| L01 | Ps_53_1 | Εἰς τὸ τέλος, ἐν ὕμνοις· συνέσεως τῷ Δαυιδ | |||||||||||||||||
| L02 | Ps_53_1 | For the end, among Hymns of instruction by David, when the Ziphites came and said to Saul, Lo, is not David hid with us? Save me, O God, by thy name, and judge me by thy might. (Psalm 54:1 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Ps_53_1 | Kierownikowi chóru. Na instrumenty strunowe. Pieśń pouczająca. Dawidowa. (Psalm 54:1 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Ps_53_1 | Εἰς | τὸ | τέλος, | ἐν | ὕμνοις· | συνέσεως | τῷ | Δαυιδ | ||||||||||
| L05 | Ps_53_1 | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | τέλο·ς, -ους, τό | ἐν | ὕμνος, -ου, ὁ; ὑμνέω (υμν(ε)-, υμνη·σ-, υμνη·σ-, -, -, -) | σύν·εσις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ||||||||||
| L06 | Ps_53_1 | Do (+przyspieszenie) | — | Koniec (wypadek, spełnienie) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Hymn; by wysławiać | Wglądu/orientacja | — | David | ||||||||||
| L07 | Ps_53_1 | *ei)s | to\ | te/los, | e)n | u(/mnois· | sune/seOs | tO=| | *dauid | ||||||||||
| L08 | Ps_53_1 | eis | to | telos, | en | hymnois· | syneseOs | tO | dauid | ||||||||||
| L09 | Ps_53_1 | P | RA_ASN | N3E_ASN | P | N2_DPM | N3I_GSF | RA_DSM | N_DSM | ||||||||||
| L10 | Ps_53_1 | into (+acc) | the | end (event, consummation) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hymn; to hymn | insight/discernment | the | David | ||||||||||
| L11 | Ps_53_1 | into (+acc) | the (nom|acc) | end (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | hymns (dat); you(sg)-happen-to-be-HYMN-ing (opt) | insight/discernment (gen) | the (dat) | David (indecl) | ||||||||||
| L12 | Ps_53_1 | Ps_53:1_1 | Ps_53:1_2 | Ps_53:1_3 | Ps_53:1_4 | Ps_53:1_5 | Ps_53:1_6 | Ps_53:1_7 | Ps_53:1_8 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Ps_53_2 | ἐν τῷ ἐλθεῖν τοὺς Ζιφαίους καὶ εἰπεῖν τῷ Σαουλ Οὐκ ἰδοὺ Δαυιδ κέκρυπται παρ’ ἡμῖν; | |||||||||||||||||
| L02 | Ps_53_2 | For the end, among Hymns of instruction by David, when the Ziphites came and said to Saul, Lo, is not David hid with us? Save me, O God, by thy name, and judge me by thy might. (Psalm 54:1 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Ps_53_2 | Gdy Zifejczycy przybyli do Saula, mówiąc: «Oto Dawid u nas się ukrywa». (Psalm 54:2 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Ps_53_2 | ἐν | τῷ | ἐλθεῖν | τοὺς | Ζιφαίους | καὶ | εἰπεῖν | τῷ | Σαουλ | Οὐκ | ἰδοὺ | Δαυιδ | κέκρυπται | παρ’ | ἡμῖν; | |||
| L05 | Ps_53_2 | ἐν | ὁ ἡ τό | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | Σαούλ, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | κρύπτω/κρύβω (κρυπτ-/κρυβ-, κρυψ-, κρυψ-, -, κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) | παρά | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||
| L06 | Ps_53_2 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By przychodzić | — | — | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | — | Saul | ??? Przed przydechem mocnym | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | David | By ukrywać się ukrywaj, kryj się | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | Ja | |||
| L07 | Ps_53_2 | e)n | tO=| | e)lTei=n | tou\s | *DZifai/ous | kai\ | ei)pei=n | tO=| | *saoul | *ou)k | i)dou\ | *dauid | ke/kruptai | par’ | E(mi=n; | |||
| L08 | Ps_53_2 | en | tO | elTein | tus | DZifaius | kai | eipein | tO | saul | uk | idu | dauid | kekryptai | par’ | hEmin; | |||
| L09 | Ps_53_2 | P | RA_DSN | VB_AAN | RA_APM | N2_APM | C | VB_AAN | RA_DSM | N_DSM | D | I | N_NSM | VP_XMI3S | P | RP_DP | |||
| L10 | Ps_53_2 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to come | the | ć | and also, even, namely | to say/tell | the | Saul | οὐχ before rough breathing | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | David | to hide conceal, skulk | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | I | |||
| L11 | Ps_53_2 | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-COME | the (acc) | and | to-SAY/TELL | the (dat) | Saul (indecl) | not | be-you(sg)-SEE-ed! | David (indecl) | he/she/it-has-been-HIDE-ed | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | us (dat) | ||||
| L12 | Ps_53_2 | Ps_53:2_1 | Ps_53:2_2 | Ps_53:2_3 | Ps_53:2_4 | Ps_53:2_5 | Ps_53:2_6 | Ps_53:2_7 | Ps_53:2_8 | Ps_53:2_9 | Ps_53:2_10 | Ps_53:2_11 | Ps_53:2_12 | Ps_53:2_13 | Ps_53:2_14 | Ps_53:2_15 | |||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Ps_53_3 | Ὁ θεός, ἐν τῷ ὀνόματί σου σῶσόν με καὶ ἐν τῇ δυνάμει σου κρῖνόν με. | |||||||||||||||||
| L02 | Ps_53_3 | For the end, among Hymns of instruction by David, when the Ziphites came and said to Saul, Lo, is not David hid with us? Save me, O God, by thy name, and judge me by thy might. (Psalm 54:1 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Ps_53_3 | Boże, zbaw mnie, w imię swoje, swoją mocą broń mojej sprawy! (Psalm 54:3 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Ps_53_3 | Ὁ | θεός, | ἐν | τῷ | ὀνόματί | σου | σῶσόν | με | καὶ | ἐν | τῇ | δυνάμει | σου | κρῖνόν | με. | |||
| L05 | Ps_53_3 | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | δύναμις, -εως, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κρίνον, -ου, τό; κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||
| L06 | Ps_53_3 | — | Bóg | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Nazwisko {Imię} co do | Ty; twój/twój(sg) | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | Ja | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Zdolność | Ty; twój/twój(sg) | Lilia; by sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj | Ja | |||
| L07 | Ps_53_3 | *(o | Teo/s, | e)n | tO=| | o)no/mati/ | sou | sO=so/n | me | kai\ | e)n | tE=| | duna/mei | sou | kri=no/n | me. | |||
| L08 | Ps_53_3 | o | Teos, | en | tO | onomati | su | sOson | me | kai | en | tE | dynamei | su | krinon | me. | |||
| L09 | Ps_53_3 | RA_NSM | N2_NSM | P | RA_DSN | N3M_DSN | RP_GS | VA_AAD2S | RP_AS | C | P | RA_DSF | N3I_DSF | RP_GS | VA_AAD2S | RP_AS | |||
| L10 | Ps_53_3 | the | god [see theology] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | name with regard to | you; your/yours(sg) | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | I | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ability | you; your/yours(sg) | lily; to judge decide, think, reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn | I | |||
| L11 | Ps_53_3 | the (nom) | god (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | name (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | do-SAVE-you(sg)!, going-to-SAVE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | me (acc) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | ability (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | lily (nom|acc|voc); do-JUDGE-you(sg)!, while JUDGE-ing (nom|acc|voc, voc) | me (acc) | |||
| L12 | Ps_53_3 | Ps_53:3_1 | Ps_53:3_2 | Ps_53:3_3 | Ps_53:3_4 | Ps_53:3_5 | Ps_53:3_6 | Ps_53:3_7 | Ps_53:3_8 | Ps_53:3_9 | Ps_53:3_10 | Ps_53:3_11 | Ps_53:3_12 | Ps_53:3_13 | Ps_53:3_14 | Ps_53:3_15 | |||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Ps_53_4 | ὁ θεός, εἰσάκουσον τῆς προσευχῆς μου, ἐνώτισαι τὰ ῥήματα τοῦ στόματός μου. | |||||||||||||||||
| L02 | Ps_53_4 | O God, hear my prayer; hearken to the words of my mouth. (Psalm 54:2 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Ps_53_4 | Boże, słuchaj mojej modlitwy, nakłoń ucha na słowa ust moich! (Psalm 54:4 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Ps_53_4 | ὁ | θεός, | εἰσάκουσον | τῆς | προσευχῆς | μου, | ἐνώτισαι | τὰ | ῥήματα | τοῦ | στόματός | μου. | ||||||
| L05 | Ps_53_4 | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | προσ·ευχή, -ῆς, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν·ωτίζομαι (εν+ωτιζ-, εν+ωτι(ε)·[σ]-, εν+ωτι·σ-/ενωτι·σ-, -, -, εν+ωτισ·θ-) | ὁ ἡ τό | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | στόμα[τ], -ατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||
| L06 | Ps_53_4 | — | Bóg | Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) | — | Modlitwa | Ja | By słuchać | — | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | — | Ust/żołądka por | Ja | ||||||
| L07 | Ps_53_4 | o( | Teo/s, | ei)sa/kouson | tE=s | proseuCHE=s | mou, | e)nO/tisai | ta\ | r(E/mata | tou= | sto/mato/s | mou. | ||||||
| L08 | Ps_53_4 | ho | Teos, | eisakuson | tEs | proseuCHEs | mu, | enOtisai | ta | rEmata | tu | stomatos | mu. | ||||||
| L09 | Ps_53_4 | RA_NSM | N2_NSM | VA_AAD2S | RA_GSF | N1_GSF | RP_GS | VA_AMD2S | RA_APN | N3M_APN | RA_GSN | N3M_GSN | RP_GS | ||||||
| L10 | Ps_53_4 | the | god [see theology] | to heard (being heard,listen into, hearken) | the | prayer | I | to listen | the | declaration statement,utterance | the | mouth/maw stoma | I | ||||||
| L11 | Ps_53_4 | the (nom) | god (nom) | do-HEARD-you(sg)!, going-to-HEARD (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | the (gen) | prayer (gen) | me (gen) | be-you(sg)-LISTEN-ed! | the (nom|acc) | declarations (nom|acc|voc) | the (gen) | mouth/maw (gen) | me (gen) | ||||||
| L12 | Ps_53_4 | Ps_53:4_1 | Ps_53:4_2 | Ps_53:4_3 | Ps_53:4_4 | Ps_53:4_5 | Ps_53:4_6 | Ps_53:4_7 | Ps_53:4_8 | Ps_53:4_9 | Ps_53:4_10 | Ps_53:4_11 | Ps_53:4_12 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Ps_53_5 | ὅτι ἀλλότριοι ἐπανέστησαν ἐπ’ ἐμέ, καὶ κραταιοὶ ἐζήτησαν τὴν ψυχήν μου· οὐ προέθεντο τὸν θεὸν ἐνώπιον αὐτῶν. διάψαλμα. | |||||||||||||||||
| L02 | Ps_53_5 | For strangers have risen up against me, and mighty men have sought my life: they have not set God before them. Pause. (Psalm 54:3 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Ps_53_5 | Bo powstają przeciwko mnie pyszni, a gwałtownicy czyhają na moje życie; nie mają Boga przed swymi oczyma. (Psalm 54:5 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Ps_53_5 | ὅτι | ἀλλότριοι | ἐπανέστησαν | ἐπ’ | ἐμέ, | καὶ | κραταιοὶ | ἐζήτησαν | τὴν | ψυχήν | μου· | οὐ | προέθεντο | τὸν | θεὸν | ἐνώπιον | αὐτῶν. | διάψαλμα. |
| L05 | Ps_53_5 | ὅτι | ἀλλότριος -ία -ον | ἐπ·αν·ίστημι (ath. επαν+ιστ(α)-/ath. επαν+ιστ(η)-, επανα+στη·σ-, επανα+στη·σ- or 2nd ath. επανα+στ(η)-/ath. επανα+στ(α)-, επανα+εστη·κ-, -, -) | ἐπί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | καί | κραταιός -ά -όν; κραταιόω (κραται(ο)-, κραταιω·σ-, κραταιω·σ-, -, κεκραταιω-, κραταιω·θ-) | ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | προ·τίθημι (-, προ+θη·σ-, προ+θη·κ- or 2nd ath. προ+θ(ε)-, -, προ+τεθει-, προ+τε·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | διά·ψαλμα[τ], -ατος, τό [LXX] |
| L06 | Ps_53_5 | Ponieważ/tamto | Innego/inni | By podnosić się/buntownika | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ja; mój/mój | I też, nawet, mianowicie | Poruszaj się kołysać berło; by stawać się silnym | By szukać | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Ja | ??? Przed przydechem mocnym | By wysuwać | — | Bóg | W obecności z (+informacja); ??? | On/ona/to/to samo | selah |
| L07 | Ps_53_5 | o(/ti | a)llo/trioi | e)pane/stEsan | e)p’ | e)me/, | kai\ | krataioi\ | e)DZE/tEsan | tE\n | PSuCHE/n | mou· | ou) | proe/Tento | to\n | Teo\n | e)nO/pion | au)tO=n. | dia/PSalma. |
| L08 | Ps_53_5 | hoti | allotrioi | epanestEsan | ep’ | eme, | kai | krataioi | eDZEtEsan | tEn | PSyCHEn | mu· | u | proeTento | ton | Teon | enOpion | autOn. | diaPSalma. |
| L09 | Ps_53_5 | C | A1A_NPM | VHI_AAI3P | P | RP_AS | C | A1A_NPM | VAI_AAI3P | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | D | VE_AMI3P | RA_ASM | N2_ASM | P | RD_GPM | N3M_NSN |
| L10 | Ps_53_5 | because/that | of another/others | to uprise/rebel | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | I; my/mine | and also, even, namely | sway to sway the scepter; to become strong | to seek | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | I | οὐχ before rough breathing | to put forward | the | god [see theology] | in the presence of (+gen); ??? | he/she/it/same | selah |
| L11 | Ps_53_5 | because/that | of another/others (nom|voc) | they-UPRISE/REBEL-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | me (acc); my/mine (voc) | and | sway ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-BECOME STRONG-ing, you(sg)-are-being-BECOME STRONG-ed, you(sg)-are-being-BECOME STRONG-ed (classical), he/she/it-should-be-BECOME STRONG-ing, you(sg)-should-be-being-BECOME STRONG-ed, he/she/it-happens-to-be-BECOME STRONG-ing (opt) | they-SEEK-ed | the (acc) | life (acc) | me (gen) | not | they-were-PUT-ed-FORWARD | the (acc) | god (acc) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | them/same (gen) | selah (nom|acc|voc) |
| L12 | Ps_53_5 | Ps_53:5_1 | Ps_53:5_2 | Ps_53:5_3 | Ps_53:5_4 | Ps_53:5_5 | Ps_53:5_6 | Ps_53:5_7 | Ps_53:5_8 | Ps_53:5_9 | Ps_53:5_10 | Ps_53:5_11 | Ps_53:5_12 | Ps_53:5_13 | Ps_53:5_14 | Ps_53:5_15 | Ps_53:5_16 | Ps_53:5_17 | Ps_53:5_18 |
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Ps_53_6 | ἰδοὺ γὰρ ὁ θεὸς βοηθεῖ μοι, καὶ ὁ κύριος ἀντιλήμπτωρ τῆς ψυχῆς μου. | |||||||||||||||||
| L02 | Ps_53_6 | For lo! God assists me; and the Lord is the helper of my soul. (Psalm 54:4 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Ps_53_6 | Oto Bóg mi dopomaga, Pan podtrzymuje me życie. (Psalm 54:6 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Ps_53_6 | ἰδοὺ | γὰρ | ὁ | θεὸς | βοηθεῖ | μοι, | καὶ | ὁ | κύριος | ἀντιλήμπτωρ | τῆς | ψυχῆς | μου. | |||||
| L05 | Ps_53_6 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | γάρ | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | βοηθέω (βοηθ(ε)-, βοηθη·σ-, βοηθη·σ-, -, βεβοηθη-, βοηθη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἀντι·λή(μ)πτωρ, -ορος, ὁ [LXX] | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||
| L06 | Ps_53_6 | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Dla odtąd, jak | — | Bóg | By pomagać | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Pomocnika/obrońca | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Ja | |||||
| L07 | Ps_53_6 | i)dou\ | ga\r | o( | Teo\s | boETei= | moi, | kai\ | o( | ku/rios | a)ntilE/mptOr | tE=s | PSuCHE=s | mou. | |||||
| L08 | Ps_53_6 | idu | gar | ho | Teos | boETei | moi, | kai | ho | kyrios | antilEmptOr | tEs | PSyCHEs | mu. | |||||
| L09 | Ps_53_6 | I | x | RA_NSM | N2_NSM | V2_PAI3S | RP_DS | C | RA_NSM | N2_NSM | N3R_NSM | RA_GSF | N1_GSF | RP_GS | |||||
| L10 | Ps_53_6 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | for since, as | the | god [see theology] | to help | I | and also, even, namely | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | helper/protector | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | I | |||||
| L11 | Ps_53_6 | be-you(sg)-SEE-ed! | for | the (nom) | god (nom) | he/she/it-is-HELP-ing, you(sg)-are-being-HELP-ed (classical), be-you(sg)-HELP-ing! | me (dat) | and | the (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | helper/protector (nom) | the (gen) | life (gen) | me (gen) | |||||
| L12 | Ps_53_6 | Ps_53:6_1 | Ps_53:6_2 | Ps_53:6_3 | Ps_53:6_4 | Ps_53:6_5 | Ps_53:6_6 | Ps_53:6_7 | Ps_53:6_8 | Ps_53:6_9 | Ps_53:6_10 | Ps_53:6_11 | Ps_53:6_12 | Ps_53:6_13 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Ps_53_7 | ἀποστρέψει τὰ κακὰ τοῖς ἐχθροῖς μου· ἐν τῇ ἀληθείᾳ σου ἐξολέθρευσον αὐτούς. | |||||||||||||||||
| L02 | Ps_53_7 | He shall return evil to mine enemies; utterly destroy them in thy truth. (Psalm 54:5 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Ps_53_7 | Niechaj zło spadnie na moich przeciwników i przez wzgląd na Twą wierność zniwecz ich! (Psalm 54:7 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Ps_53_7 | ἀποστρέψει | τὰ | κακὰ | τοῖς | ἐχθροῖς | μου· | ἐν | τῇ | ἀληθείᾳ | σου | ἐξολέθρευσον | αὐτούς. | ||||||
| L05 | Ps_53_7 | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) | ὁ ἡ τό | ἐχθρός -ά -όν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | ὁ ἡ τό | ἀ·λήθεια, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||
| L06 | Ps_53_7 | By odwracać się od | — | Niegodziwie by czynić źle | — | Wrogi | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | PRAWDA | Ty; twój/twój(sg) | By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację | On/ona/to/to samo | ||||||
| L07 | Ps_53_7 | a)postre/PSei | ta\ | kaka\ | toi=s | e)CHTroi=s | mou· | e)n | tE=| | a)lETei/a| | sou | e)Xole/Treuson | au)tou/s. | ||||||
| L08 | Ps_53_7 | apostrePSei | ta | kaka | tois | eCHTrois | mu· | en | tE | alETeia | su | eXoleTreuson | autus. | ||||||
| L09 | Ps_53_7 | VF_FAI3S | RA_APN | A1_APN | RA_DPM | N2_DPM | RP_GS | P | RA_DSF | N1A_DSF | RP_GS | VA_AAD2S | RD_APM | ||||||
| L10 | Ps_53_7 | to turn away from | the | wickedly to do evil | the | hostile | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | truth | you; your/yours(sg) | to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination | he/she/it/same | ||||||
| L11 | Ps_53_7 | he/she/it-will-TURN-AWAY-FROM, you(sg)-will-be-TURN-ed-AWAY-FROM (classical) | the (nom|acc) | wickedly ([Adj] nom|acc|voc) | the (dat) | hostile ([Adj] dat) | me (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | truth (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | do-DESTROY UTTERLY-you(sg)!, going-to-DESTROY UTTERLY (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | them/same (acc) | ||||||
| L12 | Ps_53_7 | Ps_53:7_1 | Ps_53:7_2 | Ps_53:7_3 | Ps_53:7_4 | Ps_53:7_5 | Ps_53:7_6 | Ps_53:7_7 | Ps_53:7_8 | Ps_53:7_9 | Ps_53:7_10 | Ps_53:7_11 | Ps_53:7_12 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Ps_53_8 | ἑκουσίως θύσω σοι, ἐξομολογήσομαι τῷ ὀνόματί σου, κύριε, ὅτι ἀγαθόν· | |||||||||||||||||
| L02 | Ps_53_8 | I will willingly sacrifice to thee: I will give thanks to thy name, O Lord; for it is good. (Psalm 54:6 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Ps_53_8 | Będę Ci chętnie składać ofiarę, sławić Twe imię, bo ono jest dobre, (Psalm 54:8 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Ps_53_8 | ἑκουσίως | θύσω | σοι, | ἐξομολογήσομαι | τῷ | ὀνόματί | σου, | κύριε, | ὅτι | ἀγαθόν· | ||||||||
| L05 | Ps_53_8 | ἑκουσίως | θύω (θυ-, θυ·σ-, θυ·σ-, τεθυ·κ-, τεθυ-, τυ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ἐξ·ομο·λογέω (εξ+ομολογ(ε)-, εξ+ομολογη·σ-, εξ+ομολογη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὅτι | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | ||||||||
| L06 | Ps_53_8 | Dobrowolnie | By składać ofiarę poświęcaj, gnęb [????µ???] | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | By przyznawać | — | Nazwisko {Imię} co do | Ty; twój/twój(sg) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ponieważ/tamto | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | ||||||||
| L07 | Ps_53_8 | e(kousi/Os | Tu/sO | soi, | e)XomologE/somai | tO=| | o)no/mati/ | sou, | ku/rie, | o(/ti | a)gaTo/n· | ||||||||
| L08 | Ps_53_8 | hekusiOs | TysO | soi, | eXomologEsomai | tO | onomati | su, | kyrie, | hoti | agaTon· | ||||||||
| L09 | Ps_53_8 | D | VF_FAI1S | RP_DS | VF_FMI1S | RA_DSN | N3M_DSN | RP_GS | N2_VSM | C | A1_ASM | ||||||||
| L10 | Ps_53_8 | voluntarily | to sacrifice immolate, victimize [τεθυμενα] | you; your/yours(sg); torub worn, rub | to confess | the | name with regard to | you; your/yours(sg) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | because/that | good inherently good, i.e. God-wrought. | ||||||||
| L11 | Ps_53_8 | voluntarily | I-will-SACRIFICE, I-should-SACRIFICE | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | I-will-be-CONFESS-ed | the (dat) | name (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | because/that | good ([Adj] acc, nom|acc|voc) | ||||||||
| L12 | Ps_53_8 | Ps_53:8_1 | Ps_53:8_2 | Ps_53:8_3 | Ps_53:8_4 | Ps_53:8_5 | Ps_53:8_6 | Ps_53:8_7 | Ps_53:8_8 | Ps_53:8_9 | Ps_53:8_10 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Ps_53_9 | ὅτι ἐκ πάσης θλίψεως ἐρρύσω με, καὶ ἐν τοῖς ἐχθροῖς μου ἐπεῖδεν ὁ ὀφθαλμός μου. | |||||||||||||||||
| L02 | Ps_53_9 | For thou hast delivered me out of all affliction, and mine eye has seen my desire upon mine enemies. (Psalm 54:7 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Ps_53_9 | bo wybawi mię z wszelkiej udręki, a moje oko ogląda hańbę moich wrogów. (Psalm 54:9 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Ps_53_9 | ὅτι | ἐκ | πάσης | θλίψεως | ἐρρύσω | με, | καὶ | ἐν | τοῖς | ἐχθροῖς | μου | ἐπεῖδεν | ὁ | ὀφθαλμός | μου. | |||
| L05 | Ps_53_9 | ὅτι | ἐκ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | θλῖψις, -εως, ἡ | ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | ἐχθρός -ά -όν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐφ·οράω a.k.a. ἐπ·εῖδον (εφ+ορ(α)-, επ+οψ-, 2nd επ+ιδ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||
| L06 | Ps_53_9 | Ponieważ/tamto | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Ściskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się, trudność | By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon | Ja | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Wrogi | Ja | By wyglądać na | — | Oko | Ja | |||
| L07 | Ps_53_9 | o(/ti | e)k | pa/sEs | Tli/PSeOs | e)rru/sO | me, | kai\ | e)n | toi=s | e)CHTroi=s | mou | e)pei=den | o( | o)fTalmo/s | mou. | |||
| L08 | Ps_53_9 | hoti | ek | pasEs | TliPSeOs | errysO | me, | kai | en | tois | eCHTrois | mu | epeiden | ho | ofTalmos | mu. | |||
| L09 | Ps_53_9 | C | P | A1S_GSF | N3I_GSF | VAI_AMI2S | RP_AS | C | P | RA_DPM | N2_DPM | RP_GS | VBI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | |||
| L10 | Ps_53_9 | because/that | out of (+gen) ἐξ beforevowels | every all, each, every, the whole of | squeezing adversity, trial, trouble, difficulty | to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon | I | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | hostile | I | to look upon | the | eye | I | |||
| L11 | Ps_53_9 | because/that | out of (+gen) | every (gen) | squeezing (gen) | you(sg)-were-DELIVER-ed | me (acc) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | hostile ([Adj] dat) | me (gen) | he/she/it-LOOK-ed-UPON | the (nom) | eye (nom) | me (gen) | |||
| L12 | Ps_53_9 | Ps_53:9_1 | Ps_53:9_2 | Ps_53:9_3 | Ps_53:9_4 | Ps_53:9_5 | Ps_53:9_6 | Ps_53:9_7 | Ps_53:9_8 | Ps_53:9_9 | Ps_53:9_10 | Ps_53:9_11 | Ps_53:9_12 | Ps_53:9_13 | Ps_53:9_14 | Ps_53:9_15 | |||