| L01 | Ps_50_1 | Εἰς τὸ τέλος· ψαλμὸς τῷ Δαυιδ | |||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_50_1 | For the end, a Psalm of David, when Nathan the prophet came to him, when he had gone to Bersabee. Have mercy upon me, O God, according to thy great mercy; and according to the multitude of thy compassions blot out my transgression. (Psalm 51:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_50_1 | Kierownikowi chóru. Psalm. Dawida, (Psalm 51:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_50_1 | Εἰς | τὸ | τέλος· | ψαλμὸς | τῷ | Δαυιδ | ||||||||||||||||
| L05 | Ps_50_1 | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | τέλο·ς, -ους, τό | ψαλμός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ||||||||||||||||
| L06 | Ps_50_1 | Do (+przyspieszenie) | — | Koniec (wypadek, spełnienie) | Psalm | — | David | ||||||||||||||||
| L07 | Ps_50_1 | *ei)s | to\ | te/los· | PSalmo\s | tO=| | *dauid | ||||||||||||||||
| L08 | Ps_50_1 | eis | to | telos· | PSalmos | tO | dauid | ||||||||||||||||
| L09 | Ps_50_1 | P | RA_ASN | N3E_ASN | N2_NSM | RA_DSM | N_DSM | ||||||||||||||||
| L10 | Ps_50_1 | into (+acc) | the | end (event, consummation) | psalm | the | David | ||||||||||||||||
| L11 | Ps_50_1 | into (+acc) | the (nom|acc) | end (nom|acc|voc) | psalm (nom) | the (dat) | David (indecl) | ||||||||||||||||
| L12 | Ps_50_1 | Ps_50:1_1 | Ps_50:1_2 | Ps_50:1_3 | Ps_50:1_4 | Ps_50:1_5 | Ps_50:1_6 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_50_2 | ἐν τῷ ἐλθεῖν πρὸς αὐτὸν Ναθαν τὸν προφήτην, ἡνίκα εἰσῆλθεν πρὸς Βηρσαβεε. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_50_2 | For the end, a Psalm of David, when Nathan the prophet came to him, when he had gone to Bersabee. Have mercy upon me, O God, according to thy great mercy; and according to the multitude of thy compassions blot out my transgression. (Psalm 51:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_50_2 | gdy przybył do niego prorok Natan po jego grzechu z Batszebą. (Psalm 51:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_50_2 | ἐν | τῷ | ἐλθεῖν | πρὸς | αὐτὸν | Ναθαν | τὸν | προφήτην, | ἡνίκα | εἰσῆλθεν | πρὸς | Βηρσαβεε. | ||||||||||
| L05 | Ps_50_2 | ἐν | ὁ ἡ τό | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | Ναθάν, ὁ (s.-θάμ) | ὁ ἡ τό | προφήτης, -ου, ὁ | ἡνίκα | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | πρός | Βηρσαβεε[2], ἡ [LXX]; Βηρσαβεε[1] [LXX] | ||||||||||
| L06 | Ps_50_2 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By przychodzić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | Nathan | — | Prorok | Kiedy | By wchodzić | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Bersabee/Bathsheba; Bersabee/Beersheba | ||||||||||
| L07 | Ps_50_2 | e)n | tO=| | e)lTei=n | pro\s | au)to\n | *naTan | to\n | profE/tEn, | E(ni/ka | ei)sE=lTen | pro\s | *bErsabee. | ||||||||||
| L08 | Ps_50_2 | en | tO | elTein | pros | auton | naTan | ton | profEtEn, | hEnika | eisElTen | pros | bErsabee. | ||||||||||
| L09 | Ps_50_2 | P | RA_DSN | VB_AAN | P | RD_ASM | N_ASM | RA_ASM | N1M_ASM | D | VBI_AAI3S | P | N_ASF | ||||||||||
| L10 | Ps_50_2 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to come | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | Nathan | the | prophet | when | to enter | toward (+acc,+gen,+dat) | Bersabee/Bathsheba; Bersabee/Beersheba | ||||||||||
| L11 | Ps_50_2 | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-COME | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | Nathan (indecl) | the (acc) | prophet (acc) | when | he/she/it-ENTER-ed | toward (+acc,+gen,+dat) | Bersabee/Bathsheba (indecl); Bersabee/Beersheba (indecl) | ||||||||||
| L12 | Ps_50_2 | Ps_50:2_1 | Ps_50:2_2 | Ps_50:2_3 | Ps_50:2_4 | Ps_50:2_5 | Ps_50:2_6 | Ps_50:2_7 | Ps_50:2_8 | Ps_50:2_9 | Ps_50:2_10 | Ps_50:2_11 | Ps_50:2_12 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_50_3 | Ἐλέησόν με, ὁ θεός, κατὰ τὸ μέγα ἔλεός σου καὶ κατὰ τὸ πλῆθος τῶν οἰκτιρμῶν σου ἐξάλειψον τὸ ἀνόμημά μου· | |||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_50_3 | For the end, a Psalm of David, when Nathan the prophet came to him, when he had gone to Bersabee. Have mercy upon me, O God, according to thy great mercy; and according to the multitude of thy compassions blot out my transgression. (Psalm 51:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_50_3 | Zmiłuj się nade mną, Boże, w swojej łaskawości, w ogromie swego miłosierdzia wymaż moją nieprawość! (Psalm 51:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_50_3 | Ἐλέησόν | με, | ὁ | θεός, | κατὰ | τὸ | μέγα | ἔλεός | σου | καὶ | κατὰ | τὸ | πλῆθος | τῶν | οἰκτιρμῶν | σου | ἐξάλειψον | τὸ | ἀνόμημά | μου· | ||
| L05 | Ps_50_3 | ἐλεέω (cf. ἐλεάω) (ελε(ε)-, ελεη·σ-, ελεη·σ-, -, ηλεη-, ελεη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | κατά | ὁ ἡ τό | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | κατά | ὁ ἡ τό | πλῆθο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | οἰκτιρμός, -οῦ, ὁ; οἰκτίρμων -ον, gen. sg. -ονος | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐξ·αλείφω (εξ+αλειφ-, εξ+αλειψ-, εξ+αλειψ-, -, -, εξ+αλειφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀ·νόμημα[τ], -ατος, τό [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||
| L06 | Ps_50_3 | By okazać miłosierdzie | Ja | — | Bóg | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Wielki | Litość | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Los (mnóstwo ) | — | Współczucia/litość {szkoda}; współczujące/żałowanie | Ty; twój/twój(sg) | Do skreślenia wymazania , eliminacja ścierania , wymazują, wygaśnięcie, usuwanie, wycierają, | — | ??? | Ja | ||
| L07 | Ps_50_3 | *)ele/Eso/n | me, | o( | Teo/s, | kata\ | to\ | me/ga | e)/leo/s | sou | kai\ | kata\ | to\ | plE=Tos | tO=n | oi)ktirmO=n | sou | e)Xa/leiPSon | to\ | a)no/mEma/ | mou· | ||
| L08 | Ps_50_3 | eleEson | me, | ho | Teos, | kata | to | mega | eleos | su | kai | kata | to | plETos | tOn | oiktirmOn | su | eXaleiPSon | to | anomEma | mu· | ||
| L09 | Ps_50_3 | VA_AAD2S | RP_AS | RA_NSM | N2_NSM | P | RA_ASN | A1P_ASN | N3E_ASN | RP_GS | C | P | RA_ASN | N3E_ASN | RA_GPM | N2_GPM | RP_GS | VA_AAD2S | RA_ASN | N3M_ASN | RP_GS | ||
| L10 | Ps_50_3 | to show mercy | I | the | god [see theology] | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | great | mercy | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | lot (multitude ) | the | compassion/pity; compassionate/pitying | you; your/yours(sg) | to obliteration deletion, effacement elimination, erase, extinction, removal, expunge, | the | ??? | I | ||
| L11 | Ps_50_3 | do-SHOW-you(sg)-MERCY!, going-to-SHOW (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | me (acc) | the (nom) | god (nom) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | great ([Adj] nom|acc|voc) | mercy (nom, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | lot (nom|acc|voc) | the (gen) | compassions/pities (gen); compassionate/pitying ([Adj] nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | do-OBLITERATION-you(sg)!, going-to-OBLITERATION (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | the (nom|acc) | ??? (nom|acc|voc) | me (gen) | ||
| L12 | Ps_50_3 | Ps_50:3_1 | Ps_50:3_2 | Ps_50:3_3 | Ps_50:3_4 | Ps_50:3_5 | Ps_50:3_6 | Ps_50:3_7 | Ps_50:3_8 | Ps_50:3_9 | Ps_50:3_10 | Ps_50:3_11 | Ps_50:3_12 | Ps_50:3_13 | Ps_50:3_14 | Ps_50:3_15 | Ps_50:3_16 | Ps_50:3_17 | Ps_50:3_18 | Ps_50:3_19 | Ps_50:3_20 | ||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_50_4 | ἐπὶ πλεῖον πλῦνόν με ἀπὸ τῆς ἀνομίας μου καὶ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας μου καθάρισόν με. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_50_4 | Wash me thoroughly from mine iniquity, and cleanse me from my sin. (Psalm 51:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_50_4 | Obmyj mnie zupełnie z mojej winy i oczyść mnie z grzechu mojego! (Psalm 51:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_50_4 | ἐπὶ | πλεῖον | πλῦνόν | με | ἀπὸ | τῆς | ἀνομίας | μου | καὶ | ἀπὸ | τῆς | ἁμαρτίας | μου | καθάρισόν | με. | |||||||
| L05 | Ps_50_4 | ἐπί | πλείων -ον and πλέων -ον, gen. sg. -ονος (Comp. of πολύς) | πλύνω (πλυν-, πλυν(ε)·[σ]-, πλυν·[σ]-, -, -, πλυ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀπό | ὁ ἡ τό | ἀ·νομία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἀπό | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καθαρίζω (καθαριζ-, καθαρι(ε)·[σ]-/καθαρι·σ-, καθαρι·σ-, -, κεκαθαρισ-, καθαρισ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||
| L06 | Ps_50_4 | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Więcej | By myć się | Ja | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Bezprawie | Ja | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | Ja | By oczyszczać się oczyszczaj | Ja | |||||||
| L07 | Ps_50_4 | e)pi\ | plei=on | plu=no/n | me | a)po\ | tE=s | a)nomi/as | mou | kai\ | a)po\ | tE=s | a(marti/as | mou | kaTa/riso/n | me. | |||||||
| L08 | Ps_50_4 | epi | pleion | plynon | me | apo | tEs | anomias | mu | kai | apo | tEs | hamartias | mu | kaTarison | me. | |||||||
| L09 | Ps_50_4 | P | A3C_ASN | VB_AAD2S | RP_AS | P | RA_GSF | N1A_GSF | RP_GS | C | P | RA_GSF | N1A_GSF | RP_GS | VA_AAD2S | RP_AS | |||||||
| L10 | Ps_50_4 | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | more | to wash | I | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | lawlessness | I | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | I | to purify cleanse | I | |||||||
| L11 | Ps_50_4 | upon/over (+acc,+gen,+dat) | more (nom|acc|voc, voc) | do-WASH-you(sg)!, while WASH-ing (nom|acc|voc, voc) | me (acc) | away from (+gen) | the (gen) | lawlessness (gen), lawlessnesss (acc) | me (gen) | and | away from (+gen) | the (gen) | sin (gen), sins (acc) | me (gen) | do-PURIFIED-you(sg)!, going-to-PURIFIED (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | me (acc) | |||||||
| L12 | Ps_50_4 | Ps_50:4_1 | Ps_50:4_2 | Ps_50:4_3 | Ps_50:4_4 | Ps_50:4_5 | Ps_50:4_6 | Ps_50:4_7 | Ps_50:4_8 | Ps_50:4_9 | Ps_50:4_10 | Ps_50:4_11 | Ps_50:4_12 | Ps_50:4_13 | Ps_50:4_14 | Ps_50:4_15 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_50_5 | ὅτι τὴν ἀνομίαν μου ἐγὼ γινώσκω, καὶ ἡ ἁμαρτία μου ἐνώπιόν μού ἐστιν διὰ παντός. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_50_5 | For I am conscious of mine iniquity; and my sin is continually before me. (Psalm 51:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_50_5 | Uznaję bowiem moją nieprawość, a grzech mój jest zawsze przede mną. (Psalm 51:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_50_5 | ὅτι | τὴν | ἀνομίαν | μου | ἐγὼ | γινώσκω, | καὶ | ἡ | ἁμαρτία | μου | ἐνώπιόν | μού | ἐστιν | διὰ | παντός. | |||||||
| L05 | Ps_50_5 | ὅτι | ὁ ἡ τό | ἀ·νομία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | διά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | |||||||
| L06 | Ps_50_5 | Ponieważ/tamto | — | Bezprawie | Ja | Ja | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | I też, nawet, mianowicie | — | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | Ja | W obecności z (+informacja); ??? | Ja | By być | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | |||||||
| L07 | Ps_50_5 | o(/ti | tE\n | a)nomi/an | mou | e)gO\ | ginO/skO, | kai\ | E( | a(marti/a | mou | e)nO/pio/n | mou/ | e)stin | dia\ | panto/s. | |||||||
| L08 | Ps_50_5 | hoti | tEn | anomian | mu | egO | ginOskO, | kai | hE | hamartia | mu | enOpion | mu | estin | dia | pantos. | |||||||
| L09 | Ps_50_5 | C | RA_ASF | N1A_ASF | RP_GS | RP_NS | V1_PAI1S | C | RA_NSF | N1A_NSF | RP_GS | P | RP_GS | V9_PAI3S | P | A3_GSM | |||||||
| L10 | Ps_50_5 | because/that | the | lawlessness | I | I | to know i.e. recognize. | and also, even, namely | the | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | I | in the presence of (+gen); ??? | I | to be | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | every all, each, every, the whole of | |||||||
| L11 | Ps_50_5 | because/that | the (acc) | lawlessness (acc) | me (gen) | I (nom) | I-am-KNOW-ing, I-should-be-KNOW-ing | and | the (nom) | sin (nom|voc) | me (gen) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | me (gen) | he/she/it-is | because of (+acc), through (+gen) | every (gen) | |||||||
| L12 | Ps_50_5 | Ps_50:5_1 | Ps_50:5_2 | Ps_50:5_3 | Ps_50:5_4 | Ps_50:5_5 | Ps_50:5_6 | Ps_50:5_7 | Ps_50:5_8 | Ps_50:5_9 | Ps_50:5_10 | Ps_50:5_11 | Ps_50:5_12 | Ps_50:5_13 | Ps_50:5_14 | Ps_50:5_15 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_50_6 | σοὶ μόνῳ ἥμαρτον καὶ τὸ πονηρὸν ἐνώπιόν σου ἐποίησα, ὅπως ἂν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σου καὶ νικήσῃς ἐν τῷ κρίνεσθαί σε. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_50_6 | Against thee only have I sinned, and done evil before thee: that thou mightest be justified in thy sayings, and mightest overcome when thou art judged. (Psalm 51:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_50_6 | Tylko przeciw Tobie zgrzeszyłem i uczyniłem, co złe jest przed Tobą, tak że się okazujesz sprawiedliwym w swym wyroku i prawym w swoim osądzie. (Psalm 51:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_50_6 | σοὶ | μόνῳ | ἥμαρτον | καὶ | τὸ | πονηρὸν | ἐνώπιόν | σου | ἐποίησα, | ὅπως | ἂν | δικαιωθῇς | ἐν | τοῖς | λόγοις | σου | καὶ | νικήσῃς | ἐν | τῷ | κρίνεσθαί | σε. |
| L05 | Ps_50_6 | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | μόνος -η -ον | ἁ·μαρτάνω (αμαρταν-, αμαρτη·σ-, αμαρτη·σ- or 2nd αμαρτ-, ημαρτη·κ-, -, -) | καί | ὁ ἡ τό | πονηρός -ά -όν | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὅπως | ἄν | δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | νικάω (νικ(α)-, νικη·σ-, νικη·σ-, νενικη·κ-, νενικη-, νικη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν |
| L06 | Ps_50_6 | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) | By grzeszyć | I też, nawet, mianowicie | — | Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? | W obecności z (+informacja); ??? | Ty; twój/twój(sg) | By czynić/rób | Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | By robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By być zwycięski (wszędzie {skończony}) zdobywaj, zwyciężaj, zwyciężaj | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj | Ty; twój/twój(sg) |
| L07 | Ps_50_6 | soi\ | mo/nO| | E(/marton | kai\ | to\ | ponEro\n | e)nO/pio/n | sou | e)poi/Esa, | o(/pOs | a)/n | dikaiOTE=|s | e)n | toi=s | lo/gois | sou | kai\ | nikE/sE|s | e)n | tO=| | kri/nesTai/ | se. |
| L08 | Ps_50_6 | soi | monO | hEmarton | kai | to | ponEron | enOpion | su | epoiEsa, | hopOs | an | dikaiOTEs | en | tois | logois | su | kai | nikEsEs | en | tO | krinesTai | se. |
| L09 | Ps_50_6 | RP_DS | A1_DSM | VBI_AAI1S | C | RA_ASN | A1A_ASN | P | RP_GS | VAI_AAI1S | C | x | VC_APS2S | P | RA_DPM | N2_DPM | RP_GS | C | VA_AAS2S | P | RA_DSN | V1_PMN | RP_AS |
| L10 | Ps_50_6 | you; your/yours(sg); torub worn, rub | sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) | to sin | and also, even, namely | the | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | in the presence of (+gen); ??? | you; your/yours(sg) | to do/make | so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. | ever (if ever) | to make righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to be victorious (over)conquer, vanquish, prevail | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn | you; your/yours(sg) |
| L11 | Ps_50_6 | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | sole ([Adj] dat) | I-SIN-ed, they-SIN-ed | and | the (nom|acc) | wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | I-DO/MAKE-ed | this is how | ever | you(sg)-should-be-MAKE RIGHTEOUS-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | words (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | you(sg)-should-BE-VICTORIOUS-(OVER) | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-be-being-JUDGE-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
| L12 | Ps_50_6 | Ps_50:6_1 | Ps_50:6_2 | Ps_50:6_3 | Ps_50:6_4 | Ps_50:6_5 | Ps_50:6_6 | Ps_50:6_7 | Ps_50:6_8 | Ps_50:6_9 | Ps_50:6_10 | Ps_50:6_11 | Ps_50:6_12 | Ps_50:6_13 | Ps_50:6_14 | Ps_50:6_15 | Ps_50:6_16 | Ps_50:6_17 | Ps_50:6_18 | Ps_50:6_19 | Ps_50:6_20 | Ps_50:6_21 | Ps_50:6_22 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_50_7 | ἰδοὺ γὰρ ἐν ἀνομίαις συνελήμφθην, καὶ ἐν ἁμαρτίαις ἐκίσσησέν με ἡ μήτηρ μου. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_50_7 | For, behold, I was conceived in iniquities, and in sins did my mother conceive me. (Psalm 51:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_50_7 | Oto zrodzony jestem w przewinieniu i w grzechu poczęła mnie matka. (Psalm 51:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_50_7 | ἰδοὺ | γὰρ | ἐν | ἀνομίαις | συνελήμφθην, | καὶ | ἐν | ἁμαρτίαις | ἐκίσσησέν | με | ἡ | μήτηρ | μου. | |||||||||
| L05 | Ps_50_7 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | γάρ | ἐν | ἀ·νομία, -ας, ἡ | συλ·λαμβάνω (συν+λαμβαν-, συν+λημψ-/συν+ληψ-, 2nd συν+λαβ-, συν+ειληφ·[κ]-, συν+ειληβ-, συν+λημφ·θ-/συν+ληφ·θ-) | καί | ἐν | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | κισσάω [LXX] (-, -, κισση·σ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||
| L06 | Ps_50_7 | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Dla odtąd, jak | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Bezprawie | Do chwytania lassa, chwytaj, wyobrażaj sobie, przydyb, aresztuj, wstrzymuj, zdobywaj | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | Do ??? | Ja | — | Matka | Ja | |||||||||
| L07 | Ps_50_7 | i)dou\ | ga\r | e)n | a)nomi/ais | sunelE/mfTEn, | kai\ | e)n | a(marti/ais | e)ki/ssEse/n | me | E( | mE/tEr | mou. | |||||||||
| L08 | Ps_50_7 | idu | gar | en | anomiais | synelEmfTEn, | kai | en | hamartiais | ekissEsen | me | hE | mEtEr | mu. | |||||||||
| L09 | Ps_50_7 | I | x | P | N1A_DPF | VVI_API1S | C | P | N1A_DPF | VAI_AAI3S | RP_AS | RA_NSF | N3_NSF | RP_GS | |||||||||
| L10 | Ps_50_7 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | for since, as | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | lawlessness | to seizing lasso, catch,conceive, nab, apprehend, arrest, capture | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | to ??? | I | the | mother | I | |||||||||
| L11 | Ps_50_7 | be-you(sg)-SEE-ed! | for | in/among/by (+dat) | lawlessnesss (dat) | I-was-SEIZING-ed | and | in/among/by (+dat) | sins (dat) | he/she/it-???-ed | me (acc) | the (nom) | mother (nom) | me (gen) | |||||||||
| L12 | Ps_50_7 | Ps_50:7_1 | Ps_50:7_2 | Ps_50:7_3 | Ps_50:7_4 | Ps_50:7_5 | Ps_50:7_6 | Ps_50:7_7 | Ps_50:7_8 | Ps_50:7_9 | Ps_50:7_10 | Ps_50:7_11 | Ps_50:7_12 | Ps_50:7_13 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_50_8 | ἰδοὺ γὰρ ἀλήθειαν ἠγάπησας, τὰ ἄδηλα καὶ τὰ κρύφια τῆς σοφίας σου ἐδήλωσάς μοι. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_50_8 | For, behold, thou lovest truth: thou hast manifested to me the secret and hidden things of thy wisdom. (Psalm 51:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_50_8 | Oto Ty masz upodobanie w ukrytej prawdzie, naucz mnie tajników mądrości. (Psalm 51:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_50_8 | ἰδοὺ | γὰρ | ἀλήθειαν | ἠγάπησας, | τὰ | ἄδηλα | καὶ | τὰ | κρύφια | τῆς | σοφίας | σου | ἐδήλωσάς | μοι. | ||||||||
| L05 | Ps_50_8 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | γάρ | ἀ·λήθεια, -ας, ἡ | ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἄ·δηλος -ον | καί | ὁ ἡ τό | κρυφία, -ας, ἡ [LXX]; κρύφιος -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | σοφία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | δηλόω (δηλ(ο)-, δηλω·σ-, δηλω·σ-, -, δεδηλω-, δηλω·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||
| L06 | Ps_50_8 | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Dla odtąd, jak | PRAWDA | By kochać | — | ??? | I też, nawet, mianowicie | — | Ukrycie; ukradkowy ????????, ??????, | — | Mądrości mądrość, ucząc się, mądrość, Sophia[najbardziej znajomy dzisiaj wiedzą jak "mądrość", ale mniej dokładny] | Ty; twój/twój(sg) | By wyjawiać | Ja | ||||||||
| L07 | Ps_50_8 | i)dou\ | ga\r | a)lE/Teian | E)ga/pEsas, | ta\ | a)/dEla | kai\ | ta\ | kru/fia | tE=s | sofi/as | sou | e)dE/lOsa/s | moi. | ||||||||
| L08 | Ps_50_8 | idu | gar | alETeian | EgapEsas, | ta | adEla | kai | ta | kryfia | tEs | sofias | su | edElOsas | moi. | ||||||||
| L09 | Ps_50_8 | I | x | N1A_ASF | VAI_AAI2S | RA_APN | A1B_APN | C | RA_APN | A1A_APN | RA_GSF | N1A_GSF | RP_GS | VAI_AAI2S | RP_DS | ||||||||
| L10 | Ps_50_8 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | for since, as | truth | to love | the | ??? | and also, even, namely | the | concealment; surreptitious λαθραίος, κρυφός, | the | sapience sageness, learning, sapience, Sophia[most familiar today know as "wisdom", but less precise] | you; your/yours(sg) | to disclose | I | ||||||||
| L11 | Ps_50_8 | be-you(sg)-SEE-ed! | for | truth (acc) | you(sg)-LOVE-ed | the (nom|acc) | ??? ([Adj] nom|acc|voc) | and | the (nom|acc) | concealment (nom|voc); surreptitious ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | the (gen) | sapience (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | you(sg)-DISCLOSE-ed | me (dat) | ||||||||
| L12 | Ps_50_8 | Ps_50:8_1 | Ps_50:8_2 | Ps_50:8_3 | Ps_50:8_4 | Ps_50:8_5 | Ps_50:8_6 | Ps_50:8_7 | Ps_50:8_8 | Ps_50:8_9 | Ps_50:8_10 | Ps_50:8_11 | Ps_50:8_12 | Ps_50:8_13 | Ps_50:8_14 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_50_9 | ῥαντιεῖς με ὑσσώπῳ, καὶ καθαρισθήσομαι· πλυνεῖς με, καὶ ὑπὲρ χιόνα λευκανθήσομαι. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_50_9 | Thou shalt sprinkle me with hyssop, and I shall be purified: thou shalt wash me, and I shall be made whiter than snow. (Psalm 51:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_50_9 | Pokrop mnie hizopem, a stanę się czysty, obmyj mnie, a nad śnieg wybieleję. (Psalm 51:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_50_9 | ῥαντιεῖς | με | ὑσσώπῳ, | καὶ | καθαρισθήσομαι· | πλυνεῖς | με, | καὶ | ὑπὲρ | χιόνα | λευκανθήσομαι. | |||||||||||
| L05 | Ps_50_9 | ῥαντίζω (ραντιζ-, ραντι(ε)·[σ]-, ραντι·σ-, -, ρεραντισ-/ερραντισ-, ραντισ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὕσσωπος, -ου, ἡ and ὁ and -πον, ???, τό | καί | καθαρίζω (καθαριζ-, καθαρι(ε)·[σ]-/καθαρι·σ-, καθαρι·σ-, -, κεκαθαρισ-, καθαρισ·θ-) | πλύνω (πλυν-, πλυν(ε)·[σ]-, πλυν·[σ]-, -, -, πλυ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὑπέρ | χιών, -όνος, ἡ | λευκαίνω (λευκαιν-, -, λευκαν·[σ]-, -, -, λευκαν·θ-) | |||||||||||
| L06 | Ps_50_9 | By kropić (pryskać) | Ja | Hizopu "Hizop" nie może być botanicznie ścisły okres {termin}. To prawdopodobnie odnosi się do liściastych aromatycznych ziółlebiodkarodzina raczej niż dohyssopus officinalis, "hizop". | I też, nawet, mianowicie | By oczyszczać się oczyszczaj | By myć się | Ja | I też, nawet, mianowicie | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | Śnieg | By bieleć | |||||||||||
| L07 | Ps_50_9 | r(antiei=s | me | u(ssO/pO|, | kai\ | kaTarisTE/somai· | plunei=s | me, | kai\ | u(pe\r | CHio/na | leukanTE/somai. | |||||||||||
| L08 | Ps_50_9 | rantieis | me | hyssOpO, | kai | kaTarisTEsomai· | plyneis | me, | kai | hyper | CHiona | leukanTEsomai. | |||||||||||
| L09 | Ps_50_9 | VF2_FAI2S | RP_AS | N2_DSM | C | VS_FPI1S | VF2_FAI2S | RP_AS | C | P | N3N_ASF | VS_FPI1S | |||||||||||
| L10 | Ps_50_9 | to sprinkle (splatter) | I | hyssop "Hyssop" may not be a botanically-exact term. It probably refers to leafy aromatic herbs of theoriganumfamily rather than tohyssopus officinalis, "hyssop". | and also, even, namely | to purify cleanse | to wash | I | and also, even, namely | above (+acc), on behalfof (+gen) | snow | to whiten | |||||||||||
| L11 | Ps_50_9 | you(sg)-will-SPRINKLE | me (acc) | hyssop (dat) | and | I-will-be-PURIFIED-ed | you(sg)-are-WASH-ing, you(sg)-will-WASH | me (acc) | and | above (+acc), on behalf of (+gen) | snow (acc) | I-will-be-WHITEN-ed | |||||||||||
| L12 | Ps_50_9 | Ps_50:9_1 | Ps_50:9_2 | Ps_50:9_3 | Ps_50:9_4 | Ps_50:9_5 | Ps_50:9_6 | Ps_50:9_7 | Ps_50:9_8 | Ps_50:9_9 | Ps_50:9_10 | Ps_50:9_11 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_50_10 | ἀκουτιεῖς με ἀγαλλίασιν καὶ εὐφροσύνην· ἀγαλλιάσονται ὀστᾶ τεταπεινωμένα. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_50_10 | Thou shalt cause me to hear gladness and joy: the afflicted bones shall rejoice. (Psalm 51:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_50_10 | Spraw, bym usłyszał radość i wesele: niech się radują kości, któreś skruszył! (Psalm 51:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_50_10 | ἀκουτιεῖς | με | ἀγαλλίασιν | καὶ | εὐφροσύνην· | ἀγαλλιάσονται | ὀστᾶ | τεταπεινωμένα. | ||||||||||||||
| L05 | Ps_50_10 | ἀκουτίζω [LXX] (-, ακουτι(ε)·[σ]-, ακουτι·σ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀγαλλίασις, -εως, ἡ | καί | εὐ·φρο·σύνη, -ης, ἡ | ἀγαλλιάω (αγαλλι(α)-, αγαλλια·σ-, αγαλλια·σ-, -, -, αγαλλια·θ-) | ὀστέον and ὀστοῦν, -ου, τό | ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) | ||||||||||||||
| L06 | Ps_50_10 | By robić słysz | Ja | Uniesienie radości radują się, są zadowolone | I też, nawet, mianowicie | Wesołość | By radować się (zadowolona, wielka radość) | Kość | Do niżej | ||||||||||||||
| L07 | Ps_50_10 | a)koutiei=s | me | a)galli/asin | kai\ | eu)frosu/nEn· | a)gallia/sontai | o)sta= | tetapeinOme/na. | ||||||||||||||
| L08 | Ps_50_10 | akutieis | me | agalliasin | kai | eufrosynEn· | agalliasontai | osta | tetapeinOmena. | ||||||||||||||
| L09 | Ps_50_10 | VF2_FAI2S | RP_AS | N3I_ASF | C | N1_ASF | VF_FMI3P | N2N_NPN | VM_XPPNPN | ||||||||||||||
| L10 | Ps_50_10 | to make hear | I | exultation rejoice, be glad | and also, even, namely | cheerfulness | to exult (glad, great joy) | bone | to lower | ||||||||||||||
| L11 | Ps_50_10 | you(sg)-will-MAKE-HEAR | me (acc) | exultation (acc) | and | cheerfulness (acc) | they-will-be-EXULT-ed | bones (nom|acc|voc) | having-been-LOWER-ed (nom|acc|voc) | ||||||||||||||
| L12 | Ps_50_10 | Ps_50:10_1 | Ps_50:10_2 | Ps_50:10_3 | Ps_50:10_4 | Ps_50:10_5 | Ps_50:10_6 | Ps_50:10_7 | Ps_50:10_8 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_50_11 | ἀπόστρεψον τὸ πρόσωπόν σου ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν μου καὶ πάσας τὰς ἀνομίας μου ἐξάλειψον. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_50_11 | Turn away thy face from my sins, and blot out all mine iniquities. (Psalm 51:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_50_11 | Odwróć oblicze swe od moich grzechów i wymaż wszystkie moje przewinienia! (Psalm 51:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_50_11 | ἀπόστρεψον | τὸ | πρόσωπόν | σου | ἀπὸ | τῶν | ἁμαρτιῶν | μου | καὶ | πάσας | τὰς | ἀνομίας | μου | ἐξάλειψον. | ||||||||
| L05 | Ps_50_11 | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἀπό | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | ἀ·νομία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐξ·αλείφω (εξ+αλειφ-, εξ+αλειψ-, εξ+αλειψ-, -, -, εξ+αλειφ·θ-) | ||||||||
| L06 | Ps_50_11 | By odwracać się od | — | Twarz | Ty; twój/twój(sg) | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | Ja | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Bezprawie | Ja | Do skreślenia wymazania , eliminacja ścierania , wymazują, wygaśnięcie, usuwanie, wycierają, czcigodny | ||||||||
| L07 | Ps_50_11 | a)po/strePSon | to\ | pro/sOpo/n | sou | a)po\ | tO=n | a(martiO=n | mou | kai\ | pa/sas | ta\s | a)nomi/as | mou | e)Xa/leiPSon. | ||||||||
| L08 | Ps_50_11 | apostrePSon | to | prosOpon | su | apo | tOn | hamartiOn | mu | kai | pasas | tas | anomias | mu | eXaleiPSon. | ||||||||
| L09 | Ps_50_11 | VA_AAD2S | RA_ASN | N2N_ASN | RP_GS | P | RA_GPF | N1A_GPF | RP_GS | C | A1S_APF | RA_APF | N1A_APF | RP_GS | VA_AAD2S | ||||||||
| L10 | Ps_50_11 | to turn away from | the | face | you; your/yours(sg) | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | I | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | lawlessness | I | to obliteration deletion, effacement elimination, erase, extinction, removal, expunge, Rev | ||||||||
| L11 | Ps_50_11 | do-TURN-you(sg)-AWAY-FROM!, going-to-TURN (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | the (nom|acc) | face (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | away from (+gen) | the (gen) | sins (gen) | me (gen) | and | all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) | the (acc) | lawlessness (gen), lawlessnesss (acc) | me (gen) | do-OBLITERATION-you(sg)!, going-to-OBLITERATION (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | ||||||||
| L12 | Ps_50_11 | Ps_50:11_1 | Ps_50:11_2 | Ps_50:11_3 | Ps_50:11_4 | Ps_50:11_5 | Ps_50:11_6 | Ps_50:11_7 | Ps_50:11_8 | Ps_50:11_9 | Ps_50:11_10 | Ps_50:11_11 | Ps_50:11_12 | Ps_50:11_13 | Ps_50:11_14 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_50_12 | καρδίαν καθαρὰν κτίσον ἐν ἐμοί, ὁ θεός, καὶ πνεῦμα εὐθὲς ἐγκαίνισον ἐν τοῖς ἐγκάτοις μου. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_50_12 | Create in me a clean heart, O God; and renew a right spirit in my inward parts. (Psalm 51:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_50_12 | Stwórz, o Boże, we mnie serce czyste i odnów w mojej piersi ducha niezwyciężonego! (Psalm 51:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_50_12 | καρδίαν | καθαρὰν | κτίσον | ἐν | ἐμοί, | ὁ | θεός, | καὶ | πνεῦμα | εὐθὲς | ἐγκαίνισον | ἐν | τοῖς | ἐγκάτοις | μου. | |||||||
| L05 | Ps_50_12 | καρδία, -ας, ἡ | καθαρός -ά -όν | κτίζω (κτιζ-, -, κτι·σ-, -, εκτισ-, κτισ·θ-) | ἐν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | καί | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | εὐ·θής -ές [LXX], gen. sg. -οῦς | ἐγ·καινίζω (εν+καινιζ-, εν+καινι(ε)·[σ]-, εν+καινι·σ-, -, εν+κεκαινισ-, εν+καινισ·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἔγκατα, -άτων, τά [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||
| L06 | Ps_50_12 | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Czysty | By tworzyć tworzę, kształtuję się, kształtuję się, robię, zawsze z Boga. | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ja; mój/mój | — | Bóg | I też, nawet, mianowicie | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | Prosto | By inaugurować | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Wnętrzności | Ja | |||||||
| L07 | Ps_50_12 | kardi/an | kaTara\n | kti/son | e)n | e)moi/, | o( | Teo/s, | kai\ | pneu=ma | eu)Te\s | e)gkai/nison | e)n | toi=s | e)gka/tois | mou. | |||||||
| L08 | Ps_50_12 | kardian | kaTaran | ktison | en | emoi, | ho | Teos, | kai | pneuma | euTes | enkainison | en | tois | enkatois | mu. | |||||||
| L09 | Ps_50_12 | N1A_ASF | A1A_ASF | VA_AAD2S | P | RP_DS | RA_NSM | N2_NSM | C | N3M_ASN | A3H_ASN | VA_AAD2S | P | RA_DPM | N2N_DPN | RP_GS | |||||||
| L10 | Ps_50_12 | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | clean | to create I create, form, shape, make, always of God. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | I; my/mine | the | god [see theology] | and also, even, namely | spirit breath, spiritualutterance, wind | straight | to inaugurate | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | innards | I | |||||||
| L11 | Ps_50_12 | heart (acc) | clean ([Adj] acc) | do-CREATE-you(sg)! | in/among/by (+dat) | me (dat); my/mine (nom|voc) | the (nom) | god (nom) | and | spirit (nom|acc|voc) | straight ([Adj] nom|acc|voc, voc) | do-INAUGURATE-you(sg)! | in/among/by (+dat) | the (dat) | innards (dat) | me (gen) | |||||||
| L12 | Ps_50_12 | Ps_50:12_1 | Ps_50:12_2 | Ps_50:12_3 | Ps_50:12_4 | Ps_50:12_5 | Ps_50:12_6 | Ps_50:12_7 | Ps_50:12_8 | Ps_50:12_9 | Ps_50:12_10 | Ps_50:12_11 | Ps_50:12_12 | Ps_50:12_13 | Ps_50:12_14 | Ps_50:12_15 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_50_13 | μὴ ἀπορρίψῃς με ἀπὸ τοῦ προσώπου σου καὶ τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιόν σου μὴ ἀντανέλῃς ἀπ’ ἐμοῦ. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_50_13 | Cast me not away from thy presence; and remove not thy holy Spirit from me. (Psalm 51:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_50_13 | Nie odrzucaj mnie od swego oblicza i nie odbieraj mi świętego ducha swego! (Psalm 51:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_50_13 | μὴ | ἀπορρίψῃς | με | ἀπὸ | τοῦ | προσώπου | σου | καὶ | τὸ | πνεῦμα | τὸ | ἅγιόν | σου | μὴ | ἀντανέλῃς | ἀπ’ | ἐμοῦ. | |||||
| L05 | Ps_50_13 | μή | ἀπο·ρρίπτω/-ρίπτω (απο+ρριπτ-, -, απο+ρριψ-/απο+ριψ-, -, απο+ερριπτ-, απο+ρριφ·[θ]-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀπό | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | μή | ἀντ·αν·αιρέω [LXX] (ανταν+αιρ(ε)-, ανταν+ελ(ε)·[σ]-, ανταν+ελ·[σ]- or 2nd ανταν+ελ-, -, -, ανταν+αιρε·θ-) | ἀπό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | |||||
| L06 | Ps_50_13 | Nie | Do ??? | Ja | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Twarz | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | Ty; twój/twój(sg) | Nie | Do ??? | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ja; mój/mój | |||||
| L07 | Ps_50_13 | mE\ | a)porri/PSE|s | me | a)po\ | tou= | prosO/pou | sou | kai\ | to\ | pneu=ma | to\ | a(/gio/n | sou | mE\ | a)ntane/lE|s | a)p’ | e)mou=. | |||||
| L08 | Ps_50_13 | mE | aporriPSEs | me | apo | tu | prosOpu | su | kai | to | pneuma | to | hagion | su | mE | antanelEs | ap’ | emu. | |||||
| L09 | Ps_50_13 | D | VA_AAS2S | RP_AS | P | RA_GSN | N2N_GSN | RP_GS | C | RA_ASN | N3M_ASN | RA_ASN | A1A_ASN | RP_GS | D | VD_APS2S | P | RP_GS | |||||
| L10 | Ps_50_13 | not | to ??? | I | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | face | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | spirit breath, spiritualutterance, wind | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | you; your/yours(sg) | not | to ??? | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | I; my/mine | |||||
| L11 | Ps_50_13 | not | you(sg)-should-??? | me (acc) | away from (+gen) | the (gen) | face (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (nom|acc) | spirit (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | not | you(sg)-should-??? | away from (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | |||||
| L12 | Ps_50_13 | Ps_50:13_1 | Ps_50:13_2 | Ps_50:13_3 | Ps_50:13_4 | Ps_50:13_5 | Ps_50:13_6 | Ps_50:13_7 | Ps_50:13_8 | Ps_50:13_9 | Ps_50:13_10 | Ps_50:13_11 | Ps_50:13_12 | Ps_50:13_13 | Ps_50:13_14 | Ps_50:13_15 | Ps_50:13_16 | Ps_50:13_17 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_50_14 | ἀπόδος μοι τὴν ἀγαλλίασιν τοῦ σωτηρίου σου καὶ πνεύματι ἡγεμονικῷ στήρισόν με. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_50_14 | Restore to me the joy of thy salvation: establish me with thy directing Spirit. (Psalm 51:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_50_14 | Przywróć mi radość z Twojego zbawienia i wzmocnij mnie duchem ochoczym! (Psalm 51:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_50_14 | ἀπόδος | μοι | τὴν | ἀγαλλίασιν | τοῦ | σωτηρίου | σου | καὶ | πνεύματι | ἡγεμονικῷ | στήρισόν | με. | ||||||||||
| L05 | Ps_50_14 | ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ἀγαλλίασις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | σωτήριος -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | ἡγεμονικός -ή -όν [LXX] | στηρίζω (στηριζ-, στηρι(ε)·[σ]-/στηρι·σ-/στηριξ-, στηρι·σ-/στηριξ-, εστηρι·κ-, εστηρι-/εστηρισ-/εστηριγ-, στηρισ·θ-/στηριχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||
| L06 | Ps_50_14 | By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się | Ja | — | Uniesienie radości radują się, są zadowolone | — | Oszczędność | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | Jak prowadzący | Do popieranego podtrzymuj, znacz bojami, podpieraj, opieraj, udowadniał | Ja | ||||||||||
| L07 | Ps_50_14 | a)po/dos | moi | tE\n | a)galli/asin | tou= | sOtEri/ou | sou | kai\ | pneu/mati | E(gemonikO=| | stE/riso/n | me. | ||||||||||
| L08 | Ps_50_14 | apodos | moi | tEn | agalliasin | tu | sOtEriu | su | kai | pneumati | hEgemonikO | stErison | me. | ||||||||||
| L09 | Ps_50_14 | VO_AAD2S | RP_DS | RA_ASF | N3I_ASF | RA_GSN | N2N_GSN | RP_GS | C | N3M_DSN | A1_DSN | VA_AAD2S | RP_AS | ||||||||||
| L10 | Ps_50_14 | to give back restore, assign, impute, convey, refer | I | the | exultation rejoice, be glad | the | saving | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | spirit breath, spiritualutterance, wind | leader-like | to supported uphold, buoy, buttress, base, substantiated | I | ||||||||||
| L11 | Ps_50_14 | do-GIVE BACK-you(sg)! | me (dat) | the (acc) | exultation (acc) | the (gen) | saving ([Adj] gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | spirit (dat) | leader-like ([Adj] dat) | do-SUPPORTED-you(sg)!, going-to-SUPPORTED (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | me (acc) | ||||||||||
| L12 | Ps_50_14 | Ps_50:14_1 | Ps_50:14_2 | Ps_50:14_3 | Ps_50:14_4 | Ps_50:14_5 | Ps_50:14_6 | Ps_50:14_7 | Ps_50:14_8 | Ps_50:14_9 | Ps_50:14_10 | Ps_50:14_11 | Ps_50:14_12 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_50_15 | διδάξω ἀνόμους τὰς ὁδούς σου, καὶ ἀσεβεῖς ἐπὶ σὲ ἐπιστρέψουσιν. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_50_15 | Then will I teach transgressors thy ways; and ungodly men shall turn to thee. (Psalm 51:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_50_15 | Chcę nieprawych nauczyć dróg Twoich i nawrócą się do Ciebie grzesznicy. (Psalm 51:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_50_15 | διδάξω | ἀνόμους | τὰς | ὁδούς | σου, | καὶ | ἀσεβεῖς | ἐπὶ | σὲ | ἐπιστρέψουσιν. | ||||||||||||
| L05 | Ps_50_15 | διδάσκω (διδασκ-, διδαξ-, διδαξ-, δεδιδαχ·[κ]-, δεδιδακ-, διδαχ·θ-) | ἄ·νομος -ον | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) | ἐπί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | ||||||||||||
| L06 | Ps_50_15 | By uczyć | Na zewnątrz prawa | — | Drogi {Sposobu}/droga | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Bezbożny; by być bezbożny popełniaj świętokradztwo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | By odwracać się dookoła | ||||||||||||
| L07 | Ps_50_15 | dida/XO | a)no/mous | ta\s | o(dou/s | sou, | kai\ | a)sebei=s | e)pi\ | se\ | e)pistre/PSousin. | ||||||||||||
| L08 | Ps_50_15 | didaXO | anomus | tas | hodus | su, | kai | asebeis | epi | se | epistrePSusin. | ||||||||||||
| L09 | Ps_50_15 | VF_FAI1S | A1B_APM | RA_APF | N2_APF | RP_GS | C | A3H_NPM | P | RP_AS | VF_FAI3P | ||||||||||||
| L10 | Ps_50_15 | to teach | outside the law | the | way/road | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | ungodly; to be impiouscommit sacrilege | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | to turn around | ||||||||||||
| L11 | Ps_50_15 | I-will-TEACH, I-should-TEACH | outside the law ([Adj] acc) | the (acc) | ways/roads (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | ungodly ([Adj] acc, nom|voc); you(sg)-are-BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | they-will-TURN-AROUND, going-to-TURN (fut ptcp) (dat) | ||||||||||||
| L12 | Ps_50_15 | Ps_50:15_1 | Ps_50:15_2 | Ps_50:15_3 | Ps_50:15_4 | Ps_50:15_5 | Ps_50:15_6 | Ps_50:15_7 | Ps_50:15_8 | Ps_50:15_9 | Ps_50:15_10 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_50_16 | ῥῦσαί με ἐξ αἱμάτων, ὁ θεὸς ὁ θεὸς τῆς σωτηρίας μου· ἀγαλλιάσεται ἡ γλῶσσά μου τὴν δικαιοσύνην σου. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_50_16 | Deliver me from blood-guiltiness, O God, the God of my salvation: and my tongue shall joyfully declare thy righteousness. (Psalm 51:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_50_16 | Od krwi uwolnij mnie, Boże, mój Zbawco: niech mój język sławi Twoją sprawiedliwość! (Psalm 51:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_50_16 | ῥῦσαί | με | ἐξ | αἱμάτων, | ὁ | θεὸς | ὁ | θεὸς | τῆς | σωτηρίας | μου· | ἀγαλλιάσεται | ἡ | γλῶσσά | μου | τὴν | δικαιοσύνην | σου. | ||||
| L05 | Ps_50_16 | ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐκ | αἷμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | σωτηρία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀγαλλιάω (αγαλλι(α)-, αγαλλια·σ-, αγαλλια·σ-, -, -, αγαλλια·θ-) | ὁ ἡ τό | γλῶσσα/γλῶττα, -ης, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||
| L06 | Ps_50_16 | By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon | Ja | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Krew | — | Bóg | — | Bóg | — | Zbawienia/wyzwolenie | Ja | By radować się (zadowolona, wielka radość) | — | Język przez metonimia, język | Ja | — | Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa | Ty; twój/twój(sg) | ||||
| L07 | Ps_50_16 | r(u=sai/ | me | e)X | ai(ma/tOn, | o( | Teo\s | o( | Teo\s | tE=s | sOtEri/as | mou· | a)gallia/setai | E( | glO=ssa/ | mou | tE\n | dikaiosu/nEn | sou. | ||||
| L08 | Ps_50_16 | rysai | me | eX | haimatOn, | ho | Teos | ho | Teos | tEs | sOtErias | mu· | agalliasetai | hE | glOssa | mu | tEn | dikaiosynEn | su. | ||||
| L09 | Ps_50_16 | VA_AMD2S | RP_AS | P | N3M_GPN | RA_NSM | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSF | N1A_GSF | RP_GS | VF_FMI3S | RA_NSF | N1S_NSF | RP_GS | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | ||||
| L10 | Ps_50_16 | to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon | I | out of (+gen) ἐξ beforevowels | blood | the | god [see theology] | the | god [see theology] | the | salvation/deliverance | I | to exult (glad, great joy) | the | tongue by metonymy,a language | I | the | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | you; your/yours(sg) | ||||
| L11 | Ps_50_16 | be-you(sg)-DELIVER-ed! | me (acc) | out of (+gen) | bloods (gen) | the (nom) | god (nom) | the (nom) | god (nom) | the (gen) | salvation/deliverance (gen) | me (gen) | he/she/it-will-be-EXULT-ed | the (nom) | tongue (nom|voc) | me (gen) | the (acc) | righteousness (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||
| L12 | Ps_50_16 | Ps_50:16_1 | Ps_50:16_2 | Ps_50:16_3 | Ps_50:16_4 | Ps_50:16_5 | Ps_50:16_6 | Ps_50:16_7 | Ps_50:16_8 | Ps_50:16_9 | Ps_50:16_10 | Ps_50:16_11 | Ps_50:16_12 | Ps_50:16_13 | Ps_50:16_14 | Ps_50:16_15 | Ps_50:16_16 | Ps_50:16_17 | Ps_50:16_18 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_50_17 | κύριε, τὰ χείλη μου ἀνοίξεις, καὶ τὸ στόμα μου ἀναγγελεῖ τὴν αἴνεσίν σου. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_50_17 | O Lord, thou shalt open my lips; and my mouth shall declare thy praise. (Psalm 51:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_50_17 | Otwórz moje wargi, Panie, a usta moje będą głosić Twoją chwałę. (Psalm 51:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_50_17 | κύριε, | τὰ | χείλη | μου | ἀνοίξεις, | καὶ | τὸ | στόμα | μου | ἀναγγελεῖ | τὴν | αἴνεσίν | σου. | |||||||||
| L05 | Ps_50_17 | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἄν·οιξις, -εως, ἡ; ἀν·οίγω (αν+οιγ-/ανοιγ-, αν+οιξ-, αν+οιξ-/ανοιξ-/ανεῳξ-, αν+εῳγ·[κ]-, αν+εῳγ-/ηνοιγ-/ηνεῳγ-, αν+οιγ·[θ]-/ανοιγ·[θ]-/αν+οιχ·θ-/ανοιχ·θ-/ανεῳχ·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | στόμα[τ], -ατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | αἴνεσις, -εως, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||||
| L06 | Ps_50_17 | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Warga | Ja | Otwarcie; by otwierać | I też, nawet, mianowicie | — | Ust/żołądka por | Ja | By ogłaszać ogłaszaj, informuj | — | Chwal chwały | Ty; twój/twój(sg) | |||||||||
| L07 | Ps_50_17 | ku/rie, | ta\ | CHei/lE | mou | a)noi/Xeis, | kai\ | to\ | sto/ma | mou | a)naggelei= | tE\n | ai)/nesi/n | sou. | |||||||||
| L08 | Ps_50_17 | kyrie, | ta | CHeilE | mu | anoiXeis, | kai | to | stoma | mu | anangelei | tEn | ainesin | su. | |||||||||
| L09 | Ps_50_17 | N2_VSM | RA_APN | N3E_APN | RP_GS | VF_FAI2S | C | RA_NSN | N3M_NSN | RP_GS | VF2_FAI3S | RA_ASF | N3I_ASF | RP_GS | |||||||||
| L10 | Ps_50_17 | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | lip | I | opening; to open up | and also, even, namely | the | mouth/maw stoma | I | to proclaim proclaim, report | the | praise of praise | you; your/yours(sg) | |||||||||
| L11 | Ps_50_17 | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | the (nom|acc) | lips (nom|acc|voc) | me (gen) | openings (acc, nom|voc); you(sg)-will-OPEN-UP | and | the (nom|acc) | mouth/maw (nom|acc|voc) | me (gen) | he/she/it-will-PROCLAIM, you(sg)-will-be-PROCLAIM-ed (classical) | the (acc) | praise (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||||
| L12 | Ps_50_17 | Ps_50:17_1 | Ps_50:17_2 | Ps_50:17_3 | Ps_50:17_4 | Ps_50:17_5 | Ps_50:17_6 | Ps_50:17_7 | Ps_50:17_8 | Ps_50:17_9 | Ps_50:17_10 | Ps_50:17_11 | Ps_50:17_12 | Ps_50:17_13 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_50_18 | ὅτι εἰ ἠθέλησας θυσίαν, ἔδωκα ἄν· ὁλοκαυτώματα οὐκ εὐδοκήσεις. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_50_18 | For if thou desiredst sacrifice, I would have given it: thou wilt not take pleasure in whole-burnt-offerings. (Psalm 51:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_50_18 | Ty się bowiem nie radujesz ofiarą i nie chcesz całopaleń, choćbym je dawał. (Psalm 51:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_50_18 | ὅτι | εἰ | ἠθέλησας | θυσίαν, | ἔδωκα | ἄν· | ὁλοκαυτώματα | οὐκ | εὐδοκήσεις. | |||||||||||||
| L05 | Ps_50_18 | ὅτι | εἰ | θέλω (θελ-, θελη·σ-, θελη·σ-, τεθελη·κ-, -, -) | θυσία, -ας, ἡ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ἄν | ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εὐ·δοκέω (ευδοκ(ε)-, ευδοκη·σ-, ευδοκη·σ-, -, -, ευδοκη·θ-) | |||||||||||||
| L06 | Ps_50_18 | Ponieważ/tamto | Jeżeli | By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie | Ofiara gnębią, poświęcają | By dawać | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | Ofiara spalana [zobacz holokaust] | ??? Przed przydechem mocnym | By myśleć dobrze ?? Dobrze ????? Myślę; myślę dobrze albo wydaje mi się | |||||||||||||
| L07 | Ps_50_18 | o(/ti | ei) | E)Te/lEsas | Tusi/an, | e)/dOka | a)/n· | o(lokautO/mata | ou)k | eu)dokE/seis. | |||||||||||||
| L08 | Ps_50_18 | hoti | ei | ETelEsas | Tysian, | edOka | an· | holokautOmata | uk | eudokEseis. | |||||||||||||
| L09 | Ps_50_18 | C | C | VAI_AAI2S | N1A_ASF | VAI_AAI1S | x | N3M_APN | D | VF_FAI2S | |||||||||||||
| L10 | Ps_50_18 | because/that | if | to want want, wish, desire | sacrifice victimize, immolate | to give | ever (if ever) | burnt offering [see holocaust] | οὐχ before rough breathing | to think well εὖ well δοκέω I think; I think well or methinks | |||||||||||||
| L11 | Ps_50_18 | because/that | if | you(sg)-WANT-ed | sacrifice (acc) | I-GIVE-ed | ever | burnt offerings (nom|acc|voc) | not | you(sg)-will-THINK-WELL | |||||||||||||
| L12 | Ps_50_18 | Ps_50:18_1 | Ps_50:18_2 | Ps_50:18_3 | Ps_50:18_4 | Ps_50:18_5 | Ps_50:18_6 | Ps_50:18_7 | Ps_50:18_8 | Ps_50:18_9 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_50_19 | θυσία τῷ θεῷ πνεῦμα συντετριμμένον, καρδίαν συντετριμμένην καὶ τεταπεινωμένην ὁ θεὸς οὐκ ἐξουθενώσει. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_50_19 | Sacrifice to God is a broken spirit: a broken and humbled heart God will not despise. (Psalm 51:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_50_19 | Moją ofiarą, Boże, duch skruszony, nie gardzisz, Boże, sercem pokornym i skruszonym. (Psalm 51:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_50_19 | θυσία | τῷ | θεῷ | πνεῦμα | συντετριμμένον, | καρδίαν | συντετριμμένην | καὶ | τεταπεινωμένην | ὁ | θεὸς | οὐκ | ἐξουθενώσει. | |||||||||
| L05 | Ps_50_19 | θυσία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) | καρδία, -ας, ἡ | συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) | καί | ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐξ·ουθενέω/-νόω (εξ+ουθεν(ε)-, εξ+ουθενη·σ-/εξ+ουθενω·σ-, εξ+ουθενη·σ-/εξ+ουθενω·σ-, εξ+ουθενη·κ-, εξ+ουθενη-, εξ+ουθενη·θ-/εξ+ουθενω·θ-) | |||||||||
| L06 | Ps_50_19 | Ofiara gnębią, poświęcają | — | Bóg | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) | I też, nawet, mianowicie | Do niżej | — | Bóg | ??? Przed przydechem mocnym | By gardzić to jest, by unieważniać i odrzucać: Czynna uparta odmowa by przyjmować. | |||||||||
| L07 | Ps_50_19 | Tusi/a | tO=| | TeO=| | pneu=ma | suntetrimme/non, | kardi/an | suntetrimme/nEn | kai\ | tetapeinOme/nEn | o( | Teo\s | ou)k | e)XouTenO/sei. | |||||||||
| L08 | Ps_50_19 | Tysia | tO | TeO | pneuma | syntetrimmenon, | kardian | syntetrimmenEn | kai | tetapeinOmenEn | ho | Teos | uk | eXuTenOsei. | |||||||||
| L09 | Ps_50_19 | N1A_NSF | RA_DSM | N2_DSM | N3M_NSN | VP_XMPNSN | N1A_ASF | VP_XMPASF | C | VM_XMPASF | RA_NSM | N2_NSM | D | VF_FAI3S | |||||||||
| L10 | Ps_50_19 | sacrifice victimize, immolate | the | god [see theology] | spirit breath, spiritualutterance, wind | to break to crush completely, break (in pieces) | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | to break to crush completely, break (in pieces) | and also, even, namely | to lower | the | god [see theology] | οὐχ before rough breathing | to scorn i.e., to invalidate and reject: an active self-willed refusal to accept. | |||||||||
| L11 | Ps_50_19 | sacrifice (nom|voc) | the (dat) | god (dat) | spirit (nom|acc|voc) | having-been-BREAK-ed (acc, nom|acc|voc) | heart (acc) | having-been-BREAK-ed (acc) | and | having-been-LOWER-ed (acc) | the (nom) | god (nom) | not | he/she/it-will-SCORN, you(sg)-will-be-SCORN-ed (classical) | |||||||||
| L12 | Ps_50_19 | Ps_50:19_1 | Ps_50:19_2 | Ps_50:19_3 | Ps_50:19_4 | Ps_50:19_5 | Ps_50:19_6 | Ps_50:19_7 | Ps_50:19_8 | Ps_50:19_9 | Ps_50:19_10 | Ps_50:19_11 | Ps_50:19_12 | Ps_50:19_13 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_50_20 | ἀγάθυνον, κύριε, ἐν τῇ εὐδοκίᾳ σου τὴν Σιων, καὶ οἰκοδομηθήτω τὰ τείχη Ιερουσαλημ· | |||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_50_20 | Do good, O Lord, to Sion in thy good pleasure; and let the walls of Jerusalem be built. (Psalm 51:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_50_20 | Panie, okaż Syjonowi łaskę w Twej dobroci: odbuduj mury Jeruzalem! (Psalm 51:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_50_20 | ἀγάθυνον, | κύριε, | ἐν | τῇ | εὐδοκίᾳ | σου | τὴν | Σιων, | καὶ | οἰκοδομηθήτω | τὰ | τείχη | Ιερουσαλημ· | |||||||||
| L05 | Ps_50_20 | ἀγαθύνω [LXX] (αγαθυν-, -, αγαθυν·[σ]-, -, -, αγαθυν·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν | ὁ ἡ τό | εὐ·δοκία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | Σιών, ἡ | καί | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | ὁ ἡ τό | τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | |||||||||
| L06 | Ps_50_20 | Do ??? | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Życzliwość | Ty; twój/twój(sg) | — | Syjon | I też, nawet, mianowicie | By budować/buduj moralnie | — | Ściana | Jerozolima [miasto z] | |||||||||
| L07 | Ps_50_20 | a)ga/Tunon, | ku/rie, | e)n | tE=| | eu)doki/a| | sou | tE\n | *siOn, | kai\ | oi)kodomETE/tO | ta\ | tei/CHE | *ierousalEm· | |||||||||
| L08 | Ps_50_20 | agaTynon, | kyrie, | en | tE | eudokia | su | tEn | siOn, | kai | oikodomETEtO | ta | teiCHE | ierusalEm· | |||||||||
| L09 | Ps_50_20 | VA_AAD2S | N2_VSM | P | RA_DSF | N1A_DSF | RP_GS | RA_ASF | N_ASF | C | VC_APD3S | RA_NPN | N3E_NPN | N_GSF | |||||||||
| L10 | Ps_50_20 | to ??? | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | good will | you; your/yours(sg) | the | Zion | and also, even, namely | to build/edify | the | wall | Jerusalem [city of] | |||||||||
| L11 | Ps_50_20 | do-???-you(sg)!, while ???-ing (nom|acc|voc, voc) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | good will (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (acc) | Zion (indecl) | and | let-him/her/it-be-BUILD/EDIFY-ed! | the (nom|acc) | walls (nom|acc|voc) | Jerusalem (indecl) | |||||||||
| L12 | Ps_50_20 | Ps_50:20_1 | Ps_50:20_2 | Ps_50:20_3 | Ps_50:20_4 | Ps_50:20_5 | Ps_50:20_6 | Ps_50:20_7 | Ps_50:20_8 | Ps_50:20_9 | Ps_50:20_10 | Ps_50:20_11 | Ps_50:20_12 | Ps_50:20_13 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_50_21 | τότε εὐδοκήσεις θυσίαν δικαιοσύνης, ἀναφορὰν καὶ ὁλοκαυτώματα· τότε ἀνοίσουσιν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριόν σου μόσχους. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_50_21 | Then shalt thou be pleased with a sacrifice of righteousness, offering, and whole-burnt-sacrifices: then shall they offer calves upon thine altar. (Psalm 51:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_50_21 | Wtedy będą Ci się podobać prawe ofiary, dary i całopalenia, wtedy będą składać cielce na Twoim ołtarzu. (Psalm 51:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_50_21 | τότε | εὐδοκήσεις | θυσίαν | δικαιοσύνης, | ἀναφορὰν | καὶ | ὁλοκαυτώματα· | τότε | ἀνοίσουσιν | ἐπὶ | τὸ | θυσιαστήριόν | σου | μόσχους. | ||||||||
| L05 | Ps_50_21 | τότε | εὐ·δοκέω (ευδοκ(ε)-, ευδοκη·σ-, ευδοκη·σ-, -, -, ευδοκη·θ-) | θυσία, -ας, ἡ | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | ἀνα·φορά, -ᾶς, ἡ [LXX] | καί | ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό | τότε | ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | θυσιαστήριον, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | μόσχος, -ου, ὁ | ||||||||
| L06 | Ps_50_21 | Wtedy | By myśleć dobrze ?? Dobrze ????? Myślę; myślę dobrze albo wydaje mi się | Ofiara gnębią, poświęcają | Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa | ??? | I też, nawet, mianowicie | Ofiara spalana [zobacz holokaust] | Wtedy | By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj, odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Sanktuarium nie ołtarz ale 'MNIE (orig. 'święte miejsce): Od OFr. sanctuaire, od L. sanctuarium, od sanctus 'świętego'. | Ty; twój/twój(sg) | Cielęcia/wołu | ||||||||
| L07 | Ps_50_21 | to/te | eu)dokE/seis | Tusi/an | dikaiosu/nEs, | a)nafora\n | kai\ | o(lokautO/mata· | to/te | a)noi/sousin | e)pi\ | to\ | TusiastE/rio/n | sou | mo/sCHous. | ||||||||
| L08 | Ps_50_21 | tote | eudokEseis | Tysian | dikaiosynEs, | anaforan | kai | holokautOmata· | tote | anoisusin | epi | to | TysiastErion | su | mosCHus. | ||||||||
| L09 | Ps_50_21 | D | VF_FAI2S | N1A_ASF | N1_GSF | N1A_ASF | C | N3M_APN | D | VF_FAI3P | P | RA_ASN | N2N_ASN | RP_GS | N2_APM | ||||||||
| L10 | Ps_50_21 | then | to think well εὖ well δοκέω I think; I think well or methinks | sacrifice victimize, immolate | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | ??? | and also, even, namely | burnt offering [see holocaust] | then | to bring up allure, cite,mention, misquote, refer, relate, report, state | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | sanctuary not altar but 'ME (orig. 'a sacred place): from OFr. sanctuaire, from L. sanctuarium, from sanctus 'holy'. | you; your/yours(sg) | calf/ox | ||||||||
| L11 | Ps_50_21 | then | you(sg)-will-THINK-WELL | sacrifice (acc) | righteousness (gen) | ??? (acc) | and | burnt offerings (nom|acc|voc) | then | they-will-BRING UP, going-to-BRING UP (fut ptcp) (dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | sanctuary (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | calves/oxen (acc) | ||||||||
| L12 | Ps_50_21 | Ps_50:21_1 | Ps_50:21_2 | Ps_50:21_3 | Ps_50:21_4 | Ps_50:21_5 | Ps_50:21_6 | Ps_50:21_7 | Ps_50:21_8 | Ps_50:21_9 | Ps_50:21_10 | Ps_50:21_11 | Ps_50:21_12 | Ps_50:21_13 | Ps_50:21_14 | ||||||||