| L01 | Ps_5_1 | Εἰς τὸ τέλος, ὑπὲρ τῆς κληρονομούσης· ψαλμὸς τῷ Δαυιδ. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_5_1 | For the end, a Psalm of David, concerning her that inherits. (Psalm 5:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_5_1 | Kierownikowi chóru. Na flety. Psalm. Dawidowy. (Psalm 5:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_5_1 | Εἰς | τὸ | τέλος, | ὑπὲρ | τῆς | κληρονομούσης· | ψαλμὸς | τῷ | Δαυιδ. | |||||||||||||||
| L05 | Ps_5_1 | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | τέλο·ς, -ους, τό | ὑπέρ | ὁ ἡ τό | κληρο·νομέω (κληρονομ(ε)-, κληρονομη·σ-, κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-, -, -) | ψαλμός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | |||||||||||||||
| L06 | Ps_5_1 | Do (+przyspieszenie) | — | Koniec (wypadek, spełnienie) | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | — | By dziedziczyć | Psalm | — | David | |||||||||||||||
| L07 | Ps_5_1 | *ei)s | to\ | te/los, | u(pe\r | tE=s | klEronomou/sEs· | PSalmo\s | tO=| | *dauid. | |||||||||||||||
| L08 | Ps_5_1 | eis | to | telos, | hyper | tEs | klEronomusEs· | PSalmos | tO | dauid. | |||||||||||||||
| L09 | Ps_5_1 | P | RA_ASN | N3E_ASN | P | RA_GSF | V2_PAPGSF | N2_NSM | RA_DSM | N_DSM | |||||||||||||||
| L10 | Ps_5_1 | into (+acc) | the | end (event, consummation) | above (+acc), on behalfof (+gen) | the | to inherit | psalm | the | David | |||||||||||||||
| L11 | Ps_5_1 | into (+acc) | the (nom|acc) | end (nom|acc|voc) | above (+acc), on behalf of (+gen) | the (gen) | while INHERIT-ing (gen) | psalm (nom) | the (dat) | David (indecl) | |||||||||||||||
| L12 | Ps_5_1 | Ps_5:1_1 | Ps_5:1_2 | Ps_5:1_3 | Ps_5:1_4 | Ps_5:1_5 | Ps_5:1_6 | Ps_5:1_7 | Ps_5:1_8 | Ps_5:1_9 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_5_2 | Τὰ ῥήματά μου ἐνώτισαι, κύριε, σύνες τῆς κραυγῆς μου· | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_5_2 | Hearken to my words, O Lord, attend to my cry. (Psalm 5:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_5_2 | Usłysz, Panie, moje słowa, zwróć na mój jęk uwagę; (Psalm 5:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_5_2 | Τὰ | ῥήματά | μου | ἐνώτισαι, | κύριε, | σύνες | τῆς | κραυγῆς | μου· | |||||||||||||||
| L05 | Ps_5_2 | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν·ωτίζομαι (εν+ωτιζ-, εν+ωτι(ε)·[σ]-, εν+ωτι·σ-/ενωτι·σ-, -, -, εν+ωτισ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | συν·ίημι (ath. συν+ι(ε)-, συν+η·σ-, συν+η·κ- or 2nd ath. συν+(ε)-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | κραυγή, -ῆς, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||||||||
| L06 | Ps_5_2 | — | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | Ja | By słuchać | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By rozumieć | — | Płacz krzyk (????????) | Ja | |||||||||||||||
| L07 | Ps_5_2 | *ta\ | r(E/mata/ | mou | e)nO/tisai, | ku/rie, | su/nes | tE=s | kraugE=s | mou· | |||||||||||||||
| L08 | Ps_5_2 | ta | rEmata | mu | enOtisai, | kyrie, | synes | tEs | kraugEs | mu· | |||||||||||||||
| L09 | Ps_5_2 | RA_APN | N3M_APN | RP_GS | VA_AMD2S | N2_VSM | VH_AAD2S | RA_GSF | N1_GSF | RP_GS | |||||||||||||||
| L10 | Ps_5_2 | the | declaration statement,utterance | I | to listen | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to understand | the | cry shout (κραυγάζω) | I | |||||||||||||||
| L11 | Ps_5_2 | the (nom|acc) | declarations (nom|acc|voc) | me (gen) | be-you(sg)-LISTEN-ed! | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | do-UNDERSTand-you(sg)! | the (gen) | cry (gen) | me (gen) | |||||||||||||||
| L12 | Ps_5_2 | Ps_5:2_1 | Ps_5:2_2 | Ps_5:2_3 | Ps_5:2_4 | Ps_5:2_5 | Ps_5:2_6 | Ps_5:2_7 | Ps_5:2_8 | Ps_5:2_9 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_5_3 | πρόσχες τῇ φωνῇ τῆς δεήσεώς μου, ὁ βασιλεύς μου καὶ ὁ θεός μου. ὅτι πρὸς σὲ προσεύξομαι, κύριε· | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_5_3 | Attend to the voice of my supplication, my King, and my God: for to thee, O Lord, will I pray. (Psalm 5:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_5_3 | natęż słuch na głos mojej modlitwy, mój Królu i Boże! Albowiem Ciebie błagam, (Psalm 5:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_5_3 | πρόσχες | τῇ | φωνῇ | τῆς | δεήσεώς | μου, | ὁ | βασιλεύς | μου | καὶ | ὁ | θεός | μου. | ὅτι | πρὸς | σὲ | προσεύξομαι, | κύριε· | ||||||
| L05 | Ps_5_3 | προ·έχω (προ+εχ-, -, 2nd προ+σχ-/ath. προ+σχε-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | φωνή, -ῆς, ἡ; φωνέω (φων(ε)-, φωνη·σ-, φωνη·σ-, -, -, φωνη·θ-) | ὁ ἡ τό | δέησις, -εως, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅτι | πρός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | προσ·εύχομαι (προσ+ευχ-, προσ+ευξ-, προσ+ευξ-, -, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ||||||
| L06 | Ps_5_3 | Do za trzymaj się | — | Dźwięku/głos płacze; by brzmieć | — | Obrona | Ja | — | Król | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | Bóg | Ja | Ponieważ/tamto | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ty; twój/twój(sg) | By modlić się się | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ||||||
| L07 | Ps_5_3 | pro/sCHes | tE=| | fOnE=| | tE=s | deE/seO/s | mou, | o( | basileu/s | mou | kai\ | o( | Teo/s | mou. | o(/ti | pro\s | se\ | proseu/Xomai, | ku/rie· | ||||||
| L08 | Ps_5_3 | prosCHes | tE | fOnE | tEs | deEseOs | mu, | ho | basileus | mu | kai | ho | Teos | mu. | hoti | pros | se | proseuXomai, | kyrie· | ||||||
| L09 | Ps_5_3 | VA_AAD2S | RA_DSF | N1_DSF | RA_GSF | N3I_GSF | RP_GS | RA_NSM | N3V_NSM | RP_GS | C | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | C | P | RP_AS | VF_FMI1S | N2_VSM | ||||||
| L10 | Ps_5_3 | to pro-hold | the | sound/voice cries; to sound | the | plea | I | the | king | I | and also, even, namely | the | god [see theology] | I | because/that | toward (+acc,+gen,+dat) | you; your/yours(sg) | to pray | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ||||||
| L11 | Ps_5_3 | do-PRO-HOLD-you(sg)! | the (dat) | sound/voice (dat); you(sg)-are-being-SOUND-ed, he/she/it-should-be-SOUND-ing, you(sg)-should-be-being-SOUND-ed | the (gen) | plea (gen) | me (gen) | the (nom) | king (nom) | me (gen) | and | the (nom) | god (nom) | me (gen) | because/that | toward (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | I-will-be-PRAY-ed | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | ||||||
| L12 | Ps_5_3 | Ps_5:3_1 | Ps_5:3_2 | Ps_5:3_3 | Ps_5:3_4 | Ps_5:3_5 | Ps_5:3_6 | Ps_5:3_7 | Ps_5:3_8 | Ps_5:3_9 | Ps_5:3_10 | Ps_5:3_11 | Ps_5:3_12 | Ps_5:3_13 | Ps_5:3_14 | Ps_5:3_15 | Ps_5:3_16 | Ps_5:3_17 | Ps_5:3_18 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_5_4 | τὸ πρωῒ εἰσακούσῃ τῆς φωνῆς μου, τὸ πρωῒ παραστήσομαί σοι καὶ ἐπόψομαι. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_5_4 | Attend to the voice of my supplication, my King, and my God: for to thee, O Lord, will I pray. (Psalm 5:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_5_4 | o Panie, słyszysz mój głos od rana, od rana przedstawiam Ci prośby i czekam. (Psalm 5:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_5_4 | τὸ | πρωῒ | εἰσακούσῃ | τῆς | φωνῆς | μου, | τὸ | πρωῒ | παραστήσομαί | σοι | καὶ | ἐπόψομαι. | ||||||||||||
| L05 | Ps_5_4 | ὁ ἡ τό | πρωΐ | εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | φωνή, -ῆς, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | πρωΐ | παρ·ίστημι (ath. παρ+ιστ(α)-/ath. παρ+ιστ(η)-, παρα+στη·σ-, παρα+στη·σ- or 2nd ath. παρα+στ(η)-/ath. παρα+στ(α)-, παρ+εστη·κ-/παρ+εστ(α)·[κ]-, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | καί | ἐφ·οράω a.k.a. ἐπ·εῖδον (εφ+ορ(α)-, επ+οψ-, 2nd επ+ιδ-, -, -, -) | ||||||||||||
| L06 | Ps_5_4 | — | Wcześnie | Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) | — | Dźwięku/głos płacze | Ja | — | Wcześnie | By stać z/obok obok, albo blisko, powód by stać, umieszczać obok, by wychodzić z siebie, tracić swój rozumy, rozporządzać, skłaniać, przedstawiać, budzić, wdychać {inspirować}, budzić, wdychać {inspirować}, zaopatrywać, zaopatrywać, dostarczać, okazywać się, być widocznym | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | I też, nawet, mianowicie | By wyglądać na | ||||||||||||
| L07 | Ps_5_4 | to\ | prOi\+ | ei)sakou/sE| | tE=s | fOnE=s | mou, | to\ | prOi\+ | parastE/somai/ | soi | kai\ | e)po/PSomai. | ||||||||||||
| L08 | Ps_5_4 | to | prO+i | eisakusE | tEs | fOnEs | mu, | to | prO+i | parastEsomai | soi | kai | epoPSomai. | ||||||||||||
| L09 | Ps_5_4 | RA_ASN | D | VF_FMI2S | RA_GSF | N1_GSF | RP_GS | RA_ASN | D | VF_FMI1S | RP_DS | C | VF_FMI1S | ||||||||||||
| L10 | Ps_5_4 | the | early | to heard (being heard,listen into, hearken) | the | sound/voice cries | I | the | early | to stand with/beside beside, or near, cause to stand, place beside, to be beside oneself, lose one's wits, dispose, induce, present, arouse, inspire, arouse, inspire, furnish, supply, deliver, prove, show | you; your/yours(sg); torub worn, rub | and also, even, namely | to look upon | ||||||||||||
| L11 | Ps_5_4 | the (nom|acc) | early | you(sg)-will-be-HEARD-ed, he/she/it-should-HEARD, you(sg)-should-be-HEARD-ed | the (gen) | sound/voice (gen) | me (gen) | the (nom|acc) | early | I-will-be-STand-ed-WITH/BESIDE | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | and | I-will-be-LOOK-ed-UPON | ||||||||||||
| L12 | Ps_5_4 | Ps_5:4_1 | Ps_5:4_2 | Ps_5:4_3 | Ps_5:4_4 | Ps_5:4_5 | Ps_5:4_6 | Ps_5:4_7 | Ps_5:4_8 | Ps_5:4_9 | Ps_5:4_10 | Ps_5:4_11 | Ps_5:4_12 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_5_5 | ὅτι οὐχὶ θεὸς θέλων ἀνομίαν σὺ εἶ, οὐδὲ παροικήσει σοι πονηρευόμενος· | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_5_5 | For thou art not a god that desires iniquity; neither shall the worker of wickedness dwell with thee. (Psalm 5:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_5_5 | Bo Ty nie jesteś Bogiem, któremu miła nieprawość, złego nie przyjmiesz do siebie w gościnę. (Psalm 5:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_5_5 | ὅτι | οὐχὶ | θεὸς | θέλων | ἀνομίαν | σὺ | εἶ, | οὐδὲ | παροικήσει | σοι | πονηρευόμενος· | |||||||||||||
| L05 | Ps_5_5 | ὅτι | οὐχί | θεός, -οῦ, ὁ | θέλω (θελ-, θελη·σ-, θελη·σ-, τεθελη·κ-, -, -) | ἀ·νομία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | οὐδέ (οὐ δέ) | παρ·οικέω (παρ+οικ(ε)-, παρ+οικη·σ-, παρ+οικη·σ-, παρ+ῳκη·κ-, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | πονηρεύομαι [LXX] (πονηρευ-, πονηρευ·σ-, πονηρευ·σ-, -, πεπονηρευ-, -) | |||||||||||||
| L06 | Ps_5_5 | Ponieważ/tamto | Nie [wzmacniana forma z ??/???/???] | Bóg | By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie | Bezprawie | Ty | By iść; by być | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | By mieszkać blisko mieszkaj chwilowo, krótki czas, przebywaj (kontrastuj z ????????) | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Do źle | |||||||||||||
| L07 | Ps_5_5 | o(/ti | ou)CHi\ | Teo\s | Te/lOn | a)nomi/an | su\ | ei)=, | ou)de\ | paroikE/sei | soi | ponEreuo/menos· | |||||||||||||
| L08 | Ps_5_5 | hoti | uCHi | Teos | TelOn | anomian | sy | ei, | ude | paroikEsei | soi | ponEreuomenos· | |||||||||||||
| L09 | Ps_5_5 | C | D | N2_NSM | V1_PAPNSM | N1A_ASF | RP_NS | V9_PAI2S | C | N3I_DSF | RP_DS | V1_PMPNSM | |||||||||||||
| L10 | Ps_5_5 | because/that | not [strengthened form of οὐ/οὐκ/οὐχ] | god [see theology] | to want want, wish, desire | lawlessness | you | to go; to be | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | to dwell near to dwell temporarily, a short time, sojourn (contrast with κατοικέω) | you; your/yours(sg); torub worn, rub | to evil | |||||||||||||
| L11 | Ps_5_5 | because/that | not | god (nom) | while WANT-ing (nom) | lawlessness (acc) | you(sg) (nom) | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | neither/nor | he/she/it-will-DWELL--NEAR, you(sg)-will-be-DWELL-ed--NEAR (classical) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | while being-EVIL-ed (nom) | |||||||||||||
| L12 | Ps_5_5 | Ps_5:5_1 | Ps_5:5_2 | Ps_5:5_3 | Ps_5:5_4 | Ps_5:5_5 | Ps_5:5_6 | Ps_5:5_7 | Ps_5:5_8 | Ps_5:5_9 | Ps_5:5_10 | Ps_5:5_11 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_5_6 | οὐ διαμενοῦσιν παράνομοι κατέναντι τῶν ὀφθαλμῶν σου, ἐμίσησας πάντας τοὺς ἐργαζομένους τὴν ἀνομίαν. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_5_6 | Neither shall the transgressors continue in thy sight: thou hatest, O Lord, all them that work iniquity. (Psalm 5:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_5_6 | Nieprawi nie ostoją się przed Tobą. Nienawidzisz wszystkich złoczyńców, (Psalm 5:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_5_6 | οὐ | διαμενοῦσιν | παράνομοι | κατέναντι | τῶν | ὀφθαλμῶν | σου, | ἐμίσησας | πάντας | τοὺς | ἐργαζομένους | τὴν | ἀνομίαν. | |||||||||||
| L05 | Ps_5_6 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | δια·μένω (δια+μεν-, -, δια+μειν·[σ]-, δια+μεμενη·κ-, -, -) | παρα·νομέω/παρ·α·νομέω (παρα+νομ(ε)-/παρ+ανομ(ε)-, -, παρα+νομη·σ-/παρ+ανομη·σ-, -, -, -) | κατ·έν·αντι | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἐργάζομαι (εργαζ-, εργ(α)·[σ]-, εργα·σ-, -, ειργασ-, εργασ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀ·νομία, -ας, ἡ | |||||||||||
| L06 | Ps_5_6 | ??? Przed przydechem mocnym | By pozostawać dotrzymuj, żyj, mieszkaj, zamieszkuj, przebywaj, pozostawaj, żyj | By być na zewnątrz prawa | Przeciwległy {Przeciwny}/w obecności z (+informacja) | — | Oko | Ty; twój/twój(sg) | Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | By pracować/dąż | — | Bezprawie | |||||||||||
| L07 | Ps_5_6 | ou) | diamenou=sin | para/nomoi | kate/nanti | tO=n | o)fTalmO=n | sou, | e)mi/sEsas | pa/ntas | tou\s | e)rgaDZome/nous | tE\n | a)nomi/an. | |||||||||||
| L08 | Ps_5_6 | u | diamenusin | paranomoi | katenanti | tOn | ofTalmOn | su, | emisEsas | pantas | tus | ergaDZomenus | tEn | anomian. | |||||||||||
| L09 | Ps_5_6 | D | VF2_FAI3P | A1B_NPM | P | RA_GPM | N2_GPM | RP_GS | VAI_AAI2S | A3_APM | RA_APM | V1_PMPAPM | RA_ASF | N1A_ASF | |||||||||||
| L10 | Ps_5_6 | οὐχ before rough breathing | to remain abide, live, lodge, reside, sojourn, stay, live | to be outside the law | opposite/in the presence of (+gen) | the | eye | you; your/yours(sg) | to destest dislike, detest, hate, abominate | every all, each, every, the whole of | the | to work/strive | the | lawlessness | |||||||||||
| L11 | Ps_5_6 | not | they-are-REMAIN-ing, while REMAIN-ing (dat) | he/she/it-happens-to-be-BE-ing-OUTSIDE-THE-LAW (opt) | opposite/in the presence of (+gen) | the (gen) | eyes (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | you(sg)-DESTEST-ed | all (acc) | the (acc) | while being-WORK/STRIVE-ed (acc) | the (acc) | lawlessness (acc) | |||||||||||
| L12 | Ps_5_6 | Ps_5:6_1 | Ps_5:6_2 | Ps_5:6_3 | Ps_5:6_4 | Ps_5:6_5 | Ps_5:6_6 | Ps_5:6_7 | Ps_5:6_8 | Ps_5:6_9 | Ps_5:6_10 | Ps_5:6_11 | Ps_5:6_12 | Ps_5:6_13 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_5_7 | ἀπολεῖς πάντας τοὺς λαλοῦντας τὸ ψεῦδος· ἄνδρα αἱμάτων καὶ δόλιον βδελύσσεται κύριος. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_5_7 | Thou wilt destroy all that speak falsehood: the Lord abhors the bloody and deceitful man. (Psalm 5:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_5_7 | zsyłasz zgubę na wszystkich, co mówią kłamliwie. Mężem krwawym i podstępnym brzydzi się Pan. (Psalm 5:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_5_7 | ἀπολεῖς | πάντας | τοὺς | λαλοῦντας | τὸ | ψεῦδος· | ἄνδρα | αἱμάτων | καὶ | δόλιον | βδελύσσεται | κύριος. | ||||||||||||
| L05 | Ps_5_7 | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ὁ ἡ τό | ψεῦδο·ς, -ους, τό | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | αἷμα[τ], -ατος, τό | καί | δόλιος -ία -ον | βδελύσσομαι/βδελύττ- (βδελυσσ-/βδελυττ-, βδελυξ-, βδελυξ-, -, εβδελυσσ-, βδελυχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ||||||||||||
| L06 | Ps_5_7 | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | By mówić | — | Leż {Kłam} kłamstwo, nieprawdę, fałszywą religię | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Krew | I też, nawet, mianowicie | Oszukańczy | Do ??? (Czuj odrazę, obrzydliwy) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ||||||||||||
| L07 | Ps_5_7 | a)polei=s | pa/ntas | tou\s | lalou=ntas | to\ | PSeu=dos· | a)/ndra | ai(ma/tOn | kai\ | do/lion | bdelu/ssetai | ku/rios. | ||||||||||||
| L08 | Ps_5_7 | apoleis | pantas | tus | laluntas | to | PSeudos· | andra | haimatOn | kai | dolion | bdelyssetai | kyrios. | ||||||||||||
| L09 | Ps_5_7 | VF2_FAI2S | A3_APM | RA_APM | V2_PAPAPM | RA_ASN | N3E_ASN | N3_ASM | N3M_GPN | C | A1A_ASM | V1_PMI3S | N2_NSM | ||||||||||||
| L10 | Ps_5_7 | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | every all, each, every, the whole of | the | to speak | the | lie falsehood, untruth,false religion | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | blood | and also, even, namely | deceitful | to ??? (abhor, abominable) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ||||||||||||
| L11 | Ps_5_7 | you(sg)-will-LOSE/DESTROY | all (acc) | the (acc) | while SPEAK-ing (acc) | the (nom|acc) | lie (nom|acc|voc) | man, husband (acc) | bloods (gen) | and | deceitful ([Adj] acc, nom|acc|voc) | he/she/it-is-being-???-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | ||||||||||||
| L12 | Ps_5_7 | Ps_5:7_1 | Ps_5:7_2 | Ps_5:7_3 | Ps_5:7_4 | Ps_5:7_5 | Ps_5:7_6 | Ps_5:7_7 | Ps_5:7_8 | Ps_5:7_9 | Ps_5:7_10 | Ps_5:7_11 | Ps_5:7_12 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_5_8 | ἐγὼ δὲ ἐν τῷ πλήθει τοῦ ἐλέους σου εἰσελεύσομαι εἰς τὸν οἶκόν σου, προσκυνήσω πρὸς ναὸν ἅγιόν σου ἐν φόβῳ σου. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_5_8 | But I will enter into thine house in the multitude of thy mercy: I will worship in thy fear toward thy holy temple. (Psalm 5:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_5_8 | Ja zaś dzięki obfitej Twej łasce, wejdę do Twojego domu, upadnę przed świętym przybytkiem Twoim przejęty Twoją bojaźnią. (Psalm 5:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_5_8 | ἐγὼ | δὲ | ἐν | τῷ | πλήθει | τοῦ | ἐλέους | σου | εἰσελεύσομαι | εἰς | τὸν | οἶκόν | σου, | προσκυνήσω | πρὸς | ναὸν | ἅγιόν | σου | ἐν | φόβῳ | σου. | |||
| L05 | Ps_5_8 | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δέ | ἐν | ὁ ἡ τό | πλῆθο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) | πρός | ναός, -οῦ, ὁ (cf. ἱερόν) | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐν | φόβος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||
| L06 | Ps_5_8 | Ja | zaś | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Los (mnóstwo ) | — | Litość | Ty; twój/twój(sg) | By wchodzić | Do (+przyspieszenie) | — | Dom | Ty; twój/twój(sg) | By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Świątynia {Skroń} | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | Ty; twój/twój(sg) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Obawa [zobacz fobię] | Ty; twój/twój(sg) | |||
| L07 | Ps_5_8 | e)gO\ | de\ | e)n | tO=| | plE/Tei | tou= | e)le/ous | sou | ei)seleu/somai | ei)s | to\n | oi)=ko/n | sou, | proskunE/sO | pro\s | nao\n | a(/gio/n | sou | e)n | fo/bO| | sou. | |||
| L08 | Ps_5_8 | egO | de | en | tO | plETei | tu | eleus | su | eiseleusomai | eis | ton | oikon | su, | proskynEsO | pros | naon | hagion | su | en | fobO | su. | |||
| L09 | Ps_5_8 | RP_NS | x | P | RA_DSN | N3E_DSN | RA_GSN | N3E_GSN | RP_GS | VF_FMI1S | P | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | VF_FAI1S | P | N2_ASM | A1A_ASM | RP_GS | P | N2_DSM | RP_GS | |||
| L10 | Ps_5_8 | I | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | lot (multitude ) | the | mercy | you; your/yours(sg) | to enter | into (+acc) | the | house | you; your/yours(sg) | to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself | toward (+acc,+gen,+dat) | temple | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | you; your/yours(sg) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | fear [see phobia] | you; your/yours(sg) | |||
| L11 | Ps_5_8 | I (nom) | Yet | in/among/by (+dat) | the (dat) | lot (dat) | the (gen) | mercy (gen), mercies (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | I-will-be-ENTER-ed | into (+acc) | the (acc) | house (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | I-will-WORSHIP/MAKE-OBEISANCE, I-should-WORSHIP/MAKE-OBEISANCE | toward (+acc,+gen,+dat) | temple (acc) | holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | in/among/by (+dat) | fear (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||
| L12 | Ps_5_8 | Ps_5:8_1 | Ps_5:8_2 | Ps_5:8_3 | Ps_5:8_4 | Ps_5:8_5 | Ps_5:8_6 | Ps_5:8_7 | Ps_5:8_8 | Ps_5:8_9 | Ps_5:8_10 | Ps_5:8_11 | Ps_5:8_12 | Ps_5:8_13 | Ps_5:8_14 | Ps_5:8_15 | Ps_5:8_16 | Ps_5:8_17 | Ps_5:8_18 | Ps_5:8_19 | Ps_5:8_20 | Ps_5:8_21 | |||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_5_9 | κύριε, ὁδήγησόν με ἐν τῇ δικαιοσύνῃ σου ἕνεκα τῶν ἐχθρῶν μου, κατεύθυνον ἐνώπιόν μου τὴν ὁδόν σου. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_5_9 | Lead me, O Lord, in thy righteousness because of mine enemies; make my way plain before thy face. (Psalm 5:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_5_9 | O Panie, prowadź mnie w swej sprawiedliwości, na przekór mym wrogom: wyrównaj przede mną Twoją drogę! (Psalm 5:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_5_9 | κύριε, | ὁδήγησόν | με | ἐν | τῇ | δικαιοσύνῃ | σου | ἕνεκα | τῶν | ἐχθρῶν | μου, | κατεύθυνον | ἐνώπιόν | μου | τὴν | ὁδόν | σου. | |||||||
| L05 | Ps_5_9 | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁδ·ηγέω (οδηγ(ε)-, οδηγη·σ-, οδηγη·σ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | ὁ ἡ τό | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν | ὁ ἡ τό | ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κατ·ευ·θύνω (κατ+ευθυν-, -, κατ+ευθυν·[σ]-, -, -, κατ+ευθυν·θ-) | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||
| L06 | Ps_5_9 | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By kierować | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa | Ty; twój/twój(sg) | Z powodu dla, dla | — | Wrogość; wrogi | Ja | By prowadzić bądź porządnym, kieruj, bezpośredni, nauczaj | W obecności z (+informacja); ??? | Ja | — | Drogi {Sposobu}/droga | Ty; twój/twój(sg) | |||||||
| L07 | Ps_5_9 | ku/rie, | o(dE/gEso/n | me | e)n | tE=| | dikaiosu/nE| | sou | e(/neka | tO=n | e)CHTrO=n | mou, | kateu/Tunon | e)nO/pio/n | mou | tE\n | o(do/n | sou. | |||||||
| L08 | Ps_5_9 | kyrie, | hodEgEson | me | en | tE | dikaiosynE | su | heneka | tOn | eCHTrOn | mu, | kateuTynon | enOpion | mu | tEn | hodon | su. | |||||||
| L09 | Ps_5_9 | N2_VSM | VA_AAD2S | RP_AS | P | RA_DSF | N1_DSF | RP_GS | P | RA_GPM | N2_GPM | RP_GS | VA_AAD2S | P | RP_GS | RA_ASF | N2_ASF | RP_GS | |||||||
| L10 | Ps_5_9 | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to guide | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | you; your/yours(sg) | owing to for, for the sake of | the | enmity; hostile | I | to lead keep straight, guide, direct, instruct | in the presence of (+gen); ??? | I | the | way/road | you; your/yours(sg) | |||||||
| L11 | Ps_5_9 | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | do-GUIDE-you(sg)!, going-to-GUIDE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | me (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | righteousness (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | owing to | the (gen) | enmities (gen); hostile ([Adj] gen) | me (gen) | I-was-LEAD-ing, they-were-LEAD-ing, do-LEAD-you(sg)!, while LEAD-ing (nom|acc|voc, voc) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | me (gen) | the (acc) | way/road (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||
| L12 | Ps_5_9 | Ps_5:9_1 | Ps_5:9_2 | Ps_5:9_3 | Ps_5:9_4 | Ps_5:9_5 | Ps_5:9_6 | Ps_5:9_7 | Ps_5:9_8 | Ps_5:9_9 | Ps_5:9_10 | Ps_5:9_11 | Ps_5:9_12 | Ps_5:9_13 | Ps_5:9_14 | Ps_5:9_15 | Ps_5:9_16 | Ps_5:9_17 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_5_10 | ὅτι οὐκ ἔστιν ἐν τῷ στόματι αὐτῶν ἀλήθεια, ἡ καρδία αὐτῶν ματαία· τάφος ἀνεῳγμένος ὁ λάρυγξ αὐτῶν, ταῖς γλώσσαις αὐτῶν ἐδολιοῦσαν. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_5_10 | For there is no truth in their mouth; their heart is vain; their throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit. (Psalm 5:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_5_10 | Bo w ustach ich nie ma szczerości, ich serce knuje zasadzki, ich gardło jest grobem otwartym, a językiem mówią pochlebstwa. (Psalm 5:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_5_10 | ὅτι | οὐκ | ἔστιν | ἐν | τῷ | στόματι | αὐτῶν | ἀλήθεια, | ἡ | καρδία | αὐτῶν | ματαία· | τάφος | ἀνεῳγμένος | ὁ | λάρυγξ | αὐτῶν, | ταῖς | γλώσσαις | αὐτῶν | ἐδολιοῦσαν. | |||
| L05 | Ps_5_10 | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | στόμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀ·λήθεια, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | μάταιος -αία -ον | τάφος, -ου, ὁ | ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) | ὁ ἡ τό | λάρυγξ, -γγος, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | γλῶσσα/γλῶττα, -ης, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | δολιόω (δολι(ο)-, -, -, -, -, -) | |||
| L06 | Ps_5_10 | Ponieważ/tamto | ??? Przed przydechem mocnym | By być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ust/żołądka por | On/ona/to/to samo | PRAWDA | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | On/ona/to/to samo | Głupie, próżne brzęczenie, Bezczynne paplanie; próżny spór, próżny, pusty, próżny, bezczynny, bezużyteczny, bezcelowy | Poważny | By otwierać | — | Gardło | On/ona/to/to samo | — | Język przez metonimia, język | On/ona/to/to samo | Do oszustwa | |||
| L07 | Ps_5_10 | o(/ti | ou)k | e)/stin | e)n | tO=| | sto/mati | au)tO=n | a)lE/Teia, | E( | kardi/a | au)tO=n | matai/a· | ta/fos | a)neO|gme/nos | o( | la/rugX | au)tO=n, | tai=s | glO/ssais | au)tO=n | e)doliou=san. | |||
| L08 | Ps_5_10 | hoti | uk | estin | en | tO | stomati | autOn | alETeia, | hE | kardia | autOn | mataia· | tafos | aneOgmenos | ho | larynX | autOn, | tais | glOssais | autOn | edoliusan. | |||
| L09 | Ps_5_10 | C | D | V9_PAI3S | P | RA_DSN | N3M_DSN | RD_GPM | N1A_NSF | RA_NSF | N1A_NSF | RD_GPM | A1A_NSF | N2_NSM | VK_XMPNSM | RA_NSM | N3G_NSM | RD_GPM | RA_DPF | N1S_DPF | RD_GPM | VAI_AAI3P | |||
| L10 | Ps_5_10 | because/that | οὐχ before rough breathing | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | mouth/maw stoma | he/she/it/same | truth | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | he/she/it/same | foolish, vain jangling, Idle babbling; vain disputation, inane, empty, void, idle, useless, purposeless | grave | to open up | the | throat | he/she/it/same | the | tongue by metonymy,a language | he/she/it/same | to deceit | |||
| L11 | Ps_5_10 | because/that | not | he/she/it-is | in/among/by (+dat) | the (dat) | mouth/maw (dat) | them/same (gen) | truth (nom|voc) | the (nom) | heart (nom|voc) | them/same (gen) | foolish, vain ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | grave (nom) | having-been-OPEN-ed-UP (nom) | the (nom) | throat (nom|voc) | them/same (gen) | the (dat) | tongues (dat) | them/same (gen) | they-were-DECEIT-ing | |||
| L12 | Ps_5_10 | Ps_5:10_1 | Ps_5:10_2 | Ps_5:10_3 | Ps_5:10_4 | Ps_5:10_5 | Ps_5:10_6 | Ps_5:10_7 | Ps_5:10_8 | Ps_5:10_9 | Ps_5:10_10 | Ps_5:10_11 | Ps_5:10_12 | Ps_5:10_13 | Ps_5:10_14 | Ps_5:10_15 | Ps_5:10_16 | Ps_5:10_17 | Ps_5:10_18 | Ps_5:10_19 | Ps_5:10_20 | Ps_5:10_21 | |||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_5_11 | κρῖνον αὐτούς, ὁ θεός· ἀποπεσάτωσαν ἀπὸ τῶν διαβουλίων αὐτῶν· κατὰ τὸ πλῆθος τῶν ἀσεβειῶν αὐτῶν ἔξωσον αὐτούς, ὅτι παρεπίκρανάν σε, κύριε. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_5_11 | Judge them, O God; let them fail of their counsels: cast them out according to the abundance of their ungodliness; for they have provoked thee, O Lord. (Psalm 5:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_5_11 | Ukarz ich, Boże, niech staną się ofiarą własnych knowań; wygnaj ich z powodu licznych ich zbrodni, buntują się bowiem przeciwko Tobie. (Psalm 5:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_5_11 | κρῖνον | αὐτούς, | ὁ | θεός· | ἀποπεσάτωσαν | ἀπὸ | τῶν | διαβουλίων | αὐτῶν· | κατὰ | τὸ | πλῆθος | τῶν | ἀσεβειῶν | αὐτῶν | ἔξωσον | αὐτούς, | ὅτι | παρεπίκρανάν | σε, | κύριε. | |||
| L05 | Ps_5_11 | κρίνον, -ου, τό; κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἀπο·πίπτω (απο+πιπτ-, απο+πεσ(ε)·[σ]-, απο+πεσ·[σ]- or 2nd απο+πεσ-, -, -, -) | ἀπό | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | κατά | ὁ ἡ τό | πλῆθο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | ἀ·σέβεια, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐξ·ωθέω (-, εξ+ω[θ]·σ-, εξ+ω[θ]·σ-, -, εξ+ωθ-, εξ+ωσ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅτι | παρα·πικραίνω (παρα+πικραιν-, -, παρα+πικραν·[σ]-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ||||
| L06 | Ps_5_11 | Lilia; by sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj | On/ona/to/to samo | — | Bóg | Do ??? | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | — | On/ona/to/to samo | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Los (mnóstwo ) | — | Brak szacunku | On/ona/to/to samo | By wyganiać | On/ona/to/to samo | Ponieważ/tamto | By rozgoryczać | Ty; twój/twój(sg) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | |||
| L07 | Ps_5_11 | kri=non | au)tou/s, | o( | Teo/s· | a)popesa/tOsan | a)po\ | tO=n | diabouli/On | au)tO=n· | kata\ | to\ | plE=Tos | tO=n | a)sebeiO=n | au)tO=n | e)/XOson | au)tou/s, | o(/ti | parepi/krana/n | se, | ku/rie. | |||
| L08 | Ps_5_11 | krinon | autus, | ho | Teos· | apopesatOsan | apo | tOn | diabuliOn | autOn· | kata | to | plETos | tOn | asebeiOn | autOn | eXOson | autus, | hoti | parepikranan | se, | kyrie. | |||
| L09 | Ps_5_11 | VA_AAD2S | RD_APM | RA_NSM | N2_NSM | VA_AAD3P | P | RA_GPF | N1A_GPF | RD_GPM | P | RA_ASN | N3E_ASN | RA_GPF | N1A_GPF | RD_GPM | VA_AAD2S | RD_APM | C | VAI_AAI3P | RP_AS | N2_VSM | |||
| L10 | Ps_5_11 | lily; to judge decide, think, reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn | he/she/it/same | the | god [see theology] | to ??? | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | ć | he/she/it/same | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | lot (multitude ) | the | lack of deference | he/she/it/same | to expel | he/she/it/same | because/that | to embitter | you; your/yours(sg) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | |||
| L11 | Ps_5_11 | lily (nom|acc|voc); do-JUDGE-you(sg)!, while JUDGE-ing (nom|acc|voc, voc) | them/same (acc) | the (nom) | god (nom) | let-them-???! | away from (+gen) | the (gen) | them/same (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | lot (nom|acc|voc) | the (gen) | lacks of deference (gen) | them/same (gen) | do-EXPEL-you(sg)!, going-to-EXPEL (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | them/same (acc) | because/that | they-EMBITTER-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | ||||
| L12 | Ps_5_11 | Ps_5:11_1 | Ps_5:11_2 | Ps_5:11_3 | Ps_5:11_4 | Ps_5:11_5 | Ps_5:11_6 | Ps_5:11_7 | Ps_5:11_8 | Ps_5:11_9 | Ps_5:11_10 | Ps_5:11_11 | Ps_5:11_12 | Ps_5:11_13 | Ps_5:11_14 | Ps_5:11_15 | Ps_5:11_16 | Ps_5:11_17 | Ps_5:11_18 | Ps_5:11_19 | Ps_5:11_20 | Ps_5:11_21 | |||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_5_12 | καὶ εὐφρανθήτωσαν πάντες οἱ ἐλπίζοντες ἐπὶ σέ· εἰς αἰῶνα ἀγαλλιάσονται, καὶ κατασκηνώσεις ἐν αὐτοῖς, καὶ καυχήσονται ἐν σοὶ πάντες οἱ ἀγαπῶντες τὸ ὄνομά σου. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_5_12 | But let all that trust on thee be glad in thee: they shall exult for ever, and thou shalt dwell among them; and all that love thy name shall rejoice in thee. (Psalm 5:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_5_12 | A wszyscy, którzy się do Ciebie uciekają, niech się cieszą, niech się weselą na zawsze! Osłaniaj ich, niech cieszą się Tobą, ci, którzy imię Twe miłują. (Psalm 5:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_5_12 | καὶ | εὐφρανθήτωσαν | πάντες | οἱ | ἐλπίζοντες | ἐπὶ | σέ· | εἰς | αἰῶνα | ἀγαλλιάσονται, | καὶ | κατασκηνώσεις | ἐν | αὐτοῖς, | καὶ | καυχήσονται | ἐν | σοὶ | πάντες | οἱ | ἀγαπῶντες | τὸ | ὄνομά | σου. |
| L05 | Ps_5_12 | καί | εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἐλπίζω (ελπιζ-, ελπι(ε)·[σ]-, ελπι·σ-, ηλπι·κ-, -, -) | ἐπί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | εἰς[1] | αἰών, -ῶνος, ὁ | ἀγαλλιάω (αγαλλι(α)-, αγαλλια·σ-, αγαλλια·σ-, -, -, αγαλλια·θ-) | καί | κατα·σκήνωσις, -εως, ἡ; κατα·σκηνόω (κατα+σκην(ο)-, κατα+σκηνω·σ-, κατα+σκηνω·σ-, -, -, -) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | καυχάομαι (καυχ(α)-, καυχη·σ-, καυχη·σ-, -, κεκαυχη-, -) | ἐν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν |
| L06 | Ps_5_12 | I też, nawet, mianowicie | By celebrować/bądź wesoły | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | By mieć nadzieję utrzymuj się przy życiu, żyj na wskroś, trwaj dłużej, przeżyj | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | Do (+przyspieszenie) | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | By radować się (zadowolona, wielka radość) | I też, nawet, mianowicie | Osiedlanie się {Decydowanie się}; by osiedlać się {by decydować się} | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By napawać się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | By kochać | — | Nazwisko {Imię} co do | Ty; twój/twój(sg) |
| L07 | Ps_5_12 | kai\ | eu)franTE/tOsan | pa/ntes | oi( | e)lpi/DZontes | e)pi\ | se/· | ei)s | ai)O=na | a)gallia/sontai, | kai\ | kataskEnO/seis | e)n | au)toi=s, | kai\ | kauCHE/sontai | e)n | soi\ | pa/ntes | oi( | a)gapO=ntes | to\ | o)/noma/ | sou. |
| L08 | Ps_5_12 | kai | eufranTEtOsan | pantes | hoi | elpiDZontes | epi | se· | eis | aiOna | agalliasontai, | kai | kataskEnOseis | en | autois, | kai | kauCHEsontai | en | soi | pantes | hoi | agapOntes | to | onoma | su. |
| L09 | Ps_5_12 | C | VC_APD3P | A3_NPM | RA_NPM | V1_PAPNPM | P | RP_AS | P | N3W_ASM | VF_FMI3P | C | VF_FAI2S | P | RD_DPM | C | VF_FMI3P | P | RP_DS | A3_NPM | RA_NPM | V3_PAPNPM | RA_ASN | N3M_ASN | RP_GS |
| L10 | Ps_5_12 | and also, even, namely | to celebrate/be merry | every all, each, every, the whole of | the | to hope survive, live through, outlast, outlive | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | into (+acc) | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | to exult (glad, great joy) | and also, even, namely | settling; to settle | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | and also, even, namely | to gloat | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | you; your/yours(sg); torub worn, rub | every all, each, every, the whole of | the | to love | the | name with regard to | you; your/yours(sg) |
| L11 | Ps_5_12 | and | let-them-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY! | all (nom|voc) | the (nom) | while HOPE-ing (nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | into (+acc) | eon (acc) | they-will-be-EXULT-ed | and | settlings (acc, nom|voc); you(sg)-will-SETTLE | in/among/by (+dat) | them/same (dat) | and | they-will-be-GLOAT-ed | in/among/by (+dat) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | all (nom|voc) | the (nom) | while LOVE-ing (nom|voc) | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
| L12 | Ps_5_12 | Ps_5:12_1 | Ps_5:12_2 | Ps_5:12_3 | Ps_5:12_4 | Ps_5:12_5 | Ps_5:12_6 | Ps_5:12_7 | Ps_5:12_8 | Ps_5:12_9 | Ps_5:12_10 | Ps_5:12_11 | Ps_5:12_12 | Ps_5:12_13 | Ps_5:12_14 | Ps_5:12_15 | Ps_5:12_16 | Ps_5:12_17 | Ps_5:12_18 | Ps_5:12_19 | Ps_5:12_20 | Ps_5:12_21 | Ps_5:12_22 | Ps_5:12_23 | Ps_5:12_24 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_5_13 | ὅτι σὺ εὐλογήσεις δίκαιον· κύριε, ὡς ὅπλῳ εὐδοκίας ἐστεφάνωσας ἡμᾶς. | |||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_5_13 | For thou, Lord, shalt bless the righteous: thou hast compassed us as with a shield of favour. (Psalm 5:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_5_13 | Bo Ty, Panie, będziesz błogosławił sprawiedliwemu: otoczysz go łaską jak tarczą. (Psalm 5:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_5_13 | ὅτι | σὺ | εὐλογήσεις | δίκαιον· | κύριε, | ὡς | ὅπλῳ | εὐδοκίας | ἐστεφάνωσας | ἡμᾶς. | ||||||||||||||
| L05 | Ps_5_13 | ὅτι | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | δίκαιος -αία -ον | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὡς | ὅπλον, -ου, τό | εὐ·δοκία, -ας, ἡ | στεφανόω (στεφαν(ο)-, -, στεφανω·σ-, -, εστεφανω-, στεφανω·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||||||
| L06 | Ps_5_13 | Ponieważ/tamto | Ty | By błogosławić | Właśnie prawy, właśnie | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Jak/jak | Narzędzie | Życzliwość | By koronować | Ja | ||||||||||||||
| L07 | Ps_5_13 | o(/ti | su\ | eu)logE/seis | di/kaion· | ku/rie, | O(s | o(/plO| | eu)doki/as | e)stefa/nOsas | E(ma=s. | ||||||||||||||
| L08 | Ps_5_13 | hoti | sy | eulogEseis | dikaion· | kyrie, | hOs | hoplO | eudokias | estefanOsas | hEmas. | ||||||||||||||
| L09 | Ps_5_13 | C | RP_NS | VF_FAI2S | A1A_ASM | N2_VSM | C | N2N_DSN | N1A_GSF | VAI_AAI2S | RP_AP | ||||||||||||||
| L10 | Ps_5_13 | because/that | you | to bless | just righteous, just | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | as/like | implement | good will | to crown | I | ||||||||||||||
| L11 | Ps_5_13 | because/that | you(sg) (nom) | you(sg)-will-BLESS | just ([Adj] acc, nom|acc|voc) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | as/like | implement (dat) | good will (gen), good wills (acc) | you(sg)-CROWN-ed | us (acc) | ||||||||||||||
| L12 | Ps_5_13 | Ps_5:13_1 | Ps_5:13_2 | Ps_5:13_3 | Ps_5:13_4 | Ps_5:13_5 | Ps_5:13_6 | Ps_5:13_7 | Ps_5:13_8 | Ps_5:13_9 | Ps_5:13_10 | ||||||||||||||