Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Ps_53

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Ps_52 Ps_54

Filtruj wiersze:

L01 Ps_53_1 Εἰς τὸ τέλος, ἐν ὕμνοις· συνέσεως τῷ Δαυιδ
L02 Ps_53_1 For the end, among Hymns of instruction by David, when the Ziphites came and said to Saul, Lo, is not David hid with us? Save me, O God, by thy name, and judge me by thy might. (Psalm 54:1 Brenton)
L03 Ps_53_1 Kierownikowi chóru. Na instrumenty strunowe. Pieśń pouczająca. Dawidowa. (Psalm 54:1 BT_4)
L04 Ps_53_1 Εἰς τὸ τέλος, ἐν ὕμνοις· συνέσεως τῷ Δαυιδ
L05 Ps_53_1 εἰς[1] ὁ ἡ τό τέλο·ς, -ους, τό ἐν ὕμνος, -ου, ὁ; ὑμνέω (υμν(ε)-, υμνη·σ-, υμνη·σ-, -, -, -) σύν·εσις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ
L06 Ps_53_1 Do (+przyspieszenie) Koniec (wypadek, spełnienie) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Hymn; by wysławiać Wglądu/orientacja David
L07 Ps_53_1 *ei)s to\ te/los, e)n u(/mnois· sune/seOs tO=| *dauid
L08 Ps_53_1 eis to telos, en hymnois· syneseOs tO dauid
L09 Ps_53_1 P RA_ASN N3E_ASN P N2_DPM N3I_GSF RA_DSM N_DSM
L10 Ps_53_1 into (+acc) the end (event, consummation) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among hymn; to hymn insight/discernment the David
L11 Ps_53_1 into (+acc) the (nom|acc) end (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) hymns (dat); you(sg)-happen-to-be-HYMN-ing (opt) insight/discernment (gen) the (dat) David (indecl)
L12 Ps_53_1 Ps_53:1_1 Ps_53:1_2 Ps_53:1_3 Ps_53:1_4 Ps_53:1_5 Ps_53:1_6 Ps_53:1_7 Ps_53:1_8
L13
L01 Ps_53_2 ἐν τῷ ἐλθεῖν τοὺς Ζιφαίους καὶ εἰπεῖν τῷ Σαουλ Οὐκ ἰδοὺ Δαυιδ κέκρυπται παρ’ ἡμῖν;
L02 Ps_53_2 For the end, among Hymns of instruction by David, when the Ziphites came and said to Saul, Lo, is not David hid with us? Save me, O God, by thy name, and judge me by thy might. (Psalm 54:1 Brenton)
L03 Ps_53_2 Gdy Zifejczycy przybyli do Saula, mówiąc: «Oto Dawid u nas się ukrywa». (Psalm 54:2 BT_4)
L04 Ps_53_2 ἐν τῷ ἐλθεῖν τοὺς Ζιφαίους καὶ εἰπεῖν τῷ Σαουλ Οὐκ ἰδοὺ Δαυιδ κέκρυπται παρ’ ἡμῖν;
L05 Ps_53_2 ἐν ὁ ἡ τό ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό Σαούλ, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ κρύπτω/κρύβω (κρυπτ-/κρυβ-, κρυψ-, κρυψ-, -, κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) παρά ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Ps_53_2 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By przychodzić I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Saul ??? Przed przydechem mocnym By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), David By ukrywać się ukrywaj, kryj się fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Ja
L07 Ps_53_2 e)n tO=| e)lTei=n tou\s *DZifai/ous kai\ ei)pei=n tO=| *saoul *ou)k i)dou\ *dauid ke/kruptai par’ E(mi=n;
L08 Ps_53_2 en tO elTein tus DZifaius kai eipein tO saul uk idu dauid kekryptai par’ hEmin;
L09 Ps_53_2 P RA_DSN VB_AAN RA_APM N2_APM C VB_AAN RA_DSM N_DSM D I N_NSM VP_XMI3S P RP_DP
L10 Ps_53_2 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to come the ć and also, even, namely to say/tell the Saul οὐχ before rough breathing to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), David to hide conceal, skulk frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together I
L11 Ps_53_2 in/among/by (+dat) the (dat) to-COME the (acc) and to-SAY/TELL the (dat) Saul (indecl) not be-you(sg)-SEE-ed! David (indecl) he/she/it-has-been-HIDE-ed frοm beside (+acc,+gen,+dat) us (dat)
L12 Ps_53_2 Ps_53:2_1 Ps_53:2_2 Ps_53:2_3 Ps_53:2_4 Ps_53:2_5 Ps_53:2_6 Ps_53:2_7 Ps_53:2_8 Ps_53:2_9 Ps_53:2_10 Ps_53:2_11 Ps_53:2_12 Ps_53:2_13 Ps_53:2_14 Ps_53:2_15
L13
L01 Ps_53_3 Ὁ θεός, ἐν τῷ ὀνόματί σου σῶσόν με καὶ ἐν τῇ δυνάμει σου κρῖνόν με.
L02 Ps_53_3 For the end, among Hymns of instruction by David, when the Ziphites came and said to Saul, Lo, is not David hid with us? Save me, O God, by thy name, and judge me by thy might. (Psalm 54:1 Brenton)
L03 Ps_53_3 Boże, zbaw mnie, w imię swoje, swoją mocą broń mojej sprawy! (Psalm 54:3 BT_4)
L04 Ps_53_3 θεός, ἐν τῷ ὀνόματί σου σῶσόν με καὶ ἐν τῇ δυνάμει σου κρῖνόν με.
L05 Ps_53_3 ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐν ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ἐν ὁ ἡ τό δύναμις, -εως, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν κρίνον, -ου, τό; κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Ps_53_3 Bóg w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Nazwisko {Imię} co do Ty; twój/twój(sg) By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać Ja I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Zdolność Ty; twój/twój(sg) Lilia; by sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj Ja
L07 Ps_53_3 *(o Teo/s, e)n tO=| o)no/mati/ sou sO=so/n me kai\ e)n tE=| duna/mei sou kri=no/n me.
L08 Ps_53_3 o Teos, en tO onomati su sOson me kai en tE dynamei su krinon me.
L09 Ps_53_3 RA_NSM N2_NSM P RA_DSN N3M_DSN RP_GS VA_AAD2S RP_AS C P RA_DSF N3I_DSF RP_GS VA_AAD2S RP_AS
L10 Ps_53_3 the god [see theology] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the name with regard to you; your/yours(sg) to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save I and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ability you; your/yours(sg) lily; to judge decide, think, reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn I
L11 Ps_53_3 the (nom) god (nom) in/among/by (+dat) the (dat) name (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) do-SAVE-you(sg)!, going-to-SAVE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) me (acc) and in/among/by (+dat) the (dat) ability (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) lily (nom|acc|voc); do-JUDGE-you(sg)!, while JUDGE-ing (nom|acc|voc, voc) me (acc)
L12 Ps_53_3 Ps_53:3_1 Ps_53:3_2 Ps_53:3_3 Ps_53:3_4 Ps_53:3_5 Ps_53:3_6 Ps_53:3_7 Ps_53:3_8 Ps_53:3_9 Ps_53:3_10 Ps_53:3_11 Ps_53:3_12 Ps_53:3_13 Ps_53:3_14 Ps_53:3_15
L13
L01 Ps_53_4 ὁ θεός, εἰσάκουσον τῆς προσευχῆς μου, ἐνώτισαι τὰ ῥήματα τοῦ στόματός μου.
L02 Ps_53_4 O God, hear my prayer; hearken to the words of my mouth. (Psalm 54:2 Brenton)
L03 Ps_53_4 Boże, słuchaj mojej modlitwy, nakłoń ucha na słowa ust moich! (Psalm 54:4 BT_4)
L04 Ps_53_4 θεός, εἰσάκουσον τῆς προσευχῆς μου, ἐνώτισαι τὰ ῥήματα τοῦ στόματός μου.
L05 Ps_53_4 ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό προσ·ευχή, -ῆς, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν·ωτίζομαι (εν+ωτιζ-, εν+ωτι(ε)·[σ]-, εν+ωτι·σ-/ενωτι·σ-, -, -, εν+ωτισ·θ-) ὁ ἡ τό ῥῆμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό στόμα[τ], -ατος, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Ps_53_4 Bóg Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) Modlitwa Ja By słuchać Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie Ust/żołądka por Ja
L07 Ps_53_4 o( Teo/s, ei)sa/kouson tE=s proseuCHE=s mou, e)nO/tisai ta\ r(E/mata tou= sto/mato/s mou.
L08 Ps_53_4 ho Teos, eisakuson tEs proseuCHEs mu, enOtisai ta rEmata tu stomatos mu.
L09 Ps_53_4 RA_NSM N2_NSM VA_AAD2S RA_GSF N1_GSF RP_GS VA_AMD2S RA_APN N3M_APN RA_GSN N3M_GSN RP_GS
L10 Ps_53_4 the god [see theology] to heard (being heard,listen into, hearken) the prayer I to listen the declaration statement,utterance the mouth/maw stoma I
L11 Ps_53_4 the (nom) god (nom) do-HEARD-you(sg)!, going-to-HEARD (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) the (gen) prayer (gen) me (gen) be-you(sg)-LISTEN-ed! the (nom|acc) declarations (nom|acc|voc) the (gen) mouth/maw (gen) me (gen)
L12 Ps_53_4 Ps_53:4_1 Ps_53:4_2 Ps_53:4_3 Ps_53:4_4 Ps_53:4_5 Ps_53:4_6 Ps_53:4_7 Ps_53:4_8 Ps_53:4_9 Ps_53:4_10 Ps_53:4_11 Ps_53:4_12
L13
L01 Ps_53_5 ὅτι ἀλλότριοι ἐπανέστησαν ἐπ’ ἐμέ, καὶ κραταιοὶ ἐζήτησαν τὴν ψυχήν μου· οὐ προέθεντο τὸν θεὸν ἐνώπιον αὐτῶν. διάψαλμα.
L02 Ps_53_5 For strangers have risen up against me, and mighty men have sought my life: they have not set God before them. Pause. (Psalm 54:3 Brenton)
L03 Ps_53_5 Bo powstają przeciwko mnie pyszni, a gwałtownicy czyhają na moje życie; nie mają Boga przed swymi oczyma. (Psalm 54:5 BT_4)
L04 Ps_53_5 ὅτι ἀλλότριοι ἐπανέστησαν ἐπ’ ἐμέ, καὶ κραταιοὶ ἐζήτησαν τὴν ψυχήν μου· οὐ προέθεντο τὸν θεὸν ἐνώπιον αὐτῶν. διάψαλμα.
L05 Ps_53_5 ὅτι ἀλλότριος -ία -ον ἐπ·αν·ίστημι (ath. επαν+ιστ(α)-/ath. επαν+ιστ(η)-, επανα+στη·σ-, επανα+στη·σ- or 2nd ath. επανα+στ(η)-/ath. επανα+στ(α)-, επανα+εστη·κ-, -, -) ἐπί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν καί κραταιός -ά -όν; κραταιόω (κραται(ο)-, κραταιω·σ-, κραταιω·σ-, -, κεκραταιω-, κραταιω·θ-) ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) ὁ ἡ τό ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς οὐ[2]/οὐκ/οὐχ προ·τίθημι (-, προ+θη·σ-, προ+θη·κ- or 2nd ath. προ+θ(ε)-, -, προ+τεθει-, προ+τε·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό διά·ψαλμα[τ], -ατος, τό [LXX]
L06 Ps_53_5 Ponieważ/tamto Innego/inni By podnosić się/buntownika Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ja; mój/mój I też, nawet, mianowicie Poruszaj się kołysać berło; by stawać się silnym By szukać Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Ja ??? Przed przydechem mocnym By wysuwać Bóg W obecności z (+informacja); ??? On/ona/to/to samo selah
L07 Ps_53_5 o(/ti a)llo/trioi e)pane/stEsan e)p’ e)me/, kai\ krataioi\ e)DZE/tEsan tE\n PSuCHE/n mou· ou) proe/Tento to\n Teo\n e)nO/pion au)tO=n. dia/PSalma.
L08 Ps_53_5 hoti allotrioi epanestEsan ep’ eme, kai krataioi eDZEtEsan tEn PSyCHEn mu· u proeTento ton Teon enOpion autOn. diaPSalma.
L09 Ps_53_5 C A1A_NPM VHI_AAI3P P RP_AS C A1A_NPM VAI_AAI3P RA_ASF N1_ASF RP_GS D VE_AMI3P RA_ASM N2_ASM P RD_GPM N3M_NSN
L10 Ps_53_5 because/that of another/others to uprise/rebel upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing I; my/mine and also, even, namely sway to sway the scepter; to become strong to seek the life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person I οὐχ before rough breathing to put forward the god [see theology] in the presence of (+gen); ??? he/she/it/same selah
L11 Ps_53_5 because/that of another/others (nom|voc) they-UPRISE/REBEL-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) me (acc); my/mine (voc) and sway ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-BECOME STRONG-ing, you(sg)-are-being-BECOME STRONG-ed, you(sg)-are-being-BECOME STRONG-ed (classical), he/she/it-should-be-BECOME STRONG-ing, you(sg)-should-be-being-BECOME STRONG-ed, he/she/it-happens-to-be-BECOME STRONG-ing (opt) they-SEEK-ed the (acc) life (acc) me (gen) not they-were-PUT-ed-FORWARD the (acc) god (acc) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) them/same (gen) selah (nom|acc|voc)
L12 Ps_53_5 Ps_53:5_1 Ps_53:5_2 Ps_53:5_3 Ps_53:5_4 Ps_53:5_5 Ps_53:5_6 Ps_53:5_7 Ps_53:5_8 Ps_53:5_9 Ps_53:5_10 Ps_53:5_11 Ps_53:5_12 Ps_53:5_13 Ps_53:5_14 Ps_53:5_15 Ps_53:5_16 Ps_53:5_17 Ps_53:5_18
L13
L01 Ps_53_6 ἰδοὺ γὰρ ὁ θεὸς βοηθεῖ μοι, καὶ ὁ κύριος ἀντιλήμπτωρ τῆς ψυχῆς μου.
L02 Ps_53_6 For lo! God assists me; and the Lord is the helper of my soul. (Psalm 54:4 Brenton)
L03 Ps_53_6 Oto Bóg mi dopomaga, Pan podtrzymuje me życie. (Psalm 54:6 BT_4)
L04 Ps_53_6 ἰδοὺ γὰρ θεὸς βοηθεῖ μοι, καὶ κύριος ἀντιλήμπτωρ τῆς ψυχῆς μου.
L05 Ps_53_6 ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) γάρ ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ βοηθέω (βοηθ(ε)-, βοηθη·σ-, βοηθη·σ-, -, βεβοηθη-, βοηθη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἀντι·λή(μ)πτωρ, -ορος, ὁ [LXX] ὁ ἡ τό ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Ps_53_6 By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Dla odtąd, jak Bóg By pomagać Ja I też, nawet, mianowicie lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Pomocnika/obrońca Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Ja
L07 Ps_53_6 i)dou\ ga\r o( Teo\s boETei= moi, kai\ o( ku/rios a)ntilE/mptOr tE=s PSuCHE=s mou.
L08 Ps_53_6 idu gar ho Teos boETei moi, kai ho kyrios antilEmptOr tEs PSyCHEs mu.
L09 Ps_53_6 I x RA_NSM N2_NSM V2_PAI3S RP_DS C RA_NSM N2_NSM N3R_NSM RA_GSF N1_GSF RP_GS
L10 Ps_53_6 to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), for since, as the god [see theology] to help I and also, even, namely the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. helper/protector the life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person I
L11 Ps_53_6 be-you(sg)-SEE-ed! for the (nom) god (nom) he/she/it-is-HELP-ing, you(sg)-are-being-HELP-ed (classical), be-you(sg)-HELP-ing! me (dat) and the (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) helper/protector (nom) the (gen) life (gen) me (gen)
L12 Ps_53_6 Ps_53:6_1 Ps_53:6_2 Ps_53:6_3 Ps_53:6_4 Ps_53:6_5 Ps_53:6_6 Ps_53:6_7 Ps_53:6_8 Ps_53:6_9 Ps_53:6_10 Ps_53:6_11 Ps_53:6_12 Ps_53:6_13
L13
L01 Ps_53_7 ἀποστρέψει τὰ κακὰ τοῖς ἐχθροῖς μου· ἐν τῇ ἀληθείᾳ σου ἐξολέθρευσον αὐτούς.
L02 Ps_53_7 He shall return evil to mine enemies; utterly destroy them in thy truth. (Psalm 54:5 Brenton)
L03 Ps_53_7 Niechaj zło spadnie na moich przeciwników i przez wzgląd na Twą wierność zniwecz ich! (Psalm 54:7 BT_4)
L04 Ps_53_7 ἀποστρέψει τὰ κακὰ τοῖς ἐχθροῖς μου· ἐν τῇ ἀληθείᾳ σου ἐξολέθρευσον αὐτούς.
L05 Ps_53_7 ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) ὁ ἡ τό κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) ὁ ἡ τό ἐχθρός -ά -όν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν ὁ ἡ τό ἀ·λήθεια, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ps_53_7 By odwracać się od Niegodziwie by czynić źle Wrogi Ja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między PRAWDA Ty; twój/twój(sg) By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację On/ona/to/to samo
L07 Ps_53_7 a)postre/PSei ta\ kaka\ toi=s e)CHTroi=s mou· e)n tE=| a)lETei/a| sou e)Xole/Treuson au)tou/s.
L08 Ps_53_7 apostrePSei ta kaka tois eCHTrois mu· en tE alETeia su eXoleTreuson autus.
L09 Ps_53_7 VF_FAI3S RA_APN A1_APN RA_DPM N2_DPM RP_GS P RA_DSF N1A_DSF RP_GS VA_AAD2S RD_APM
L10 Ps_53_7 to turn away from the wickedly to do evil the hostile I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the truth you; your/yours(sg) to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination he/she/it/same
L11 Ps_53_7 he/she/it-will-TURN-AWAY-FROM, you(sg)-will-be-TURN-ed-AWAY-FROM (classical) the (nom|acc) wickedly ([Adj] nom|acc|voc) the (dat) hostile ([Adj] dat) me (gen) in/among/by (+dat) the (dat) truth (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) do-DESTROY UTTERLY-you(sg)!, going-to-DESTROY UTTERLY (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) them/same (acc)
L12 Ps_53_7 Ps_53:7_1 Ps_53:7_2 Ps_53:7_3 Ps_53:7_4 Ps_53:7_5 Ps_53:7_6 Ps_53:7_7 Ps_53:7_8 Ps_53:7_9 Ps_53:7_10 Ps_53:7_11 Ps_53:7_12
L13
L01 Ps_53_8 ἑκουσίως θύσω σοι, ἐξομολογήσομαι τῷ ὀνόματί σου, κύριε, ὅτι ἀγαθόν·
L02 Ps_53_8 I will willingly sacrifice to thee: I will give thanks to thy name, O Lord; for it is good. (Psalm 54:6 Brenton)
L03 Ps_53_8 Będę Ci chętnie składać ofiarę, sławić Twe imię, bo ono jest dobre, (Psalm 54:8 BT_4)
L04 Ps_53_8 ἑκουσίως θύσω σοι, ἐξομολογήσομαι τῷ ὀνόματί σου, κύριε, ὅτι ἀγαθόν·
L05 Ps_53_8 ἑκουσίως θύω (θυ-, θυ·σ-, θυ·σ-, τεθυ·κ-, τεθυ-, τυ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ἐξ·ομο·λογέω (εξ+ομολογ(ε)-, εξ+ομολογη·σ-, εξ+ομολογη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὅτι ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός)
L06 Ps_53_8 Dobrowolnie By składać ofiarę poświęcaj, gnęb [????µ???] Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się By przyznawać Nazwisko {Imię} co do Ty; twój/twój(sg) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ponieważ/tamto Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował.
L07 Ps_53_8 e(kousi/Os Tu/sO soi, e)XomologE/somai tO=| o)no/mati/ sou, ku/rie, o(/ti a)gaTo/n·
L08 Ps_53_8 hekusiOs TysO soi, eXomologEsomai tO onomati su, kyrie, hoti agaTon·
L09 Ps_53_8 D VF_FAI1S RP_DS VF_FMI1S RA_DSN N3M_DSN RP_GS N2_VSM C A1_ASM
L10 Ps_53_8 voluntarily to sacrifice immolate, victimize [τεθυμενα] you; your/yours(sg); torub worn, rub to confess the name with regard to you; your/yours(sg) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. because/that good inherently good, i.e. God-wrought.
L11 Ps_53_8 voluntarily I-will-SACRIFICE, I-should-SACRIFICE you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) I-will-be-CONFESS-ed the (dat) name (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) lord (voc); a lord ([Adj] voc) because/that good ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L12 Ps_53_8 Ps_53:8_1 Ps_53:8_2 Ps_53:8_3 Ps_53:8_4 Ps_53:8_5 Ps_53:8_6 Ps_53:8_7 Ps_53:8_8 Ps_53:8_9 Ps_53:8_10
L13
L01 Ps_53_9 ὅτι ἐκ πάσης θλίψεως ἐρρύσω με, καὶ ἐν τοῖς ἐχθροῖς μου ἐπεῖδεν ὁ ὀφθαλμός μου.
L02 Ps_53_9 For thou hast delivered me out of all affliction, and mine eye has seen my desire upon mine enemies. (Psalm 54:7 Brenton)
L03 Ps_53_9 bo wybawi mię z wszelkiej udręki, a moje oko ogląda hańbę moich wrogów. (Psalm 54:9 BT_4)
L04 Ps_53_9 ὅτι ἐκ πάσης θλίψεως ἐρρύσω με, καὶ ἐν τοῖς ἐχθροῖς μου ἐπεῖδεν ὀφθαλμός μου.
L05 Ps_53_9 ὅτι ἐκ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός θλῖψις, -εως, ἡ ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ἐν ὁ ἡ τό ἐχθρός -ά -όν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐφ·οράω a.k.a. ἐπ·εῖδον (εφ+ορ(α)-, επ+οψ-, 2nd επ+ιδ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Ps_53_9 Ponieważ/tamto Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ściskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się, trudność By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon Ja I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Wrogi Ja By wyglądać na Oko Ja
L07 Ps_53_9 o(/ti e)k pa/sEs Tli/PSeOs e)rru/sO me, kai\ e)n toi=s e)CHTroi=s mou e)pei=den o( o)fTalmo/s mou.
L08 Ps_53_9 hoti ek pasEs TliPSeOs errysO me, kai en tois eCHTrois mu epeiden ho ofTalmos mu.
L09 Ps_53_9 C P A1S_GSF N3I_GSF VAI_AMI2S RP_AS C P RA_DPM N2_DPM RP_GS VBI_AAI3S RA_NSM N2_NSM RP_GS
L10 Ps_53_9 because/that out of (+gen) ἐξ beforevowels every all, each, every, the whole of squeezing adversity, trial, trouble, difficulty to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon I and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the hostile I to look upon the eye I
L11 Ps_53_9 because/that out of (+gen) every (gen) squeezing (gen) you(sg)-were-DELIVER-ed me (acc) and in/among/by (+dat) the (dat) hostile ([Adj] dat) me (gen) he/she/it-LOOK-ed-UPON the (nom) eye (nom) me (gen)
L12 Ps_53_9 Ps_53:9_1 Ps_53:9_2 Ps_53:9_3 Ps_53:9_4 Ps_53:9_5 Ps_53:9_6 Ps_53:9_7 Ps_53:9_8 Ps_53:9_9 Ps_53:9_10 Ps_53:9_11 Ps_53:9_12 Ps_53:9_13 Ps_53:9_14 Ps_53:9_15