| L01 | Ps_56_1 | Εἰς τὸ τέλος· μὴ διαφθείρῃς· τῷ Δαυιδ εἰς στηλογραφίαν ἐν τῷ αὐτὸν ἀποδιδράσκειν ἀπὸ προσώπου Σαουλ εἰς τὸ σπήλαιον. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_56_1 | For the end. Destroy not: by David, for a memorial, when he fled from the presence of Saul to the cave. Have mercy, upon me, O God, have mercy upon me: for my soul has trusted in thee: and in the shadow of thy wings will I hope, until the iniquity have passed away. (Psalm 57:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_56_1 | Kierownikowi chóru. Na melodię: «Nie niszcz». Dawidowy. Miktam. Gdy Dawid zbiegł od Saula do jaskini. (Psalm 57:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_56_1 | Εἰς | τὸ | τέλος· | μὴ | διαφθείρῃς· | τῷ | Δαυιδ | εἰς | στηλογραφίαν | ἐν | τῷ | αὐτὸν | ἀποδιδράσκειν | ἀπὸ | προσώπου | Σαουλ | εἰς | τὸ | σπήλαιον. | |||||||
| L05 | Ps_56_1 | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | τέλο·ς, -ους, τό | μή | δια·φθείρω (δια+φθειρ-, δια+φθερ(ε)·[σ]-, δια+φθειρ·[σ]-, -, δι+εφθαρ-, δια+φθαρ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | εἰς[1] | ἐν | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | Σαούλ, ὁ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | σπήλαιον, -ου, τό | |||||||||
| L06 | Ps_56_1 | Do (+przyspieszenie) | — | Koniec (wypadek, spełnienie) | Nie | By rujnować | — | David | Do (+przyspieszenie) | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | On/ona/to/to samo | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | Saul | Do (+przyspieszenie) | — | Kryjówka | |||||||
| L07 | Ps_56_1 | *ei)s | to\ | te/los· | mE\ | diafTei/rE|s· | tO=| | *dauid | ei)s | stElografi/an | e)n | tO=| | au)to\n | a)podidra/skein | a)po\ | prosO/pou | *saoul | ei)s | to\ | spE/laion. | |||||||
| L08 | Ps_56_1 | eis | to | telos· | mE | diafTeirEs· | tO | dauid | eis | stElografian | en | tO | auton | apodidraskein | apo | prosOpu | saul | eis | to | spElaion. | |||||||
| L09 | Ps_56_1 | P | RA_ASN | N3E_ASN | D | V1_PAS2S | RA_DSM | N_DSM | P | N1A_ASF | P | RA_DSM | RD_ASM | V1_PAN | P | N2N_GSN | N_GSM | P | RA_ASN | N2N_ASN | |||||||
| L10 | Ps_56_1 | into (+acc) | the | end (event, consummation) | not | to ruin | the | David | into (+acc) | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | he/she/it/same | ć | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | face | Saul | into (+acc) | the | hideout | |||||||
| L11 | Ps_56_1 | into (+acc) | the (nom|acc) | end (nom|acc|voc) | not | you(sg)-should-be-RUIN-ing, you(sg)-should-RUIN | the (dat) | David (indecl) | into (+acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | him/it/same (acc) | away from (+gen) | face (gen) | Saul (indecl) | into (+acc) | the (nom|acc) | hideout (nom|acc|voc) | |||||||||
| L12 | Ps_56_1 | Ps_56:1_1 | Ps_56:1_2 | Ps_56:1_3 | Ps_56:1_4 | Ps_56:1_5 | Ps_56:1_6 | Ps_56:1_7 | Ps_56:1_8 | Ps_56:1_9 | Ps_56:1_10 | Ps_56:1_11 | Ps_56:1_12 | Ps_56:1_13 | Ps_56:1_14 | Ps_56:1_15 | Ps_56:1_16 | Ps_56:1_17 | Ps_56:1_18 | Ps_56:1_19 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_56_2 | Ἐλέησόν με, ὁ θεός, ἐλέησόν με, ὅτι ἐπὶ σοὶ πέποιθεν ἡ ψυχή μου καὶ ἐν τῇ σκιᾷ τῶν πτερύγων σου ἐλπιῶ, ἕως οὗ παρέλθῃ ἡ ἀνομία. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_56_2 | For the end. Destroy not: by David, for a memorial, when he fled from the presence of Saul to the cave. Have mercy, upon me, O God, have mercy upon me: for my soul has trusted in thee: and in the shadow of thy wings will I hope, until the iniquity have passed away. (Psalm 57:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_56_2 | Zmiłuj się nade mną, Boże, zmiłuj się nade mną, u Ciebie chronię swe życie: chronię się pod cień Twoich skrzydeł, aż przejdzie klęska. (Psalm 57:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_56_2 | Ἐλέησόν | με, | ὁ | θεός, | ἐλέησόν | με, | ὅτι | ἐπὶ | σοὶ | πέποιθεν | ἡ | ψυχή | μου | καὶ | ἐν | τῇ | σκιᾷ | τῶν | πτερύγων | σου | ἐλπιῶ, | ἕως | οὗ | παρέλθῃ | ἡ | ἀνομία. |
| L05 | Ps_56_2 | ἐλεέω (cf. ἐλεάω) (ελε(ε)-, ελεη·σ-, ελεη·σ-, -, ηλεη-, ελεη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐλεέω (cf. ἐλεάω) (ελε(ε)-, ελεη·σ-, ελεη·σ-, -, ηλεη-, ελεη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅτι | ἐπί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | πείθω (πειθ-, πει[θ]·σ-, πει[θ]·σ-, πεποιθ·[κ]-, πεπειθ-, πεισ·θ-) | ὁ ἡ τό | ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | σκιά, -ᾶς, ἡ | ὁ ἡ τό | πτέρυξ, -υγος, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐλπίζω (ελπιζ-, ελπι(ε)·[σ]-, ελπι·σ-, ηλπι·κ-, -, -) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | παρ·έρχομαι (παρ+ερχ-, παρ+ελευ·σ-, παρ+ελθ·[σ]- or 2nd παρ+ελθ-, παρ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | ἀ·νομία, -ας, ἡ |
| L06 | Ps_56_2 | By okazać miłosierdzie | Ja | — | Bóg | By okazać miłosierdzie | Ja | Ponieważ/tamto | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | By przekonywać/przekonuj decyduj się, bądź posłusznym, nakłaniaj, omawiaj, wprowadzaj w błąd, kuś, ufaj, zależ {polegaj} dalej, wierz z, zaufanie | — | Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Ja | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Cienia cień, cień, szkic, baldachim, namysł | — | Skrzydło [zobacz pterodaktyla, uskrzydlany palec] | Ty; twój/twój(sg) | By mieć nadzieję utrzymuj się przy życiu, żyj na wskroś, trwaj dłużej, przeżyj | Aż; świtaj | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | By mijać mijaj, obok, albo przeszły | — | Bezprawie |
| L07 | Ps_56_2 | *)ele/Eso/n | me, | o( | Teo/s, | e)le/Eso/n | me, | o(/ti | e)pi\ | soi\ | pe/poiTen | E( | PSuCHE/ | mou | kai\ | e)n | tE=| | skia=| | tO=n | pteru/gOn | sou | e)lpiO=, | e(/Os | ou(= | pare/lTE| | E( | a)nomi/a. |
| L08 | Ps_56_2 | eleEson | me, | ho | Teos, | eleEson | me, | hoti | epi | soi | pepoiTen | hE | PSyCHE | mu | kai | en | tE | skia | tOn | pterygOn | su | elpiO, | heOs | hu | parelTE | hE | anomia. |
| L09 | Ps_56_2 | VA_AAD2S | RP_AS | RA_NSM | N2_NSM | VA_AAD2S | RP_AS | C | P | RP_DS | VX_XAI3S | RA_NSF | N1_NSF | RP_GS | C | P | RA_DSF | N1A_DSF | RA_GPF | N3G_GPF | RP_GS | VF2_FAI1S | P | RR_GSM | VB_AAS3S | RA_NSF | N1A_NSF |
| L10 | Ps_56_2 | to show mercy | I | the | god [see theology] | to show mercy | I | because/that | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you; your/yours(sg); torub worn, rub | to persuade/convincedetermine, obey, prevail on, talk over, mislead, tempt, trust, rely on, believe of, confidence | the | cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | I | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | shadow shade, shadow, outline, canopy, reflection | the | wing [see ptero-dactyl,winged finger] | you; your/yours(sg) | to hope survive, live through, outlast, outlive | until; dawn | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | to pass by go by, beside, or past | the | lawlessness |
| L11 | Ps_56_2 | do-SHOW-you(sg)-MERCY!, going-to-SHOW (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | me (acc) | the (nom) | god (nom) | do-SHOW-you(sg)-MERCY!, going-to-SHOW (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | me (acc) | because/that | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | he/she/it-has-PERSUADE/CONVINCE-ed | the (nom) | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | me (gen) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | shadow (dat) | the (gen) | wings (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | I-will-HOPE | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | where; who/whom/which (gen) | he/she/it-should-PASS BY | the (nom) | lawlessness (nom|voc) |
| L12 | Ps_56_2 | Ps_56:2_1 | Ps_56:2_2 | Ps_56:2_3 | Ps_56:2_4 | Ps_56:2_5 | Ps_56:2_6 | Ps_56:2_7 | Ps_56:2_8 | Ps_56:2_9 | Ps_56:2_10 | Ps_56:2_11 | Ps_56:2_12 | Ps_56:2_13 | Ps_56:2_14 | Ps_56:2_15 | Ps_56:2_16 | Ps_56:2_17 | Ps_56:2_18 | Ps_56:2_19 | Ps_56:2_20 | Ps_56:2_21 | Ps_56:2_22 | Ps_56:2_23 | Ps_56:2_24 | Ps_56:2_25 | Ps_56:2_26 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_56_3 | κεκράξομαι πρὸς τὸν θεὸν τὸν ὕψιστον, τὸν θεὸν τὸν εὐεργετήσαντά με. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_56_3 | I will cry to God most high; the God who has benefited me. Pause. (Psalm 57:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_56_3 | Wołam do Boga Najwyższego, do Boga, który czyni mi dobro. (Psalm 57:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_56_3 | κεκράξομαι | πρὸς | τὸν | θεὸν | τὸν | ὕψιστον, | τὸν | θεὸν | τὸν | εὐεργετήσαντά | με. | |||||||||||||||
| L05 | Ps_56_3 | κράζω (κραζ-, κραξ-/κεκραξ-, κραξ-/κεκραξ- or 2nd κεκραγ-, κεκραγ·[κ]-, -, -) | πρός | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | ὕψιστος -η -ον (Superl. of ὕψι) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | εὐ·εργετέω (ευ+εργετ(ε)-/ευεργετ(ε)-, ευ+εργετη·σ-, ευ+εργετη·σ-/ευεργετη·σ-, -, ευεργετη-, ευ+εργετη·θ-/ευεργετη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||||||||
| L06 | Ps_56_3 | By krzyknąć | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Bóg | — | Najwyższy | — | Bóg | — | By korzystać | Ja | |||||||||||||||
| L07 | Ps_56_3 | kekra/Xomai | pro\s | to\n | Teo\n | to\n | u(/PSiston, | to\n | Teo\n | to\n | eu)ergetE/santa/ | me. | |||||||||||||||
| L08 | Ps_56_3 | kekraXomai | pros | ton | Teon | ton | hyPSiston, | ton | Teon | ton | euergetEsanta | me. | |||||||||||||||
| L09 | Ps_56_3 | VFX_FMI1S | P | RA_ASM | N2_ASM | RA_ASM | A1_ASM | RA_ASM | N2_ASM | RA_ASM | VA_AAPASM | RP_AS | |||||||||||||||
| L10 | Ps_56_3 | to cry out | toward (+acc,+gen,+dat) | the | god [see theology] | the | highest | the | god [see theology] | the | to benefit | I | |||||||||||||||
| L11 | Ps_56_3 | I-will-be-CRY-ed-OUT | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | god (acc) | the (acc) | highest ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (acc) | god (acc) | the (acc) | upon BENEFIT-ing (acc, nom|acc|voc) | me (acc) | |||||||||||||||
| L12 | Ps_56_3 | Ps_56:3_1 | Ps_56:3_2 | Ps_56:3_3 | Ps_56:3_4 | Ps_56:3_5 | Ps_56:3_6 | Ps_56:3_7 | Ps_56:3_8 | Ps_56:3_9 | Ps_56:3_10 | Ps_56:3_11 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_56_4 | ἐξαπέστειλεν ἐξ οὐρανοῦ καὶ ἔσωσέν με, ἔδωκεν εἰς ὄνειδος τοὺς καταπατοῦντάς με. διάψαλμα. ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς τὸ ἔλεος αὐτοῦ καὶ τὴν ἀλήθειαν αὐτοῦ | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_56_4 | He sent from heaven and saved me; he gave to reproach them that trampled on me: God has sent forth his mercy and his truth; (Psalm 57:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_56_4 | Niech ześle pomoc z nieba, niechaj mnie wybawi, niech hańbą okryje tych, co mnie dręczą; niechaj ześle Bóg swoją łaskę i wierność. (Psalm 57:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_56_4 | ἐξαπέστειλεν | ἐξ | οὐρανοῦ | καὶ | ἔσωσέν | με, | ἔδωκεν | εἰς | ὄνειδος | τοὺς | καταπατοῦντάς | με. | διάψαλμα. | ἐξαπέστειλεν | ὁ | θεὸς | τὸ | ἔλεος | αὐτοῦ | καὶ | τὴν | ἀλήθειαν | αὐτοῦ | |||
| L05 | Ps_56_4 | ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) | ἐκ | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | καί | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | εἰς[1] | ὄνειδο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | κατα·πατέω (κατα+πατ(ε)-, κατα+πατη·σ-, κατα+πατη·σ-, -, κατα+πεπατη-, κατα+πατη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | διά·ψαλμα[τ], -ατος, τό [LXX] | ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | ἀ·λήθεια, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||
| L06 | Ps_56_4 | Do ??? | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Nieba/niebo | I też, nawet, mianowicie | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | Ja | By dawać | Do (+przyspieszenie) | Gań | — | By deptać/stąpanie | Ja | selah | Do ??? | — | Bóg | — | Litość | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | PRAWDA | On/ona/to/to samo | |||
| L07 | Ps_56_4 | e)Xape/steilen | e)X | ou)ranou= | kai\ | e)/sOse/n | me, | e)/dOken | ei)s | o)/neidos | tou\s | katapatou=nta/s | me. | dia/PSalma. | e)Xape/steilen | o( | Teo\s | to\ | e)/leos | au)tou= | kai\ | tE\n | a)lE/Teian | au)tou= | |||
| L08 | Ps_56_4 | eXapesteilen | eX | uranu | kai | esOsen | me, | edOken | eis | oneidos | tus | katapatuntas | me. | diaPSalma. | eXapesteilen | ho | Teos | to | eleos | autu | kai | tEn | alETeian | autu | |||
| L09 | Ps_56_4 | VAI_AAI3S | P | N2_GSM | C | VAI_AAI3S | RP_AS | VAI_AAI3S | P | N3E_ASN | RA_APM | V2_PAPAPM | RP_AS | N3M_NSN | VAI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RA_ASN | N3E_ASN | RD_GSM | C | RA_ASF | N1A_ASF | RD_GSM | |||
| L10 | Ps_56_4 | to ??? | out of (+gen) ἐξ beforevowels | sky/heaven | and also, even, namely | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | I | to give | into (+acc) | reproach | the | to trample/tread | I | selah | to ??? | the | god [see theology] | the | mercy | he/she/it/same | and also, even, namely | the | truth | he/she/it/same | |||
| L11 | Ps_56_4 | he/she/it-???-ed | out of (+gen) | sky/heaven (gen) | and | he/she/it-SAVE-ed | me (acc) | he/she/it-GIVE-ed | into (+acc) | reproach (nom|acc|voc) | the (acc) | while TRAMPLE/TREAD-ing (acc) | me (acc) | selah (nom|acc|voc) | he/she/it-???-ed | the (nom) | god (nom) | the (nom|acc) | mercy (nom, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | the (acc) | truth (acc) | him/it/same (gen) | |||
| L12 | Ps_56_4 | Ps_56:4_1 | Ps_56:4_2 | Ps_56:4_3 | Ps_56:4_4 | Ps_56:4_5 | Ps_56:4_6 | Ps_56:4_7 | Ps_56:4_8 | Ps_56:4_9 | Ps_56:4_10 | Ps_56:4_11 | Ps_56:4_12 | Ps_56:4_13 | Ps_56:4_14 | Ps_56:4_15 | Ps_56:4_16 | Ps_56:4_17 | Ps_56:4_18 | Ps_56:4_19 | Ps_56:4_20 | Ps_56:4_21 | Ps_56:4_22 | Ps_56:4_23 | |||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_56_5 | καὶ ἐρρύσατο τὴν ψυχήν μου ἐκ μέσου σκύμνων. ἐκοιμήθην τεταραγμένος· υἱοὶ ἀνθρώπων, οἱ ὀδόντες αὐτῶν ὅπλον καὶ βέλη, καὶ ἡ γλῶσσα αὐτῶν μάχαιρα ὀξεῖα. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_56_5 | and he has delivered my soul from the midst of lions'whelps: I lay down to sleep, though troubled. As for the sons of men, their teeth are arms and missile weapons, and their tongue a sharp sword. (Psalm 57:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_56_5 | Pośrodku lwów spoczywam, co pożerają synów ludzkich. Ich zęby to włócznie i strzały, a język ich niby miecz ostry. (Psalm 57:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_56_5 | καὶ | ἐρρύσατο | τὴν | ψυχήν | μου | ἐκ | μέσου | σκύμνων. | ἐκοιμήθην | τεταραγμένος· | υἱοὶ | ἀνθρώπων, | οἱ | ὀδόντες | αὐτῶν | ὅπλον | καὶ | βέλη, | καὶ | ἡ | γλῶσσα | αὐτῶν | μάχαιρα | ὀξεῖα. | ||
| L05 | Ps_56_5 | καί | ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐκ | μέσος -η -ον; μεσόω (μεσ(ο)-, -, -, -, -, -) | κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) | ταράσσω (ταρασσ-, ταραξ-, ταραξ-, -, τεταρασσ-, ταραχ·θ-) | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ὀδού[ντ]ς, ὀδόντος, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅπλον, -ου, τό | καί | βέλο·ς, -ους, τό | καί | ὁ ἡ τό | γλῶσσα/γλῶττα, -ης, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | μάχαιρα, -ας and -ης, ἡ (cf. ῥομφαία) | ὀξύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως | |||
| L06 | Ps_56_5 | I też, nawet, mianowicie | By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Ja | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Średni; by być pół czyniony | — | By dawać wytchnienie/snowi | By chwiać pesz, agituj, poruszaj, trzepocz skrzydłami, mieszaj, zgrzytaj, mieszaj, mieszaj, niepokój, mąć, rozczochraj się, wstrząsaj, ruszaj się | Syn | Ludzki | — | Miel zęby spiczaste, ostre, ząb, ząb, kolec | On/ona/to/to samo | Narzędzie | I też, nawet, mianowicie | Żądła strzała | I też, nawet, mianowicie | — | Język przez metonimia, język | On/ona/to/to samo | Ofiarny noża nóż do krojenia mięsa, wielki nóż albo sztylet, nóż dla cięcia na drobne kawałki mięsa, Hdt., poddasza; metaph., “??? µ??????? ??? ?????” | Szybko ostry, ostry, punkt, przenikając, kłujący, kwaśny, szybko, | ||
| L07 | Ps_56_5 | kai\ | e)rru/sato | tE\n | PSuCHE/n | mou | e)k | me/sou | sku/mnOn. | e)koimE/TEn | tetaragme/nos· | ui(oi\ | a)nTrO/pOn, | oi( | o)do/ntes | au)tO=n | o(/plon | kai\ | be/lE, | kai\ | E( | glO=ssa | au)tO=n | ma/CHaira | o)Xei=a. | ||
| L08 | Ps_56_5 | kai | errysato | tEn | PSyCHEn | mu | ek | mesu | skymnOn. | ekoimETEn | tetaragmenos· | hyioi | anTrOpOn, | hoi | odontes | autOn | hoplon | kai | belE, | kai | hE | glOssa | autOn | maCHaira | oXeia. | ||
| L09 | Ps_56_5 | C | VAI_AMI3S | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | P | A1_GSM | N2_GPM | VCI_API1S | VK_XPPNSM | N2_NPM | N2_GPM | RA_NPM | N3_NPM | RD_GPM | N2N_ASN | C | N3E_APN | C | RA_NSF | N1S_NSF | RD_GPM | N1A_NSF | A3U_NSF | ||
| L10 | Ps_56_5 | and also, even, namely | to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | I | out of (+gen) ἐξ beforevowels | middle; to be half done | ć | to repose/sleep | to unsettle abash, agitate, flurry, flutter, confound, jar, discompose, disconcert, disturb, roil, ruffle, shock, stir | son | human | the | grind the teeth pointed, sharp, tooth, prong, spike | he/she/it/same | implement | and also, even, namely | dart arrow | and also, even, namely | the | tongue by metonymy,a language | he/she/it/same | sacrificial knife carving-knife, large knife or dirk, a knife for cutting up meat, Hdt., attic; metaph., “διὰ μαχαιρῶν καὶ πυρός” | swift sharp, keen, point, piercing, pungent, acid, quick, | ||
| L11 | Ps_56_5 | and | he/she/it-was-DELIVER-ed | the (acc) | life (acc) | me (gen) | out of (+gen) | middle ([Adj] gen); be-you(sg)-BE-ing-HALF-DONE!, be-you(sg)-being-BE-ed-HALF-DONE! | I-was-REPOSE/SLEEP-ed | having-been-UNSETTLE-ed (nom) | sons (nom|voc) | humans (gen) | the (nom) | teeth (nom|voc) | them/same (gen) | implement (nom|acc|voc) | and | darts (nom|acc|voc) | and | the (nom) | tongue (nom|voc) | them/same (gen) | sacrificial knife (nom|voc) | swift ([Adj] nom|voc) | |||
| L12 | Ps_56_5 | Ps_56:5_1 | Ps_56:5_2 | Ps_56:5_3 | Ps_56:5_4 | Ps_56:5_5 | Ps_56:5_6 | Ps_56:5_7 | Ps_56:5_8 | Ps_56:5_9 | Ps_56:5_10 | Ps_56:5_11 | Ps_56:5_12 | Ps_56:5_13 | Ps_56:5_14 | Ps_56:5_15 | Ps_56:5_16 | Ps_56:5_17 | Ps_56:5_18 | Ps_56:5_19 | Ps_56:5_20 | Ps_56:5_21 | Ps_56:5_22 | Ps_56:5_23 | Ps_56:5_24 | ||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_56_6 | ὑψώθητι ἐπὶ τοὺς οὐρανούς, ὁ θεός, καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν ἡ δόξα σου. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_56_6 | Be thou exalted, O God, above the heavens; and thy glory above all the earth. (Psalm 57:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_56_6 | Bądź wywyższony, Boże, ponad niebo, a Twoja chwała ponad całą ziemię! (Psalm 57:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_56_6 | ὑψώθητι | ἐπὶ | τοὺς | οὐρανούς, | ὁ | θεός, | καὶ | ἐπὶ | πᾶσαν | τὴν | γῆν | ἡ | δόξα | σου. | ||||||||||||
| L05 | Ps_56_6 | ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | καί | ἐπί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὁ ἡ τό | δόξα, -ης, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||||||||
| L06 | Ps_56_6 | By podnosić/ustalony wysoko | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Nieba/niebo | — | Bóg | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Ziemi/ziemia | — | Sławy/wzbudzanie grozy | Ty; twój/twój(sg) | ||||||||||||
| L07 | Ps_56_6 | u(PSO/TEti | e)pi\ | tou\s | ou)ranou/s, | o( | Teo/s, | kai\ | e)pi\ | pa=san | tE\n | gE=n | E( | do/Xa | sou. | ||||||||||||
| L08 | Ps_56_6 | hyPSOTEti | epi | tus | uranus, | ho | Teos, | kai | epi | pasan | tEn | gEn | hE | doXa | su. | ||||||||||||
| L09 | Ps_56_6 | VC_APD2S | P | RA_APM | N2_APM | RA_NSM | N2_NSM | C | P | A1S_ASF | RA_ASF | N1_ASF | RA_NSF | N1S_NSF | RP_GS | ||||||||||||
| L10 | Ps_56_6 | to elevate/set high | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | sky/heaven | the | god [see theology] | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | earth/land | the | glory/awesomeness | you; your/yours(sg) | ||||||||||||
| L11 | Ps_56_6 | be-you(sg)-ELEVATE/SET-ed-HIGH! | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | skies/heavens (acc) | the (nom) | god (nom) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | the (acc) | earth/land (acc) | the (nom) | glory/awesomeness (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||||||
| L12 | Ps_56_6 | Ps_56:6_1 | Ps_56:6_2 | Ps_56:6_3 | Ps_56:6_4 | Ps_56:6_5 | Ps_56:6_6 | Ps_56:6_7 | Ps_56:6_8 | Ps_56:6_9 | Ps_56:6_10 | Ps_56:6_11 | Ps_56:6_12 | Ps_56:6_13 | Ps_56:6_14 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_56_7 | παγίδα ἡτοίμασαν τοῖς ποσίν μου καὶ κατέκαμψαν τὴν ψυχήν μου· ὤρυξαν πρὸ προσώπου μου βόθρον καὶ ἐνέπεσαν εἰς αὐτόν. διάψαλμα. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_56_7 | They have prepared snares for my feet, and have bowed down my soul: they have dug a pit before my face, and fallen into it themselves. Pause. (Psalm 57:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_56_7 | Zastawili sieć na moje kroki i zgnębili moje życie. Przede mną dół wykopali: sami wpadli do niego. (Psalm 57:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_56_7 | παγίδα | ἡτοίμασαν | τοῖς | ποσίν | μου | καὶ | κατέκαμψαν | τὴν | ψυχήν | μου· | ὤρυξαν | πρὸ | προσώπου | μου | βόθρον | καὶ | ἐνέπεσαν | εἰς | αὐτόν. | διάψαλμα. | ||||||
| L05 | Ps_56_7 | παγί[δ]ς, -ίδος, ἡ | ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) | ὁ ἡ τό | πόσις, -εως, ἡ; πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὀρύσσω (ορυσσ-, ορυξ-, ορυξ-, -, -, ορυγ·[θ]-) | πρό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἐμ·πίπτω (εν+πιπτ-, εν+πεσ(ε)·[σ]-, εν+πεσ·[σ]- or 2nd εν+πεσ-, εν+πεπτω·κ-, -, -) | εἰς[1] | αὐτός αὐτή αὐτό | διά·ψαλμα[τ], -ατος, τό [LXX] | ||||||||
| L06 | Ps_56_7 | Pułapka {Trap} | Do gotowy | — | Pij; stopa | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Ja | By kopać/żłobak | Przedtem (+informacja) | Twarz | Ja | — | I też, nawet, mianowicie | By spadać | Do (+przyspieszenie) | On/ona/to/to samo | selah | ||||||
| L07 | Ps_56_7 | pagi/da | E(toi/masan | toi=s | posi/n | mou | kai\ | kate/kamPSan | tE\n | PSuCHE/n | mou· | O)/ruXan | pro\ | prosO/pou | mou | bo/Tron | kai\ | e)ne/pesan | ei)s | au)to/n. | dia/PSalma. | ||||||
| L08 | Ps_56_7 | pagida | hEtoimasan | tois | posin | mu | kai | katekamPSan | tEn | PSyCHEn | mu· | OryXan | pro | prosOpu | mu | boTron | kai | enepesan | eis | auton. | diaPSalma. | ||||||
| L09 | Ps_56_7 | N3D_ASF | VAI_AAI3P | RA_DPM | N3D_DPM | RP_GS | C | VAI_AAI3P | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | VAI_AAI3P | P | N2N_GSN | RP_GS | N2_ASM | C | VAI_AAI3P | P | RD_ASM | N3M_NSN | ||||||
| L10 | Ps_56_7 | trap | to ready | the | drink; foot | I | and also, even, namely | ć | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | I | to dig/gouge | before (+gen) | face | I | ć | and also, even, namely | to fall | into (+acc) | he/she/it/same | selah | ||||||
| L11 | Ps_56_7 | trap (acc) | they-READY-ed | the (dat) | drink (acc); feet (dat) | me (gen) | and | the (acc) | life (acc) | me (gen) | they-DIG/GOUGE-ed | before (+gen) | face (gen) | me (gen) | and | they-FALL-ed | into (+acc) | him/it/same (acc) | selah (nom|acc|voc) | ||||||||
| L12 | Ps_56_7 | Ps_56:7_1 | Ps_56:7_2 | Ps_56:7_3 | Ps_56:7_4 | Ps_56:7_5 | Ps_56:7_6 | Ps_56:7_7 | Ps_56:7_8 | Ps_56:7_9 | Ps_56:7_10 | Ps_56:7_11 | Ps_56:7_12 | Ps_56:7_13 | Ps_56:7_14 | Ps_56:7_15 | Ps_56:7_16 | Ps_56:7_17 | Ps_56:7_18 | Ps_56:7_19 | Ps_56:7_20 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_56_8 | ἑτοίμη ἡ καρδία μου, ὁ θεός, ἑτοίμη ἡ καρδία μου, ᾄσομαι καὶ ψαλῶ. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_56_8 | My heart, O God, is ready, my heart is ready: I will sing, yea will sing psalms. (Psalm 57:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_56_8 | Serce moje jest mocne, Boże, mocne serce moje; zaśpiewam i zagram. (Psalm 57:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_56_8 | ἑτοίμη | ἡ | καρδία | μου, | ὁ | θεός, | ἑτοίμη | ἡ | καρδία | μου, | ᾄσομαι | καὶ | ψαλῶ. | |||||||||||||
| L05 | Ps_56_8 | ἕτοιμος -η -ον | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἕτοιμος -η -ον | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-, ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) | καί | ψάλλω (ψαλλ-, ψαλ(ε)·[σ]-, ψαλ·[σ]-, -, -, -) | |||||||||||||
| L06 | Ps_56_8 | Gotowy | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ja | — | Bóg | Gotowy | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ja | By śpiewać | I też, nawet, mianowicie | By szarpać (instrument) | |||||||||||||
| L07 | Ps_56_8 | e(toi/mE | E( | kardi/a | mou, | o( | Teo/s, | e(toi/mE | E( | kardi/a | mou, | a)/|somai | kai\ | PSalO=. | |||||||||||||
| L08 | Ps_56_8 | hetoimE | hE | kardia | mu, | ho | Teos, | hetoimE | hE | kardia | mu, | asomai | kai | PSalO. | |||||||||||||
| L09 | Ps_56_8 | A1_NSF | RA_NSF | N1A_NSF | RP_GS | RA_NSM | N2_NSM | A1_NSF | RA_NSF | N1A_NSF | RP_GS | VF_FMI1S | C | VF2_FAI1S | |||||||||||||
| L10 | Ps_56_8 | ready | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | I | the | god [see theology] | ready | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | I | to sing | and also, even, namely | to pluck (an instrument) | |||||||||||||
| L11 | Ps_56_8 | ready ([Adj] nom|voc) | the (nom) | heart (nom|voc) | me (gen) | the (nom) | god (nom) | ready ([Adj] nom|voc) | the (nom) | heart (nom|voc) | me (gen) | I-will-be-SING-ed | and | I-will-PLUCK-(AN-INSTRUMENT), I-should-PLUCK-(AN-INSTRUMENT) | |||||||||||||
| L12 | Ps_56_8 | Ps_56:8_1 | Ps_56:8_2 | Ps_56:8_3 | Ps_56:8_4 | Ps_56:8_5 | Ps_56:8_6 | Ps_56:8_7 | Ps_56:8_8 | Ps_56:8_9 | Ps_56:8_10 | Ps_56:8_11 | Ps_56:8_12 | Ps_56:8_13 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_56_9 | ἐξεγέρθητι, ἡ δόξα μου· ἐξεγέρθητι, ψαλτήριον καὶ κιθάρα· ἐξεγερθήσομαι ὄρθρου. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_56_9 | Awake, my glory; awake, psaltery and harp: I will awake early. (Psalm 57:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_56_9 | Zbudź się, duszo moja, zbudź, harfo i cytro! Chcę obudzić jutrzenkę. (Psalm 57:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_56_9 | ἐξεγέρθητι, | ἡ | δόξα | μου· | ἐξεγέρθητι, | ψαλτήριον | καὶ | κιθάρα· | ἐξεγερθήσομαι | ὄρθρου. | ||||||||||||||||
| L05 | Ps_56_9 | ἐξ·εγείρω (εξ+εγειρ-, εξ+εγερ(ε)·[σ]-, εξ+εγειρ·[σ]-, -, εξ+εγηγερ-, εξ+εγερ·θ-) | ὁ ἡ τό | δόξα, -ης, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐξ·εγείρω (εξ+εγειρ-, εξ+εγερ(ε)·[σ]-, εξ+εγειρ·[σ]-, -, εξ+εγηγερ-, εξ+εγερ·θ-) | καί | κιθάρα, -ας, ἡ | ἐξ·εγείρω (εξ+εγειρ-, εξ+εγερ(ε)·[σ]-, εξ+εγειρ·[σ]-, -, εξ+εγηγερ-, εξ+εγερ·θ-) | ὄρθρος, -ου, ὁ | |||||||||||||||||
| L06 | Ps_56_9 | Do ??? | — | Sławy/wzbudzanie grozy | Ja | Do ??? | — | I też, nawet, mianowicie | Liry/harfa | Do ??? | Świtaj | ||||||||||||||||
| L07 | Ps_56_9 | e)Xege/rTEti, | E( | do/Xa | mou· | e)Xege/rTEti, | PSaltE/rion | kai\ | kiTa/ra· | e)XegerTE/somai | o)/rTrou. | ||||||||||||||||
| L08 | Ps_56_9 | eXegerTEti, | hE | doXa | mu· | eXegerTEti, | PSaltErion | kai | kiTara· | eXegerTEsomai | orTru. | ||||||||||||||||
| L09 | Ps_56_9 | VC_APD2S | RA_NSF | N1S_NSF | RP_GS | VC_APD2S | N2N_NSN | C | N1A_NSF | VC_FPI1S | N2_GSM | ||||||||||||||||
| L10 | Ps_56_9 | to ??? | the | glory/awesomeness | I | to ??? | ć | and also, even, namely | lyre/harp | to ??? | dawn | ||||||||||||||||
| L11 | Ps_56_9 | be-you(sg)-???-ed! | the (nom) | glory/awesomeness (nom|voc) | me (gen) | be-you(sg)-???-ed! | and | lyre/harp (nom|voc) | I-will-be-???-ed | dawn (gen) | |||||||||||||||||
| L12 | Ps_56_9 | Ps_56:9_1 | Ps_56:9_2 | Ps_56:9_3 | Ps_56:9_4 | Ps_56:9_5 | Ps_56:9_6 | Ps_56:9_7 | Ps_56:9_8 | Ps_56:9_9 | Ps_56:9_10 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_56_10 | ἐξομολογήσομαί σοι ἐν λαοῖς, κύριε, ψαλῶ σοι ἐν ἔθνεσιν, | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_56_10 | O Lord, I will give thanks to thee among the nations: I will sing to thee among the Gentiles. (Psalm 57:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_56_10 | Wśród ludów będę chwalił Cię, Panie; zagram Ci wśród narodów, (Psalm 57:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_56_10 | ἐξομολογήσομαί | σοι | ἐν | λαοῖς, | κύριε, | ψαλῶ | σοι | ἐν | ἔθνεσιν, | |||||||||||||||||
| L05 | Ps_56_10 | ἐξ·ομο·λογέω (εξ+ομολογ(ε)-, εξ+ομολογη·σ-, εξ+ομολογη·σ-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ἐν | λαός, -οῦ, ὁ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ψάλλω (ψαλλ-, ψαλ(ε)·[σ]-, ψαλ·[σ]-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ἐν | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | |||||||||||||||||
| L06 | Ps_56_10 | By przyznawać | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ludzie | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By szarpać (instrument) | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Naród [zobacz etniczny] | |||||||||||||||||
| L07 | Ps_56_10 | e)XomologE/somai/ | soi | e)n | laoi=s, | ku/rie, | PSalO= | soi | e)n | e)/Tnesin, | |||||||||||||||||
| L08 | Ps_56_10 | eXomologEsomai | soi | en | laois, | kyrie, | PSalO | soi | en | eTnesin, | |||||||||||||||||
| L09 | Ps_56_10 | VF_FMI1S | RP_DS | P | N2_DPM | N2_VSM | VF2_FAI1S | RP_DS | P | N3E_DPN | |||||||||||||||||
| L10 | Ps_56_10 | to confess | you; your/yours(sg); torub worn, rub | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | people | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to pluck (an instrument) | you; your/yours(sg); torub worn, rub | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | nation [see ethnic] | |||||||||||||||||
| L11 | Ps_56_10 | I-will-be-CONFESS-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | in/among/by (+dat) | peoples (dat) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | I-will-PLUCK-(AN-INSTRUMENT), I-should-PLUCK-(AN-INSTRUMENT) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | in/among/by (+dat) | nations (dat) | |||||||||||||||||
| L12 | Ps_56_10 | Ps_56:10_1 | Ps_56:10_2 | Ps_56:10_3 | Ps_56:10_4 | Ps_56:10_5 | Ps_56:10_6 | Ps_56:10_7 | Ps_56:10_8 | Ps_56:10_9 | |||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_56_11 | ὅτι ἐμεγαλύνθη ἕως τῶν οὐρανῶν τὸ ἔλεός σου καὶ ἕως τῶν νεφελῶν ἡ ἀλήθειά σου. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_56_11 | For thy mercy has been magnified even to the heavens, and thy truth to the clouds. (Psalm 57:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_56_11 | bo Twoja łaskawość aż do niebios, a wierność Twoja po chmury! (Psalm 57:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_56_11 | ὅτι | ἐμεγαλύνθη | ἕως | τῶν | οὐρανῶν | τὸ | ἔλεός | σου | καὶ | ἕως | τῶν | νεφελῶν | ἡ | ἀλήθειά | σου. | |||||||||||
| L05 | Ps_56_11 | ὅτι | μεγαλύνω (μεγαλυν-, -, μεγαλυν·[σ]-, -, μεμεγαλυν-, μεγαλυν·θ-) | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | ὁ ἡ τό | ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὁ ἡ τό | νεφέλη, -ης, ἡ (cf. νέφο·ς) | ὁ ἡ τό | ἀ·λήθεια, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||||||
| L06 | Ps_56_11 | Ponieważ/tamto | By powiększać/chwałę | Aż; świtaj | — | Nieba/niebo | — | Litość | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Aż; świtaj | — | Chmura | — | PRAWDA | Ty; twój/twój(sg) | |||||||||||
| L07 | Ps_56_11 | o(/ti | e)megalu/nTE | e(/Os | tO=n | ou)ranO=n | to\ | e)/leo/s | sou | kai\ | e(/Os | tO=n | nefelO=n | E( | a)lE/Teia/ | sou. | |||||||||||
| L08 | Ps_56_11 | hoti | emegalynTE | heOs | tOn | uranOn | to | eleos | su | kai | heOs | tOn | nefelOn | hE | alETeia | su. | |||||||||||
| L09 | Ps_56_11 | C | VCI_API3S | P | RA_GPM | N2_GPM | RA_NSN | N3E_NSN | RP_GS | C | P | RA_GPF | N1_GPF | RA_NSF | N1A_NSF | RP_GS | |||||||||||
| L10 | Ps_56_11 | because/that | to magnify/laud | until; dawn | the | sky/heaven | the | mercy | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | until; dawn | the | cloud | the | truth | you; your/yours(sg) | |||||||||||
| L11 | Ps_56_11 | because/that | he/she/it-was-MAGNIFY/LAUD-ed | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | skies/heavens (gen) | the (nom|acc) | mercy (nom, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | the (gen) | clouds (gen) | the (nom) | truth (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||||||
| L12 | Ps_56_11 | Ps_56:11_1 | Ps_56:11_2 | Ps_56:11_3 | Ps_56:11_4 | Ps_56:11_5 | Ps_56:11_6 | Ps_56:11_7 | Ps_56:11_8 | Ps_56:11_9 | Ps_56:11_10 | Ps_56:11_11 | Ps_56:11_12 | Ps_56:11_13 | Ps_56:11_14 | Ps_56:11_15 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_56_12 | ὑψώθητι ἐπὶ τοὺς οὐρανούς, ὁ θεός, καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν ἡ δόξα σου. | |||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_56_12 | Be thou exalted, O God, above the heavens; and thy glory above all the earth. (Psalm 57:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_56_12 | Bądź wywyższony, Boże, ponad niebo, a Twoja chwała ponad całą ziemię! (Psalm 57:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_56_12 | ὑψώθητι | ἐπὶ | τοὺς | οὐρανούς, | ὁ | θεός, | καὶ | ἐπὶ | πᾶσαν | τὴν | γῆν | ἡ | δόξα | σου. | ||||||||||||
| L05 | Ps_56_12 | ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | καί | ἐπί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ὁ ἡ τό | δόξα, -ης, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||||||||
| L06 | Ps_56_12 | By podnosić/ustalony wysoko | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Nieba/niebo | — | Bóg | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Ziemi/ziemia | — | Sławy/wzbudzanie grozy | Ty; twój/twój(sg) | ||||||||||||
| L07 | Ps_56_12 | u(PSO/TEti | e)pi\ | tou\s | ou)ranou/s, | o( | Teo/s, | kai\ | e)pi\ | pa=san | tE\n | gE=n | E( | do/Xa | sou. | ||||||||||||
| L08 | Ps_56_12 | hyPSOTEti | epi | tus | uranus, | ho | Teos, | kai | epi | pasan | tEn | gEn | hE | doXa | su. | ||||||||||||
| L09 | Ps_56_12 | VC_APD2S | P | RA_APM | N2_APM | RA_NSM | N2_NSM | C | P | A1S_ASF | RA_ASF | N1_ASF | RA_NSF | N1S_NSF | RP_GS | ||||||||||||
| L10 | Ps_56_12 | to elevate/set high | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | sky/heaven | the | god [see theology] | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | earth/land | the | glory/awesomeness | you; your/yours(sg) | ||||||||||||
| L11 | Ps_56_12 | be-you(sg)-ELEVATE/SET-ed-HIGH! | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | skies/heavens (acc) | the (nom) | god (nom) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | the (acc) | earth/land (acc) | the (nom) | glory/awesomeness (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||||||
| L12 | Ps_56_12 | Ps_56:12_1 | Ps_56:12_2 | Ps_56:12_3 | Ps_56:12_4 | Ps_56:12_5 | Ps_56:12_6 | Ps_56:12_7 | Ps_56:12_8 | Ps_56:12_9 | Ps_56:12_10 | Ps_56:12_11 | Ps_56:12_12 | Ps_56:12_13 | Ps_56:12_14 | ||||||||||||