też, nawet, mianowicie | — | Pomagaj | On/ona/to/to samo | By robić stary | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Hades; by śpiewać | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Sławy/wzbudzanie grozy | On/ona/to/to samo |
| L07 | Ps_48_15 | O(s | pro/bata | e)n | a(/|dE| | e)/Tento, | Ta/natos | poimai/nei | au)tou/s· | kai\ | katakurieu/sousin | au)tO=n | oi( | eu)Tei=s | to\ | prOi/, | kai\ | E( | boE/Teia | au)tO=n | palaiOTE/setai | e)n | tO=| | a(/|dE| | e)k | tE=s | do/XEs | au)tO=n. |
| L08 | Ps_48_15 | hOs | probata | en | hadE | eTento, | Tanatos | poimainei | autus· | kai | katakyrieususin | autOn | hoi | euTeis | to | prOi, | kai | hE | boETeia | autOn | palaiOTEsetai | en | tO | hadE | ek | tEs | doXEs | autOn. |
| L09 | Ps_48_15 | C | N2N_APN | P | N1M_DSM | VEI_AMI3P | N2_NSM | V1_PAI3S | RD_APM | C | VF_FAI3P | RD_GPM | RA_NPM | A3U_NPM | RA_ASN | D | C | RA_NSF | N1A_NSF | RD_GPM | VC_FPI3S | P | RA_DSM | N1M_DSM | P | RA_GSF | N1S_GSF | RD_GPM |
| L10 | Ps_48_15 | as/like | sheep (sheepfold) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Hades; to sing | to place lay, put, set, situate, station | death | to shepherd | he/she/it/same | and also, even, namely | to dominate obsess | he/she/it/same | the | straight; straight | the | early | and also, even, namely | the | help | he/she/it/same | to make old | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | Hades; to sing | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | glory/awesomeness | he/she/it/same |
| L11 | Ps_48_15 | as/like | sheep (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | Hades (dat); you(sg)-are-being-SING-ed, he/she/it-should-be-SING-ing, you(sg)-should-be-being-SING-ed | they-were-PLACE-ed | death (nom) | he/she/it-is-SHEPHERD-ing, you(sg)-are-being-SHEPHERD-ed (classical) | them/same (acc) | and | they-will-DOMINATE, going-to-DOMINATE (fut ptcp) (dat) | them/same (gen) | the (nom) | straight ([Adj] acc, nom|voc); straight ([Adj] acc, nom|voc) | the (nom|acc) | early | and | the (nom) | help (nom|voc) | them/same (gen) | he/she/it-will-be-MAKE-ed-OLD | in/among/by (+dat) | the (dat) | Hades (dat); you(sg)-are-being-SING-ed, he/she/it-should-be-SING-ing, you(sg)-should-be-being-SING-ed | out of (+gen) | the (gen) | glory/awesomeness (gen) | them/same (gen) |
| L12 | Ps_48_15 | Ps_48:15_1 | Ps_48:15_2 | Ps_48:15_3 | Ps_48:15_4 | Ps_48:15_5 | Ps_48:15_6 | Ps_48:15_7 | Ps_48:15_8 | Ps_48:15_9 | Ps_48:15_10 | Ps_48:15_11 | Ps_48:15_12 | Ps_48:15_13 | Ps_48:15_14 | Ps_48:15_15 | Ps_48:15_16 | Ps_48:15_17 | Ps_48:15_18 | Ps_48:15_19 | Ps_48:15_20 | Ps_48:15_21 | Ps_48:15_22 | Ps_48:15_23 | Ps_48:15_24 | Ps_48:15_25 | Ps_48:15_26 | Ps_48:15_27 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_48_16 | πλὴν ὁ θεὸς λυτρώσεται τὴν ψυχήν μου ἐκ χειρὸς ᾅδου, ὅταν λαμβάνῃ με. διάψαλμα. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_48_16 | But God shall deliver my soul from the power of Hades, when he shall receive me. Pause. (Psalm 49:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_48_16 | Lecz Bóg wyzwoli moją duszę z mocy Szeolu, bo mię zabierze. (Psalm 49:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_48_16 | πλὴν | ὁ | θεὸς | λυτρώσεται | τὴν | ψυχήν | μου | ἐκ | χειρὸς | ᾅδου, | ὅταν | λαμβάνῃ | με. | διάψαλμα. | |||||||||||||
| L05 | Ps_48_16 | πλήν | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | λυτρόω (λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-, λυτρω·σ-, -, λελυτρω-, λυτρω·θ-) | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐκ | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ᾅδης, -ου, ὁ; ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-, ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) | ὅταν (ὅτε ἄν) | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | διά·ψαλμα[τ], -ατος, τό [LXX] | |||||||||||||
| L06 | Ps_48_16 | Z wyjątkiem | — | Bóg | By wykupywać być wypuszczany, na zapłacie okupu | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Ja | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ręka | Hades; by śpiewać | Ilekroć | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Ja | selah | |||||||||||||
| L07 | Ps_48_16 | plE\n | o( | Teo\s | lutrO/setai | tE\n | PSuCHE/n | mou | e)k | CHeiro\s | a(/|dou, | o(/tan | lamba/nE| | me. | dia/PSalma. | |||||||||||||
| L08 | Ps_48_16 | plEn | ho | Teos | lytrOsetai | tEn | PSyCHEn | mu | ek | CHeiros | hadu, | hotan | lambanE | me. | diaPSalma. | |||||||||||||
| L09 | Ps_48_16 | D | RA_NSM | N2_NSM | VF_FMI3S | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | P | N3_GSF | N1M_GSM | D | V1_PAS3S | RP_AS | N3M_NSN | |||||||||||||
| L10 | Ps_48_16 | except | the | god [see theology] | to redeem to be released, upon payment of ransom | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | I | out of (+gen) ἐξ beforevowels | hand | Hades; to sing | whenever | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | I | selah | |||||||||||||
| L11 | Ps_48_16 | except | the (nom) | god (nom) | he/she/it-will-be-REDEEM-ed | the (acc) | life (acc) | me (gen) | out of (+gen) | hand (gen) | Hades (gen); be-you(sg)-being-SING-ed! | whenever | you(sg)-are-being-TAKE HOLD OF-ed, he/she/it-should-be-TAKE HOLD OF-ing, you(sg)-should-be-being-TAKE HOLD OF-ed | me (acc) | selah (nom|acc|voc) | |||||||||||||
| L12 | Ps_48_16 | Ps_48:16_1 | Ps_48:16_2 | Ps_48:16_3 | Ps_48:16_4 | Ps_48:16_5 | Ps_48:16_6 | Ps_48:16_7 | Ps_48:16_8 | Ps_48:16_9 | Ps_48:16_10 | Ps_48:16_11 | Ps_48:16_12 | Ps_48:16_13 | Ps_48:16_14 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_48_17 | μὴ φοβοῦ, ὅταν πλουτήσῃ ἄνθρωπος καὶ ὅταν πληθυνθῇ ἡ δόξα τοῦ οἴκου αὐτοῦ· | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_48_17 | Fear not when a man is enriched, and when the glory of his house is increased. (Psalm 49:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_48_17 | Nie obawiaj się, jeśli ktoś się wzbogaci, jeżeli wzrośnie zamożność jego domu: (Psalm 49:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_48_17 | μὴ | φοβοῦ, | ὅταν | πλουτήσῃ | ἄνθρωπος | καὶ | ὅταν | πληθυνθῇ | ἡ | δόξα | τοῦ | οἴκου | αὐτοῦ· | ||||||||||||||
| L05 | Ps_48_17 | μή | φόβος, -ου, ὁ; φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | ὅταν (ὅτε ἄν) | πλουτέω (πλουτ(ε)-, πλουτη·σ-, πλουτη·σ-, πεπλουτη·κ-, -, -) | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | καί | ὅταν (ὅτε ἄν) | πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) | ὁ ἡ τό | δόξα, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||
| L06 | Ps_48_17 | Nie | Obawa [zobacz fobię]; by bać się | Ilekroć | By wzbogacać być bogaty | Ludzki | I też, nawet, mianowicie | Ilekroć | By wzrastać/mnóż się | — | Sławy/wzbudzanie grozy | — | Dom; by mieszkać | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||
| L07 | Ps_48_17 | mE\ | fobou=, | o(/tan | ploutE/sE| | a)/nTrOpos | kai\ | o(/tan | plETunTE=| | E( | do/Xa | tou= | oi)/kou | au)tou=· | ||||||||||||||
| L08 | Ps_48_17 | mE | fobu, | hotan | plutEsE | anTrOpos | kai | hotan | plETynTE | hE | doXa | tu | oiku | autu· | ||||||||||||||
| L09 | Ps_48_17 | D | V2_PMD2S | D | VA_AAS3S | N2_NSM | C | D | VC_APS3S | RA_NSF | N1S_NSF | RA_GSM | N2_GSM | RD_GSM | ||||||||||||||
| L10 | Ps_48_17 | not | fear [see phobia]; to fear | whenever | to enrich To be rich | human | and also, even, namely | whenever | to increase/multiply | the | glory/awesomeness | the | house; to dwell | he/she/it/same | ||||||||||||||
| L11 | Ps_48_17 | not | fear (gen); be-you(sg)-being-FEAR-ed! | whenever | you(sg)-will-be-ENRICH-ed, he/she/it-should-ENRICH, you(sg)-should-be-ENRICH-ed | human (nom) | and | whenever | he/she/it-should-be-INCREASE/MULTIPLY-ed | the (nom) | glory/awesomeness (nom|voc) | the (gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | him/it/same (gen) | ||||||||||||||
| L12 | Ps_48_17 | Ps_48:17_1 | Ps_48:17_2 | Ps_48:17_3 | Ps_48:17_4 | Ps_48:17_5 | Ps_48:17_6 | Ps_48:17_7 | Ps_48:17_8 | Ps_48:17_9 | Ps_48:17_10 | Ps_48:17_11 | Ps_48:17_12 | Ps_48:17_13 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_48_18 | ὅτι οὐκ ἐν τῷ ἀποθνῄσκειν αὐτὸν λήμψεται τὰ πάντα, οὐδὲ συγκαταβήσεται αὐτῷ ἡ δόξα αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_48_18 | For he shall take nothing when he dies; neither shall his glory descend with him. (Psalm 49:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_48_18 | bo kiedy umrze, nic z sobą nie weźmie, a jego zamożność nie pójdzie za nim. (Psalm 49:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_48_18 | ὅτι | οὐκ | ἐν | τῷ | ἀποθνῄσκειν | αὐτὸν | λήμψεται | τὰ | πάντα, | οὐδὲ | συγκαταβήσεται | αὐτῷ | ἡ | δόξα | αὐτοῦ. | ||||||||||||
| L05 | Ps_48_18 | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐν | ὁ ἡ τό | ἀπο·θνῄσκω (απο+θνῃσκ-, απο+θαν(ε)·[σ]-, 2nd απο+θαν-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | οὐδέ (οὐ δέ) | συγ·κατα·βαίνω (-, συγκατα+βη·σ-, 2nd ath. συγκατα+β(η)-/ath. συγκατα+β(α)-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | δόξα, -ης, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||
| L06 | Ps_48_18 | Ponieważ/tamto | ??? Przed przydechem mocnym | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By umierać | On/ona/to/to samo | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | — | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | By iść precz z | On/ona/to/to samo | — | Sławy/wzbudzanie grozy | On/ona/to/to samo | ||||||||||||
| L07 | Ps_48_18 | o(/ti | ou)k | e)n | tO=| | a)poTnE/|skein | au)to\n | lE/mPSetai | ta\ | pa/nta, | ou)de\ | sugkatabE/setai | au)tO=| | E( | do/Xa | au)tou=. | ||||||||||||
| L08 | Ps_48_18 | hoti | uk | en | tO | apoTnEskein | auton | lEmPSetai | ta | panta, | ude | synkatabEsetai | autO | hE | doXa | autu. | ||||||||||||
| L09 | Ps_48_18 | C | D | P | RA_DSN | V1_PAN | RD_ASM | VF_FMI3S | RA_APN | A3_APN | C | VF_FMI3S | RD_DSM | RA_NSF | N1S_NSF | RD_GSM | ||||||||||||
| L10 | Ps_48_18 | because/that | οὐχ before rough breathing | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to die | he/she/it/same | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | the | every all, each, every, the whole of | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | to go down with | he/she/it/same | the | glory/awesomeness | he/she/it/same | ||||||||||||
| L11 | Ps_48_18 | because/that | not | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-be-DIE-ing | him/it/same (acc) | he/she/it-will-be-TAKE HOLD OF-ed | the (nom|acc) | all (nom|acc|voc), every (acc) | neither/nor | he/she/it-will-be-GO DOWN WITH-ed | him/it/same (dat) | the (nom) | glory/awesomeness (nom|voc) | him/it/same (gen) | ||||||||||||
| L12 | Ps_48_18 | Ps_48:18_1 | Ps_48:18_2 | Ps_48:18_3 | Ps_48:18_4 | Ps_48:18_5 | Ps_48:18_6 | Ps_48:18_7 | Ps_48:18_8 | Ps_48:18_9 | Ps_48:18_10 | Ps_48:18_11 | Ps_48:18_12 | Ps_48:18_13 | Ps_48:18_14 | Ps_48:18_15 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_48_19 | ὅτι ἡ ψυχὴ αὐτοῦ ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ εὐλογηθήσεται· ἐξομολογήσεταί σοι, ὅταν ἀγαθύνῃς αὐτῷ. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_48_19 | For his soul shall be blessed in his life: he shall give thanks to thee when thou dost well to him. (Psalm 49:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_48_19 | I chociaż w życiu sobie pochlebia: «Będą cię sławić, że dobrześ się urządził», (Psalm 49:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_48_19 | ὅτι | ἡ | ψυχὴ | αὐτοῦ | ἐν | τῇ | ζωῇ | αὐτοῦ | εὐλογηθήσεται· | ἐξομολογήσεταί | σοι, | ὅταν | ἀγαθύνῃς | αὐτῷ. | |||||||||||||
| L05 | Ps_48_19 | ὅτι | ὁ ἡ τό | ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] | αὐτός αὐτή αὐτό | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | ἐξ·ομο·λογέω (εξ+ομολογ(ε)-, εξ+ομολογη·σ-, εξ+ομολογη·σ-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ὅταν (ὅτε ἄν) | ἀγαθύνω [LXX] (αγαθυν-, -, αγαθυν·[σ]-, -, -, αγαθυν·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||
| L06 | Ps_48_19 | Ponieważ/tamto | — | Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy | On/ona/to/to samo | By błogosławić | By przyznawać | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Ilekroć | Do ??? | On/ona/to/to samo | |||||||||||||
| L07 | Ps_48_19 | o(/ti | E( | PSuCHE\ | au)tou= | e)n | tE=| | DZOE=| | au)tou= | eu)logETE/setai· | e)XomologE/setai/ | soi, | o(/tan | a)gaTu/nE|s | au)tO=|. | |||||||||||||
| L08 | Ps_48_19 | hoti | hE | PSyCHE | autu | en | tE | DZOE | autu | eulogETEsetai· | eXomologEsetai | soi, | hotan | agaTynEs | autO. | |||||||||||||
| L09 | Ps_48_19 | C | RA_NSF | N1_NSF | RD_GSM | P | RA_DSF | N1_DSF | RD_GSM | VC_FPI3S | VF_FMI3S | RP_DS | D | VA_AAS2S | RD_DSM | |||||||||||||
| L10 | Ps_48_19 | because/that | the | cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | life being, living, spirit;alive | he/she/it/same | to bless | to confess | you; your/yours(sg); torub worn, rub | whenever | to ??? | he/she/it/same | |||||||||||||
| L11 | Ps_48_19 | because/that | the (nom) | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | life (dat); alive ([Adj] dat) | him/it/same (gen) | he/she/it-will-be-BLESS-ed | he/she/it-will-be-CONFESS-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | whenever | you(sg)-should-be-???-ing, you(sg)-should-??? | him/it/same (dat) | |||||||||||||
| L12 | Ps_48_19 | Ps_48:19_1 | Ps_48:19_2 | Ps_48:19_3 | Ps_48:19_4 | Ps_48:19_5 | Ps_48:19_6 | Ps_48:19_7 | Ps_48:19_8 | Ps_48:19_9 | Ps_48:19_10 | Ps_48:19_11 | Ps_48:19_12 | Ps_48:19_13 | Ps_48:19_14 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_48_20 | εἰσελεύσεται ἕως γενεᾶς πατέρων αὐτοῦ, ἕως αἰῶνος οὐκ ὄψεται φῶς. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_48_20 | Yet he shall go in to the generation of his fathers; he shall never see light. (Psalm 49:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_48_20 | musi iść do pokolenia swych przodków, do tych, co na wieki nie zobaczą światła. (Psalm 49:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_48_20 | εἰσελεύσεται | ἕως | γενεᾶς | πατέρων | αὐτοῦ, | ἕως | αἰῶνος | οὐκ | ὄψεται | φῶς. | |||||||||||||||||
| L05 | Ps_48_20 | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | γενεά, -ᾶς, ἡ | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | αὐτός αὐτή αὐτό | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | αἰών, -ῶνος, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | φῶ[τ]ς, -ωτός, τό | |||||||||||||||||
| L06 | Ps_48_20 | By wchodzić | Aż; świtaj | Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" | Ojciec | On/ona/to/to samo | Aż; świtaj | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | ??? Przed przydechem mocnym | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Lekki {Jasny} | |||||||||||||||||
| L07 | Ps_48_20 | ei)seleu/setai | e(/Os | genea=s | pate/rOn | au)tou=, | e(/Os | ai)O=nos | ou)k | o)/PSetai | fO=s. | |||||||||||||||||
| L08 | Ps_48_20 | eiseleusetai | heOs | geneas | paterOn | autu, | heOs | aiOnos | uk | oPSetai | fOs. | |||||||||||||||||
| L09 | Ps_48_20 | VF_FMI3S | P | N1A_GSF | N3_GPM | RD_GSM | P | N3W_GSM | D | VF_FMI3S | N3T_ASN | |||||||||||||||||
| L10 | Ps_48_20 | to enter | until; dawn | generation Race, Nation; sometimes "generation" | father | he/she/it/same | until; dawn | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | οὐχ before rough breathing | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | light | |||||||||||||||||
| L11 | Ps_48_20 | he/she/it-will-be-ENTER-ed | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | generation (gen), generations (acc) | fathers (gen) | him/it/same (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | eon (gen) | not | he/she/it-will-be-SEE-ed | light (nom|acc|voc) | |||||||||||||||||
| L12 | Ps_48_20 | Ps_48:20_1 | Ps_48:20_2 | Ps_48:20_3 | Ps_48:20_4 | Ps_48:20_5 | Ps_48:20_6 | Ps_48:20_7 | Ps_48:20_8 | Ps_48:20_9 | Ps_48:20_10 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_48_21 | ἄνθρωπος ἐν τιμῇ ὢν οὐ συνῆκεν, παρασυνεβλήθη τοῖς κτήνεσιν τοῖς ἀνοήτοις καὶ ὡμοιώθη αὐτοῖς. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_48_21 | Man that is in honour, understands not: he is compared to the senseless cattle, and is like them. (Psalm 49:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_48_21 | Człowiek, co w dostatku żyje, ale się nie zastanawia, przyrównany jest do bydląt, które giną. (Psalm 49:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_48_21 | ἄνθρωπος | ἐν | τιμῇ | ὢν | οὐ | συνῆκεν, | παρασυνεβλήθη | τοῖς | κτήνεσιν | τοῖς | ἀνοήτοις | καὶ | ὡμοιώθη | αὐτοῖς. | |||||||||||||
| L05 | Ps_48_21 | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ἐν | τιμή, -ῆς, ἡ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | συν·ίημι (ath. συν+ι(ε)-, συν+η·σ-, συν+η·κ- or 2nd ath. συν+(ε)-, -, -, -) | παρα·συμ·βάλλω [LXX] (-, -, -, -, -, παρασυν+βλη·θ-) | ὁ ἡ τό | κτῆνο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | ἀ·νόητος -ον | καί | ὁμοιόω (-, ομοιω·σ-, ομοιω·σ-, -, ωμοιω-, ομοιω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||
| L06 | Ps_48_21 | Ludzki | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Honoru honor, szanują, cześć; rzeczy: Wartość, wartość | By być | ??? Przed przydechem mocnym | By rozumieć | Do ??? | — | Zwierzęcy (zwierzę) | — | Nieświadomy | I też, nawet, mianowicie | By porównywać | On/ona/to/to samo | |||||||||||||
| L07 | Ps_48_21 | a)/nTrOpos | e)n | timE=| | O)\n | ou) | sunE=ken, | parasuneblE/TE | toi=s | ktE/nesin | toi=s | a)noE/tois | kai\ | O(moiO/TE | au)toi=s. | |||||||||||||
| L08 | Ps_48_21 | anTrOpos | en | timE | On | u | synEken, | parasyneblETE | tois | ktEnesin | tois | anoEtois | kai | hOmoiOTE | autois. | |||||||||||||
| L09 | Ps_48_21 | N2_NSM | P | N1_DSF | V9_PAPNSM | D | VAI_AAI3S | VCI_API3S | RA_DPN | N3E_DPN | RA_DPM | A1B_DPM | C | VCI_API3S | RD_DPM | |||||||||||||
| L10 | Ps_48_21 | human | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | honor honor, esteem,worship; of things: worth, value | to be | οὐχ before rough breathing | to understand | to ??? | the | Animal (beast) | the | ignorant | and also, even, namely | to liken | he/she/it/same | |||||||||||||
| L11 | Ps_48_21 | human (nom) | in/among/by (+dat) | honor (dat) | while being (nom) | not | he/she/it-UNDERSTand-ed | he/she/it-was-???-ed | the (dat) | Animals (dat) | the (dat) | ignorant ([Adj] dat) | and | he/she/it-was-LIKEN-ed | them/same (dat) | |||||||||||||
| L12 | Ps_48_21 | Ps_48:21_1 | Ps_48:21_2 | Ps_48:21_3 | Ps_48:21_4 | Ps_48:21_5 | Ps_48:21_6 | Ps_48:21_7 | Ps_48:21_8 | Ps_48:21_9 | Ps_48:21_10 | Ps_48:21_11 | Ps_48:21_12 | Ps_48:21_13 | Ps_48:21_14 | |||||||||||||