| L01 | Ps_57_1 | Εἰς τὸ τέλος· μὴ διαφθείρῃς· τῷ Δαυιδ εἰς στηλογραφίαν. | |||||||||||||||||
| L02 | Ps_57_1 | For the end. Destroy not: by David, for a memorial. If ye do indeed speak righteousness, then do ye judge rightly, ye sons of men. (Psalm 58:1 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Ps_57_1 | Kierownikowi chóru. Na melodię: «Nie niszcz». Dawidowy. Miktam. (Psalm 58:1 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Ps_57_1 | Εἰς | τὸ | τέλος· | μὴ | διαφθείρῃς· | τῷ | Δαυιδ | εἰς | στηλογραφίαν. | |||||||||
| L05 | Ps_57_1 | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | τέλο·ς, -ους, τό | μή | δια·φθείρω (δια+φθειρ-, δια+φθερ(ε)·[σ]-, δια+φθειρ·[σ]-, -, δι+εφθαρ-, δια+φθαρ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | εἰς[1] | ||||||||||
| L06 | Ps_57_1 | Do (+przyspieszenie) | — | Koniec (wypadek, spełnienie) | Nie | By rujnować | — | David | Do (+przyspieszenie) | — | |||||||||
| L07 | Ps_57_1 | *ei)s | to\ | te/los· | mE\ | diafTei/rE|s· | tO=| | *dauid | ei)s | stElografi/an. | |||||||||
| L08 | Ps_57_1 | eis | to | telos· | mE | diafTeirEs· | tO | dauid | eis | stElografian. | |||||||||
| L09 | Ps_57_1 | P | RA_ASN | N3E_ASN | D | V1_PAS2S | RA_DSM | N_DSM | P | N1A_ASF | |||||||||
| L10 | Ps_57_1 | into (+acc) | the | end (event, consummation) | not | to ruin | the | David | into (+acc) | ć | |||||||||
| L11 | Ps_57_1 | into (+acc) | the (nom|acc) | end (nom|acc|voc) | not | you(sg)-should-be-RUIN-ing, you(sg)-should-RUIN | the (dat) | David (indecl) | into (+acc) | ||||||||||
| L12 | Ps_57_1 | Ps_57:1_1 | Ps_57:1_2 | Ps_57:1_3 | Ps_57:1_4 | Ps_57:1_5 | Ps_57:1_6 | Ps_57:1_7 | Ps_57:1_8 | Ps_57:1_9 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Ps_57_2 | Εἰ ἀληθῶς ἄρα δικαιοσύνην λαλεῖτε; εὐθεῖα κρίνετε, οἱ υἱοὶ τῶν ἀνθρώπων; | |||||||||||||||||
| L02 | Ps_57_2 | For the end. Destroy not: by David, for a memorial. If ye do indeed speak righteousness, then do ye judge rightly, ye sons of men. (Psalm 58:1 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Ps_57_2 | Wielmoże, czy rzetelnie wydajecie wyroki? Czy słusznie sądzicie synów ludzkich? (Psalm 58:2 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Ps_57_2 | Εἰ | ἀληθῶς | ἄρα | δικαιοσύνην | λαλεῖτε; | εὐθεῖα | κρίνετε, | οἱ | υἱοὶ | τῶν | ἀνθρώπων; | |||||||
| L05 | Ps_57_2 | εἰ | ἀ·ληθῶς | ἄρα[2] | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | εὐ·θύς[1] -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως | κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | |||||||
| L06 | Ps_57_2 | Jeżeli | Naprawdę | Tak | Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa | By mówić | Prosto | By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj | — | Syn | — | Ludzki | |||||||
| L07 | Ps_57_2 | *ei) | a)lETO=s | a)/ra | dikaiosu/nEn | lalei=te; | eu)Tei=a | kri/nete, | oi( | ui(oi\ | tO=n | a)nTrO/pOn; | |||||||
| L08 | Ps_57_2 | ei | alETOs | ara | dikaiosynEn | laleite; | euTeia | krinete, | hoi | hyioi | tOn | anTrOpOn; | |||||||
| L09 | Ps_57_2 | C | D | x | N1_ASF | V2_PAI2P | A3U_NSF | V1_PAI2P | RA_NPM | N2_NPM | RA_GPM | N2_GPM | |||||||
| L10 | Ps_57_2 | if | truly | so | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | to speak | straight | to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn | the | son | the | human | |||||||
| L11 | Ps_57_2 | if | truly | so | righteousness (acc) | you(pl)-are-SPEAK-ing, be-you(pl)-SPEAK-ing! | straight ([Adj] nom|voc) | you(pl)-are-JUDGE-ing, be-you(pl)-JUDGE-ing! | the (nom) | sons (nom|voc) | the (gen) | humans (gen) | |||||||
| L12 | Ps_57_2 | Ps_57:2_1 | Ps_57:2_2 | Ps_57:2_3 | Ps_57:2_4 | Ps_57:2_5 | Ps_57:2_6 | Ps_57:2_7 | Ps_57:2_8 | Ps_57:2_9 | Ps_57:2_10 | Ps_57:2_11 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Ps_57_3 | καὶ γὰρ ἐν καρδίᾳ ἀνομίας ἐργάζεσθε ἐν τῇ γῇ, ἀδικίαν αἱ χεῖρες ὑμῶν συμπλέκουσιν. | |||||||||||||||||
| L02 | Ps_57_3 | For ye work iniquities in your hearts in the earth: your hands plot unrighteousness. (Psalm 58:2 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Ps_57_3 | Niestety, popełniacie w sercu nieprawość, wasze ręce w kraju odważają ucisk. (Psalm 58:3 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Ps_57_3 | καὶ | γὰρ | ἐν | καρδίᾳ | ἀνομίας | ἐργάζεσθε | ἐν | τῇ | γῇ, | ἀδικίαν | αἱ | χεῖρες | ὑμῶν | συμπλέκουσιν. | ||||
| L05 | Ps_57_3 | καί | γάρ | ἐν | καρδία, -ας, ἡ | ἀ·νομία, -ας, ἡ | ἐργάζομαι (εργαζ-, εργ(α)·[σ]-, εργα·σ-, -, ειργασ-, εργασ·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἀ·δικία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | |||||
| L06 | Ps_57_3 | I też, nawet, mianowicie | Dla odtąd, jak | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Bezprawie | By pracować/dąż | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ziemi/ziemia | Zły uczynki | — | Ręka | Ty | — | ||||
| L07 | Ps_57_3 | kai\ | ga\r | e)n | kardi/a| | a)nomi/as | e)rga/DZesTe | e)n | tE=| | gE=|, | a)diki/an | ai( | CHei=res | u(mO=n | sumple/kousin. | ||||
| L08 | Ps_57_3 | kai | gar | en | kardia | anomias | ergaDZesTe | en | tE | gE, | adikian | hai | CHeires | hymOn | symplekusin. | ||||
| L09 | Ps_57_3 | C | x | P | N1A_DSF | N1A_GSF | V1_PMI2P | P | RA_DSF | N1_DSF | N1A_ASF | RA_NPF | N3_NPF | RP_GP | V1_PAI3P | ||||
| L10 | Ps_57_3 | and also, even, namely | for since, as | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | lawlessness | to work/strive | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | earth/land | wrongdoing | the | hand | you | ć | ||||
| L11 | Ps_57_3 | and | for | in/among/by (+dat) | heart (dat) | lawlessness (gen), lawlessnesss (acc) | you(pl)-are-being-WORK/STRIVE-ed, be-you(pl)-being-WORK/STRIVE-ed! | in/among/by (+dat) | the (dat) | earth/land (dat) | wrongdoing (acc) | the (nom) | hands (nom|voc) | you(pl) (gen) | |||||
| L12 | Ps_57_3 | Ps_57:3_1 | Ps_57:3_2 | Ps_57:3_3 | Ps_57:3_4 | Ps_57:3_5 | Ps_57:3_6 | Ps_57:3_7 | Ps_57:3_8 | Ps_57:3_9 | Ps_57:3_10 | Ps_57:3_11 | Ps_57:3_12 | Ps_57:3_13 | Ps_57:3_14 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Ps_57_4 | ἀπηλλοτριώθησαν οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀπὸ μήτρας, ἐπλανήθησαν ἀπὸ γαστρός, ἐλάλησαν ψεύδη. | |||||||||||||||||
| L02 | Ps_57_4 | Sinners have gone astray from the womb: they go astray from the belly: they speak lies. (Psalm 58:3 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Ps_57_4 | Od łona matki występni zeszli na bezdroża, od urodzenia zbłądzili głosiciele kłamstwa. (Psalm 58:4 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Ps_57_4 | ἀπηλλοτριώθησαν | οἱ | ἁμαρτωλοὶ | ἀπὸ | μήτρας, | ἐπλανήθησαν | ἀπὸ | γαστρός, | ἐλάλησαν | ψεύδη. | ||||||||
| L05 | Ps_57_4 | ἀπ·αλλοτριόω (-, απ+αλλοτριω·σ-, απ+αλλοτριω·σ-, -, απ+ηλλοτριω-, απ+αλλοτριω·θ-) | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτωλός -όν | ἀπό | μήτρα, -ας, ἡ | πλανάω (πλαν(α)-, πλανη·σ-, πλανη·σ-, πεπλανη·κ-, πεπλανη-, πλανη·θ-) | ἀπό | γαστήρ, -τ[ε]ρός, ἡ | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ψεῦδο·ς, -ους, τό; ψευδής -ές | ||||||||
| L06 | Ps_57_4 | Do ??? | — | Grzeszny | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Macica | By wędrować/powód by błądzić [zobacz planetę] | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Brzuch | By mówić | Leż {Kłam} kłamstwo, nieprawdę, fałszywą religię; fałszywie fałszywie, leżące {kłamiące} | ||||||||
| L07 | Ps_57_4 | a)pEllotriO/TEsan | oi( | a(martOloi\ | a)po\ | mE/tras, | e)planE/TEsan | a)po\ | gastro/s, | e)la/lEsan | PSeu/dE. | ||||||||
| L08 | Ps_57_4 | apEllotriOTEsan | hoi | hamartOloi | apo | mEtras, | eplanETEsan | apo | gastros, | elalEsan | PSeudE. | ||||||||
| L09 | Ps_57_4 | VCI_API3P | RA_NPM | A1B_NPM | P | N1A_GSF | VCI_API3P | P | N3_GSF | VAI_AAI3P | A3H_APN | ||||||||
| L10 | Ps_57_4 | to ??? | the | sinful | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | womb | to wander/cause to stray [see planet] | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | belly | to speak | lie falsehood, untruth,false religion; false false, lying | ||||||||
| L11 | Ps_57_4 | they-were-???-ed | the (nom) | sinful ([Adj] nom|voc) | away from (+gen) | womb (gen), wombs (acc) | they-were-WandER/CAUSE-ed-TO-STRAY | away from (+gen) | belly (gen) | they-SPEAK-ed | lies (nom|acc|voc); liar ([Adj] acc, nom|acc|voc) | ||||||||
| L12 | Ps_57_4 | Ps_57:4_1 | Ps_57:4_2 | Ps_57:4_3 | Ps_57:4_4 | Ps_57:4_5 | Ps_57:4_6 | Ps_57:4_7 | Ps_57:4_8 | Ps_57:4_9 | Ps_57:4_10 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Ps_57_5 | θυμὸς αὐτοῖς κατὰ τὴν ὁμοίωσιν τοῦ ὄφεως, ὡσεὶ ἀσπίδος κωφῆς καὶ βυούσης τὰ ὦτα αὐτῆς, | |||||||||||||||||
| L02 | Ps_57_5 | Their venom is like that of a serpent; as that of a deaf asp, and that stops her ears; (Psalm 58:4 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Ps_57_5 | Trucizna ich podobna jest do jadu węża, do jadu głuchej żmii, co zamyka uszy, (Psalm 58:5 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Ps_57_5 | θυμὸς | αὐτοῖς | κατὰ | τὴν | ὁμοίωσιν | τοῦ | ὄφεως, | ὡσεὶ | ἀσπίδος | κωφῆς | καὶ | βυούσης | τὰ | ὦτα | αὐτῆς, | |||
| L05 | Ps_57_5 | θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) | αὐτός αὐτή αὐτό | κατά | ὁ ἡ τό | ὁμοίωσις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | ὄφις, -εως, ἡ, voc. pl. ὄφεις | ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) | ἀσπί[δ]ς, -ίδος, ἡ | κωφός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | οὖς, ὠτός, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||
| L06 | Ps_57_5 | Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. | On/ona/to/to samo | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Podobieństwa podobieństwo, porównanie | — | Wąż ?????????? Idiom dla Wylęgów węży był często widziany przez John w skałach i kiedy ogień zrujnowany z oni pędziłby (phugein) do ich dziur dla bezpieczeństwa. On położy jego rękę na dziurze bazyliszka | Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się | Osika | Głuchy/głuchoniemy | I też, nawet, mianowicie | — | — | Ucho | On/ona/to/to samo | |||
| L07 | Ps_57_5 | Tumo\s | au)toi=s | kata\ | tE\n | o(moi/Osin | tou= | o)/feOs, | O(sei\ | a)spi/dos | kOfE=s | kai\ | buou/sEs | ta\ | O)=ta | au)tE=s, | |||
| L08 | Ps_57_5 | Tymos | autois | kata | tEn | homoiOsin | tu | ofeOs, | hOsei | aspidos | kOfEs | kai | byusEs | ta | Ota | autEs, | |||
| L09 | Ps_57_5 | N2_NSM | RD_DPM | P | RA_ASF | N3I_ASF | RA_GSM | N3I_GSM | C | N3D_GSF | A1_GSF | C | V1_PAPNSF | RA_NPN | N3T_NPN | RD_GSF | |||
| L10 | Ps_57_5 | wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. | he/she/it/same | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | resemblance likeness,simile | the | serpent Βασιλισκος Idiom for Broods of snakes were often seen by John in the rocks and when a fire broke out they would scurry (phugein) to their holes for safety. He shall put his hand on the hole of the basilisk | like/approximately [as-if]; to push | asp | deaf/deaf-mute | and also, even, namely | ć | the | ear | he/she/it/same | |||
| L11 | Ps_57_5 | wrath (nom) | them/same (dat) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | resemblance (acc) | the (gen) | serpent (gen) | like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) | asp (gen) | deaf/deaf-mute ([Adj] gen) | and | the (nom|acc) | ears (nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | ||||
| L12 | Ps_57_5 | Ps_57:5_1 | Ps_57:5_2 | Ps_57:5_3 | Ps_57:5_4 | Ps_57:5_5 | Ps_57:5_6 | Ps_57:5_7 | Ps_57:5_8 | Ps_57:5_9 | Ps_57:5_10 | Ps_57:5_11 | Ps_57:5_12 | Ps_57:5_13 | Ps_57:5_14 | Ps_57:5_15 | |||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Ps_57_6 | ἥτις οὐκ εἰσακούσεται φωνὴν ἐπᾳδόντων φαρμάκου τε φαρμακευομένου παρὰ σοφοῦ. | |||||||||||||||||
| L02 | Ps_57_6 | which will not hear the voice of charmers, nor heed the charm prepared skillfully by the wise. (Psalm 58:5 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Ps_57_6 | aby nie słyszeć głosu zaklinaczy, głosu czarownika, co biegle zaklina. (Psalm 58:6 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Ps_57_6 | ἥτις | οὐκ | εἰσακούσεται | φωνὴν | ἐπᾳδόντων | φαρμάκου | τε | φαρμακευομένου | παρὰ | σοφοῦ. | ||||||||
| L05 | Ps_57_6 | ὅσ·τι[ν]ς ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) | φωνή, -ῆς, ἡ | φάρμακος, -ου, ὁ; φάρμακον, -ου, τό | τέ | παρά | σοφός -ή -όν | ||||||||||
| L06 | Ps_57_6 | Kto --, który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] | ??? Przed przydechem mocnym | Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) | Dźwięku/głos płacze | — | Dawki twórca [zobacz farmaceutę]; dawka | I [umieszczona z tyłu współrzędna] | — | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | Mądry | ||||||||
| L07 | Ps_57_6 | E(/tis | ou)k | ei)sakou/setai | fOnE\n | e)pa|do/ntOn | farma/kou | te | farmakeuome/nou | para\ | sofou=. | ||||||||
| L08 | Ps_57_6 | hEtis | uk | eisakusetai | fOnEn | epadontOn | farmaku | te | farmakeuomenu | para | sofu. | ||||||||
| L09 | Ps_57_6 | RX_NSF | D | VF_FMI3S | N1_ASF | V1_PAPGPM | N2_GSM | x | V1_PPPGSM | P | A1_GSM | ||||||||
| L10 | Ps_57_6 | who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a fixed expression] | οὐχ before rough breathing | to heard (being heard,listen into, hearken) | sound/voice cries | ć | potion maker [see pharmacist]; potion | and [postpositive coordinate] | ć | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | wise | ||||||||
| L11 | Ps_57_6 | who-/whom-/whichever (nom) | not | he/she/it-will-be-HEARD-ed | sound/voice (acc) | potion maker (gen); potion (gen) | and [postpositive coordinate] | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | wise ([Adj] gen) | ||||||||||
| L12 | Ps_57_6 | Ps_57:6_1 | Ps_57:6_2 | Ps_57:6_3 | Ps_57:6_4 | Ps_57:6_5 | Ps_57:6_6 | Ps_57:6_7 | Ps_57:6_8 | Ps_57:6_9 | Ps_57:6_10 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Ps_57_7 | ὁ θεὸς συνέτριψεν τοὺς ὀδόντας αὐτῶν ἐν τῷ στόματι αὐτῶν, τὰς μύλας τῶν λεόντων συνέθλασεν κύριος. | |||||||||||||||||
| L02 | Ps_57_7 | God has crushed their teeth in their mouth: God has broken the cheek-teeth of the lions. (Psalm 58:6 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Ps_57_7 | Boże, zetrzyj im zęby w paszczy; Panie, połam zęby lwiątkom! (Psalm 58:7 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Ps_57_7 | ὁ | θεὸς | συνέτριψεν | τοὺς | ὀδόντας | αὐτῶν | ἐν | τῷ | στόματι | αὐτῶν, | τὰς | μύλας | τῶν | λεόντων | συνέθλασεν | κύριος. | ||
| L05 | Ps_57_7 | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | ὀδού[ντ]ς, ὀδόντος, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | στόμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | λέων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. λέουσιν | συν·θλάω (-, συν+θλα·σ-, συν+θλα·σ-, -, -, συν+θλασ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |||
| L06 | Ps_57_7 | — | Bóg | By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) | — | Miel zęby spiczaste, ostre, ząb, ząb, kolec | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ust/żołądka por | On/ona/to/to samo | — | — | — | Lew | By gnieść się | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ||
| L07 | Ps_57_7 | o( | Teo\s | sune/triPSen | tou\s | o)do/ntas | au)tO=n | e)n | tO=| | sto/mati | au)tO=n, | ta\s | mu/las | tO=n | leo/ntOn | sune/Tlasen | ku/rios. | ||
| L08 | Ps_57_7 | ho | Teos | synetriPSen | tus | odontas | autOn | en | tO | stomati | autOn, | tas | mylas | tOn | leontOn | syneTlasen | kyrios. | ||
| L09 | Ps_57_7 | RA_NSM | N2_NSM | VAI_AAI3S | RA_APM | N3_APM | RD_GPM | P | RA_DSN | N3M_DSN | RD_GPM | RA_APF | N1_APF | RA_GPM | N3_GPM | VAI_AAI3S | N2_NSM | ||
| L10 | Ps_57_7 | the | god [see theology] | to break to crush completely, break (in pieces) | the | grind the teeth pointed, sharp, tooth, prong, spike | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | mouth/maw stoma | he/she/it/same | the | ć | the | lion | to crush | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ||
| L11 | Ps_57_7 | the (nom) | god (nom) | he/she/it-BREAK-ed | the (acc) | teeth (acc) | them/same (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | mouth/maw (dat) | them/same (gen) | the (acc) | the (gen) | lions (gen) | he/she/it-CRUSH-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | |||
| L12 | Ps_57_7 | Ps_57:7_1 | Ps_57:7_2 | Ps_57:7_3 | Ps_57:7_4 | Ps_57:7_5 | Ps_57:7_6 | Ps_57:7_7 | Ps_57:7_8 | Ps_57:7_9 | Ps_57:7_10 | Ps_57:7_11 | Ps_57:7_12 | Ps_57:7_13 | Ps_57:7_14 | Ps_57:7_15 | Ps_57:7_16 | ||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Ps_57_8 | ἐξουδενωθήσονται ὡς ὕδωρ διαπορευόμενον· ἐντενεῖ τὸ τόξον αὐτοῦ, ἕως οὗ ἀσθενήσουσιν. | |||||||||||||||||
| L02 | Ps_57_8 | They shall utterly pass away like water running through: he shall bend his bow till they shall fail. (Psalm 58:7 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Ps_57_8 | Niech się rozejdą jak spływające wody, niech zwiędną jak trawa na drodze. (Psalm 58:8 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Ps_57_8 | ἐξουδενωθήσονται | ὡς | ὕδωρ | διαπορευόμενον· | ἐντενεῖ | τὸ | τόξον | αὐτοῦ, | ἕως | οὗ | ἀσθενήσουσιν. | |||||||
| L05 | Ps_57_8 | ἐξ·ουδενέω/-νόω (εξ+ουδεν(ε)-, εξ+ουδενω·σ-, εξ+ουδενη·σ-/εξ+ουδενω·σ-, εξ+ουδενω·κ-, εξ+ουδενω-, εξ+ουδενη·θ-/εξ+ουδενω·θ-) | ὡς | ὕδωρ, ὕδατος, τό | δια·πορεύομαι (δια+πορευ-, δια+πορευ·σ-, -, -, -, δια+πορευ·θ-) | ὁ ἡ τό | τόξον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | ἀ·σθενέω (ασθεν(ε)-, ασθενη·σ-, ασθενη·σ-, ησθενη·κ-, -, -) | ||||||||
| L06 | Ps_57_8 | By umieszczać [na boku] od nikogo | Jak/jak | Woda | By przechodzić | — | — | Kłaniaj się (też tęcza) | On/ona/to/to samo | Aż; świtaj | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | By chorować | |||||||
| L07 | Ps_57_8 | e)XoudenOTE/sontai | O(s | u(/dOr | diaporeuo/menon· | e)ntenei= | to\ | to/Xon | au)tou=, | e(/Os | ou(= | a)sTenE/sousin. | |||||||
| L08 | Ps_57_8 | eXudenOTEsontai | hOs | hydOr | diaporeuomenon· | entenei | to | toXon | autu, | heOs | hu | asTenEsusin. | |||||||
| L09 | Ps_57_8 | VC_FPI3P | C | N3_NSN | V1_PMPNSN | VF2_FAI3S | RA_ASN | N2N_ASN | RD_GSM | P | RR_GSM | VF_FAI3P | |||||||
| L10 | Ps_57_8 | to set [apart] from nobody | as/like | water | to pass through | ć | the | Bow (also rainbow) | he/she/it/same | until; dawn | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | to ail | |||||||
| L11 | Ps_57_8 | they-will-be-SET [APART] FROM NOBODY-ed | as/like | water (nom|acc|voc) | while being-PASS-ed-THROUGH (acc, nom|acc|voc) | the (nom|acc) | Bow (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | where; who/whom/which (gen) | they-will-AIL, going-to-AIL (fut ptcp) (dat) | ||||||||
| L12 | Ps_57_8 | Ps_57:8_1 | Ps_57:8_2 | Ps_57:8_3 | Ps_57:8_4 | Ps_57:8_5 | Ps_57:8_6 | Ps_57:8_7 | Ps_57:8_8 | Ps_57:8_9 | Ps_57:8_10 | Ps_57:8_11 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Ps_57_9 | ὡσεὶ κηρὸς ὁ τακεὶς ἀνταναιρεθήσονται· ἐπέπεσε πῦρ, καὶ οὐκ εἶδον τὸν ἥλιον. | |||||||||||||||||
| L02 | Ps_57_9 | They shall be destroyed as melted wax: the fire has fallen and they have not seen the sun. (Psalm 58:8 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Ps_57_9 | Niech przeminą jak ślimak, co na drodze się rozpływa, jak płód poroniony, co nie widział słońca. (Psalm 58:9 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Ps_57_9 | ὡσεὶ | κηρὸς | ὁ | τακεὶς | ἀνταναιρεθήσονται· | ἐπέπεσε | πῦρ, | καὶ | οὐκ | εἶδον | τὸν | ἥλιον. | ||||||
| L05 | Ps_57_9 | ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) | ὁ ἡ τό | τήκω (τηκ-, τηξ-, τηξ-, τετηκ·[κ]-, -, τακ·[θ]-) | ἀντ·αν·αιρέω [LXX] (ανταν+αιρ(ε)-, ανταν+ελ(ε)·[σ]-, ανταν+ελ·[σ]- or 2nd ανταν+ελ-, -, -, ανταν+αιρε·θ-) | ἐπι·πίπτω (επι+πιπτ-, επι+πεσ(ε)·[σ]-, επι+πεσ·[σ]- or 2nd επι+πεσ-, επι+πεπτω·κ-, -, -) | πῦρ, -ρός, τό | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἥλιος, -ου, ὁ | |||||||
| L06 | Ps_57_9 | Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się | — | — | By topnieć | Do ??? | By spadać na | Ogień | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja | ||||||
| L07 | Ps_57_9 | O(sei\ | kEro\s | o( | takei\s | a)ntanaireTE/sontai· | e)pe/pese | pu=r, | kai\ | ou)k | ei)=don | to\n | E(/lion. | ||||||
| L08 | Ps_57_9 | hOsei | kEros | ho | takeis | antanaireTEsontai· | epepese | pyr, | kai | uk | eidon | ton | hElion. | ||||||
| L09 | Ps_57_9 | C | N2_NSM | RA_NSM | VC_APPNSM | VC_FPI3P | VAI_AAI3S | N3_ASN | C | D | VBI_AAI3P | RA_ASM | N2_ASM | ||||||
| L10 | Ps_57_9 | like/approximately [as-if]; to push | ć | the | to melt | to ??? | to fall upon | fire | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | ||||||
| L11 | Ps_57_9 | like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) | the (nom) | upon being-MELT-ed (nom|voc) | they-will-be-???-ed | he/she/it-FALL-ed-UPON | fire (nom|acc|voc) | and | not | I-SEE-ed, they-SEE-ed | the (acc) | sun (acc) | |||||||
| L12 | Ps_57_9 | Ps_57:9_1 | Ps_57:9_2 | Ps_57:9_3 | Ps_57:9_4 | Ps_57:9_5 | Ps_57:9_6 | Ps_57:9_7 | Ps_57:9_8 | Ps_57:9_9 | Ps_57:9_10 | Ps_57:9_11 | Ps_57:9_12 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Ps_57_10 | πρὸ τοῦ συνιέναι τὰς ἀκάνθας ὑμῶν τὴν ῥάμνον, ὡσεὶ ζῶντας ὡσεὶ ἐν ὀργῇ καταπίεται ὑμᾶς. | |||||||||||||||||
| L02 | Ps_57_10 | Before your thorns feel the white thorn, he shall swallow you up as living, as in his wrath. (Psalm 58:9 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Ps_57_10 | Zanim ich ciernie w krzak się rozrosną, niech powiew burzy go porwie, póki jest zielony. (Psalm 58:10 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Ps_57_10 | πρὸ | τοῦ | συνιέναι | τὰς | ἀκάνθας | ὑμῶν | τὴν | ῥάμνον, | ὡσεὶ | ζῶντας | ὡσεὶ | ἐν | ὀργῇ | καταπίεται | ὑμᾶς. | |||
| L05 | Ps_57_10 | πρό | ὁ ἡ τό | σύν·ειμι[2] fr. εἶμι[2] (ath. συν+ι-/ath. συν+ει-, -, -, -, -, -); συν·ίημι (ath. συν+ι(ε)-, συν+η·σ-, συν+η·κ- or 2nd ath. συν+(ε)-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἄκανθα, -ης, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ὁ ἡ τό | ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) | ἐν | ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) | κατα·πίνω (κατα+πιν-, κατα+πι·[σ]-, 2nd κατα+πι-, -, -, κατα+πο·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ||||
| L06 | Ps_57_10 | Przedtem (+informacja) | — | By być razem; by rozumieć | — | Cierń (roślina {fabryka} ciernia) | Ty | — | — | Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość | By przełykać | Ty | |||
| L07 | Ps_57_10 | pro\ | tou= | sunie/nai | ta\s | a)ka/nTas | u(mO=n | tE\n | r(a/mnon, | O(sei\ | DZO=ntas | O(sei\ | e)n | o)rgE=| | katapi/etai | u(ma=s. | |||
| L08 | Ps_57_10 | pro | tu | synienai | tas | akanTas | hymOn | tEn | ramnon, | hOsei | DZOntas | hOsei | en | orgE | katapietai | hymas. | |||
| L09 | Ps_57_10 | P | RA_GSN | V7_PAN | RA_APF | N1A_APF | RP_GP | RA_ASF | N2_ASF | C | V3_PAPAPM | C | P | N1_DSF | VF_FMI3S | RP_AP | |||
| L10 | Ps_57_10 | before (+gen) | the | to be together; to understand | the | thorn (thorn plant) | you | the | ć | like/approximately [as-if]; to push | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | like/approximately [as-if]; to push | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | wrath fume, anger, rage | to swallow | you | |||
| L11 | Ps_57_10 | before (+gen) | the (gen) | to-be-BE-ing-TOGETHER; to-be-UNDERSTand-ing | the (acc) | thorns (acc) | you(pl) (gen) | the (acc) | like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) | while EXISTS-ing (acc) | like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) | in/among/by (+dat) | wrath (dat) | he/she/it-will-be-SWALLOW-ed | you(pl) (acc) | ||||
| L12 | Ps_57_10 | Ps_57:10_1 | Ps_57:10_2 | Ps_57:10_3 | Ps_57:10_4 | Ps_57:10_5 | Ps_57:10_6 | Ps_57:10_7 | Ps_57:10_8 | Ps_57:10_9 | Ps_57:10_10 | Ps_57:10_11 | Ps_57:10_12 | Ps_57:10_13 | Ps_57:10_14 | Ps_57:10_15 | |||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Ps_57_11 | εὐφρανθήσεται δίκαιος, ὅταν ἴδῃ ἐκδίκησιν ἀσεβῶν· τὰς χεῖρας αὐτοῦ νίψεται ἐν τῷ αἵματι τοῦ ἁμαρτωλοῦ. | |||||||||||||||||
| L02 | Ps_57_11 | The righteous shall rejoice when he sees the vengeance of the ungodly: he shall wash his hands in the blood of the sinner. (Psalm 58:10 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Ps_57_11 | Sprawiedliwy się cieszy, kiedy widzi karę, myje swoje nogi we krwi niegodziwca. (Psalm 58:11 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Ps_57_11 | εὐφρανθήσεται | δίκαιος, | ὅταν | ἴδῃ | ἐκδίκησιν | ἀσεβῶν· | τὰς | χεῖρας | αὐτοῦ | νίψεται | ἐν | τῷ | αἵματι | τοῦ | ἁμαρτωλοῦ. | |||
| L05 | Ps_57_11 | εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) | δίκαιος -αία -ον | ὅταν (ὅτε ἄν) | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ἐκδίκησις, -εως, ἡ | ἀ·σεβής -ές; ἀ·σεβέω (ασεβ(ε)-, ασεβη·σ-, ασεβη·σ-, ησεβη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | νίπτω (νιπτ-, νιψ-, νιψ-, -, νενιπτ-, νιφ·[θ]-) | ἐν | ὁ ἡ τό | αἷμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτωλός -όν | |||
| L06 | Ps_57_11 | By celebrować/bądź wesoły | Właśnie prawy, właśnie | Ilekroć | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Zemsta | Bezbożny; by być bezbożny popełniaj świętokradztwo | — | Ręka | On/ona/to/to samo | By myć się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Krew | — | Grzeszny | |||
| L07 | Ps_57_11 | eu)franTE/setai | di/kaios, | o(/tan | i)/dE| | e)kdi/kEsin | a)sebO=n· | ta\s | CHei=ras | au)tou= | ni/PSetai | e)n | tO=| | ai(/mati | tou= | a(martOlou=. | |||
| L08 | Ps_57_11 | eufranTEsetai | dikaios, | hotan | idE | ekdikEsin | asebOn· | tas | CHeiras | autu | niPSetai | en | tO | haimati | tu | hamartOlu. | |||
| L09 | Ps_57_11 | VC_FPI3S | A1A_NSM | D | VB_AAS3S | N3I_ASF | A3H_GPM | RA_APF | N3_APF | RD_GSM | VF_FMI3S | P | RA_DSN | N3M_DSN | RA_GSM | A1B_GSM | |||
| L10 | Ps_57_11 | to celebrate/be merry | just righteous, just | whenever | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | vengeance | ungodly; to be impiouscommit sacrilege | the | hand | he/she/it/same | to wash | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | blood | the | sinful | |||
| L11 | Ps_57_11 | he/she/it-will-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY | just ([Adj] nom) | whenever | he/she/it-should-SEE, you(sg)-should-be-SEE-ed | vengeance (acc) | ungodly ([Adj] gen); while BE IMPIOUS-ing--COMMIT-SACRILEGE (nom) | the (acc) | hands (acc) | him/it/same (gen) | he/she/it-will-be-WASH-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | blood (dat) | the (gen) | sinful ([Adj] gen) | |||
| L12 | Ps_57_11 | Ps_57:11_1 | Ps_57:11_2 | Ps_57:11_3 | Ps_57:11_4 | Ps_57:11_5 | Ps_57:11_6 | Ps_57:11_7 | Ps_57:11_8 | Ps_57:11_9 | Ps_57:11_10 | Ps_57:11_11 | Ps_57:11_12 | Ps_57:11_13 | Ps_57:11_14 | Ps_57:11_15 | |||
| L13 | |||||||||||||||||||
| L01 | Ps_57_12 | καὶ ἐρεῖ ἄνθρωπος Εἰ ἄρα ἔστιν καρπὸς τῷ δικαίῳ, ἄρα ἐστὶν ὁ θεὸς κρίνων αὐτοὺς ἐν τῇ γῇ. | |||||||||||||||||
| L02 | Ps_57_12 | And a man shall say, Verily then there is a reward for the righteous: verily there is a God that judges them in the earth. (Psalm 58:11 Brenton) | |||||||||||||||||
| L03 | Ps_57_12 | A ludzie powiedzą: «Uczciwy ma nagrodę; doprawdy, jest Bóg, co sądzi na ziemi». (Psalm 58:12 BT_4) | |||||||||||||||||
| L04 | Ps_57_12 | καὶ | ἐρεῖ | ἄνθρωπος | Εἰ | ἄρα | ἔστιν | καρπὸς | τῷ | δικαίῳ, | ἄρα | ἐστὶν | ὁ | θεὸς | κρίνων | αὐτοὺς | ἐν | τῇ | γῇ. |
| L05 | Ps_57_12 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | εἰ | ἄρα[2] | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καρπός[1], -οῦ, ὁ; Κάρπος[2], -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | δίκαιος -αία -ον | ἄρα[2] | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | κρίνον, -ου, τό; κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
| L06 | Ps_57_12 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Ludzki | Jeżeli | Tak | By być | Owoc; Nadgarstek | — | Właśnie prawy, właśnie | Tak | By być | — | Bóg | Lilia; by sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ziemi/ziemia |
| L07 | Ps_57_12 | kai\ | e)rei= | a)/nTrOpos | *ei) | a)/ra | e)/stin | karpo\s | tO=| | dikai/O|, | a)/ra | e)sti\n | o( | Teo\s | kri/nOn | au)tou\s | e)n | tE=| | gE=|. |
| L08 | Ps_57_12 | kai | erei | anTrOpos | ei | ara | estin | karpos | tO | dikaiO, | ara | estin | ho | Teos | krinOn | autus | en | tE | gE. |
| L09 | Ps_57_12 | C | VF2_FAI3S | N2_NSM | C | x | V9_PAI3S | N2_NSM | RA_DSM | A1A_DSM | x | V9_PAI3S | RA_NSM | N2_NSM | V1_PAPNSM | RD_APM | P | RA_DSF | N1_DSF |
| L10 | Ps_57_12 | and also, even, namely | to say/tell | human | if | so | to be | fruit; Carpus | the | just righteous, just | so | to be | the | god [see theology] | lily; to judge decide, think, reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | earth/land |
| L11 | Ps_57_12 | and | he/she/it-will-SAY/TELL, you(sg)-will-be-SAY/TELL-ed (classical) | human (nom) | if | so | he/she/it-is | fruit (nom); Carpus (nom) | the (dat) | just ([Adj] dat) | so | he/she/it-is | the (nom) | god (nom) | lilies (gen); while JUDGE-ing (nom), going-to-JUDGE (fut ptcp) (nom) | them/same (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | earth/land (dat) |
| L12 | Ps_57_12 | Ps_57:12_1 | Ps_57:12_2 | Ps_57:12_3 | Ps_57:12_4 | Ps_57:12_5 | Ps_57:12_6 | Ps_57:12_7 | Ps_57:12_8 | Ps_57:12_9 | Ps_57:12_10 | Ps_57:12_11 | Ps_57:12_12 | Ps_57:12_13 | Ps_57:12_14 | Ps_57:12_15 | Ps_57:12_16 | Ps_57:12_17 | Ps_57:12_18 |