Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Ps_57

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Ps_56 Ps_58

Filtruj wiersze:

L01 Ps_57_1 Εἰς τὸ τέλος· μὴ διαφθείρῃς· τῷ Δαυιδ εἰς στηλογραφίαν.
L02 Ps_57_1 For the end. Destroy not: by David, for a memorial. If ye do indeed speak righteousness, then do ye judge rightly, ye sons of men. (Psalm 58:1 Brenton)
L03 Ps_57_1 Kierownikowi chóru. Na melodię: «Nie niszcz». Dawidowy. Miktam. (Psalm 58:1 BT_4)
L04 Ps_57_1 Εἰς τὸ τέλος· μὴ διαφθείρῃς· τῷ Δαυιδ εἰς στηλογραφίαν.
L05 Ps_57_1 εἰς[1] ὁ ἡ τό τέλο·ς, -ους, τό μή δια·φθείρω (δια+φθειρ-, δια+φθερ(ε)·[σ]-, δια+φθειρ·[σ]-, -, δι+εφθαρ-, δια+φθαρ·[θ]-) ὁ ἡ τό Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ εἰς[1]
L06 Ps_57_1 Do (+przyspieszenie) Koniec (wypadek, spełnienie) Nie By rujnować David Do (+przyspieszenie)
L07 Ps_57_1 *ei)s to\ te/los· mE\ diafTei/rE|s· tO=| *dauid ei)s stElografi/an.
L08 Ps_57_1 eis to telos· mE diafTeirEs· tO dauid eis stElografian.
L09 Ps_57_1 P RA_ASN N3E_ASN D V1_PAS2S RA_DSM N_DSM P N1A_ASF
L10 Ps_57_1 into (+acc) the end (event, consummation) not to ruin the David into (+acc) ć
L11 Ps_57_1 into (+acc) the (nom|acc) end (nom|acc|voc) not you(sg)-should-be-RUIN-ing, you(sg)-should-RUIN the (dat) David (indecl) into (+acc)
L12 Ps_57_1 Ps_57:1_1 Ps_57:1_2 Ps_57:1_3 Ps_57:1_4 Ps_57:1_5 Ps_57:1_6 Ps_57:1_7 Ps_57:1_8 Ps_57:1_9
L13
L01 Ps_57_2 Εἰ ἀληθῶς ἄρα δικαιοσύνην λαλεῖτε; εὐθεῖα κρίνετε, οἱ υἱοὶ τῶν ἀνθρώπων;
L02 Ps_57_2 For the end. Destroy not: by David, for a memorial. If ye do indeed speak righteousness, then do ye judge rightly, ye sons of men. (Psalm 58:1 Brenton)
L03 Ps_57_2 Wielmoże, czy rzetelnie wydajecie wyroki? Czy słusznie sądzicie synów ludzkich? (Psalm 58:2 BT_4)
L04 Ps_57_2 Εἰ ἀληθῶς ἄρα δικαιοσύνην λαλεῖτε; εὐθεῖα κρίνετε, οἱ υἱοὶ τῶν ἀνθρώπων;
L05 Ps_57_2 εἰ ἀ·ληθῶς ἄρα[2] δικαιο·σύνη, -ης, ἡ λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) εὐ·θύς[1] -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ
L06 Ps_57_2 Jeżeli Naprawdę Tak Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa By mówić Prosto By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj Syn Ludzki
L07 Ps_57_2 *ei) a)lETO=s a)/ra dikaiosu/nEn lalei=te; eu)Tei=a kri/nete, oi( ui(oi\ tO=n a)nTrO/pOn;
L08 Ps_57_2 ei alETOs ara dikaiosynEn laleite; euTeia krinete, hoi hyioi tOn anTrOpOn;
L09 Ps_57_2 C D x N1_ASF V2_PAI2P A3U_NSF V1_PAI2P RA_NPM N2_NPM RA_GPM N2_GPM
L10 Ps_57_2 if truly so righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law to speak straight to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn the son the human
L11 Ps_57_2 if truly so righteousness (acc) you(pl)-are-SPEAK-ing, be-you(pl)-SPEAK-ing! straight ([Adj] nom|voc) you(pl)-are-JUDGE-ing, be-you(pl)-JUDGE-ing! the (nom) sons (nom|voc) the (gen) humans (gen)
L12 Ps_57_2 Ps_57:2_1 Ps_57:2_2 Ps_57:2_3 Ps_57:2_4 Ps_57:2_5 Ps_57:2_6 Ps_57:2_7 Ps_57:2_8 Ps_57:2_9 Ps_57:2_10 Ps_57:2_11
L13
L01 Ps_57_3 καὶ γὰρ ἐν καρδίᾳ ἀνομίας ἐργάζεσθε ἐν τῇ γῇ, ἀδικίαν αἱ χεῖρες ὑμῶν συμπλέκουσιν.
L02 Ps_57_3 For ye work iniquities in your hearts in the earth: your hands plot unrighteousness. (Psalm 58:2 Brenton)
L03 Ps_57_3 Niestety, popełniacie w sercu nieprawość, wasze ręce w kraju odważają ucisk. (Psalm 58:3 BT_4)
L04 Ps_57_3 καὶ γὰρ ἐν καρδίᾳ ἀνομίας ἐργάζεσθε ἐν τῇ γῇ, ἀδικίαν αἱ χεῖρες ὑμῶν συμπλέκουσιν.
L05 Ps_57_3 καί γάρ ἐν καρδία, -ας, ἡ ἀ·νομία, -ας, ἡ ἐργάζομαι (εργαζ-, εργ(α)·[σ]-, εργα·σ-, -, ειργασ-, εργασ·θ-) ἐν ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἀ·δικία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06 Ps_57_3 I też, nawet, mianowicie Dla odtąd, jak w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Bezprawie By pracować/dąż w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ziemi/ziemia Zły uczynki Ręka Ty
L07 Ps_57_3 kai\ ga\r e)n kardi/a| a)nomi/as e)rga/DZesTe e)n tE=| gE=|, a)diki/an ai( CHei=res u(mO=n sumple/kousin.
L08 Ps_57_3 kai gar en kardia anomias ergaDZesTe en tE gE, adikian hai CHeires hymOn symplekusin.
L09 Ps_57_3 C x P N1A_DSF N1A_GSF V1_PMI2P P RA_DSF N1_DSF N1A_ASF RA_NPF N3_NPF RP_GP V1_PAI3P
L10 Ps_57_3 and also, even, namely for since, as in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) lawlessness to work/strive in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the earth/land wrongdoing the hand you ć
L11 Ps_57_3 and for in/among/by (+dat) heart (dat) lawlessness (gen), lawlessnesss (acc) you(pl)-are-being-WORK/STRIVE-ed, be-you(pl)-being-WORK/STRIVE-ed! in/among/by (+dat) the (dat) earth/land (dat) wrongdoing (acc) the (nom) hands (nom|voc) you(pl) (gen)
L12 Ps_57_3 Ps_57:3_1 Ps_57:3_2 Ps_57:3_3 Ps_57:3_4 Ps_57:3_5 Ps_57:3_6 Ps_57:3_7 Ps_57:3_8 Ps_57:3_9 Ps_57:3_10 Ps_57:3_11 Ps_57:3_12 Ps_57:3_13 Ps_57:3_14
L13
L01 Ps_57_4 ἀπηλλοτριώθησαν οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀπὸ μήτρας, ἐπλανήθησαν ἀπὸ γαστρός, ἐλάλησαν ψεύδη.
L02 Ps_57_4 Sinners have gone astray from the womb: they go astray from the belly: they speak lies. (Psalm 58:3 Brenton)
L03 Ps_57_4 Od łona matki występni zeszli na bezdroża, od urodzenia zbłądzili głosiciele kłamstwa. (Psalm 58:4 BT_4)
L04 Ps_57_4 ἀπηλλοτριώθησαν οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀπὸ μήτρας, ἐπλανήθησαν ἀπὸ γαστρός, ἐλάλησαν ψεύδη.
L05 Ps_57_4 ἀπ·αλλοτριόω (-, απ+αλλοτριω·σ-, απ+αλλοτριω·σ-, -, απ+ηλλοτριω-, απ+αλλοτριω·θ-) ὁ ἡ τό ἁ·μαρτωλός -όν ἀπό μήτρα, -ας, ἡ πλανάω (πλαν(α)-, πλανη·σ-, πλανη·σ-, πεπλανη·κ-, πεπλανη-, πλανη·θ-) ἀπό γαστήρ, -τ[ε]ρός, ἡ λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) ψεῦδο·ς, -ους, τό; ψευδής -ές
L06 Ps_57_4 Do ??? Grzeszny od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Macica By wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę] od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Brzuch By mówić Leż {Kłam} kłamstwo, nieprawdę, fałszywą religię; fałszywie fałszywie, leżące {kłamiące}
L07 Ps_57_4 a)pEllotriO/TEsan oi( a(martOloi\ a)po\ mE/tras, e)planE/TEsan a)po\ gastro/s, e)la/lEsan PSeu/dE.
L08 Ps_57_4 apEllotriOTEsan hoi hamartOloi apo mEtras, eplanETEsan apo gastros, elalEsan PSeudE.
L09 Ps_57_4 VCI_API3P RA_NPM A1B_NPM P N1A_GSF VCI_API3P P N3_GSF VAI_AAI3P A3H_APN
L10 Ps_57_4 to ??? the sinful from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing womb to wander/cause to stray [see planet] from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing belly to speak lie falsehood, untruth,false religion; false false, lying
L11 Ps_57_4 they-were-???-ed the (nom) sinful ([Adj] nom|voc) away from (+gen) womb (gen), wombs (acc) they-were-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY away from (+gen) belly (gen) they-SPEAK-ed lies (nom|acc|voc); liar ([Adj] acc, nom|acc|voc)
L12 Ps_57_4 Ps_57:4_1 Ps_57:4_2 Ps_57:4_3 Ps_57:4_4 Ps_57:4_5 Ps_57:4_6 Ps_57:4_7 Ps_57:4_8 Ps_57:4_9 Ps_57:4_10
L13
L01 Ps_57_5 θυμὸς αὐτοῖς κατὰ τὴν ὁμοίωσιν τοῦ ὄφεως, ὡσεὶ ἀσπίδος κωφῆς καὶ βυούσης τὰ ὦτα αὐτῆς,
L02 Ps_57_5 Their venom is like that of a serpent; as that of a deaf asp, and that stops her ears; (Psalm 58:4 Brenton)
L03 Ps_57_5 Trucizna ich podobna jest do jadu węża, do jadu głuchej żmii, co zamyka uszy, (Psalm 58:5 BT_4)
L04 Ps_57_5 θυμὸς αὐτοῖς κατὰ τὴν ὁμοίωσιν τοῦ ὄφεως, ὡσεὶ ἀσπίδος κωφῆς καὶ βυούσης τὰ ὦτα αὐτῆς,
L05 Ps_57_5 θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) αὐτός αὐτή αὐτό κατά ὁ ἡ τό ὁμοίωσις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό ὄφις, -εως, ἡ, voc. pl. ὄφεις ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) ἀσπί[δ]ς, -ίδος, ἡ κωφός -ή -όν καί ὁ ἡ τό οὖς, ὠτός, τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ps_57_5 Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. On/ona/to/to samo w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Podobieństwa podobieństwo, porównanie Wąż ?????????? Idiom dla Wylęgów węży był często widziany przez John w skałach i kiedy ogień zrujnowany z oni pędziłby (phugein) do ich dziur dla bezpieczeństwa. On położy jego rękę na dziurze bazyliszka Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się Osika Głuchy/głuchoniemy I też, nawet, mianowicie Ucho On/ona/to/to samo
L07 Ps_57_5 Tumo\s au)toi=s kata\ tE\n o(moi/Osin tou= o)/feOs, O(sei\ a)spi/dos kOfE=s kai\ buou/sEs ta\ O)=ta au)tE=s,
L08 Ps_57_5 Tymos autois kata tEn homoiOsin tu ofeOs, hOsei aspidos kOfEs kai byusEs ta Ota autEs,
L09 Ps_57_5 N2_NSM RD_DPM P RA_ASF N3I_ASF RA_GSM N3I_GSM C N3D_GSF A1_GSF C V1_PAPNSF RA_NPN N3T_NPN RD_GSF
L10 Ps_57_5 wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. he/she/it/same down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the resemblance likeness,simile the serpent Βασιλισκος Idiom for Broods of snakes were often seen by John in the rocks and when a fire broke out they would scurry (phugein) to their holes for safety. He shall put his hand on the hole of the basilisk like/approximately [as-if]; to push asp deaf/deaf-mute and also, even, namely ć the ear he/she/it/same
L11 Ps_57_5 wrath (nom) them/same (dat) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (acc) resemblance (acc) the (gen) serpent (gen) like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) asp (gen) deaf/deaf-mute ([Adj] gen) and the (nom|acc) ears (nom|acc|voc) her/it/same (gen)
L12 Ps_57_5 Ps_57:5_1 Ps_57:5_2 Ps_57:5_3 Ps_57:5_4 Ps_57:5_5 Ps_57:5_6 Ps_57:5_7 Ps_57:5_8 Ps_57:5_9 Ps_57:5_10 Ps_57:5_11 Ps_57:5_12 Ps_57:5_13 Ps_57:5_14 Ps_57:5_15
L13
L01 Ps_57_6 ἥτις οὐκ εἰσακούσεται φωνὴν ἐπᾳδόντων φαρμάκου τε φαρμακευομένου παρὰ σοφοῦ.
L02 Ps_57_6 which will not hear the voice of charmers, nor heed the charm prepared skillfully by the wise. (Psalm 58:5 Brenton)
L03 Ps_57_6 aby nie słyszeć głosu zaklinaczy, głosu czarownika, co biegle zaklina. (Psalm 58:6 BT_4)
L04 Ps_57_6 ἥτις οὐκ εἰσακούσεται φωνὴν ἐπᾳδόντων φαρμάκου τε φαρμακευομένου παρὰ σοφοῦ.
L05 Ps_57_6 ὅσ·τι[ν]ς ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) φωνή, -ῆς, ἡ φάρμακος, -ου, ὁ; φάρμακον, -ου, τό τέ παρά σοφός -ή -όν
L06 Ps_57_6 Kto --, który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] ??? Przed przydechem mocnym Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) Dźwięku/głos płacze Dawki twórca [zobacz farmaceutę]; dawka I [umieszczona z tyłu współrzędna] fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Mądry
L07 Ps_57_6 E(/tis ou)k ei)sakou/setai fOnE\n e)pa|do/ntOn farma/kou te farmakeuome/nou para\ sofou=.
L08 Ps_57_6 hEtis uk eisakusetai fOnEn epadontOn farmaku te farmakeuomenu para sofu.
L09 Ps_57_6 RX_NSF D VF_FMI3S N1_ASF V1_PAPGPM N2_GSM x V1_PPPGSM P A1_GSM
L10 Ps_57_6 who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a fixed expression] οὐχ before rough breathing to heard (being heard,listen into, hearken) sound/voice cries ć potion maker [see pharmacist]; potion and [postpositive coordinate] ć frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together wise
L11 Ps_57_6 who-/whom-/whichever (nom) not he/she/it-will-be-HEARD-ed sound/voice (acc) potion maker (gen); potion (gen) and [postpositive coordinate] frοm beside (+acc,+gen,+dat) wise ([Adj] gen)
L12 Ps_57_6 Ps_57:6_1 Ps_57:6_2 Ps_57:6_3 Ps_57:6_4 Ps_57:6_5 Ps_57:6_6 Ps_57:6_7 Ps_57:6_8 Ps_57:6_9 Ps_57:6_10
L13
L01 Ps_57_7 ὁ θεὸς συνέτριψεν τοὺς ὀδόντας αὐτῶν ἐν τῷ στόματι αὐτῶν, τὰς μύλας τῶν λεόντων συνέθλασεν κύριος.
L02 Ps_57_7 God has crushed their teeth in their mouth: God has broken the cheek-teeth of the lions. (Psalm 58:6 Brenton)
L03 Ps_57_7 Boże, zetrzyj im zęby w paszczy; Panie, połam zęby lwiątkom! (Psalm 58:7 BT_4)
L04 Ps_57_7 θεὸς συνέτριψεν τοὺς ὀδόντας αὐτῶν ἐν τῷ στόματι αὐτῶν, τὰς μύλας τῶν λεόντων συνέθλασεν κύριος.
L05 Ps_57_7 ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) ὁ ἡ τό ὀδού[ντ]ς, ὀδόντος, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό στόμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό λέων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. λέουσιν συν·θλάω (-, συν+θλα·σ-, συν+θλα·σ-, -, -, συν+θλασ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Ps_57_7 Bóg By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) Miel zęby spiczaste, ostre, ząb, ząb, kolec On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ust/żołądka por On/ona/to/to samo Lew By gnieść się lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Ps_57_7 o( Teo\s sune/triPSen tou\s o)do/ntas au)tO=n e)n tO=| sto/mati au)tO=n, ta\s mu/las tO=n leo/ntOn sune/Tlasen ku/rios.
L08 Ps_57_7 ho Teos synetriPSen tus odontas autOn en tO stomati autOn, tas mylas tOn leontOn syneTlasen kyrios.
L09 Ps_57_7 RA_NSM N2_NSM VAI_AAI3S RA_APM N3_APM RD_GPM P RA_DSN N3M_DSN RD_GPM RA_APF N1_APF RA_GPM N3_GPM VAI_AAI3S N2_NSM
L10 Ps_57_7 the god [see theology] to break to crush completely, break (in pieces) the grind the teeth pointed, sharp, tooth, prong, spike he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the mouth/maw stoma he/she/it/same the ć the lion to crush lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Ps_57_7 the (nom) god (nom) he/she/it-BREAK-ed the (acc) teeth (acc) them/same (gen) in/among/by (+dat) the (dat) mouth/maw (dat) them/same (gen) the (acc) the (gen) lions (gen) he/she/it-CRUSH-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L12 Ps_57_7 Ps_57:7_1 Ps_57:7_2 Ps_57:7_3 Ps_57:7_4 Ps_57:7_5 Ps_57:7_6 Ps_57:7_7 Ps_57:7_8 Ps_57:7_9 Ps_57:7_10 Ps_57:7_11 Ps_57:7_12 Ps_57:7_13 Ps_57:7_14 Ps_57:7_15 Ps_57:7_16
L13
L01 Ps_57_8 ἐξουδενωθήσονται ὡς ὕδωρ διαπορευόμενον· ἐντενεῖ τὸ τόξον αὐτοῦ, ἕως οὗ ἀσθενήσουσιν.
L02 Ps_57_8 They shall utterly pass away like water running through: he shall bend his bow till they shall fail. (Psalm 58:7 Brenton)
L03 Ps_57_8 Niech się rozejdą jak spływające wody, niech zwiędną jak trawa na drodze. (Psalm 58:8 BT_4)
L04 Ps_57_8 ἐξουδενωθήσονται ὡς ὕδωρ διαπορευόμενον· ἐντενεῖ τὸ τόξον αὐτοῦ, ἕως οὗ ἀσθενήσουσιν.
L05 Ps_57_8 ἐξ·ουδενέω/-νόω (εξ+ουδεν(ε)-, εξ+ουδενω·σ-, εξ+ουδενη·σ-/εξ+ουδενω·σ-, εξ+ουδενω·κ-, εξ+ουδενω-, εξ+ουδενη·θ-/εξ+ουδενω·θ-) ὡς ὕδωρ, ὕδατος, τό δια·πορεύομαι (δια+πορευ-, δια+πορευ·σ-, -, -, -, δια+πορευ·θ-) ὁ ἡ τό τόξον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ ἀ·σθενέω (ασθεν(ε)-, ασθενη·σ-, ασθενη·σ-, ησθενη·κ-, -, -)
L06 Ps_57_8 By umieszczać [na boku] od nikogo Jak/jak Woda By przechodzić Kłaniaj się (też tęcza) On/ona/to/to samo Aż; świtaj Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który By chorować
L07 Ps_57_8 e)XoudenOTE/sontai O(s u(/dOr diaporeuo/menon· e)ntenei= to\ to/Xon au)tou=, e(/Os ou(= a)sTenE/sousin.
L08 Ps_57_8 eXudenOTEsontai hOs hydOr diaporeuomenon· entenei to toXon autu, heOs hu asTenEsusin.
L09 Ps_57_8 VC_FPI3P C N3_NSN V1_PMPNSN VF2_FAI3S RA_ASN N2N_ASN RD_GSM P RR_GSM VF_FAI3P
L10 Ps_57_8 to set [apart] from nobody as/like water to pass through ć the Bow (also rainbow) he/she/it/same until; dawn where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which to ail
L11 Ps_57_8 they-will-be-SET [APART] FROM NOBODY-ed as/like water (nom|acc|voc) while being-PASS-ed-THROUGH (acc, nom|acc|voc) the (nom|acc) Bow (nom|acc|voc) him/it/same (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) where; who/whom/which (gen) they-will-AIL, going-to-AIL (fut ptcp) (dat)
L12 Ps_57_8 Ps_57:8_1 Ps_57:8_2 Ps_57:8_3 Ps_57:8_4 Ps_57:8_5 Ps_57:8_6 Ps_57:8_7 Ps_57:8_8 Ps_57:8_9 Ps_57:8_10 Ps_57:8_11
L13
L01 Ps_57_9 ὡσεὶ κηρὸς ὁ τακεὶς ἀνταναιρεθήσονται· ἐπέπεσε πῦρ, καὶ οὐκ εἶδον τὸν ἥλιον.
L02 Ps_57_9 They shall be destroyed as melted wax: the fire has fallen and they have not seen the sun. (Psalm 58:8 Brenton)
L03 Ps_57_9 Niech przeminą jak ślimak, co na drodze się rozpływa, jak płód poroniony, co nie widział słońca. (Psalm 58:9 BT_4)
L04 Ps_57_9 ὡσεὶ κηρὸς τακεὶς ἀνταναιρεθήσονται· ἐπέπεσε πῦρ, καὶ οὐκ εἶδον τὸν ἥλιον.
L05 Ps_57_9 ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) ὁ ἡ τό τήκω (τηκ-, τηξ-, τηξ-, τετηκ·[κ]-, -, τακ·[θ]-) ἀντ·αν·αιρέω [LXX] (ανταν+αιρ(ε)-, ανταν+ελ(ε)·[σ]-, ανταν+ελ·[σ]- or 2nd ανταν+ελ-, -, -, ανταν+αιρε·θ-) ἐπι·πίπτω (επι+πιπτ-, επι+πεσ(ε)·[σ]-, επι+πεσ·[σ]- or 2nd επι+πεσ-, επι+πεπτω·κ-, -, -) πῦρ, -ρός, τό καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό ἥλιος, -ου, ὁ
L06 Ps_57_9 Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się By topnieć Do ??? By spadać na Ogień I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja
L07 Ps_57_9 O(sei\ kEro\s o( takei\s a)ntanaireTE/sontai· e)pe/pese pu=r, kai\ ou)k ei)=don to\n E(/lion.
L08 Ps_57_9 hOsei kEros ho takeis antanaireTEsontai· epepese pyr, kai uk eidon ton hElion.
L09 Ps_57_9 C N2_NSM RA_NSM VC_APPNSM VC_FPI3P VAI_AAI3S N3_ASN C D VBI_AAI3P RA_ASM N2_ASM
L10 Ps_57_9 like/approximately [as-if]; to push ć the to melt to ??? to fall upon fire and also, even, namely οὐχ before rough breathing to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry
L11 Ps_57_9 like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) the (nom) upon being-MELT-ed (nom|voc) they-will-be-???-ed he/she/it-FALL-ed-UPON fire (nom|acc|voc) and not I-SEE-ed, they-SEE-ed the (acc) sun (acc)
L12 Ps_57_9 Ps_57:9_1 Ps_57:9_2 Ps_57:9_3 Ps_57:9_4 Ps_57:9_5 Ps_57:9_6 Ps_57:9_7 Ps_57:9_8 Ps_57:9_9 Ps_57:9_10 Ps_57:9_11 Ps_57:9_12
L13
L01 Ps_57_10 πρὸ τοῦ συνιέναι τὰς ἀκάνθας ὑμῶν τὴν ῥάμνον, ὡσεὶ ζῶντας ὡσεὶ ἐν ὀργῇ καταπίεται ὑμᾶς.
L02 Ps_57_10 Before your thorns feel the white thorn, he shall swallow you up as living, as in his wrath. (Psalm 58:9 Brenton)
L03 Ps_57_10 Zanim ich ciernie w krzak się rozrosną, niech powiew burzy go porwie, póki jest zielony. (Psalm 58:10 BT_4)
L04 Ps_57_10 πρὸ τοῦ συνιέναι τὰς ἀκάνθας ὑμῶν τὴν ῥάμνον, ὡσεὶ ζῶντας ὡσεὶ ἐν ὀργῇ καταπίεται ὑμᾶς.
L05 Ps_57_10 πρό ὁ ἡ τό σύν·ειμι[2] fr. εἶμι[2] (ath. συν+ι-/ath. συν+ει-, -, -, -, -, -); συν·ίημι (ath. συν+ι(ε)-, συν+η·σ-, συν+η·κ- or 2nd ath. συν+(ε)-, -, -, -) ὁ ἡ τό ἄκανθα, -ης, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ὁ ἡ τό ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) ἐν ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) κατα·πίνω (κατα+πιν-, κατα+πι·[σ]-, 2nd κατα+πι-, -, -, κατα+πο·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06 Ps_57_10 Przedtem (+informacja) By być razem; by rozumieć Cierń (roślina {fabryka} ciernia) Ty Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość By przełykać Ty
L07 Ps_57_10 pro\ tou= sunie/nai ta\s a)ka/nTas u(mO=n tE\n r(a/mnon, O(sei\ DZO=ntas O(sei\ e)n o)rgE=| katapi/etai u(ma=s.
L08 Ps_57_10 pro tu synienai tas akanTas hymOn tEn ramnon, hOsei DZOntas hOsei en orgE katapietai hymas.
L09 Ps_57_10 P RA_GSN V7_PAN RA_APF N1A_APF RP_GP RA_ASF N2_ASF C V3_PAPAPM C P N1_DSF VF_FMI3S RP_AP
L10 Ps_57_10 before (+gen) the to be together; to understand the thorn (thorn plant) you the ć like/approximately [as-if]; to push to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) like/approximately [as-if]; to push in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among wrath fume, anger, rage to swallow you
L11 Ps_57_10 before (+gen) the (gen) to-be-BE-ing-TOGETHER; to-be-UNDERSTand-ing the (acc) thorns (acc) you(pl) (gen) the (acc) like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) while EXISTS-ing (acc) like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) in/among/by (+dat) wrath (dat) he/she/it-will-be-SWALLOW-ed you(pl) (acc)
L12 Ps_57_10 Ps_57:10_1 Ps_57:10_2 Ps_57:10_3 Ps_57:10_4 Ps_57:10_5 Ps_57:10_6 Ps_57:10_7 Ps_57:10_8 Ps_57:10_9 Ps_57:10_10 Ps_57:10_11 Ps_57:10_12 Ps_57:10_13 Ps_57:10_14 Ps_57:10_15
L13
L01 Ps_57_11 εὐφρανθήσεται δίκαιος, ὅταν ἴδῃ ἐκδίκησιν ἀσεβῶν· τὰς χεῖρας αὐτοῦ νίψεται ἐν τῷ αἵματι τοῦ ἁμαρτωλοῦ.
L02 Ps_57_11 The righteous shall rejoice when he sees the vengeance of the ungodly: he shall wash his hands in the blood of the sinner. (Psalm 58:10 Brenton)
L03 Ps_57_11 Sprawiedliwy się cieszy, kiedy widzi karę, myje swoje nogi we krwi niegodziwca. (Psalm 58:11 BT_4)
L04 Ps_57_11 εὐφρανθήσεται δίκαιος, ὅταν ἴδῃ ἐκδίκησιν ἀσεβῶν· τὰς χεῖρας αὐτοῦ νίψεται ἐν τῷ αἵματι τοῦ ἁμαρτωλοῦ.
L05 Ps_57_11 εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) δίκαιος -αία -ον ὅταν (ὅτε ἄν) ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ἐκδίκησις, -εως, ἡ ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό νίπτω (νιπτ-, νιψ-, νιψ-, -, νενιπτ-, νιφ·[θ]-) ἐν ὁ ἡ τό αἷμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό ἁ·μαρτωλός -όν
L06 Ps_57_11 By celebrować/bądź wesoły Właśnie prawy, właśnie Ilekroć By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Zemsta Bezbożny; by być bezbożny popełniaj świętokradztwo Ręka On/ona/to/to samo By myć się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Krew Grzeszny
L07 Ps_57_11 eu)franTE/setai di/kaios, o(/tan i)/dE| e)kdi/kEsin a)sebO=n· ta\s CHei=ras au)tou= ni/PSetai e)n tO=| ai(/mati tou= a(martOlou=.
L08 Ps_57_11 eufranTEsetai dikaios, hotan idE ekdikEsin asebOn· tas CHeiras autu niPSetai en tO haimati tu hamartOlu.
L09 Ps_57_11 VC_FPI3S A1A_NSM D VB_AAS3S N3I_ASF A3H_GPM RA_APF N3_APF RD_GSM VF_FMI3S P RA_DSN N3M_DSN RA_GSM A1B_GSM
L10 Ps_57_11 to celebrate/be merry just righteous, just whenever to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), vengeance ungodly; to be impiouscommit sacrilege the hand he/she/it/same to wash in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the blood the sinful
L11 Ps_57_11 he/she/it-will-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY just ([Adj] nom) whenever he/she/it-should-SEE, you(sg)-should-be-SEE-ed vengeance (acc) ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE (nom) the (acc) hands (acc) him/it/same (gen) he/she/it-will-be-WASH-ed in/among/by (+dat) the (dat) blood (dat) the (gen) sinful ([Adj] gen)
L12 Ps_57_11 Ps_57:11_1 Ps_57:11_2 Ps_57:11_3 Ps_57:11_4 Ps_57:11_5 Ps_57:11_6 Ps_57:11_7 Ps_57:11_8 Ps_57:11_9 Ps_57:11_10 Ps_57:11_11 Ps_57:11_12 Ps_57:11_13 Ps_57:11_14 Ps_57:11_15
L13
L01 Ps_57_12 καὶ ἐρεῖ ἄνθρωπος Εἰ ἄρα ἔστιν καρπὸς τῷ δικαίῳ, ἄρα ἐστὶν ὁ θεὸς κρίνων αὐτοὺς ἐν τῇ γῇ.
L02 Ps_57_12 And a man shall say, Verily then there is a reward for the righteous: verily there is a God that judges them in the earth. (Psalm 58:11 Brenton)
L03 Ps_57_12 A ludzie powiedzą: «Uczciwy ma nagrodę; doprawdy, jest Bóg, co sądzi na ziemi». (Psalm 58:12 BT_4)
L04 Ps_57_12 καὶ ἐρεῖ ἄνθρωπος Εἰ ἄρα ἔστιν καρπὸς τῷ δικαίῳ, ἄρα ἐστὶν θεὸς κρίνων αὐτοὺς ἐν τῇ γῇ.
L05 Ps_57_12 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἄνθρωπος, -ου, ὁ εἰ ἄρα[2] εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καρπός[1], -οῦ, ὁ; Κάρπος[2], -ου, ὁ ὁ ἡ τό δίκαιος -αία -ον ἄρα[2] εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ κρίνον, -ου, τό; κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 Ps_57_12 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Ludzki Jeżeli Tak By być Owoc; Nadgarstek Właśnie prawy, właśnie Tak By być Bóg Lilia; by sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ziemi/ziemia
L07 Ps_57_12 kai\ e)rei= a)/nTrOpos *ei) a)/ra e)/stin karpo\s tO=| dikai/O|, a)/ra e)sti\n o( Teo\s kri/nOn au)tou\s e)n tE=| gE=|.
L08 Ps_57_12 kai erei anTrOpos ei ara estin karpos tO dikaiO, ara estin ho Teos krinOn autus en tE gE.
L09 Ps_57_12 C VF2_FAI3S N2_NSM C x V9_PAI3S N2_NSM RA_DSM A1A_DSM x V9_PAI3S RA_NSM N2_NSM V1_PAPNSM RD_APM P RA_DSF N1_DSF
L10 Ps_57_12 and also, even, namely to say/tell human if so to be fruit; Carpus the just righteous, just so to be the god [see theology] lily; to judge decide, think, reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the earth/land
L11 Ps_57_12 and he/she/it-will-SAY/TELL, you(sg)-will-be-SAY/TELL-ed (classical) human (nom) if so he/she/it-is fruit (nom); Carpus (nom) the (dat) just ([Adj] dat) so he/she/it-is the (nom) god (nom) lilies (gen); while JUDGE-ing (nom), going-to-JUDGE (fut ptcp) (nom) them/same (acc) in/among/by (+dat) the (dat) earth/land (dat)
L12 Ps_57_12 Ps_57:12_1 Ps_57:12_2 Ps_57:12_3 Ps_57:12_4 Ps_57:12_5 Ps_57:12_6 Ps_57:12_7 Ps_57:12_8 Ps_57:12_9 Ps_57:12_10 Ps_57:12_11 Ps_57:12_12 Ps_57:12_13 Ps_57:12_14 Ps_57:12_15 Ps_57:12_16 Ps_57:12_17 Ps_57:12_18