| L01 | Ps_54_1 | Εἰς τὸ τέλος, ἐν ὕμνοις· συνέσεως τῷ Δαυιδ. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_54_1 | For the end, among Hymns of instruction by David. Hearken, O God, to my prayer; and disregard not my supplication. (Psalm 55:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_54_1 | Kierownikowi chóru. Na instrumenty strunowe. Pieśń pouczająca. Dawidowa. (Psalm 55:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_54_1 | Εἰς | τὸ | τέλος, | ἐν | ὕμνοις· | συνέσεως | τῷ | Δαυιδ. | |||||||||||||||||
| L05 | Ps_54_1 | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | τέλο·ς, -ους, τό | ἐν | ὕμνος, -ου, ὁ; ὑμνέω (υμν(ε)-, υμνη·σ-, υμνη·σ-, -, -, -) | σύν·εσις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | |||||||||||||||||
| L06 | Ps_54_1 | Do (+przyspieszenie) | — | Koniec (wypadek, spełnienie) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Hymn; by wysławiać | Wglądu/orientacja | — | David | |||||||||||||||||
| L07 | Ps_54_1 | *ei)s | to\ | te/los, | e)n | u(/mnois· | sune/seOs | tO=| | *dauid. | |||||||||||||||||
| L08 | Ps_54_1 | eis | to | telos, | en | hymnois· | syneseOs | tO | dauid. | |||||||||||||||||
| L09 | Ps_54_1 | P | RA_ASN | N3E_ASN | P | N2_DPM | N3I_GSF | RA_DSM | N_DSM | |||||||||||||||||
| L10 | Ps_54_1 | into (+acc) | the | end (event, consummation) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hymn; to hymn | insight/discernment | the | David | |||||||||||||||||
| L11 | Ps_54_1 | into (+acc) | the (nom|acc) | end (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | hymns (dat); you(sg)-happen-to-be-HYMN-ing (opt) | insight/discernment (gen) | the (dat) | David (indecl) | |||||||||||||||||
| L12 | Ps_54_1 | Ps_54:1_1 | Ps_54:1_2 | Ps_54:1_3 | Ps_54:1_4 | Ps_54:1_5 | Ps_54:1_6 | Ps_54:1_7 | Ps_54:1_8 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_54_2 | Ἐνώτισαι, ὁ θεός, τὴν προσευχὴν μου καὶ μὴ ὑπερίδῃς τὴν δέησίν μου, | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_54_2 | For the end, among Hymns of instruction by David. Hearken, O God, to my prayer; and disregard not my supplication. (Psalm 55:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_54_2 | Boże, nakłoń ucha na moją modlitwę i nie odwracaj się od mojej prośby, (Psalm 55:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_54_2 | Ἐνώτισαι, | ὁ | θεός, | τὴν | προσευχὴν | μου | καὶ | μὴ | ὑπερίδῃς | τὴν | δέησίν | μου, | |||||||||||||
| L05 | Ps_54_2 | ἐν·ωτίζομαι (εν+ωτιζ-, εν+ωτι(ε)·[σ]-, εν+ωτι·σ-/ενωτι·σ-, -, -, εν+ωτισ·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | προσ·ευχή, -ῆς, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | μή | ὑπερ·οράω a.k.a. ὑπερ·εῖδον (υπερ+ορ(α)-, υπερ+οψ-, 2nd υπερ+ιδ-, -, υπερ+εωρα-, υπερ+οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | δέησις, -εως, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||||||
| L06 | Ps_54_2 | By słuchać | — | Bóg | — | Modlitwa | Ja | I też, nawet, mianowicie | Nie | By przeoczać {By górować} | — | Obrona | Ja | |||||||||||||
| L07 | Ps_54_2 | *)enO/tisai, | o( | Teo/s, | tE\n | proseuCHE\n | mou | kai\ | mE\ | u(peri/dE|s | tE\n | de/Esi/n | mou, | |||||||||||||
| L08 | Ps_54_2 | enOtisai, | ho | Teos, | tEn | proseuCHEn | mu | kai | mE | hyperidEs | tEn | deEsin | mu, | |||||||||||||
| L09 | Ps_54_2 | VA_AMD2S | RA_NSM | N2_NSM | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | C | D | VB_AAS2S | RA_ASF | N3I_ASF | RP_GS | |||||||||||||
| L10 | Ps_54_2 | to listen | the | god [see theology] | the | prayer | I | and also, even, namely | not | to overlook | the | plea | I | |||||||||||||
| L11 | Ps_54_2 | be-you(sg)-LISTEN-ed! | the (nom) | god (nom) | the (acc) | prayer (acc) | me (gen) | and | not | you(sg)-should-OVERLOOK | the (acc) | plea (acc) | me (gen) | |||||||||||||
| L12 | Ps_54_2 | Ps_54:2_1 | Ps_54:2_2 | Ps_54:2_3 | Ps_54:2_4 | Ps_54:2_5 | Ps_54:2_6 | Ps_54:2_7 | Ps_54:2_8 | Ps_54:2_9 | Ps_54:2_10 | Ps_54:2_11 | Ps_54:2_12 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_54_3 | πρόσχες μοι καὶ εἰσάκουσόν μου. ἐλυπήθην ἐν τῇ ἀδολεσχίᾳ μου καὶ ἐταράχθην | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_54_3 | Attend to me, and hearken to me: I was grieved in my meditation, and troubled; (Psalm 55:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_54_3 | zwróć się ku mnie i wysłuchaj mnie! Szamocę się w moim ucisku, jęczę (Psalm 55:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_54_3 | πρόσχες | μοι | καὶ | εἰσάκουσόν | μου. | ἐλυπήθην | ἐν | τῇ | ἀδολεσχίᾳ | μου | καὶ | ἐταράχθην | |||||||||||||
| L05 | Ps_54_3 | προ·έχω (προ+εχ-, -, 2nd προ+σχ-/ath. προ+σχε-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | λυπέω (λυπ(ε)-, λυπη·σ-, λυπη·σ-, λελυπη·κ-, λελυπη-, λυπη·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ταράσσω (ταρασσ-, ταραξ-, ταραξ-, -, τεταρασσ-, ταραχ·θ-) | ||||||||||||||
| L06 | Ps_54_3 | Do za trzymaj się | Ja | I też, nawet, mianowicie | Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) | Ja | By smucić się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | Ja | I też, nawet, mianowicie | By chwiać pesz, agituj, poruszaj, trzepocz skrzydłami, mieszaj, zgrzytaj, mieszaj, mieszaj, niepokój, mąć, rozczochraj się, wstrząsaj, ruszaj się | |||||||||||||
| L07 | Ps_54_3 | pro/sCHes | moi | kai\ | ei)sa/kouso/n | mou. | e)lupE/TEn | e)n | tE=| | a)dolesCHi/a| | mou | kai\ | e)tara/CHTEn | |||||||||||||
| L08 | Ps_54_3 | prosCHes | moi | kai | eisakuson | mu. | elypETEn | en | tE | adolesCHia | mu | kai | etaraCHTEn | |||||||||||||
| L09 | Ps_54_3 | VA_AAD2S | RP_DS | C | VA_AAD2S | RP_GS | VCI_API1S | P | RA_DSF | N1A_DSF | RP_GS | C | VQI_API1S | |||||||||||||
| L10 | Ps_54_3 | to pro-hold | I | and also, even, namely | to heard (being heard,listen into, hearken) | I | to sorrow | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | I | and also, even, namely | to unsettle abash, agitate, flurry, flutter, confound, jar, discompose, disconcert, disturb, roil, ruffle, shock, stir | |||||||||||||
| L11 | Ps_54_3 | do-PRO-HOLD-you(sg)! | me (dat) | and | do-HEARD-you(sg)!, going-to-HEARD (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | me (gen) | I-was-SORROW-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | me (gen) | and | I-was-UNSETTLE-ed | ||||||||||||||
| L12 | Ps_54_3 | Ps_54:3_1 | Ps_54:3_2 | Ps_54:3_3 | Ps_54:3_4 | Ps_54:3_5 | Ps_54:3_6 | Ps_54:3_7 | Ps_54:3_8 | Ps_54:3_9 | Ps_54:3_10 | Ps_54:3_11 | Ps_54:3_12 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_54_4 | ἀπὸ φωνῆς ἐχθροῦ καὶ ἀπὸ θλίψεως ἁμαρτωλοῦ, ὅτι ἐξέκλιναν ἐπ’ ἐμὲ ἀνομίαν καὶ ἐν ὀργῇ ἐνεκότουν μοι. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_54_4 | because of the voice of the enemy, and because of the oppression of the sinner: for they brought iniquity against me, and were wrathfully angry with me. (Psalm 55:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_54_4 | pod wpływem głosu nieprzyjaciela, pod wpływem wołania grzesznika, bo sprowadzają na mnie niedolę i napastują mnie w gniewie. (Psalm 55:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_54_4 | ἀπὸ | φωνῆς | ἐχθροῦ | καὶ | ἀπὸ | θλίψεως | ἁμαρτωλοῦ, | ὅτι | ἐξέκλιναν | ἐπ’ | ἐμὲ | ἀνομίαν | καὶ | ἐν | ὀργῇ | ἐνεκότουν | μοι. | ||||||||
| L05 | Ps_54_4 | ἀπό | φωνή, -ῆς, ἡ | ἐχθρός -ά -όν | καί | ἀπό | θλῖψις, -εως, ἡ | ἁ·μαρτωλός -όν | ὅτι | ἐκ·κλίνω (εκ+κλιν-, εκ+κλιν(ε)·[σ]-, εκ+κλιν·[σ]-, -, -, -) | ἐπί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ἀ·νομία, -ας, ἡ | καί | ἐν | ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||
| L06 | Ps_54_4 | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Dźwięku/głos płacze | Wrogi | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ściskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się, trudność | Grzeszny | Ponieważ/tamto | By cofać się/unikaj | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ja; mój/mój | Bezprawie | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość | — | Ja | ||||||||
| L07 | Ps_54_4 | a)po\ | fOnE=s | e)CHTrou= | kai\ | a)po\ | Tli/PSeOs | a(martOlou=, | o(/ti | e)Xe/klinan | e)p’ | e)me\ | a)nomi/an | kai\ | e)n | o)rgE=| | e)neko/toun | moi. | ||||||||
| L08 | Ps_54_4 | apo | fOnEs | eCHTru | kai | apo | TliPSeOs | hamartOlu, | hoti | eXeklinan | ep’ | eme | anomian | kai | en | orgE | enekotun | moi. | ||||||||
| L09 | Ps_54_4 | P | N1_GSF | N2_GSM | C | P | N3I_GSF | A1B_GSM | C | VAI_AAI3P | P | RP_AS | N1A_ASF | C | P | N1_DSF | V2I_IAI3P | RP_DS | ||||||||
| L10 | Ps_54_4 | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | sound/voice cries | hostile | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | squeezing adversity, trial, trouble, difficulty | sinful | because/that | to recoil/avoid | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | I; my/mine | lawlessness | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | wrath fume, anger, rage | ć | I | ||||||||
| L11 | Ps_54_4 | away from (+gen) | sound/voice (gen) | hostile ([Adj] gen) | and | away from (+gen) | squeezing (gen) | sinful ([Adj] gen) | because/that | they-RECOIL/AVOID-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | me (acc); my/mine (voc) | lawlessness (acc) | and | in/among/by (+dat) | wrath (dat) | me (dat) | |||||||||
| L12 | Ps_54_4 | Ps_54:4_1 | Ps_54:4_2 | Ps_54:4_3 | Ps_54:4_4 | Ps_54:4_5 | Ps_54:4_6 | Ps_54:4_7 | Ps_54:4_8 | Ps_54:4_9 | Ps_54:4_10 | Ps_54:4_11 | Ps_54:4_12 | Ps_54:4_13 | Ps_54:4_14 | Ps_54:4_15 | Ps_54:4_16 | Ps_54:4_17 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_54_5 | ἡ καρδία μου ἐταράχθη ἐν ἐμοί, καὶ δειλία θανάτου ἐπέπεσεν ἐπ’ ἐμέ· | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_54_5 | My heart was troubled within me; and the fear of death fell upon me. (Psalm 55:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_54_5 | Drży we mnie moje serce i ogarnia mnie lęk śmiertelny. (Psalm 55:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_54_5 | ἡ | καρδία | μου | ἐταράχθη | ἐν | ἐμοί, | καὶ | δειλία | θανάτου | ἐπέπεσεν | ἐπ’ | ἐμέ· | |||||||||||||
| L05 | Ps_54_5 | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ταράσσω (ταρασσ-, ταραξ-, ταραξ-, -, τεταρασσ-, ταραχ·θ-) | ἐν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | καί | δειλία, -ας, ἡ; δειλιάω (δειλι(α)-, δειλια·σ-, δειλια·σ-, -, -, -) | θάνατος, -ου, ὁ; θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) | ἐπι·πίπτω (επι+πιπτ-, επι+πεσ(ε)·[σ]-, επι+πεσ·[σ]- or 2nd επι+πεσ-, επι+πεπτω·κ-, -, -) | ἐπί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | |||||||||||||
| L06 | Ps_54_5 | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ja | By chwiać pesz, agituj, poruszaj, trzepocz skrzydłami, mieszaj, zgrzytaj, mieszaj, mieszaj, niepokój, mąć, rozczochraj się, wstrząsaj, ruszaj się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ja; mój/mój | I też, nawet, mianowicie | Tchórzostwa/nieśmiałość; by bać się obawiać się | Śmierć; by zgładzać | By spadać na | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ja; mój/mój | |||||||||||||
| L07 | Ps_54_5 | E( | kardi/a | mou | e)tara/CHTE | e)n | e)moi/, | kai\ | deili/a | Tana/tou | e)pe/pesen | e)p’ | e)me/· | |||||||||||||
| L08 | Ps_54_5 | hE | kardia | mu | etaraCHTE | en | emoi, | kai | deilia | Tanatu | epepesen | ep’ | eme· | |||||||||||||
| L09 | Ps_54_5 | RA_NSF | N1A_NSF | RP_GS | VQI_API3S | P | RP_DS | C | N1A_NSF | N2_GSM | VAI_AAI3S | P | RP_AS | |||||||||||||
| L10 | Ps_54_5 | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | I | to unsettle abash, agitate, flurry, flutter, confound, jar, discompose, disconcert, disturb, roil, ruffle, shock, stir | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | I; my/mine | and also, even, namely | cowardice/timidity; tofear To be afraid | death; to put to death | to fall upon | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | I; my/mine | |||||||||||||
| L11 | Ps_54_5 | the (nom) | heart (nom|voc) | me (gen) | he/she/it-was-UNSETTLE-ed | in/among/by (+dat) | me (dat); my/mine (nom|voc) | and | cowardice/timidity (nom|voc); be-you(sg)-FEAR-ing! | death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!, be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! | he/she/it-FALL-ed-UPON | upon/over (+acc,+gen,+dat) | me (acc); my/mine (voc) | |||||||||||||
| L12 | Ps_54_5 | Ps_54:5_1 | Ps_54:5_2 | Ps_54:5_3 | Ps_54:5_4 | Ps_54:5_5 | Ps_54:5_6 | Ps_54:5_7 | Ps_54:5_8 | Ps_54:5_9 | Ps_54:5_10 | Ps_54:5_11 | Ps_54:5_12 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_54_6 | φόβος καὶ τρόμος ἦλθεν ἐπ’ ἐμέ, καὶ ἐκάλυψέν με σκότος. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_54_6 | Fear and trembling came upon me, and darkness covered me. (Psalm 55:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_54_6 | Przychodzą na mnie strach i drżenie i przerażenie mną owłada. (Psalm 55:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_54_6 | φόβος | καὶ | τρόμος | ἦλθεν | ἐπ’ | ἐμέ, | καὶ | ἐκάλυψέν | με | σκότος. | |||||||||||||||
| L05 | Ps_54_6 | φόβος, -ου, ὁ | καί | τρόμος, -ου, ὁ | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐπί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | καί | καλύπτω (καλυπτ-, καλυψ-, καλυψ-, κεκαλυφ·[κ]-, κεκαλυπτ-, καλυφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | σκότο·ς, -ους, τό | |||||||||||||||
| L06 | Ps_54_6 | Obawa [zobacz fobię] | I też, nawet, mianowicie | Drżenie | By przychodzić | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ja; mój/mój | I też, nawet, mianowicie | By pokrywać płaszcz, zasłaniany, opatulany | Ja | Ciemności ciemność, ciemność | |||||||||||||||
| L07 | Ps_54_6 | fo/bos | kai\ | tro/mos | E)=lTen | e)p’ | e)me/, | kai\ | e)ka/luPSe/n | me | sko/tos. | |||||||||||||||
| L08 | Ps_54_6 | fobos | kai | tromos | ElTen | ep’ | eme, | kai | ekalyPSen | me | skotos. | |||||||||||||||
| L09 | Ps_54_6 | N2_NSM | C | N2_NSM | VBI_AAI3S | P | RP_AS | C | VAI_AAI3S | RP_AS | N3E_ASN | |||||||||||||||
| L10 | Ps_54_6 | fear [see phobia] | and also, even, namely | trembling | to come | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | I; my/mine | and also, even, namely | to cover cloak, veiled,muffled | I | darkness gloom, darkness | |||||||||||||||
| L11 | Ps_54_6 | fear (nom) | and | trembling (nom) | he/she/it-COME-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | me (acc); my/mine (voc) | and | he/she/it-COVER-ed | me (acc) | darkness (nom|acc|voc) | |||||||||||||||
| L12 | Ps_54_6 | Ps_54:6_1 | Ps_54:6_2 | Ps_54:6_3 | Ps_54:6_4 | Ps_54:6_5 | Ps_54:6_6 | Ps_54:6_7 | Ps_54:6_8 | Ps_54:6_9 | Ps_54:6_10 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_54_7 | καὶ εἶπα Τίς δώσει μοι πτέρυγας ὡσεὶ περιστερᾶς καὶ πετασθήσομαι καὶ καταπαύσω; | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_54_7 | And I said, O that I had wings as those of a dove! then would I flee away, and be at rest. (Psalm 55:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_54_7 | I mówię sobie: gdybym miał skrzydła jak gołąb, to bym uleciał i spoczął - (Psalm 55:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_54_7 | καὶ | εἶπα | Τίς | δώσει | μοι | πτέρυγας | ὡσεὶ | περιστερᾶς | καὶ | πετασθήσομαι | καὶ | καταπαύσω; | |||||||||||||
| L05 | Ps_54_7 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πτέρυξ, -υγος, ἡ | ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) | περιστερά, -ας, ἡ (cf. τρύγων) | καί | πέτομαι/πέτα·μαι (πετ-/ath. πετ(α)-/ath. πετ(η)-, -, 2nd ath. πτ(α)-/ath. πτ(η)-, -, -, πετασ·θ-); πετάννυμι [LXX] (-, -, -, -, -, πετασ·θ-) | καί | κατα·παύω (κατα+παυ-, κατα+παυ·σ-, κατα+παυ·σ-, -, -, -) | |||||||||||||
| L06 | Ps_54_7 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By dawać | Ja | Skrzydło [zobacz pterodaktyla, uskrzydlany palec] | Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się | Gołąb | I też, nawet, mianowicie | By lecieć; by rozciągać się | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | |||||||||||||
| L07 | Ps_54_7 | kai\ | ei)=pa | *ti/s | dO/sei | moi | pte/rugas | O(sei\ | peristera=s | kai\ | petasTE/somai | kai\ | katapau/sO; | |||||||||||||
| L08 | Ps_54_7 | kai | eipa | tis | dOsei | moi | pterygas | hOsei | peristeras | kai | petasTEsomai | kai | katapausO; | |||||||||||||
| L09 | Ps_54_7 | C | VAI_AAI1S | RI_NSM | VF_FAI3S | RP_DS | N3G_APF | C | N1A_GSF | C | VC_FPI1S | C | VF_FAI1S | |||||||||||||
| L10 | Ps_54_7 | and also, even, namely | to say/tell | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to give | I | wing [see ptero-dactyl,winged finger] | like/approximately [as-if]; to push | pigeon | and also, even, namely | to fly; to spread | and also, even, namely | to ??? | |||||||||||||
| L11 | Ps_54_7 | and | I-SAY/TELL-ed | who/what/why (nom) | he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) | me (dat) | wings (acc) | like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) | pigeon (gen), pigeons (acc) | and | I-will-be-FLY-ed; I-will-be-SPREAD-ed | and | I-will-???, I-should-??? | |||||||||||||
| L12 | Ps_54_7 | Ps_54:7_1 | Ps_54:7_2 | Ps_54:7_3 | Ps_54:7_4 | Ps_54:7_5 | Ps_54:7_6 | Ps_54:7_7 | Ps_54:7_8 | Ps_54:7_9 | Ps_54:7_10 | Ps_54:7_11 | Ps_54:7_12 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_54_8 | ἰδοὺ ἐμάκρυνα φυγαδεύων καὶ ηὐλίσθην ἐν τῇ ἐρήμῳ. διάψαλμα. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_54_8 | Lo! I have fled afar off, and lodged in the wilderness. Pause. (Psalm 55:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_54_8 | oto bym uszedł daleko, zamieszkał na pustyni. (Psalm 55:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_54_8 | ἰδοὺ | ἐμάκρυνα | φυγαδεύων | καὶ | ηὐλίσθην | ἐν | τῇ | ἐρήμῳ. | διάψαλμα. | ||||||||||||||||
| L05 | Ps_54_8 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | καί | αὐλίζομαι (αυλιζ-, -, -, -, -, αυλισ·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἔρημος -ον | διά·ψαλμα[τ], -ατος, τό [LXX] | ||||||||||||||||||
| L06 | Ps_54_8 | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | — | I też, nawet, mianowicie | By spędzać {By wydawać} noc | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Odludzie | selah | ||||||||||||||||
| L07 | Ps_54_8 | i)dou\ | e)ma/kruna | fugadeu/On | kai\ | Eu)li/sTEn | e)n | tE=| | e)rE/mO|. | dia/PSalma. | ||||||||||||||||
| L08 | Ps_54_8 | idu | emakryna | fygadeuOn | kai | EulisTEn | en | tE | erEmO. | diaPSalma. | ||||||||||||||||
| L09 | Ps_54_8 | I | VAI_AAI1S | V1_PAPNSM | C | VSI_API1S | P | RA_DSF | N2_DSF | N3M_NSN | ||||||||||||||||
| L10 | Ps_54_8 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | ć | ć | and also, even, namely | to spend the night | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | wilderness | selah | ||||||||||||||||
| L11 | Ps_54_8 | be-you(sg)-SEE-ed! | and | I-was-SPEND-ed-THE-NIGHT | in/among/by (+dat) | the (dat) | wilderness ([Adj] dat) | selah (nom|acc|voc) | ||||||||||||||||||
| L12 | Ps_54_8 | Ps_54:8_1 | Ps_54:8_2 | Ps_54:8_3 | Ps_54:8_4 | Ps_54:8_5 | Ps_54:8_6 | Ps_54:8_7 | Ps_54:8_8 | Ps_54:8_9 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_54_9 | προσεδεχόμην τὸν σῴζοντά με ἀπὸ ὀλιγοψυχίας καὶ καταιγίδος. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_54_9 | I waited for him that should deliver me from distress of spirit and tempest. (Psalm 55:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_54_9 | Prędko bym wyszukał sobie schronienie od szalejącej wichury, od burzy. (Psalm 55:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_54_9 | προσεδεχόμην | τὸν | σῴζοντά | με | ἀπὸ | ὀλιγοψυχίας | καὶ | καταιγίδος. | |||||||||||||||||
| L05 | Ps_54_9 | προσ·δέχομαι (προσ+δεχ-, προσ+δεξ-, προσ+δεξ-, -, -, προσ+δεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀπό | καί | |||||||||||||||||||
| L06 | Ps_54_9 | By przyjmować przyjmuj korzystnie, przyjmuj | — | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | Ja | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | I też, nawet, mianowicie | — | |||||||||||||||||
| L07 | Ps_54_9 | prosedeCHo/mEn | to\n | sO/|DZonta/ | me | a)po\ | o)ligoPSuCHi/as | kai\ | kataigi/dos. | |||||||||||||||||
| L08 | Ps_54_9 | prosedeCHomEn | ton | sODZonta | me | apo | oligoPSyCHias | kai | kataigidos. | |||||||||||||||||
| L09 | Ps_54_9 | V1I_IMI1S | RA_ASM | V1_PAPASM | RP_AS | P | N1A_GSF | C | N3D_GSF | |||||||||||||||||
| L10 | Ps_54_9 | to accept receive favourably, accept | the | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | I | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | ć | and also, even, namely | ć | |||||||||||||||||
| L11 | Ps_54_9 | I-was-being-ACCEPT-ed | the (acc) | while SAVE-ing (acc, nom|acc|voc) | me (acc) | away from (+gen) | and | |||||||||||||||||||
| L12 | Ps_54_9 | Ps_54:9_1 | Ps_54:9_2 | Ps_54:9_3 | Ps_54:9_4 | Ps_54:9_5 | Ps_54:9_6 | Ps_54:9_7 | Ps_54:9_8 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_54_10 | καταπόντισον, κύριε, καὶ καταδίελε τὰς γλώσσας αὐτῶν, ὅτι εἶδον ἀνομίαν καὶ ἀντιλογίαν ἐν τῇ πόλει. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_54_10 | Destroy, O Lord, and divide their tongues: for I have seen iniquity and gain saying in the city. (Psalm 55:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_54_10 | O Panie, rozprosz, rozdziel ich języki; bo widzę przemoc i niezgodę w mieście. (Psalm 55:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_54_10 | καταπόντισον, | κύριε, | καὶ | καταδίελε | τὰς | γλώσσας | αὐτῶν, | ὅτι | εἶδον | ἀνομίαν | καὶ | ἀντιλογίαν | ἐν | τῇ | πόλει. | ||||||||||
| L05 | Ps_54_10 | κατα·ποντίζω (κατα+ποντιζ-, κατα+ποντι(ε)·[σ]-, κατα+ποντι·σ-, -, -, κατα+ποντισ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ὁ ἡ τό | γλῶσσα/γλῶττα, -ης, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅτι | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἀ·νομία, -ας, ἡ | καί | ἀντι·λογία, -ας, ἡ | ἐν | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | |||||||||||
| L06 | Ps_54_10 | Do ??? | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | — | — | Język przez metonimia, język | On/ona/to/to samo | Ponieważ/tamto | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Bezprawie | I też, nawet, mianowicie | Spieraj się (spór, walczą, konflikt, zaprzeczenie, spór, spierają się) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Miasto | ||||||||||
| L07 | Ps_54_10 | katapo/ntison, | ku/rie, | kai\ | katadi/ele | ta\s | glO/ssas | au)tO=n, | o(/ti | ei)=don | a)nomi/an | kai\ | a)ntilogi/an | e)n | tE=| | po/lei. | ||||||||||
| L08 | Ps_54_10 | katapontison, | kyrie, | kai | katadiele | tas | glOssas | autOn, | hoti | eidon | anomian | kai | antilogian | en | tE | polei. | ||||||||||
| L09 | Ps_54_10 | VA_AAD2S | N2_VSM | C | VB_AAD2S | RA_APF | N1S_APF | RD_GPM | C | VBI_AAI1S | N1A_ASF | C | N1A_ASF | P | RA_DSF | N3I_DSF | ||||||||||
| L10 | Ps_54_10 | to ??? | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | ć | the | tongue by metonymy,a language | he/she/it/same | because/that | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | lawlessness | and also, even, namely | Dispute (contention, contend, strife, contradiction, controversy, dispute) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | city | ||||||||||
| L11 | Ps_54_10 | do-???-you(sg)! | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | and | the (acc) | tongues (acc) | them/same (gen) | because/that | I-SEE-ed, they-SEE-ed | lawlessness (acc) | and | Dispute (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | city (dat) | |||||||||||
| L12 | Ps_54_10 | Ps_54:10_1 | Ps_54:10_2 | Ps_54:10_3 | Ps_54:10_4 | Ps_54:10_5 | Ps_54:10_6 | Ps_54:10_7 | Ps_54:10_8 | Ps_54:10_9 | Ps_54:10_10 | Ps_54:10_11 | Ps_54:10_12 | Ps_54:10_13 | Ps_54:10_14 | Ps_54:10_15 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_54_11 | ἡμέρας καὶ νυκτὸς κυκλώσει αὐτὴν ἐπὶ τὰ τείχη αὐτῆς, ἀνομία καὶ κόπος ἐν μέσῳ αὐτῆς καὶ ἀδικία, | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_54_11 | Day and night he shall go round about it upon its walls: iniquity and sorrow and unrighteousness are in the midst of it; (Psalm 55:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_54_11 | Obchodzą je w ciągu dnia i nocy po jego murach, a złość i ucisk są w pośrodku niego. (Psalm 55:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_54_11 | ἡμέρας | καὶ | νυκτὸς | κυκλώσει | αὐτὴν | ἐπὶ | τὰ | τείχη | αὐτῆς, | ἀνομία | καὶ | κόπος | ἐν | μέσῳ | αὐτῆς | καὶ | ἀδικία, | ||||||||
| L05 | Ps_54_11 | ἡμέρα, -ας -ἡ | καί | νύξ, -υκτός, ἡ | κυκλόω (κυκλ(ο)-, κυκλω·σ-, κυκλω·σ-, -, -, κυκλω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | ὁ ἡ τό | τεῖχο·ς, -ους, τό, gen. pl. -ῶν and -έων | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀ·νομία, -ας, ἡ | καί | κόπος, -ου, ὁ | ἐν | μέσος -η -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἀ·δικία, -ας, ἡ | ||||||||
| L06 | Ps_54_11 | Dzień | I też, nawet, mianowicie | Noc | By okrążać zbieraj się dookoła, otaczaj, związany do ?????? Koło | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ściana | On/ona/to/to samo | Bezprawie | I też, nawet, mianowicie | Praca trudzą się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Średni | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Zły uczynki | ||||||||
| L07 | Ps_54_11 | E(me/ras | kai\ | nukto\s | kuklO/sei | au)tE\n | e)pi\ | ta\ | tei/CHE | au)tE=s, | a)nomi/a | kai\ | ko/pos | e)n | me/sO| | au)tE=s | kai\ | a)diki/a, | ||||||||
| L08 | Ps_54_11 | hEmeras | kai | nyktos | kyklOsei | autEn | epi | ta | teiCHE | autEs, | anomia | kai | kopos | en | mesO | autEs | kai | adikia, | ||||||||
| L09 | Ps_54_11 | N1A_GSF | C | N3_GSF | VF_FAI3S | RD_ASF | P | RA_APN | N3E_APN | RD_GSF | N1A_NSF | C | N2_NSM | P | A1_DSM | RD_GSF | C | N1A_NSF | ||||||||
| L10 | Ps_54_11 | day | and also, even, namely | night | to encircle gather around, surround, related to κύκλος circle | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | wall | he/she/it/same | lawlessness | and also, even, namely | labor toil | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | middle | he/she/it/same | and also, even, namely | wrongdoing | ||||||||
| L11 | Ps_54_11 | day (gen), days (acc) | and | night (gen) | he/she/it-will-ENCIRCLE, you(sg)-will-be-ENCIRCLE-ed (classical) | her/it/same (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | walls (nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | lawlessness (nom|voc) | and | labor (nom) | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | her/it/same (gen) | and | wrongdoing (nom|voc) | ||||||||
| L12 | Ps_54_11 | Ps_54:11_1 | Ps_54:11_2 | Ps_54:11_3 | Ps_54:11_4 | Ps_54:11_5 | Ps_54:11_6 | Ps_54:11_7 | Ps_54:11_8 | Ps_54:11_9 | Ps_54:11_10 | Ps_54:11_11 | Ps_54:11_12 | Ps_54:11_13 | Ps_54:11_14 | Ps_54:11_15 | Ps_54:11_16 | Ps_54:11_17 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_54_12 | καὶ οὐκ ἐξέλιπεν ἐκ τῶν πλατειῶν αὐτῆς τόκος καὶ δόλος. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_54_12 | Day and night he shall go round about it upon its walls: iniquity and sorrow and unrighteousness are in the midst of it; (Psalm 55:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_54_12 | Pośrodku niego jest zagłada, a z jego placu nie znika krzywda i podstęp. (Psalm 55:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_54_12 | καὶ | οὐκ | ἐξέλιπεν | ἐκ | τῶν | πλατειῶν | αὐτῆς | τόκος | καὶ | δόλος. | |||||||||||||||
| L05 | Ps_54_12 | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) | ἐκ | ὁ ἡ τό | πλατεῖα, -ας, ἡ; πλατύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως | αὐτός αὐτή αὐτό | τόκος, -ου, ὁ | καί | δόλος, -ου, ὁ | |||||||||||||||
| L06 | Ps_54_12 | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Obszerny szeroko; obszerny ponieważ kozły nie utrzymują się blisko razem w stadzie jak owca robią w stadzie, Il. 2.274, Od. 14.101, 103.; szeroko | On/ona/to/to samo | Zainteresowanie {Odsetki} | I też, nawet, mianowicie | Podstępu zręczność, oszustwo, subtilty | |||||||||||||||
| L07 | Ps_54_12 | kai\ | ou)k | e)Xe/lipen | e)k | tO=n | plateiO=n | au)tE=s | to/kos | kai\ | do/los. | |||||||||||||||
| L08 | Ps_54_12 | kai | uk | eXelipen | ek | tOn | plateiOn | autEs | tokos | kai | dolos. | |||||||||||||||
| L09 | Ps_54_12 | C | D | VBI_AAI3S | P | RA_GPF | A3U_GPF | RD_GSF | N2_NSM | C | N2_NSM | |||||||||||||||
| L10 | Ps_54_12 | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | broad wide; broad because goats do not keep close together in the herd as sheep do in the flock, Il. 2.274, Od. 14.101, 103.; wide | he/she/it/same | interest | and also, even, namely | guile craft, deceit, subtilty | |||||||||||||||
| L11 | Ps_54_12 | and | not | he/she/it-FAIL-ed | out of (+gen) | the (gen) | broads (gen); wide ([Adj] gen) | her/it/same (gen) | interest (nom) | and | guile (nom) | |||||||||||||||
| L12 | Ps_54_12 | Ps_54:12_1 | Ps_54:12_2 | Ps_54:12_3 | Ps_54:12_4 | Ps_54:12_5 | Ps_54:12_6 | Ps_54:12_7 | Ps_54:12_8 | Ps_54:12_9 | Ps_54:12_10 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_54_13 | ὅτι εἰ ἐχθρὸς ὠνείδισέν με, ὑπήνεγκα ἄν, καὶ εἰ ὁ μισῶν με ἐπ’ ἐμὲ ἐμεγαλορρημόνησεν, ἐκρύβην ἂν ἀπ’ αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_54_13 | For if an enemy had reproached me, I would have endured it; and if one who hated me had spoken vauntingly against me, I would have hid myself from him. (Psalm 55:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_54_13 | Gdybyż to lżył mnie nieprzyjaciel, z pewnością bym to znosił; gdybyż przeciw mnie powstawał ten, który mnie nienawidzi, ukryłbym się przed nim. (Psalm 55:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_54_13 | ὅτι | εἰ | ἐχθρὸς | ὠνείδισέν | με, | ὑπήνεγκα | ἄν, | καὶ | εἰ | ὁ | μισῶν | με | ἐπ’ | ἐμὲ | ἐμεγαλορρημόνησεν, | ἐκρύβην | ἂν | ἀπ’ | αὐτοῦ. | ||||||
| L05 | Ps_54_13 | ὅτι | εἰ | ἐχθρός -ά -όν | ὀνειδίζω (ονειδιζ-, ονειδι(ε)·[σ]-/ονειδι·σ-, ονειδι·σ-, -, -, ονειδισ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὑπο·φέρω (υπο+φερ-, υπ+οι·σ-, υπ+ενεγκ·[σ]- or 2nd υπ+ενεγκ-, -, -, -) | ἄν | καί | εἰ | ὁ ἡ τό | μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐπί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | κρύπτω/κρύβω (κρυπτ-/κρυβ-, κρυψ-, κρυψ-, -, κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) | ἄν | ἀπό | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||
| L06 | Ps_54_13 | Ponieważ/tamto | Jeżeli | Wrogi | By mówić lekceważąco [pogarda?] | Ja | Do ??? | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | I też, nawet, mianowicie | Jeżeli | — | Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt | Ja | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ja; mój/mój | — | By ukrywać się ukrywaj, kryj się | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | ||||||
| L07 | Ps_54_13 | o(/ti | ei) | e)CHTro\s | O)nei/dise/n | me, | u(pE/negka | a)/n, | kai\ | ei) | o( | misO=n | me | e)p’ | e)me\ | e)megalorrEmo/nEsen, | e)kru/bEn | a)/n | a)p’ | au)tou=. | ||||||
| L08 | Ps_54_13 | hoti | ei | eCHTros | Oneidisen | me, | hypEnenka | an, | kai | ei | ho | misOn | me | ep’ | eme | emegalorrEmonEsen, | ekrybEn | an | ap’ | autu. | ||||||
| L09 | Ps_54_13 | C | C | N2_NSM | VAI_AAI3S | RP_AS | VAI_AAI1S | x | C | C | RA_NSM | V2_PAPNSM | RP_AS | P | RP_AS | VAI_AAI3S | VDI_API1S | x | P | RD_GSM | ||||||
| L10 | Ps_54_13 | because/that | if | hostile | to disparage [scorn?] | I | to ??? | ever (if ever) | and also, even, namely | if | the | to destest dislike, detest, hate, abominate | I | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | I; my/mine | ć | to hide conceal, skulk | ever (if ever) | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | he/she/it/same | ||||||
| L11 | Ps_54_13 | because/that | if | hostile ([Adj] nom) | he/she/it-DISPARAGE-ed | me (acc) | I-???-ed | ever | and | if | the (nom) | while DESTEST-ing (nom) | me (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | me (acc); my/mine (voc) | I-was-HIDE-ed | ever | away from (+gen) | him/it/same (gen) | |||||||
| L12 | Ps_54_13 | Ps_54:13_1 | Ps_54:13_2 | Ps_54:13_3 | Ps_54:13_4 | Ps_54:13_5 | Ps_54:13_6 | Ps_54:13_7 | Ps_54:13_8 | Ps_54:13_9 | Ps_54:13_10 | Ps_54:13_11 | Ps_54:13_12 | Ps_54:13_13 | Ps_54:13_14 | Ps_54:13_15 | Ps_54:13_16 | Ps_54:13_17 | Ps_54:13_18 | Ps_54:13_19 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_54_14 | σὺ δέ, ἄνθρωπε ἰσόψυχε, ἡγεμών μου καὶ γνωστέ μου, | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_54_14 | But thou, O man like minded, my guide, and my acquaintance, (Psalm 55:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_54_14 | Lecz jesteś nim ty, równy ze mną, przyjaciel, mój zaufany, (Psalm 55:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_54_14 | σὺ | δέ, | ἄνθρωπε | ἰσόψυχε, | ἡγεμών | μου | καὶ | γνωστέ | μου, | ||||||||||||||||
| L05 | Ps_54_14 | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | δέ | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ἰσό·ψυχος -ον | ἡγεμών, -όνος, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | γνωστός -ή -όν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||||||||
| L06 | Ps_54_14 | Ty | zaś | Ludzki | Podobnych poglądów | Gubernator [zobacz Hegemon] | Ja | I też, nawet, mianowicie | Znany | Ja | ||||||||||||||||
| L07 | Ps_54_14 | su\ | de/, | a)/nTrOpe | i)so/PSuCHe, | E(gemO/n | mou | kai\ | gnOste/ | mou, | ||||||||||||||||
| L08 | Ps_54_14 | sy | de, | anTrOpe | isoPSyCHe, | hEgemOn | mu | kai | gnOste | mu, | ||||||||||||||||
| L09 | Ps_54_14 | RP_NS | x | N2_VSM | A1B_VSM | N3N_VSM | RP_GS | C | A1_VSM | RP_GS | ||||||||||||||||
| L10 | Ps_54_14 | you | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | human | like-minded | governor [see hegemon] | I | and also, even, namely | known | I | ||||||||||||||||
| L11 | Ps_54_14 | you(sg) (nom) | Yet | human (voc) | like-minded ([Adj] voc) | governor (nom|voc) | me (gen) | and | known ([Adj] voc) | me (gen) | ||||||||||||||||
| L12 | Ps_54_14 | Ps_54:14_1 | Ps_54:14_2 | Ps_54:14_3 | Ps_54:14_4 | Ps_54:14_5 | Ps_54:14_6 | Ps_54:14_7 | Ps_54:14_8 | Ps_54:14_9 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_54_15 | ὃς ἐπὶ τὸ αὐτό μοι ἐγλύκανας ἐδέσματα, ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ θεοῦ ἐπορεύθημεν ἐν ὁμονοίᾳ· | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_54_15 | who in companionship with me sweetened our food: we walked in the house of God in concord. (Psalm 55:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_54_15 | z którym żyłem w słodkiej zażyłości, chodziliśmy po domu Bożym w orszaku świątecznym. (Psalm 55:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_54_15 | ὃς | ἐπὶ | τὸ | αὐτό | μοι | ἐγλύκανας | ἐδέσματα, | ἐν | τῷ | οἴκῳ | τοῦ | θεοῦ | ἐπορεύθημεν | ἐν | ὁμονοίᾳ· | ||||||||||
| L05 | Ps_54_15 | ὅς ἥ ὅ | ἐπί | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ἐν | |||||||||||||
| L06 | Ps_54_15 | Kto/, który/, który | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | On/ona/to/to samo | Ja | — | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dom | — | Bóg | By iść | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | ||||||||||
| L07 | Ps_54_15 | o(\s | e)pi\ | to\ | au)to/ | moi | e)glu/kanas | e)de/smata, | e)n | tO=| | oi)/kO| | tou= | Teou= | e)poreu/TEmen | e)n | o(monoi/a|· | ||||||||||
| L08 | Ps_54_15 | hos | epi | to | auto | moi | eglykanas | edesmata, | en | tO | oikO | tu | Teu | eporeuTEmen | en | homonoia· | ||||||||||
| L09 | Ps_54_15 | RR_NSM | P | RA_ASN | RD_ASN | RP_DS | VAI_AAI2S | N3M_APN | P | RA_DSM | N2_DSM | RA_GSM | N2_GSM | VCI_API1P | P | N1A_DSF | ||||||||||
| L10 | Ps_54_15 | who/whom/which | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | he/she/it/same | I | ć | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | house | the | god [see theology] | to go | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | ||||||||||
| L11 | Ps_54_15 | who/whom/which (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | it/same (nom|acc) | me (dat) | in/among/by (+dat) | the (dat) | house (dat) | the (gen) | god (gen) | we-were-GO-ed | in/among/by (+dat) | |||||||||||||
| L12 | Ps_54_15 | Ps_54:15_1 | Ps_54:15_2 | Ps_54:15_3 | Ps_54:15_4 | Ps_54:15_5 | Ps_54:15_6 | Ps_54:15_7 | Ps_54:15_8 | Ps_54:15_9 | Ps_54:15_10 | Ps_54:15_11 | Ps_54:15_12 | Ps_54:15_13 | Ps_54:15_14 | Ps_54:15_15 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_54_16 | ἐλθέτω θάνατος ἐπ’ αὐτούς, καὶ καταβήτωσαν εἰς ᾅδου ζῶντες, ὅτι πονηρίαι ἐν ταῖς παροικίαις αὐτῶν ἐν μέσῳ αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_54_16 | Let death come upon them, and let them go down alive into Hades, for iniquity is in their dwellings, in the midst of them. (Psalm 55:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_54_16 | Niechaj śmierć na nich spadnie, niechaj żywcem zstąpią do Szeolu, bo w ich mieszkaniach jest wśród nich nikczemność! (Psalm 55:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_54_16 | ἐλθέτω | θάνατος | ἐπ’ | αὐτούς, | καὶ | καταβήτωσαν | εἰς | ᾅδου | ζῶντες, | ὅτι | πονηρίαι | ἐν | ταῖς | παροικίαις | αὐτῶν | ἐν | μέσῳ | αὐτῶν. | |||||||
| L05 | Ps_54_16 | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | θάνατος, -ου, ὁ | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | εἰς[1] | ᾅδης, -ου, ὁ; ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-, ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | ὅτι | πονηρία, -ας, ἡ | ἐν | ὁ ἡ τό | παρ·οικία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | μέσος -η -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||
| L06 | Ps_54_16 | By przychodzić | Śmierć | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By schodzić | Do (+przyspieszenie) | Hades; by śpiewać | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | Ponieważ/tamto | Bezeceństwo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Nie należące od mieszkania blisko, przebywanie, tymczasowe miejsce zamieszkania w obcej ziemi | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Średni | On/ona/to/to samo | |||||||
| L07 | Ps_54_16 | e)lTe/tO | Ta/natos | e)p’ | au)tou/s, | kai\ | katabE/tOsan | ei)s | a(/|dou | DZO=ntes, | o(/ti | ponEri/ai | e)n | tai=s | paroiki/ais | au)tO=n | e)n | me/sO| | au)tO=n. | |||||||
| L08 | Ps_54_16 | elTetO | Tanatos | ep’ | autus, | kai | katabEtOsan | eis | hadu | DZOntes, | hoti | ponEriai | en | tais | paroikiais | autOn | en | mesO | autOn. | |||||||
| L09 | Ps_54_16 | VB_AAD3S | N2_NSM | P | RD_APM | C | VZ_AAD3P | P | N1M_GSM | V3_PAPNPM | C | N1A_NPF | P | RA_DPF | N1A_DPF | RD_GPM | P | A1_DSM | RD_GPM | |||||||
| L10 | Ps_54_16 | to come | death | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | and also, even, namely | to go down | into (+acc) | Hades; to sing | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | because/that | wickedness | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | not belonging from dwelling near, a sojourning, a temporary residence in a foreign land | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | middle | he/she/it/same | |||||||
| L11 | Ps_54_16 | let-him/her/it-COME! | death (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | and | let-them-GO DOWN! | into (+acc) | Hades (gen); be-you(sg)-being-SING-ed! | while EXISTS-ing (nom|voc) | because/that | wickednesss (nom|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | not belonging froms (dat) | them/same (gen) | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | them/same (gen) | |||||||
| L12 | Ps_54_16 | Ps_54:16_1 | Ps_54:16_2 | Ps_54:16_3 | Ps_54:16_4 | Ps_54:16_5 | Ps_54:16_6 | Ps_54:16_7 | Ps_54:16_8 | Ps_54:16_9 | Ps_54:16_10 | Ps_54:16_11 | Ps_54:16_12 | Ps_54:16_13 | Ps_54:16_14 | Ps_54:16_15 | Ps_54:16_16 | Ps_54:16_17 | Ps_54:16_18 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_54_17 | ἐγὼ δὲ πρὸς τὸν θεὸν ἐκέκραξα, καὶ ὁ κύριος εἰσήκουσέν μου. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_54_17 | I cried to God, and the Lord hearkened to me. (Psalm 55:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_54_17 | A ja wołam do Boga i Pan mnie ocali. (Psalm 55:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_54_17 | ἐγὼ | δὲ | πρὸς | τὸν | θεὸν | ἐκέκραξα, | καὶ | ὁ | κύριος | εἰσήκουσέν | μου. | ||||||||||||||
| L05 | Ps_54_17 | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δέ | πρός | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | κράζω (κραζ-, κραξ-/κεκραξ-, κραξ-/κεκραξ- or 2nd κεκραγ-, κεκραγ·[κ]-, -, -) | καί | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||||||
| L06 | Ps_54_17 | Ja | zaś | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Bóg | By krzyknąć | I też, nawet, mianowicie | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) | Ja | ||||||||||||||
| L07 | Ps_54_17 | e)gO\ | de\ | pro\s | to\n | Teo\n | e)ke/kraXa, | kai\ | o( | ku/rios | ei)sE/kouse/n | mou. | ||||||||||||||
| L08 | Ps_54_17 | egO | de | pros | ton | Teon | ekekraXa, | kai | ho | kyrios | eisEkusen | mu. | ||||||||||||||
| L09 | Ps_54_17 | RP_NS | x | P | RA_ASM | N2_ASM | VAI_AAI1S | C | RA_NSM | N2_NSM | VAI_AAI3S | RP_GS | ||||||||||||||
| L10 | Ps_54_17 | I | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | toward (+acc,+gen,+dat) | the | god [see theology] | to cry out | and also, even, namely | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to heard (being heard,listen into, hearken) | I | ||||||||||||||
| L11 | Ps_54_17 | I (nom) | Yet | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | god (acc) | I-CRY-ed-OUT | and | the (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | he/she/it-HEARD-ed | me (gen) | ||||||||||||||
| L12 | Ps_54_17 | Ps_54:17_1 | Ps_54:17_2 | Ps_54:17_3 | Ps_54:17_4 | Ps_54:17_5 | Ps_54:17_6 | Ps_54:17_7 | Ps_54:17_8 | Ps_54:17_9 | Ps_54:17_10 | Ps_54:17_11 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_54_18 | ἑσπέρας καὶ πρωῒ καὶ μεσημβρίας διηγήσομαι· ἀπαγγελῶ, καὶ εἰσακούσεται τῆς φωνῆς μου. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_54_18 | Evening, and morning, and at noon I will declare and make known my wants: and he shall hear my voice. (Psalm 55:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_54_18 | Wieczorem, rano i w południe narzekam i jęczę, a głosu mego On wysłucha. (Psalm 55:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_54_18 | ἑσπέρας | καὶ | πρωῒ | καὶ | μεσημβρίας | διηγήσομαι· | ἀπαγγελῶ, | καὶ | εἰσακούσεται | τῆς | φωνῆς | μου. | |||||||||||||
| L05 | Ps_54_18 | ἑσπέρα, -ας, ἡ | καί | πρωΐ | καί | μεσημβρία, -ας, ἡ | δι·ηγέομαι (δι+ηγ(ε)-, δι+ηγη·σ-, δι+ηγη·σ-, -, -, -) | ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) | καί | εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | φωνή, -ῆς, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||||||
| L06 | Ps_54_18 | Wieczór | I też, nawet, mianowicie | Wcześnie | I też, nawet, mianowicie | Południe | Do exposit | By informować – informować albo opowiadać. | I też, nawet, mianowicie | Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) | — | Dźwięku/głos płacze | Ja | |||||||||||||
| L07 | Ps_54_18 | e(spe/ras | kai\ | prOi\+ | kai\ | mesEmbri/as | diEgE/somai· | a)paggelO=, | kai\ | ei)sakou/setai | tE=s | fOnE=s | mou. | |||||||||||||
| L08 | Ps_54_18 | hesperas | kai | prO+i | kai | mesEmbrias | diEgEsomai· | apangelO, | kai | eisakusetai | tEs | fOnEs | mu. | |||||||||||||
| L09 | Ps_54_18 | N1A_GSF | C | D | C | N1A_GSF | VF_FMI1S | VF2_FAI1S | C | VF_FMI3S | RA_GSF | N1_GSF | RP_GS | |||||||||||||
| L10 | Ps_54_18 | evening | and also, even, namely | early | and also, even, namely | noon | to exposit | to report – to report ortell. | and also, even, namely | to heard (being heard,listen into, hearken) | the | sound/voice cries | I | |||||||||||||
| L11 | Ps_54_18 | evening (gen), evenings (acc) | and | early | and | noon (gen), noons (acc) | I-will-be-EXPOSIT-ed | I-will-DELIVER A MESSAGE, I-should-be-DELIVER A MESSAGE-ed | and | he/she/it-will-be-HEARD-ed | the (gen) | sound/voice (gen) | me (gen) | |||||||||||||
| L12 | Ps_54_18 | Ps_54:18_1 | Ps_54:18_2 | Ps_54:18_3 | Ps_54:18_4 | Ps_54:18_5 | Ps_54:18_6 | Ps_54:18_7 | Ps_54:18_8 | Ps_54:18_9 | Ps_54:18_10 | Ps_54:18_11 | Ps_54:18_12 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_54_19 | λυτρώσεται ἐν εἰρήνῃ τὴν ψυχήν μου ἀπὸ τῶν ἐγγιζόντων μοι, ὅτι ἐν πολλοῖς ἦσαν σὺν ἐμοί. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_54_19 | He shall deliver my soul in peace from them that draw nigh to me: for they were with me in many cases. (Psalm 55:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_54_19 | Ześle pokój - uratuje moje życie od tych, co na mnie nastają: bo wielu mam przeciwników. (Psalm 55:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_54_19 | λυτρώσεται | ἐν | εἰρήνῃ | τὴν | ψυχήν | μου | ἀπὸ | τῶν | ἐγγιζόντων | μοι, | ὅτι | ἐν | πολλοῖς | ἦσαν | σὺν | ἐμοί. | |||||||||
| L05 | Ps_54_19 | λυτρόω (λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-, λυτρω·σ-, -, λελυτρω-, λυτρω·θ-) | ἐν | εἰρήνη, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀπό | ὁ ἡ τό | ἐγγίζω (εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-, εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅτι | ἐν | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σύν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | |||||||||
| L06 | Ps_54_19 | By wykupywać być wypuszczany, na zapłacie okupu | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Pokój | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Ja | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Do blisko (zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski, przychodź blisko, (nadchodź)) | Ja | Ponieważ/tamto | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dużo | By być | Razem z/włączając (+dat) | Ja; mój/mój | |||||||||
| L07 | Ps_54_19 | lutrO/setai | e)n | ei)rE/nE| | tE\n | PSuCHE/n | mou | a)po\ | tO=n | e)ggiDZo/ntOn | moi, | o(/ti | e)n | polloi=s | E)=san | su\n | e)moi/. | |||||||||
| L08 | Ps_54_19 | lytrOsetai | en | eirEnE | tEn | PSyCHEn | mu | apo | tOn | engiDZontOn | moi, | hoti | en | pollois | Esan | syn | emoi. | |||||||||
| L09 | Ps_54_19 | VF_FMI3S | P | N1_DSF | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | P | RA_GPM | V1_PAPGPM | RP_DS | C | P | A1_DPM | V9_IAI3P | P | RP_DS | |||||||||
| L10 | Ps_54_19 | to redeem to be released, upon payment of ransom | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | peace | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | I | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach)) | I | because/that | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | much | to be | together with/including (+dat) | I; my/mine | |||||||||
| L11 | Ps_54_19 | he/she/it-will-be-REDEEM-ed | in/among/by (+dat) | peace (dat) | the (acc) | life (acc) | me (gen) | away from (+gen) | the (gen) | let-them-be-NEAR-ing! (classical), while NEAR-ing (gen) | me (dat) | because/that | in/among/by (+dat) | many (dat) | they-were | together with/including (+dat) | me (dat); my/mine (nom|voc) | |||||||||
| L12 | Ps_54_19 | Ps_54:19_1 | Ps_54:19_2 | Ps_54:19_3 | Ps_54:19_4 | Ps_54:19_5 | Ps_54:19_6 | Ps_54:19_7 | Ps_54:19_8 | Ps_54:19_9 | Ps_54:19_10 | Ps_54:19_11 | Ps_54:19_12 | Ps_54:19_13 | Ps_54:19_14 | Ps_54:19_15 | Ps_54:19_16 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_54_20 | εἰσακούσεται ὁ θεὸς καὶ ταπεινώσει αὐτούς, ὁ ὑπάρχων πρὸ τῶν αἰώνων. διάψαλμα. οὐ γάρ ἐστιν αὐτοῖς ἀντάλλαγμα, καὶ οὐκ ἐφοβήθησαν τὸν θεόν. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_54_20 | God shall hear, and bring them low, even he that has existed from eternity. Pause. For they suffer no reverse, and therefore they have not feared God. (Psalm 55:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_54_20 | Usłyszy Bóg i poniży ich Ten, który zasiada na tronie od początku, bo nie ma dla nich opamiętania i nie boją się Boga. (Psalm 55:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_54_20 | εἰσακούσεται | ὁ | θεὸς | καὶ | ταπεινώσει | αὐτούς, | ὁ | ὑπάρχων | πρὸ | τῶν | αἰώνων. | διάψαλμα. | οὐ | γάρ | ἐστιν | αὐτοῖς | ἀντάλλαγμα, | καὶ | οὐκ | ἐφοβήθησαν | τὸν | θεόν. | |||
| L05 | Ps_54_20 | εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | καί | ταπείνωσις, -εως, ἡ; ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ὑπ·άρχω (υπ+αρχ-, υπ+αρξ-, υπ+αρξ-, -, -, -) | πρό | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | διά·ψαλμα[τ], -ατος, τό [LXX] | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γάρ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀντ·άλλαγμα[τ], -ατος, τό | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | |||
| L06 | Ps_54_20 | Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) | — | Bóg | I też, nawet, mianowicie | Głębokość; do niżej | On/ona/to/to samo | — | By być pod siłą z [by być] pod siłą [z], taki jak kiedy posiadanie jest w twojej kontroli | Przedtem (+informacja) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | selah | ??? Przed przydechem mocnym | Dla odtąd, jak | By być | On/ona/to/to samo | Usługa za usługę | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By bać się | — | Bóg | |||
| L07 | Ps_54_20 | ei)sakou/setai | o( | Teo\s | kai\ | tapeinO/sei | au)tou/s, | o( | u(pa/rCHOn | pro\ | tO=n | ai)O/nOn. | dia/PSalma. | ou) | ga/r | e)stin | au)toi=s | a)nta/llagma, | kai\ | ou)k | e)fobE/TEsan | to\n | Teo/n. | |||
| L08 | Ps_54_20 | eisakusetai | ho | Teos | kai | tapeinOsei | autus, | ho | hyparCHOn | pro | tOn | aiOnOn. | diaPSalma. | u | gar | estin | autois | antallagma, | kai | uk | efobETEsan | ton | Teon. | |||
| L09 | Ps_54_20 | VF_FMI3S | RA_NSM | N2_NSM | C | VF_FAI3S | RD_APM | RA_NSM | V1_PAPNSM | P | RA_GPM | N3W_GPM | N3M_NSN | D | x | V9_PAI3S | RD_DPM | N3M_NSN | C | D | VCI_API3P | RA_ASM | N2_ASM | |||
| L10 | Ps_54_20 | to heard (being heard,listen into, hearken) | the | god [see theology] | and also, even, namely | depth; to lower | he/she/it/same | the | to be under the powerof [to be] under the power [of], such as when a possession is in your control | before (+gen) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | selah | οὐχ before rough breathing | for since, as | to be | he/she/it/same | quid pro quo | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to fear | the | god [see theology] | |||
| L11 | Ps_54_20 | he/she/it-will-be-HEARD-ed | the (nom) | god (nom) | and | depth (dat); he/she/it-will-LOWER, you(sg)-will-be-LOWER-ed (classical) | them/same (acc) | the (nom) | while BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF (nom) | before (+gen) | the (gen) | eons (gen) | selah (nom|acc|voc) | not | for | he/she/it-is | them/same (dat) | quid pro quo (nom|acc|voc) | and | not | they-were-FEAR-ed | the (acc) | god (acc) | |||
| L12 | Ps_54_20 | Ps_54:20_1 | Ps_54:20_2 | Ps_54:20_3 | Ps_54:20_4 | Ps_54:20_5 | Ps_54:20_6 | Ps_54:20_7 | Ps_54:20_8 | Ps_54:20_9 | Ps_54:20_10 | Ps_54:20_11 | Ps_54:20_12 | Ps_54:20_13 | Ps_54:20_14 | Ps_54:20_15 | Ps_54:20_16 | Ps_54:20_17 | Ps_54:20_18 | Ps_54:20_19 | Ps_54:20_20 | Ps_54:20_21 | Ps_54:20_22 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_54_21 | ἐξέτεινεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐν τῷ ἀποδιδόναι· ἐβεβήλωσαν τὴν διαθήκην αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_54_21 | He has reached forth his hand for retribution; they have profaned his covenant. (Psalm 55:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_54_21 | Każdy podnosi ręce na domowników, umowę swoją łamie. (Psalm 55:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_54_21 | ἐξέτεινεν | τὴν | χεῖρα | αὐτοῦ | ἐν | τῷ | ἀποδιδόναι· | ἐβεβήλωσαν | τὴν | διαθήκην | αὐτοῦ. | ||||||||||||||
| L05 | Ps_54_21 | ἐκ·τείνω (εκ+τειν-, εκ+τεν(ε)·[σ]-, εκ+τειν·[σ]-, εκ+τετα·κ-, εκ+τετα-, εκ+τα·θ-) | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) | βεβηλόω (βεβηλ(ο)-, βεβηλω·σ-, βεβηλω·σ-, -, βεβηλω-, βεβηλω·θ-) | ὁ ἡ τό | δια·θήκη, -ης, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||
| L06 | Ps_54_21 | By rozszerzać się | — | Ręka | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się | By kalać dosłownie: "By przekraczać próg z" (świecki, bezcześć) | — | Konwencja | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||
| L07 | Ps_54_21 | e)Xe/teinen | tE\n | CHei=ra | au)tou= | e)n | tO=| | a)podido/nai· | e)bebE/lOsan | tE\n | diaTE/kEn | au)tou=. | ||||||||||||||
| L08 | Ps_54_21 | eXeteinen | tEn | CHeira | autu | en | tO | apodidonai· | ebebElOsan | tEn | diaTEkEn | autu. | ||||||||||||||
| L09 | Ps_54_21 | VAI_AAI3S | RA_ASF | N3_ASF | RD_GSM | P | RA_DSN | V8_PAN | VAI_AAI3P | RA_ASF | N1_ASF | RD_GSM | ||||||||||||||
| L10 | Ps_54_21 | to extend | the | hand | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to give back restore, assign, impute, convey, refer | to defile literally: "to overstep the threshold of" (profane, desecrate) | the | covenant | he/she/it/same | ||||||||||||||
| L11 | Ps_54_21 | he/she/it-was-EXTEND-ing, he/she/it-EXTEND-ed | the (acc) | hand (acc) | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-be-GIVE BACK-ing | they-DEFILE-ed | the (acc) | covenant (acc) | him/it/same (gen) | ||||||||||||||
| L12 | Ps_54_21 | Ps_54:21_1 | Ps_54:21_2 | Ps_54:21_3 | Ps_54:21_4 | Ps_54:21_5 | Ps_54:21_6 | Ps_54:21_7 | Ps_54:21_8 | Ps_54:21_9 | Ps_54:21_10 | Ps_54:21_11 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_54_22 | διεμερίσθησαν ἀπὸ ὀργῆς τοῦ προσώπου αὐτοῦ, καὶ ἤγγισεν ἡ καρδία αὐτοῦ· ἡπαλύνθησαν οἱ λόγοι αὐτοῦ ὑπὲρ ἔλαιον, καὶ αὐτοί εἰσιν βολίδες. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_54_22 | They were scattered at the anger of his countenance, and his heart drew nigh them. His words were smoother than oil, yet are they darts. (Psalm 55:21 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_54_22 | Jego twarz jest gładsza niż masło, lecz serce gotowe do walki. Jego mowy łagodniejsze niż olej, lecz są to obnażone miecze. (Psalm 55:22 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_54_22 | διεμερίσθησαν | ἀπὸ | ὀργῆς | τοῦ | προσώπου | αὐτοῦ, | καὶ | ἤγγισεν | ἡ | καρδία | αὐτοῦ· | ἡπαλύνθησαν | οἱ | λόγοι | αὐτοῦ | ὑπὲρ | ἔλαιον, | καὶ | αὐτοί | εἰσιν | βολίδες. | ||||
| L05 | Ps_54_22 | δια·μερίζω (δια+μεριζ-, δια+μερι(ε)·[σ]-/δια+μερι·σ-, δια+μερι·σ-, -, δια+μεμερισ-, δια+μερισ·θ-) | ἀπό | ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐγγίζω (εγγιζ-, εγγι(ε)·[σ]-, εγγι·σ-, ηγγι·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὑπέρ | ἔλαιον, -ου, τό | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | βολί[δ]ς, -ίδος, ἡ | |||||
| L06 | Ps_54_22 | By dzielić się | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość | — | Twarz | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Do blisko (zbliżaj się, gróź, pod ręką, pobliski, przychodź blisko, (nadchodź)) | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | On/ona/to/to samo | — | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | On/ona/to/to samo | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | Oliwa z oliwek | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | By iść; by być | Wyrzutowy (strzała, żądło) | ||||
| L07 | Ps_54_22 | diemeri/sTEsan | a)po\ | o)rgE=s | tou= | prosO/pou | au)tou=, | kai\ | E)/ggisen | E( | kardi/a | au)tou=· | E(palu/nTEsan | oi( | lo/goi | au)tou= | u(pe\r | e)/laion, | kai\ | au)toi/ | ei)sin | boli/des. | ||||
| L08 | Ps_54_22 | diemerisTEsan | apo | orgEs | tu | prosOpu | autu, | kai | Engisen | hE | kardia | autu· | hEpalynTEsan | hoi | logoi | autu | hyper | elaion, | kai | autoi | eisin | bolides. | ||||
| L09 | Ps_54_22 | VSI_API3P | P | N1_GSF | RA_GSN | N2N_GSN | RD_GSM | C | VAI_AAI3S | RA_NSF | N1A_NSF | RD_GSM | VCI_API3P | RA_NPM | N2_NPM | RD_GSM | P | N2N_ASN | C | RD_NPM | V9_PAI3P | N3D_NPF | ||||
| L10 | Ps_54_22 | to divide | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | wrath fume, anger, rage | the | face | he/she/it/same | and also, even, namely | to near (draw near, be imminent, at hand, nearby, come nigh, (approach)) | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | he/she/it/same | ć | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | he/she/it/same | above (+acc), on behalfof (+gen) | olive oil | and also, even, namely | he/she/it/same | to go; to be | projectile (arrow, dart) | ||||
| L11 | Ps_54_22 | they-were-DIVIDE-ed | away from (+gen) | wrath (gen) | the (gen) | face (gen) | him/it/same (gen) | and | he/she/it-NEAR-ed | the (nom) | heart (nom|voc) | him/it/same (gen) | the (nom) | words (nom|voc) | him/it/same (gen) | above (+acc), on behalf of (+gen) | olive oil (nom|acc|voc) | and | they/same (nom) | he/she/it-is-GO-ing; they-are | projectiles (nom|voc) | |||||
| L12 | Ps_54_22 | Ps_54:22_1 | Ps_54:22_2 | Ps_54:22_3 | Ps_54:22_4 | Ps_54:22_5 | Ps_54:22_6 | Ps_54:22_7 | Ps_54:22_8 | Ps_54:22_9 | Ps_54:22_10 | Ps_54:22_11 | Ps_54:22_12 | Ps_54:22_13 | Ps_54:22_14 | Ps_54:22_15 | Ps_54:22_16 | Ps_54:22_17 | Ps_54:22_18 | Ps_54:22_19 | Ps_54:22_20 | Ps_54:22_21 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_54_23 | ἐπίρριψον ἐπὶ κύριον τὴν μέριμνάν σου, καὶ αὐτός σε διαθρέψει· οὐ δώσει εἰς τὸν αἰῶνα σάλον τῷ δικαίῳ. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_54_23 | Cast thy care upon the Lord, and he shall sustain thee; he shall never suffer the righteous to be moved. (Psalm 55:22 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_54_23 | Zrzuć swą troskę na Pana, a On cię podtrzyma; nie dopuści nigdy, by miał się zachwiać sprawiedliwy. (Psalm 55:23 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_54_23 | ἐπίρριψον | ἐπὶ | κύριον | τὴν | μέριμνάν | σου, | καὶ | αὐτός | σε | διαθρέψει· | οὐ | δώσει | εἰς | τὸν | αἰῶνα | σάλον | τῷ | δικαίῳ. | |||||||
| L05 | Ps_54_23 | ἐπι·ρρίπτω/-ρίπτω (-, επι+ρριψ-, επι+ρριψ-/επι+ριψ-, επι+ερριφ·[κ]-, -, επι+ρριφ·[θ]-) | ἐπί | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | μέριμνα, -ης, ἡ; μεριμνάω (μεριμν(α)-, μεριμνη·σ-, μεριμνη·σ-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | αὐτός αὐτή αὐτό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | σάλος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | δίκαιος -αία -ον | ||||||||
| L06 | Ps_54_23 | By rzucać rzut na | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Niepokój się; by być niespokojny | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | On/ona/to/to samo | Ty; twój/twój(sg) | — | ??? Przed przydechem mocnym | By dawać | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | Fala (kołysanie się, wściekając się) | — | Właśnie prawy, właśnie | |||||||
| L07 | Ps_54_23 | e)pi/rriPSon | e)pi\ | ku/rion | tE\n | me/rimna/n | sou, | kai\ | au)to/s | se | diaTre/PSei· | ou) | dO/sei | ei)s | to\n | ai)O=na | sa/lon | tO=| | dikai/O|. | |||||||
| L08 | Ps_54_23 | epirriPSon | epi | kyrion | tEn | merimnan | su, | kai | autos | se | diaTrePSei· | u | dOsei | eis | ton | aiOna | salon | tO | dikaiO. | |||||||
| L09 | Ps_54_23 | VA_AAD2S | P | N2_ASM | RA_ASF | N1A_ASF | RP_GS | C | RD_NSM | RP_AS | VF_FAI3S | D | VF_FAI3S | P | RA_ASM | N3W_ASM | N2_ASM | RA_DSM | A1A_DSM | |||||||
| L10 | Ps_54_23 | to cast throw upon | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | worry; to be anxious | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | he/she/it/same | you; your/yours(sg) | ć | οὐχ before rough breathing | to give | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | surge (tossing, raging) | the | just righteous, just | |||||||
| L11 | Ps_54_23 | do-CAST-you(sg)!, going-to-CAST (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (acc) | worry (acc); to-be-BE ANXIOUS-ing | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | he/it/same (nom) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | not | he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) | into (+acc) | the (acc) | eon (acc) | surge (acc) | the (dat) | just ([Adj] dat) | ||||||||
| L12 | Ps_54_23 | Ps_54:23_1 | Ps_54:23_2 | Ps_54:23_3 | Ps_54:23_4 | Ps_54:23_5 | Ps_54:23_6 | Ps_54:23_7 | Ps_54:23_8 | Ps_54:23_9 | Ps_54:23_10 | Ps_54:23_11 | Ps_54:23_12 | Ps_54:23_13 | Ps_54:23_14 | Ps_54:23_15 | Ps_54:23_16 | Ps_54:23_17 | Ps_54:23_18 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_54_24 | σὺ δέ, ὁ θεός, κατάξεις αὐτοὺς εἰς φρέαρ διαφθορᾶς· ἄνδρες αἱμάτων καὶ δολιότητος οὐ μὴ ἡμισεύσωσιν τὰς ἡμέρας αὐτῶν. ἐγὼ δὲ ἐλπιῶ ἐπὶ σέ, κύριε. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_54_24 | But thou, O God, shalt bring them down to the pit of destruction; bloody and crafty men shall not live out half their days; but I will hope in thee, O Lord. (Psalm 55:23 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_54_24 | Ty, o Boże, ich wtrącisz do studni zatracenia; mężowie krwawi, podstępni nie dożyją połowy dni swoich, ja zaś nadzieję pokładam w Tobie. (Psalm 55:24 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_54_24 | σὺ | δέ, | ὁ | θεός, | κατάξεις | αὐτοὺς | εἰς | φρέαρ | διαφθορᾶς· | ἄνδρες | αἱμάτων | καὶ | δολιότητος | οὐ | μὴ | ἡμισεύσωσιν | τὰς | ἡμέρας | αὐτῶν. | ἐγὼ | δὲ | ἐλπιῶ | ἐπὶ | σέ, | κύριε. |
| L05 | Ps_54_24 | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | δέ | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | κατ·άγω (κατ+αγ-, κατ+αξ-, κατ+αξ- or 2nd κατ+αγαγ-, -, -, κατ+αχ·θ-); κατ·άγνυμι (-, κατ+εαξ-/κατ+αξ-, κατ+εαξ-/κατ+αξ-, -, -, κατ+εαγ·[θ]-/κατ+εαχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | φρέαρ, φρέατος, τό | δια·φθορά, -ᾶς, ἡ | ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ, voc. sg. ἄνερ | αἷμα[τ], -ατος, τό | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δέ | ἐλπίζω (ελπιζ-, ελπι(ε)·[σ]-, ελπι·σ-, ηλπι·κ-, -, -) | ἐπί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ||
| L06 | Ps_54_24 | Ty | zaś | — | Bóg | By zniżać przywracał; by łamać się | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Dobrze/dół | Chyl się ku upadkowi | Człowiek, mąż Zwykle "człowiek", jak odmienny od kobiety, zwierzę, bóg, itd.; czasami, "mąż". | Krew | I też, nawet, mianowicie | — | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | — | — | Dzień | On/ona/to/to samo | Ja | zaś | By mieć nadzieję utrzymuj się przy życiu, żyj na wskroś, trwaj dłużej, przeżyj | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). |
| L07 | Ps_54_24 | su\ | de/, | o( | Teo/s, | kata/Xeis | au)tou\s | ei)s | fre/ar | diafTora=s· | a)/ndres | ai(ma/tOn | kai\ | dolio/tEtos | ou) | mE\ | E(miseu/sOsin | ta\s | E(me/ras | au)tO=n. | e)gO\ | de\ | e)lpiO= | e)pi\ | se/, | ku/rie. |
| L08 | Ps_54_24 | sy | de, | ho | Teos, | kataXeis | autus | eis | frear | diafToras· | andres | haimatOn | kai | doliotEtos | u | mE | hEmiseusOsin | tas | hEmeras | autOn. | egO | de | elpiO | epi | se, | kyrie. |
| L09 | Ps_54_24 | RP_NS | x | RA_NSM | N2_NSM | VF_FAI2S | RD_APM | P | N3T_ASN | N1A_GSF | N3_NPM | N3M_GPN | C | N3T_GSF | D | D | VA_AAS3P | RA_APF | N1A_APF | RD_GPM | RP_NS | x | VF2_FAI1S | P | RP_AS | N2_VSM |
| L10 | Ps_54_24 | you | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | god [see theology] | to bring down broughtback; to break | he/she/it/same | into (+acc) | well/pit | decay | man, husband Usually "man", as distinct from woman, beast, god, etc.; sometimes, "husband". | blood | and also, even, namely | ć | οὐχ before rough breathing | not | ć | the | day | he/she/it/same | I | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to hope survive, live through, outlast, outlive | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. |
| L11 | Ps_54_24 | you(sg) (nom) | Yet | the (nom) | god (nom) | you(sg)-will-BRING DOWN; you(sg)-will-BREAK | them/same (acc) | into (+acc) | well/pit (nom|acc|voc) | decay (gen), decaies (acc) | men, husbands (nom|voc) | bloods (gen) | and | not | not | the (acc) | day (gen), days (acc) | them/same (gen) | I (nom) | Yet | I-will-HOPE | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | ||
| L12 | Ps_54_24 | Ps_54:24_1 | Ps_54:24_2 | Ps_54:24_3 | Ps_54:24_4 | Ps_54:24_5 | Ps_54:24_6 | Ps_54:24_7 | Ps_54:24_8 | Ps_54:24_9 | Ps_54:24_10 | Ps_54:24_11 | Ps_54:24_12 | Ps_54:24_13 | Ps_54:24_14 | Ps_54:24_15 | Ps_54:24_16 | Ps_54:24_17 | Ps_54:24_18 | Ps_54:24_19 | Ps_54:24_20 | Ps_54:24_21 | Ps_54:24_22 | Ps_54:24_23 | Ps_54:24_24 | Ps_54:24_25 |