| L01 | Ps_55_1 | Εἰς τὸ τέλος, ὑπὲρ τοῦ λαοῦ τοῦ ἀπὸ τῶν ἁγίων μεμακρυμμένου· τῷ Δαυιδ εἰς στηλογραφίαν, ὁπότε ἐκράτησαν αὐτὸν οἱ ἀλλόφυλοι ἐν Γεθ. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_55_1 | For the end, concerning the people that were removed from the sanctuary, by David for a memorial, when the Philistines caught him in Geth. Have mercy upon me, O God; for man has trodden me down; all the day long he warring has afflicted me. (Psalm 56:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_55_1 | Kierownikowi chóru. Na melodię: «Gołębica z dalekich terebintów». Dawidowy. Miktam. Gdy go Filistyni zatrzymali w Gat. (Psalm 56:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_55_1 | Εἰς | τὸ | τέλος, | ὑπὲρ | τοῦ | λαοῦ | τοῦ | ἀπὸ | τῶν | ἁγίων | μεμακρυμμένου· | τῷ | Δαυιδ | εἰς | στηλογραφίαν, | ὁπότε | ἐκράτησαν | αὐτὸν | οἱ | ἀλλόφυλοι | ἐν | Γεθ. |
| L05 | Ps_55_1 | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | τέλο·ς, -ους, τό | ὑπέρ | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἀπό | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | ὁ ἡ τό | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | εἰς[1] | ὁπότε | κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἀλλό·φυλος -ον | ἐν | |||
| L06 | Ps_55_1 | Do (+przyspieszenie) | — | Koniec (wypadek, spełnienie) | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | — | Ludzie | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | — | — | David | Do (+przyspieszenie) | — | Kiedy | By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać | On/ona/to/to samo | — | Obcy | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — |
| L07 | Ps_55_1 | *ei)s | to\ | te/los, | u(pe\r | tou= | laou= | tou= | a)po\ | tO=n | a(gi/On | memakrumme/nou· | tO=| | *dauid | ei)s | stElografi/an, | o(po/te | e)kra/tEsan | au)to\n | oi( | a)llo/fuloi | e)n | *geT. |
| L08 | Ps_55_1 | eis | to | telos, | hyper | tu | lau | tu | apo | tOn | hagiOn | memakrymmenu· | tO | dauid | eis | stElografian, | hopote | ekratEsan | auton | hoi | allofyloi | en | geT. |
| L09 | Ps_55_1 | P | RA_ASN | N3E_ASN | P | RA_GSM | N2_GSM | RA_GSM | P | RA_GPM | A1A_GPM | VM_XPPGSM | RA_DSM | N_DSM | P | N1A_ASF | D | VAI_AAI3P | RD_ASM | RA_NPM | A1B_NPM | P | N_DS |
| L10 | Ps_55_1 | into (+acc) | the | end (event, consummation) | above (+acc), on behalfof (+gen) | the | people | the | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | ć | the | David | into (+acc) | ć | when | to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain | he/she/it/same | the | foreign | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć |
| L11 | Ps_55_1 | into (+acc) | the (nom|acc) | end (nom|acc|voc) | above (+acc), on behalf of (+gen) | the (gen) | people (gen) | the (gen) | away from (+gen) | the (gen) | holy ([Adj] gen) | the (dat) | David (indecl) | into (+acc) | when | they-SEIZE/GRAB-ed-HOLD | him/it/same (acc) | the (nom) | foreign ([Adj] nom|voc) | in/among/by (+dat) | |||
| L12 | Ps_55_1 | Ps_55:1_1 | Ps_55:1_2 | Ps_55:1_3 | Ps_55:1_4 | Ps_55:1_5 | Ps_55:1_6 | Ps_55:1_7 | Ps_55:1_8 | Ps_55:1_9 | Ps_55:1_10 | Ps_55:1_11 | Ps_55:1_12 | Ps_55:1_13 | Ps_55:1_14 | Ps_55:1_15 | Ps_55:1_16 | Ps_55:1_17 | Ps_55:1_18 | Ps_55:1_19 | Ps_55:1_20 | Ps_55:1_21 | Ps_55:1_22 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_55_2 | Ἐλέησόν με, κύριε, ὅτι κατεπάτησέν με ἄνθρωπος, ὅλην τὴν ἡμέραν πολεμῶν ἔθλιψέν με. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_55_2 | For the end, concerning the people that were removed from the sanctuary, by David for a memorial, when the Philistines caught him in Geth. Have mercy upon me, O God; for man has trodden me down; all the day long he warring has afflicted me. (Psalm 56:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_55_2 | Zmiłuj się nade mną, Boże, bo czyha na mnie człowiek, uciska mnie w nieustannej walce. (Psalm 56:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_55_2 | Ἐλέησόν | με, | κύριε, | ὅτι | κατεπάτησέν | με | ἄνθρωπος, | ὅλην | τὴν | ἡμέραν | πολεμῶν | ἔθλιψέν | με. | |||||||||
| L05 | Ps_55_2 | ἐλεέω (cf. ἐλεάω) (ελε(ε)-, ελεη·σ-, ελεη·σ-, -, ηλεη-, ελεη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὅτι | κατα·πατέω (κατα+πατ(ε)-, κατα+πατη·σ-, κατα+πατη·σ-, -, κατα+πεπατη-, κατα+πατη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὅλος -η -ον | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | πόλεμος, -ου, ὁ; πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) | θλίβω (θλιβ-, θλιψ-, θλιψ-, -, τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||
| L06 | Ps_55_2 | By okazać miłosierdzie | Ja | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ponieważ/tamto | By deptać/stąpanie | Ja | Ludzki | Cały | — | Dzień | Wojna [zobacz polemiczny]; by walczyć z wojną | By trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutek | Ja | |||||||||
| L07 | Ps_55_2 | *)ele/Eso/n | me, | ku/rie, | o(/ti | katepa/tEse/n | me | a)/nTrOpos, | o(/lEn | tE\n | E(me/ran | polemO=n | e)/TliPSe/n | me. | |||||||||
| L08 | Ps_55_2 | eleEson | me, | kyrie, | hoti | katepatEsen | me | anTrOpos, | holEn | tEn | hEmeran | polemOn | eTliPSen | me. | |||||||||
| L09 | Ps_55_2 | VA_AAD2S | RP_AS | N2_VSM | C | VAI_AAI3S | RP_AS | N2_NSM | A1_ASF | RA_ASF | N1A_ASF | V2_PAPNSM | VAI_AAI3S | RP_AS | |||||||||
| L10 | Ps_55_2 | to show mercy | I | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | because/that | to trample/tread | I | human | whole | the | day | war [see polemic]; to fight war | to distress bereave, chagrin, compress, afflict, grief | I | |||||||||
| L11 | Ps_55_2 | do-SHOW-you(sg)-MERCY!, going-to-SHOW (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | me (acc) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | because/that | he/she/it-TRAMPLE/TREAD-ed | me (acc) | human (nom) | whole (acc) | the (acc) | day (acc) | wars (gen); while FIGHT-ing (nom) | he/she/it-DISTRESS-ed | me (acc) | |||||||||
| L12 | Ps_55_2 | Ps_55:2_1 | Ps_55:2_2 | Ps_55:2_3 | Ps_55:2_4 | Ps_55:2_5 | Ps_55:2_6 | Ps_55:2_7 | Ps_55:2_8 | Ps_55:2_9 | Ps_55:2_10 | Ps_55:2_11 | Ps_55:2_12 | Ps_55:2_13 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_55_3 | κατεπάτησάν με οἱ ἐχθροί μου ὅλην τὴν ἡμέραν, ὅτι πολλοὶ οἱ πολεμοῦντές με ἀπὸ ὕψους. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_55_3 | Mine enemies have trodden me down all the day from the dawning of the day; for there are many warring against me. (Psalm 56:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_55_3 | Wrogowie moi nieustannie czyhają na mnie, tak wielu przeciw mnie walczy. Podnieś mnie, (Psalm 56:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_55_3 | κατεπάτησάν | με | οἱ | ἐχθροί | μου | ὅλην | τὴν | ἡμέραν, | ὅτι | πολλοὶ | οἱ | πολεμοῦντές | με | ἀπὸ | ὕψους. | |||||||
| L05 | Ps_55_3 | κατα·πατέω (κατα+πατ(ε)-, κατα+πατη·σ-, κατα+πατη·σ-, -, κατα+πεπατη-, κατα+πατη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ἐχθρός -ά -όν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅλος -η -ον | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὅτι | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | ὁ ἡ τό | πολεμέω (πολεμ(ε)-, πολεμη·σ-, πολεμη·σ-, -, -, πολεμη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀπό | ὕψο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὑψῶν and ὕψεων; ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) | |||||||
| L06 | Ps_55_3 | By deptać/stąpanie | Ja | — | Wrogi | Ja | Cały | — | Dzień | Ponieważ/tamto | Dużo | — | By walczyć z wojną | Ja | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Wysokości wysokość, niebo; godność, wzniesienie {wybitność}, duma, arogancja; by podnosić/ustalony wysoko | |||||||
| L07 | Ps_55_3 | katepa/tEsa/n | me | oi( | e)CHTroi/ | mou | o(/lEn | tE\n | E(me/ran, | o(/ti | polloi\ | oi( | polemou=nte/s | me | a)po\ | u(/PSous. | |||||||
| L08 | Ps_55_3 | katepatEsan | me | hoi | eCHTroi | mu | holEn | tEn | hEmeran, | hoti | polloi | hoi | polemuntes | me | apo | hyPSus. | |||||||
| L09 | Ps_55_3 | VAI_AAI3P | RP_AS | RA_NPM | N2_NPM | RP_GS | A1_ASF | RA_ASF | N1A_ASF | C | A1_NPM | RA_NPM | V2_PAPNPM | RP_AS | P | N3E_GSN | |||||||
| L10 | Ps_55_3 | to trample/tread | I | the | hostile | I | whole | the | day | because/that | much | the | to fight war | I | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | height height, heaven;dignity, eminence, pride, arrogance; to elevate/set high | |||||||
| L11 | Ps_55_3 | they-TRAMPLE/TREAD-ed | me (acc) | the (nom) | hostile ([Adj] nom|voc) | me (gen) | whole (acc) | the (acc) | day (acc) | because/that | many (nom) | the (nom) | while FIGHT-ing (nom|voc) | me (acc) | away from (+gen) | height (gen); you(sg)-were-ELEVATE/SET-ing-HIGH | |||||||
| L12 | Ps_55_3 | Ps_55:3_1 | Ps_55:3_2 | Ps_55:3_3 | Ps_55:3_4 | Ps_55:3_5 | Ps_55:3_6 | Ps_55:3_7 | Ps_55:3_8 | Ps_55:3_9 | Ps_55:3_10 | Ps_55:3_11 | Ps_55:3_12 | Ps_55:3_13 | Ps_55:3_14 | Ps_55:3_15 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_55_4 | ἡμέρας φοβηθήσομαι, ἐγὼ δὲ ἐπὶ σοὶ ἐλπιῶ. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_55_4 | They shall be afraid, but I will trust in thee. (Psalm 56:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_55_4 | ilekroć mnie trwoga ogarnie, w Tobie pokładam nadzieję. (Psalm 56:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_55_4 | ἡμέρας | φοβηθήσομαι, | ἐγὼ | δὲ | ἐπὶ | σοὶ | ἐλπιῶ. | |||||||||||||||
| L05 | Ps_55_4 | ἡμέρα, -ας -ἡ | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δέ | ἐπί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ἐλπίζω (ελπιζ-, ελπι(ε)·[σ]-, ελπι·σ-, ηλπι·κ-, -, -) | |||||||||||||||
| L06 | Ps_55_4 | Dzień | By bać się | Ja | zaś | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | By mieć nadzieję utrzymuj się przy życiu, żyj na wskroś, trwaj dłużej, przeżyj | |||||||||||||||
| L07 | Ps_55_4 | E(me/ras | fobETE/somai, | e)gO\ | de\ | e)pi\ | soi\ | e)lpiO=. | |||||||||||||||
| L08 | Ps_55_4 | hEmeras | fobETEsomai, | egO | de | epi | soi | elpiO. | |||||||||||||||
| L09 | Ps_55_4 | N1A_GSF | VC_FPI1S | RP_NS | x | P | RP_DS | VF2_FAI1S | |||||||||||||||
| L10 | Ps_55_4 | day | to fear | I | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you; your/yours(sg); torub worn, rub | to hope survive, live through, outlast, outlive | |||||||||||||||
| L11 | Ps_55_4 | day (gen), days (acc) | I-will-be-FEAR-ed | I (nom) | Yet | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | I-will-HOPE | |||||||||||||||
| L12 | Ps_55_4 | Ps_55:4_1 | Ps_55:4_2 | Ps_55:4_3 | Ps_55:4_4 | Ps_55:4_5 | Ps_55:4_6 | Ps_55:4_7 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_55_5 | ἐν τῷ θεῷ ἐπαινέσω τοὺς λόγους μου ὅλην τὴν ἡμέραν. ἐπὶ τῷ θεῷ ἤλπισα, οὐ φοβηθήσομαι· τί ποιήσει μοι σάρξ; | |||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_55_5 | In God I will praise my words; all the day have I hoped in God; I will not fear what flesh shall do to me. (Psalm 56:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_55_5 | W Bogu uwielbiam Jego słowo, Bogu ufam, nie będę się lękał: cóż może mi uczynić człowiek? (Psalm 56:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_55_5 | ἐν | τῷ | θεῷ | ἐπαινέσω | τοὺς | λόγους | μου | ὅλην | τὴν | ἡμέραν. | ἐπὶ | τῷ | θεῷ | ἤλπισα, | οὐ | φοβηθήσομαι· | τί | ποιήσει | μοι | σάρξ; | ||
| L05 | Ps_55_5 | ἐν | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐπ·αινέω (επ+αιν(ε)-, επ+αινε·σ-, επ+αινε·σ-, -, -, επ+αινεσ·θ-/επ+αινε·θ-) | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅλος -η -ον | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐπί | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐλπίζω (ελπιζ-, ελπι(ε)·[σ]-, ελπι·σ-, ηλπι·κ-, -, -) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | σάρξ, -αρκός, ἡ | ||
| L06 | Ps_55_5 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Bóg | By chwalić | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Ja | Cały | — | Dzień | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Bóg | By mieć nadzieję utrzymuj się przy życiu, żyj na wskroś, trwaj dłużej, przeżyj | ??? Przed przydechem mocnym | By bać się | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Robienie/robienie; by czynić/rób | Ja | Ciało {Mięso} | ||
| L07 | Ps_55_5 | e)n | tO=| | TeO=| | e)paine/sO | tou\s | lo/gous | mou | o(/lEn | tE\n | E(me/ran. | e)pi\ | tO=| | TeO=| | E)/lpisa, | ou) | fobETE/somai· | ti/ | poiE/sei | moi | sa/rX; | ||
| L08 | Ps_55_5 | en | tO | TeO | epainesO | tus | logus | mu | holEn | tEn | hEmeran. | epi | tO | TeO | Elpisa, | u | fobETEsomai· | ti | poiEsei | moi | sarX; | ||
| L09 | Ps_55_5 | P | RA_DSM | N2_DSM | VF_FAI1S | RA_APM | N2_APM | RP_GS | A1_ASF | RA_ASF | N1A_ASF | P | RA_DSM | N2_DSM | VAI_AAI1S | D | VC_FPI1S | RI_ASN | VF_FAI3S | RP_DS | N3K_NSF | ||
| L10 | Ps_55_5 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | god [see theology] | to praise | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | I | whole | the | day | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | god [see theology] | to hope survive, live through, outlast, outlive | οὐχ before rough breathing | to fear | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | doing/making; to do/make | I | flesh | ||
| L11 | Ps_55_5 | in/among/by (+dat) | the (dat) | god (dat) | I-will-PRAISE, I-should-PRAISE | the (acc) | words (acc) | me (gen) | whole (acc) | the (acc) | day (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | god (dat) | I-HOPE-ed | not | I-will-be-FEAR-ed | who/what/why (nom|acc) | doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) | me (dat) | flesh (nom|voc) | ||
| L12 | Ps_55_5 | Ps_55:5_1 | Ps_55:5_2 | Ps_55:5_3 | Ps_55:5_4 | Ps_55:5_5 | Ps_55:5_6 | Ps_55:5_7 | Ps_55:5_8 | Ps_55:5_9 | Ps_55:5_10 | Ps_55:5_11 | Ps_55:5_12 | Ps_55:5_13 | Ps_55:5_14 | Ps_55:5_15 | Ps_55:5_16 | Ps_55:5_17 | Ps_55:5_18 | Ps_55:5_19 | Ps_55:5_20 | ||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_55_6 | ὅλην τὴν ἡμέραν τοὺς λόγους μου ἐβδελύσσοντο, κατ’ ἐμοῦ πάντες οἱ διαλογισμοὶ αὐτῶν εἰς κακόν. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_55_6 | All the day long they have abominated my words; all their devices are against me for evil. (Psalm 56:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_55_6 | Przez cały dzień mi uwłaczają, przeciw mnie obracają wszystkie swe zamysły. Ku mojej zgubie (Psalm 56:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_55_6 | ὅλην | τὴν | ἡμέραν | τοὺς | λόγους | μου | ἐβδελύσσοντο, | κατ’ | ἐμοῦ | πάντες | οἱ | διαλογισμοὶ | αὐτῶν | εἰς | κακόν. | |||||||
| L05 | Ps_55_6 | ὅλος -η -ον | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | βδελύσσομαι/βδελύττ- (βδελυσσ-/βδελυττ-, βδελυξ-, βδελυξ-, -, εβδελυσσ-, βδελυχ·θ-) | κατά | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | δια·λογισμός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) | |||||||
| L06 | Ps_55_6 | Cały | — | Dzień | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Ja | Do ??? (Czuj odrazę, obrzydliwy) | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ja; mój/mój | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Przypatrywanie siebie rozmyślania, myślą, rozważanie, spierają się | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Niegodziwie by czynić źle | |||||||
| L07 | Ps_55_6 | o(/lEn | tE\n | E(me/ran | tou\s | lo/gous | mou | e)bdelu/ssonto, | kat’ | e)mou= | pa/ntes | oi( | dialogismoi\ | au)tO=n | ei)s | kako/n. | |||||||
| L08 | Ps_55_6 | holEn | tEn | hEmeran | tus | logus | mu | ebdelyssonto, | kat’ | emu | pantes | hoi | dialogismoi | autOn | eis | kakon. | |||||||
| L09 | Ps_55_6 | A1_ASF | RA_ASF | N1A_ASF | RA_APM | N2_APM | RP_GS | V1I_IMI3P | P | RP_GS | A3_NPM | RA_NPM | N2_NPM | RD_GPM | P | A1_ASN | |||||||
| L10 | Ps_55_6 | whole | the | day | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | I | to ??? (abhor, abominable) | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | I; my/mine | every all, each, every, the whole of | the | contemplation meditation, think, consideration, dispute | he/she/it/same | into (+acc) | wickedly to do evil | |||||||
| L11 | Ps_55_6 | whole (acc) | the (acc) | day (acc) | the (acc) | words (acc) | me (gen) | they-were-being-???-ed | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | all (nom|voc) | the (nom) | contemplations (nom|voc) | them/same (gen) | into (+acc) | wickedly ([Adj] acc, nom|acc|voc) | |||||||
| L12 | Ps_55_6 | Ps_55:6_1 | Ps_55:6_2 | Ps_55:6_3 | Ps_55:6_4 | Ps_55:6_5 | Ps_55:6_6 | Ps_55:6_7 | Ps_55:6_8 | Ps_55:6_9 | Ps_55:6_10 | Ps_55:6_11 | Ps_55:6_12 | Ps_55:6_13 | Ps_55:6_14 | Ps_55:6_15 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_55_7 | παροικήσουσιν καὶ κατακρύψουσιν· αὐτοὶ τὴν πτέρναν μου φυλάξουσιν, καθάπερ ὑπέμειναν τὴν ψυχήν μου. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_55_7 | They will dwell near and hide themselves; they will watch my steps, accordingly as I have waited patiently in my soul. (Psalm 56:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_55_7 | się schodzą, śledzą moje kroki, godzą na moje życie. (Psalm 56:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_55_7 | παροικήσουσιν | καὶ | κατακρύψουσιν· | αὐτοὶ | τὴν | πτέρναν | μου | φυλάξουσιν, | καθάπερ | ὑπέμειναν | τὴν | ψυχήν | μου. | |||||||||
| L05 | Ps_55_7 | παρ·οικέω (παρ+οικ(ε)-, παρ+οικη·σ-, παρ+οικη·σ-, παρ+ῳκη·κ-, -, -) | καί | κατα·κρύπτω [LXX] (-, κατα+κρυψ-, κατα+κρυψ-, -, κατα+κεκρυπτ-, κατα+κρυβ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | πτέρνα, -ης, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | καθάπερ | ὑπο·μένω (υπο+μεν-, υπο+μεν(ε)·[σ]-, υπο+μειν·[σ]-, υπο+μεμενη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||
| L06 | Ps_55_7 | By mieszkać blisko mieszkaj chwilowo, krótki czas, przebywaj (kontrastuj z ????????) | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | On/ona/to/to samo | — | Pięta | Ja | By zabezpieczać się | Nawet jak | By znosić niedźwiedzia, cierpieć, przechodzić, tolerować, podtrzymywać | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Ja | |||||||||
| L07 | Ps_55_7 | paroikE/sousin | kai\ | katakru/PSousin· | au)toi\ | tE\n | pte/rnan | mou | fula/Xousin, | kaTa/per | u(pe/meinan | tE\n | PSuCHE/n | mou. | |||||||||
| L08 | Ps_55_7 | paroikEsusin | kai | katakryPSusin· | autoi | tEn | pternan | mu | fylaXusin, | kaTaper | hypemeinan | tEn | PSyCHEn | mu. | |||||||||
| L09 | Ps_55_7 | VF_FAI3P | C | VF_FAI3P | RD_NPM | RA_ASF | N1A_ASF | RP_GS | VF_FAI3P | D | VAI_AAI3P | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | |||||||||
| L10 | Ps_55_7 | to dwell near to dwell temporarily, a short time, sojourn (contrast with κατοικέω) | and also, even, namely | to ??? | he/she/it/same | the | heel | I | to guard | even as | to endure bear, suffer,undergo, tolerate, sustain | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | I | |||||||||
| L11 | Ps_55_7 | they-will-DWELL--NEAR, going-to-DWELL (fut ptcp) (dat) | and | they-will-???, going-to-??? (fut ptcp) (dat) | they/same (nom) | the (acc) | heel (acc) | me (gen) | they-will-GUARD, going-to-GUARD (fut ptcp) (dat) | even as | they-ENDURE-ed | the (acc) | life (acc) | me (gen) | |||||||||
| L12 | Ps_55_7 | Ps_55:7_1 | Ps_55:7_2 | Ps_55:7_3 | Ps_55:7_4 | Ps_55:7_5 | Ps_55:7_6 | Ps_55:7_7 | Ps_55:7_8 | Ps_55:7_9 | Ps_55:7_10 | Ps_55:7_11 | Ps_55:7_12 | Ps_55:7_13 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_55_8 | ὑπὲρ τοῦ μηθενὸς σώσεις αὐτούς, ἐν ὀργῇ λαοὺς κατάξεις, ὁ θεός. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_55_8 | Thou wilt on no account save them; thou wilt bring down the people in wrath. (Psalm 56:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_55_8 | Za niegodziwość - pomoc dla nich? Boże, powal w gniewie narody! (Psalm 56:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_55_8 | ὑπὲρ | τοῦ | μηθενὸς | σώσεις | αὐτούς, | ἐν | ὀργῇ | λαοὺς | κατάξεις, | ὁ | θεός. | |||||||||||
| L05 | Ps_55_8 | ὑπέρ | ὁ ἡ τό | μηδ·είς μηδε·μία μηδ·έν and μηθ·είς (μηθε·μία) μηθ·έν | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) | λαός, -οῦ, ὁ | κατ·άγω (κατ+αγ-, κατ+αξ-, κατ+αξ- or 2nd κατ+αγαγ-, -, -, κατ+αχ·θ-); κατ·άγνυμι (-, κατ+εαξ-/κατ+αξ-, κατ+εαξ-/κατ+αξ-, -, -, κατ+εαγ·[θ]-/κατ+εαχ·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | |||||||||||
| L06 | Ps_55_8 | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | — | Nie jeden | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość | Ludzie | By zniżać przywracał; by łamać się | — | Bóg | |||||||||||
| L07 | Ps_55_8 | u(pe\r | tou= | mETeno\s | sO/seis | au)tou/s, | e)n | o)rgE=| | laou\s | kata/Xeis, | o( | Teo/s. | |||||||||||
| L08 | Ps_55_8 | hyper | tu | mETenos | sOseis | autus, | en | orgE | laus | kataXeis, | ho | Teos. | |||||||||||
| L09 | Ps_55_8 | P | RA_GSM | A3_GSM | VF_FAI2S | RD_APM | P | N1_DSF | N2_APM | VF_FAI2S | RA_NSM | N2_NSM | |||||||||||
| L10 | Ps_55_8 | above (+acc), on behalfof (+gen) | the | not one | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | wrath fume, anger, rage | people | to bring down broughtback; to break | the | god [see theology] | |||||||||||
| L11 | Ps_55_8 | above (+acc), on behalf of (+gen) | the (gen) | not one (gen) | you(sg)-will-SAVE | them/same (acc) | in/among/by (+dat) | wrath (dat) | peoples (acc) | you(sg)-will-BRING DOWN; you(sg)-will-BREAK | the (nom) | god (nom) | |||||||||||
| L12 | Ps_55_8 | Ps_55:8_1 | Ps_55:8_2 | Ps_55:8_3 | Ps_55:8_4 | Ps_55:8_5 | Ps_55:8_6 | Ps_55:8_7 | Ps_55:8_8 | Ps_55:8_9 | Ps_55:8_10 | Ps_55:8_11 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_55_9 | τὴν ζωήν μου ἐξήγγειλά σοι, ἔθου τὰ δάκρυά μου ἐνώπιόν σου ὡς καὶ ἐν τῇ ἐπαγγελίᾳ σου. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_55_9 | O God, I have declared my life to thee; thou has set my tears before thee, even according to thy promise. (Psalm 56:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_55_9 | Ty zapisałeś moje życie tułacze; przechowałeś Ty łzy moje w swoim bukłaku: czyż nie są spisane w Twej księdze? (Psalm 56:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_55_9 | τὴν | ζωήν | μου | ἐξήγγειλά | σοι, | ἔθου | τὰ | δάκρυά | μου | ἐνώπιόν | σου | ὡς | καὶ | ἐν | τῇ | ἐπαγγελίᾳ | σου. | |||||
| L05 | Ps_55_9 | ὁ ἡ τό | ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐξ·αγγέλλω (εξ+αγγελλ-, εξ+αγγελ(ε)·[σ]-, εξ+αγγειλ·[σ]-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | ὁ ἡ τό | δάκρυον, -ου, τό, dat. pl. δάκρυσιν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὡς | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | ἐπ·αγγελία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||
| L06 | Ps_55_9 | — | Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy | Ja | Do robienia znanego (były widocznym naprzód, zawiadamiaj albo informuj za granicą) | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | — | Łza | Ja | W obecności z (+informacja); ??? | Ty; twój/twój(sg) | Jak/jak | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Obietnica | Ty; twój/twój(sg) | |||||
| L07 | Ps_55_9 | tE\n | DZOE/n | mou | e)XE/ggeila/ | soi, | e)/Tou | ta\ | da/krua/ | mou | e)nO/pio/n | sou | O(s | kai\ | e)n | tE=| | e)paggeli/a| | sou. | |||||
| L08 | Ps_55_9 | tEn | DZOEn | mu | eXEngeila | soi, | eTu | ta | dakrya | mu | enOpion | su | hOs | kai | en | tE | epangelia | su. | |||||
| L09 | Ps_55_9 | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | VAI_AAI1S | RP_DS | VEI_AMI2S | RA_APN | N3_APN | RP_GS | P | RP_GS | C | D | P | RA_DSF | N1A_DSF | RP_GS | |||||
| L10 | Ps_55_9 | the | life being, living, spirit;alive | I | to making known (shew forth, announce or report abroad) | you; your/yours(sg); torub worn, rub | to place lay, put, set, situate, station | the | tear | I | in the presence of (+gen); ??? | you; your/yours(sg) | as/like | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | promise | you; your/yours(sg) | |||||
| L11 | Ps_55_9 | the (acc) | life (acc); alive ([Adj] acc) | me (gen) | I-MAKING KNOWN-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | you(sg)-were-PLACE-ed | the (nom|acc) | tears (nom|acc|voc) | me (gen) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | as/like | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | promise (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||
| L12 | Ps_55_9 | Ps_55:9_1 | Ps_55:9_2 | Ps_55:9_3 | Ps_55:9_4 | Ps_55:9_5 | Ps_55:9_6 | Ps_55:9_7 | Ps_55:9_8 | Ps_55:9_9 | Ps_55:9_10 | Ps_55:9_11 | Ps_55:9_12 | Ps_55:9_13 | Ps_55:9_14 | Ps_55:9_15 | Ps_55:9_16 | Ps_55:9_17 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_55_10 | ἐπιστρέψουσιν οἱ ἐχθροί μου εἰς τὰ ὀπίσω, ἐν ᾗ ἂν ἡμέρᾳ ἐπικαλέσωμαί σε· ἰδοὺ ἔγνων ὅτι θεός μου εἶ σύ. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_55_10 | Mine enemies shall be turned back, in the day wherein I shall call upon thee; behold, I know that thou art my God. (Psalm 56:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_55_10 | Wtedy wrogowie moi odstąpią w dniu, gdy Cię wezwę: po tym poznam, że Bóg jest ze mną. (Psalm 56:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_55_10 | ἐπιστρέψουσιν | οἱ | ἐχθροί | μου | εἰς | τὰ | ὀπίσω, | ἐν | ᾗ | ἂν | ἡμέρᾳ | ἐπικαλέσωμαί | σε· | ἰδοὺ | ἔγνων | ὅτι | θεός | μου | εἶ | σύ. | ||
| L05 | Ps_55_10 | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | ἐχθρός -ά -όν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ὀπίσω | ἐν | ὅς ἥ ὅ | ἄν | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐπι·καλέω (επι+καλ(ε)-, επι+καλε·σ-, επι+καλε·σ-, -, επι+κεκλη-, επι+κλη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ὅτι | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ||
| L06 | Ps_55_10 | By odwracać się dookoła | — | Wrogi | Ja | Do (+przyspieszenie) | — | Z tyłu w tył, z tyłu, potem | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Kto/, który/, który | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | Dzień | By odwiedzać | Ty; twój/twój(sg) | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Ponieważ/tamto | Bóg | Ja | By iść; by być | Ty | ||
| L07 | Ps_55_10 | e)pistre/PSousin | oi( | e)CHTroi/ | mou | ei)s | ta\ | o)pi/sO, | e)n | E(=| | a)/n | E(me/ra| | e)pikale/sOmai/ | se· | i)dou\ | e)/gnOn | o(/ti | Teo/s | mou | ei)= | su/. | ||
| L08 | Ps_55_10 | epistrePSusin | hoi | eCHTroi | mu | eis | ta | opisO, | en | hE | an | hEmera | epikalesOmai | se· | idu | egnOn | hoti | Teos | mu | ei | sy. | ||
| L09 | Ps_55_10 | VF_FAI3P | RA_NPM | N2_NPM | RP_GS | P | RA_APN | P | P | RR_DSF | x | N1A_DSF | VA_AMS1S | RP_AS | I | VZI_AAI1S | C | N2_NSM | RP_GS | V9_PAI2S | RP_NS | ||
| L10 | Ps_55_10 | to turn around | the | hostile | I | into (+acc) | the | behind back, behind, after | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | who/whom/which | ever (if ever) | day | to call upon | you; your/yours(sg) | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | to know i.e. recognize. | because/that | god [see theology] | I | to go; to be | you | ||
| L11 | Ps_55_10 | they-will-TURN-AROUND, going-to-TURN (fut ptcp) (dat) | the (nom) | hostile ([Adj] nom|voc) | me (gen) | into (+acc) | the (nom|acc) | behind | in/among/by (+dat) | who/whom/which (dat) | ever | day (dat) | I-should-be-CALL-ed-UPON | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | be-you(sg)-SEE-ed! | I-KNOW-ed | because/that | god (nom) | me (gen) | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | you(sg) (nom) | ||
| L12 | Ps_55_10 | Ps_55:10_1 | Ps_55:10_2 | Ps_55:10_3 | Ps_55:10_4 | Ps_55:10_5 | Ps_55:10_6 | Ps_55:10_7 | Ps_55:10_8 | Ps_55:10_9 | Ps_55:10_10 | Ps_55:10_11 | Ps_55:10_12 | Ps_55:10_13 | Ps_55:10_14 | Ps_55:10_15 | Ps_55:10_16 | Ps_55:10_17 | Ps_55:10_18 | Ps_55:10_19 | Ps_55:10_20 | ||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_55_11 | ἐπὶ τῷ θεῷ αἰνέσω ῥῆμα, ἐπὶ τῷ κυρίῳ αἰνέσω λόγον. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_55_11 | In God, will I praise his word; in the Lord will I praise his saying. (Psalm 56:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_55_11 | W Bogu uwielbiam Jego słowo, wielbię słowo Pana. (Psalm 56:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_55_11 | ἐπὶ | τῷ | θεῷ | αἰνέσω | ῥῆμα, | ἐπὶ | τῷ | κυρίῳ | αἰνέσω | λόγον. | ||||||||||||
| L05 | Ps_55_11 | ἐπί | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | αἰνέω (αιν(ε)-, αινε·σ-, αινε·σ-, -, -, -) | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | ἐπί | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | αἰνέω (αιν(ε)-, αινε·σ-, αινε·σ-, -, -, -) | λόγος, -ου, ὁ | ||||||||||||
| L06 | Ps_55_11 | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Bóg | By chwalić | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By chwalić | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | ||||||||||||
| L07 | Ps_55_11 | e)pi\ | tO=| | TeO=| | ai)ne/sO | r(E=ma, | e)pi\ | tO=| | kuri/O| | ai)ne/sO | lo/gon. | ||||||||||||
| L08 | Ps_55_11 | epi | tO | TeO | ainesO | rEma, | epi | tO | kyriO | ainesO | logon. | ||||||||||||
| L09 | Ps_55_11 | P | RA_DSM | N2_DSM | VF_FAI1S | N3M_ASN | P | RA_DSM | N2_DSM | VF_FAI1S | N2_ASM | ||||||||||||
| L10 | Ps_55_11 | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | god [see theology] | to praise | declaration statement,utterance | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to praise | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | ||||||||||||
| L11 | Ps_55_11 | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | god (dat) | I-will-PRAISE, I-should-PRAISE | declaration (nom|acc|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | I-will-PRAISE, I-should-PRAISE | word (acc) | ||||||||||||
| L12 | Ps_55_11 | Ps_55:11_1 | Ps_55:11_2 | Ps_55:11_3 | Ps_55:11_4 | Ps_55:11_5 | Ps_55:11_6 | Ps_55:11_7 | Ps_55:11_8 | Ps_55:11_9 | Ps_55:11_10 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_55_12 | ἐπὶ τῷ θεῷ ἤλπισα, οὐ φοβηθήσομαι· τί ποιήσει μοι ἄνθρωπος; | |||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_55_12 | I have hoped in God; I will not be afraid of what man shall do to me. (Psalm 56:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_55_12 | Bogu ufam, nie będę się lękał: cóż może mi uczynić człowiek? (Psalm 56:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_55_12 | ἐπὶ | τῷ | θεῷ | ἤλπισα, | οὐ | φοβηθήσομαι· | τί | ποιήσει | μοι | ἄνθρωπος; | ||||||||||||
| L05 | Ps_55_12 | ἐπί | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐλπίζω (ελπιζ-, ελπι(ε)·[σ]-, ελπι·σ-, ηλπι·κ-, -, -) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ποίησις, -εως, ἡ; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ||||||||||||
| L06 | Ps_55_12 | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Bóg | By mieć nadzieję utrzymuj się przy życiu, żyj na wskroś, trwaj dłużej, przeżyj | ??? Przed przydechem mocnym | By bać się | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Robienie/robienie; by czynić/rób | Ja | Ludzki | ||||||||||||
| L07 | Ps_55_12 | e)pi\ | tO=| | TeO=| | E)/lpisa, | ou) | fobETE/somai· | ti/ | poiE/sei | moi | a)/nTrOpos; | ||||||||||||
| L08 | Ps_55_12 | epi | tO | TeO | Elpisa, | u | fobETEsomai· | ti | poiEsei | moi | anTrOpos; | ||||||||||||
| L09 | Ps_55_12 | P | RA_DSM | N2_DSM | VAI_AAI1S | D | VC_FPI1S | RI_ASN | VF_FAI3S | RP_DS | N2_NSM | ||||||||||||
| L10 | Ps_55_12 | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | god [see theology] | to hope survive, live through, outlast, outlive | οὐχ before rough breathing | to fear | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | doing/making; to do/make | I | human | ||||||||||||
| L11 | Ps_55_12 | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | god (dat) | I-HOPE-ed | not | I-will-be-FEAR-ed | who/what/why (nom|acc) | doing/making (dat); he/she/it-will-DO/MAKE, you(sg)-will-be-DO/MAKE-ed (classical) | me (dat) | human (nom) | ||||||||||||
| L12 | Ps_55_12 | Ps_55:12_1 | Ps_55:12_2 | Ps_55:12_3 | Ps_55:12_4 | Ps_55:12_5 | Ps_55:12_6 | Ps_55:12_7 | Ps_55:12_8 | Ps_55:12_9 | Ps_55:12_10 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_55_13 | ἐν ἐμοί, ὁ θεός, αἱ εὐχαὶ ἃς ἀποδώσω αἰνέσεώς σοι, | |||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_55_13 | The vows of thy praise, O God, which I will pay, are upon me. (Psalm 56:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_55_13 | Wiążą mnie, Boże, śluby, które Ci złożyłem, Tobie oddam ofiary pochwalne, (Psalm 56:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_55_13 | ἐν | ἐμοί, | ὁ | θεός, | αἱ | εὐχαὶ | ἃς | ἀποδώσω | αἰνέσεώς | σοι, | ||||||||||||
| L05 | Ps_55_13 | ἐν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | εὐχή, -ῆς, ἡ | ὅς ἥ ὅ | ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) | αἴνεσις, -εως, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ||||||||||||
| L06 | Ps_55_13 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ja; mój/mój | — | Bóg | — | Ślub | Kto/, który/, który | By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się | Chwal chwały | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | ||||||||||||
| L07 | Ps_55_13 | e)n | e)moi/, | o( | Teo/s, | ai( | eu)CHai\ | a(/s | a)podO/sO | ai)ne/seO/s | soi, | ||||||||||||
| L08 | Ps_55_13 | en | emoi, | ho | Teos, | hai | euCHai | has | apodOsO | aineseOs | soi, | ||||||||||||
| L09 | Ps_55_13 | P | RP_DS | RA_NSM | N2_NSM | RA_NPF | N1_NPF | RR_APF | VF_FAI1S | N3I_GSF | RP_DS | ||||||||||||
| L10 | Ps_55_13 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | I; my/mine | the | god [see theology] | the | vow | who/whom/which | to give back restore, assign, impute, convey, refer | praise of praise | you; your/yours(sg); torub worn, rub | ||||||||||||
| L11 | Ps_55_13 | in/among/by (+dat) | me (dat); my/mine (nom|voc) | the (nom) | god (nom) | the (nom) | vows (nom|voc) | who/whom/which (acc) | I-will-GIVE BACK, I-should-GIVE BACK | praise (gen) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | ||||||||||||
| L12 | Ps_55_13 | Ps_55:13_1 | Ps_55:13_2 | Ps_55:13_3 | Ps_55:13_4 | Ps_55:13_5 | Ps_55:13_6 | Ps_55:13_7 | Ps_55:13_8 | Ps_55:13_9 | Ps_55:13_10 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_55_14 | ὅτι ἐρρύσω τὴν ψυχήν μου ἐκ θανάτου καὶ τοὺς πόδας μου ἐξ ὀλισθήματος τοῦ εὐαρεστῆσαι ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ἐν φωτὶ ζώντων. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_55_14 | For thou hast delivered my soul from death, and my feet from sliding, that I should be well-pleasing before God in the land of the living. (Psalm 56:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_55_14 | bo ocaliłeś moje życie od śmierci i moje nogi od upadku, abym chodził przed Bogiem w światłości życia. (Psalm 56:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_55_14 | ὅτι | ἐρρύσω | τὴν | ψυχήν | μου | ἐκ | θανάτου | καὶ | τοὺς | πόδας | μου | ἐξ | ὀλισθήματος | τοῦ | εὐαρεστῆσαι | ἐνώπιον | τοῦ | θεοῦ | ἐν | φωτὶ | ζώντων. | |
| L05 | Ps_55_14 | ὅτι | ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐκ | θάνατος, -ου, ὁ; θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐκ | ὁ ἡ τό | εὐ·αρεστέω (ευ+αρεστ(ε)-/ευαρεστ(ε)-, ευ+αρεστη·σ-, ευ+αρεστη·σ-/ευαρεστη·σ-, ευ+ηρεστη·κ-/ευαρεστη·κ-, -, -) | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐν | φῶ[τ]ς, -ωτός, τό | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | ||
| L06 | Ps_55_14 | Ponieważ/tamto | By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Ja | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Śmierć; by zgładzać | I też, nawet, mianowicie | — | Stopa | Ja | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | — | Do bardzo podobać | W obecności z (+informacja); ??? | — | Bóg | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Lekki {Jasny} | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | |
| L07 | Ps_55_14 | o(/ti | e)rru/sO | tE\n | PSuCHE/n | mou | e)k | Tana/tou | kai\ | tou\s | po/das | mou | e)X | o)lisTE/matos | tou= | eu)arestE=sai | e)nO/pion | tou= | Teou= | e)n | fOti\ | DZO/ntOn. | |
| L08 | Ps_55_14 | hoti | errysO | tEn | PSyCHEn | mu | ek | Tanatu | kai | tus | podas | mu | eX | olisTEmatos | tu | euarestEsai | enOpion | tu | Teu | en | fOti | DZOntOn. | |
| L09 | Ps_55_14 | C | VAI_AMI2S | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | P | N2_GSM | C | RA_APM | N3D_APM | RP_GS | P | N3M_GSN | RA_GSN | VA_AAN | P | RA_GSM | N2_GSM | P | N3T_DSN | V3_PAPGPM | |
| L10 | Ps_55_14 | because/that | to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | I | out of (+gen) ἐξ beforevowels | death; to put to death | and also, even, namely | the | foot | I | out of (+gen) ἐξ beforevowels | ć | the | to be very pleasing | in the presence of (+gen); ??? | the | god [see theology] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | light | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | |
| L11 | Ps_55_14 | because/that | you(sg)-were-DELIVER-ed | the (acc) | life (acc) | me (gen) | out of (+gen) | death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!, be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! | and | the (acc) | feet (acc) | me (gen) | out of (+gen) | the (gen) | to-BE-VERY-PLEASING, be-you(sg)-BE-ed-VERY-PLEASING!, he/she/it-happens-to-BE-VERY-PLEASING (opt) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | god (gen) | in/among/by (+dat) | light (dat) | let-them-be-EXISTS-ing! (classical), while EXISTS-ing (gen) | ||
| L12 | Ps_55_14 | Ps_55:14_1 | Ps_55:14_2 | Ps_55:14_3 | Ps_55:14_4 | Ps_55:14_5 | Ps_55:14_6 | Ps_55:14_7 | Ps_55:14_8 | Ps_55:14_9 | Ps_55:14_10 | Ps_55:14_11 | Ps_55:14_12 | Ps_55:14_13 | Ps_55:14_14 | Ps_55:14_15 | Ps_55:14_16 | Ps_55:14_17 | Ps_55:14_18 | Ps_55:14_19 | Ps_55:14_20 | Ps_55:14_21 | |