| L01 | Ps_6_1 | Εἰς τὸ τέλος, ἐν ὕμνοις, ὑπὲρ τῆς ὀγδόης· ψαλμὸς τῷ Δαυιδ. | ||||||||||||||||||
| L02 | Ps_6_1 | For the End, a Psalm of David among the Hymns for the eighth. (Psalm 6:1 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Ps_6_1 | Kierownikowi chóru. Na instrumenty strunowe. Na oktawę. Psalm. Dawidowy. (Psalm 6:1 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Ps_6_1 | Εἰς | τὸ | τέλος, | ἐν | ὕμνοις, | ὑπὲρ | τῆς | ὀγδόης· | ψαλμὸς | τῷ | Δαυιδ. | ||||||||
| L05 | Ps_6_1 | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | τέλο·ς, -ους, τό | ἐν | ὕμνος, -ου, ὁ; ὑμνέω (υμν(ε)-, υμνη·σ-, υμνη·σ-, -, -, -) | ὑπέρ | ὁ ἡ τό | ὄγδοος -η -ον | ψαλμός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ||||||||
| L06 | Ps_6_1 | Do (+przyspieszenie) | — | Koniec (wypadek, spełnienie) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Hymn; by wysławiać | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | — | Ósmy | Psalm | — | David | ||||||||
| L07 | Ps_6_1 | *ei)s | to\ | te/los, | e)n | u(/mnois, | u(pe\r | tE=s | o)gdo/Es· | PSalmo\s | tO=| | *dauid. | ||||||||
| L08 | Ps_6_1 | eis | to | telos, | en | hymnois, | hyper | tEs | ogdoEs· | PSalmos | tO | dauid. | ||||||||
| L09 | Ps_6_1 | P | RA_ASN | N3E_ASN | P | N2_DPM | P | RA_GSF | A1_GSF | N2_NSM | RA_DSM | N_DSM | ||||||||
| L10 | Ps_6_1 | into (+acc) | the | end (event, consummation) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hymn; to hymn | above (+acc), on behalfof (+gen) | the | eighth | psalm | the | David | ||||||||
| L11 | Ps_6_1 | into (+acc) | the (nom|acc) | end (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | hymns (dat); you(sg)-happen-to-be-HYMN-ing (opt) | above (+acc), on behalf of (+gen) | the (gen) | eighth (gen) | psalm (nom) | the (dat) | David (indecl) | ||||||||
| L12 | Ps_6_1 | Ps_6:1_1 | Ps_6:1_2 | Ps_6:1_3 | Ps_6:1_4 | Ps_6:1_5 | Ps_6:1_6 | Ps_6:1_7 | Ps_6:1_8 | Ps_6:1_9 | Ps_6:1_10 | Ps_6:1_11 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_6_2 | Κύριε, μὴ τῷ θυμῷ σου ἐλέγξῃς με μηδὲ τῇ ὀργῇ σου παιδεύσῃς με. | ||||||||||||||||||
| L02 | Ps_6_2 | O Lord, rebuke me not in thy wrath, neither chasten me in thine anger. (Psalm 6:1 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Ps_6_2 | Nie karć mnie, Panie, w swym gniewie i nie karz w swej zapalczywości. (Psalm 6:2 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Ps_6_2 | Κύριε, | μὴ | τῷ | θυμῷ | σου | ἐλέγξῃς | με | μηδὲ | τῇ | ὀργῇ | σου | παιδεύσῃς | με. | ||||||
| L05 | Ps_6_2 | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | μή | ὁ ἡ τό | θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐλέγχω (ελεγχ-, ελεγξ-, ελεγξ-, -, -, ελεγχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | μηδέ (μή δέ); Μῆδος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | παιδεύω (παιδευ-, παιδευ·σ-, παιδευ·σ-, -, πεπαιδευ-, παιδευ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||
| L06 | Ps_6_2 | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Nie | — | Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. | Ty; twój/twój(sg) | By ganić gań, upominaj, utrzymuj w karności, skazuj, wystawiaj, bądź widocznym być winny | Ja | µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med [mieszkaniec Medii] | — | Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość | Ty; twój/twój(sg) | Do karanego poprawny, dyscyplinę, pociąg, ucz, kształć, | Ja | ||||||
| L07 | Ps_6_2 | *ku/rie, | mE\ | tO=| | TumO=| | sou | e)le/gXE|s | me | mEde\ | tE=| | o)rgE=| | sou | paideu/sE|s | me. | ||||||
| L08 | Ps_6_2 | kyrie, | mE | tO | TymO | su | elenXEs | me | mEde | tE | orgE | su | paideusEs | me. | ||||||
| L09 | Ps_6_2 | N2_VSM | D | RA_DSM | N2_DSM | RP_GS | VA_AAS2S | RP_AS | C | RA_DSF | N1_DSF | RP_GS | VA_AAS2S | RP_AS | ||||||
| L10 | Ps_6_2 | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | not | the | wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. | you; your/yours(sg) | to reprove reprove, rebuke, discipline, convict, expose, show to be guilty | I | μηδ’ before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3]; Mede [inhabitant of Media] | the | wrath fume, anger, rage | you; your/yours(sg) | to chastened correct, discipline, train, teach, educate, | I | ||||||
| L11 | Ps_6_2 | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | not | the (dat) | wrath (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | you(sg)-should-REPROVE | me (acc) | neither/nor; Mede (voc) | the (dat) | wrath (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | you(sg)-should-CHASTENED | me (acc) | ||||||
| L12 | Ps_6_2 | Ps_6:2_1 | Ps_6:2_2 | Ps_6:2_3 | Ps_6:2_4 | Ps_6:2_5 | Ps_6:2_6 | Ps_6:2_7 | Ps_6:2_8 | Ps_6:2_9 | Ps_6:2_10 | Ps_6:2_11 | Ps_6:2_12 | Ps_6:2_13 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_6_3 | ἐλέησόν με, κύριε, ὅτι ἀσθενής εἰμι· ἴασαί με, κύριε, ὅτι ἐταράχθη τὰ ὀστᾶ μου, | ||||||||||||||||||
| L02 | Ps_6_3 | Pity me, O Lord; for I am weak: heal me, O Lord; for my bones are vexed. (Psalm 6:2 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Ps_6_3 | Zmiłuj się nade mną, Panie, bom słaby; ulecz mnie, Panie, bo kości moje strwożone (Psalm 6:3 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Ps_6_3 | ἐλέησόν | με, | κύριε, | ὅτι | ἀσθενής | εἰμι· | ἴασαί | με, | κύριε, | ὅτι | ἐταράχθη | τὰ | ὀστᾶ | μου, | |||||
| L05 | Ps_6_3 | ἐλεέω (cf. ἐλεάω) (ελε(ε)-, ελεη·σ-, ελεη·σ-, -, ηλεη-, ελεη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὅτι | ἀ·σθενής -ές | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἰάομαι (ι(α)-, ια·σ-, ια·σ-, -, ια-, ια·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὅτι | ταράσσω (ταρασσ-, ταραξ-, ταραξ-, -, τεταρασσ-, ταραχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὀστέον and ὀστοῦν, -ου, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||
| L06 | Ps_6_3 | By okazać miłosierdzie | Ja | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ponieważ/tamto | Słaby | By iść; by być | By goić się | Ja | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ponieważ/tamto | By chwiać pesz, agituj, poruszaj, trzepocz skrzydłami, mieszaj, zgrzytaj, mieszaj, mieszaj, niepokój, mąć, rozczochraj się, wstrząsaj, ruszaj się | — | Kość | Ja | |||||
| L07 | Ps_6_3 | e)le/Eso/n | me, | ku/rie, | o(/ti | a)sTenE/s | ei)mi· | i)/asai/ | me, | ku/rie, | o(/ti | e)tara/CHTE | ta\ | o)sta= | mou, | |||||
| L08 | Ps_6_3 | eleEson | me, | kyrie, | hoti | asTenEs | eimi· | iasai | me, | kyrie, | hoti | etaraCHTE | ta | osta | mu, | |||||
| L09 | Ps_6_3 | VA_AAD2S | RP_AS | N2_VSM | C | A3H_NSM | V9_PAI1S | VA_AMD2S | RP_AS | N2_VSM | C | VQI_API3S | RA_NPN | N2N_NPN | RP_GS | |||||
| L10 | Ps_6_3 | to show mercy | I | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | because/that | weak | to go; to be | to heal | I | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | because/that | to unsettle abash, agitate, flurry, flutter, confound, jar, discompose, disconcert, disturb, roil, ruffle, shock, stir | the | bone | I | |||||
| L11 | Ps_6_3 | do-SHOW-you(sg)-MERCY!, going-to-SHOW (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | me (acc) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | because/that | weak ([Adj] nom) | I-am-GO-ing; I-am | you(sg)-are-being-HEAL-ed, be-you(sg)-HEAL-ed!, you(sg)-have-been-HEAL-ed | me (acc) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | because/that | he/she/it-was-UNSETTLE-ed | the (nom|acc) | bones (nom|acc|voc) | me (gen) | |||||
| L12 | Ps_6_3 | Ps_6:3_1 | Ps_6:3_2 | Ps_6:3_3 | Ps_6:3_4 | Ps_6:3_5 | Ps_6:3_6 | Ps_6:3_7 | Ps_6:3_8 | Ps_6:3_9 | Ps_6:3_10 | Ps_6:3_11 | Ps_6:3_12 | Ps_6:3_13 | Ps_6:3_14 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_6_4 | καὶ ἡ ψυχή μου ἐταράχθη σφόδρα· καὶ σύ, κύριε, ἕως πότε; | ||||||||||||||||||
| L02 | Ps_6_4 | My soul also is grievously vexed: but thou, O Lord, how long? (Psalm 6:3 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Ps_6_4 | i duszę moją ogarnia wielka trwoga; lecz Ty, o Panie, jakże długo jeszcze...? (Psalm 6:4 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Ps_6_4 | καὶ | ἡ | ψυχή | μου | ἐταράχθη | σφόδρα· | καὶ | σύ, | κύριε, | ἕως | πότε; | ||||||||
| L05 | Ps_6_4 | καί | ὁ ἡ τό | ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ταράσσω (ταρασσ-, ταραξ-, ταραξ-, -, τεταρασσ-, ταραχ·θ-) | σφόδρα | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | πότε[1] | ||||||||
| L06 | Ps_6_4 | I też, nawet, mianowicie | — | Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Ja | By chwiać pesz, agituj, poruszaj, trzepocz skrzydłami, mieszaj, zgrzytaj, mieszaj, mieszaj, niepokój, mąć, rozczochraj się, wstrząsaj, ruszaj się | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | I też, nawet, mianowicie | Ty | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Aż; świtaj | Kiedy? | ||||||||
| L07 | Ps_6_4 | kai\ | E( | PSuCHE/ | mou | e)tara/CHTE | sfo/dra· | kai\ | su/, | ku/rie, | e(/Os | po/te; | ||||||||
| L08 | Ps_6_4 | kai | hE | PSyCHE | mu | etaraCHTE | sfodra· | kai | sy, | kyrie, | heOs | pote; | ||||||||
| L09 | Ps_6_4 | C | RA_NSF | N1_NSF | RP_GS | VQI_API3S | D | C | RP_NS | N2_VSM | P | x | ||||||||
| L10 | Ps_6_4 | and also, even, namely | the | cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | I | to unsettle abash, agitate, flurry, flutter, confound, jar, discompose, disconcert, disturb, roil, ruffle, shock, stir | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | and also, even, namely | you | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | until; dawn | when? | ||||||||
| L11 | Ps_6_4 | and | the (nom) | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | me (gen) | he/she/it-was-UNSETTLE-ed | vehement, | and | you(sg) (nom) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | when? | ||||||||
| L12 | Ps_6_4 | Ps_6:4_1 | Ps_6:4_2 | Ps_6:4_3 | Ps_6:4_4 | Ps_6:4_5 | Ps_6:4_6 | Ps_6:4_7 | Ps_6:4_8 | Ps_6:4_9 | Ps_6:4_10 | Ps_6:4_11 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_6_5 | ἐπίστρεψον, κύριε, ῥῦσαι τὴν ψυχήν μου, σῶσόν με ἕνεκεν τοῦ ἐλέους σου. | ||||||||||||||||||
| L02 | Ps_6_5 | Return, O Lord, deliver my soul: save me for thy mercy's sake. (Psalm 6:4 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Ps_6_5 | Zwróć się, o Panie, ocal moją duszę, wybaw mnie przez Twoje miłosierdzie, (Psalm 6:5 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Ps_6_5 | ἐπίστρεψον, | κύριε, | ῥῦσαι | τὴν | ψυχήν | μου, | σῶσόν | με | ἕνεκεν | τοῦ | ἐλέους | σου. | |||||||
| L05 | Ps_6_5 | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν | ὁ ἡ τό | ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||
| L06 | Ps_6_5 | By odwracać się dookoła | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Ja | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | Ja | Z powodu dla, dla | — | Litość | Ty; twój/twój(sg) | |||||||
| L07 | Ps_6_5 | e)pi/strePSon, | ku/rie, | r(u=sai | tE\n | PSuCHE/n | mou, | sO=so/n | me | e(/neken | tou= | e)le/ous | sou. | |||||||
| L08 | Ps_6_5 | epistrePSon, | kyrie, | rysai | tEn | PSyCHEn | mu, | sOson | me | heneken | tu | eleus | su. | |||||||
| L09 | Ps_6_5 | VA_AAD2S | N2_VSM | VA_AMD2S | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | VA_AAD2S | RP_AS | P | RA_GSN | N3E_GSN | RP_GS | |||||||
| L10 | Ps_6_5 | to turn around | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | I | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | I | owing to for, for the sake of | the | mercy | you; your/yours(sg) | |||||||
| L11 | Ps_6_5 | do-TURN-you(sg)-AROUND!, going-to-TURN (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | be-you(sg)-DELIVER-ed! | the (acc) | life (acc) | me (gen) | do-SAVE-you(sg)!, going-to-SAVE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | me (acc) | owing to | the (gen) | mercy (gen), mercies (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||
| L12 | Ps_6_5 | Ps_6:5_1 | Ps_6:5_2 | Ps_6:5_3 | Ps_6:5_4 | Ps_6:5_5 | Ps_6:5_6 | Ps_6:5_7 | Ps_6:5_8 | Ps_6:5_9 | Ps_6:5_10 | Ps_6:5_11 | Ps_6:5_12 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_6_6 | ὅτι οὐκ ἔστιν ἐν τῷ θανάτῳ ὁ μνημονεύων σου· ἐν δὲ τῷ ᾅδῃ τίς ἐξομολογήσεταί σοι; | ||||||||||||||||||
| L02 | Ps_6_6 | For in death no man remembers thee: and who will give thee thanks in Hades? (Psalm 6:5 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Ps_6_6 | bo nikt po śmierci nie wspomni o Tobie: któż Cię wychwala w Szeolu? (Psalm 6:6 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Ps_6_6 | ὅτι | οὐκ | ἔστιν | ἐν | τῷ | θανάτῳ | ὁ | μνημονεύων | σου· | ἐν | δὲ | τῷ | ᾅδῃ | τίς | ἐξομολογήσεταί | σοι; | |||
| L05 | Ps_6_6 | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | θάνατος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | μνημονεύω (μνημονευ-, μνημονευ·σ-, μνημονευ·σ-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐν | δέ | ὁ ἡ τό | ᾅδης, -ου, ὁ; ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-, ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ἐξ·ομο·λογέω (εξ+ομολογ(ε)-, εξ+ομολογη·σ-, εξ+ομολογη·σ-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | |||
| L06 | Ps_6_6 | Ponieważ/tamto | ??? Przed przydechem mocnym | By być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Śmierć | — | By pamiętać | Ty; twój/twój(sg) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | zaś | — | Hades; by śpiewać | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By przyznawać | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | |||
| L07 | Ps_6_6 | o(/ti | ou)k | e)/stin | e)n | tO=| | Tana/tO| | o( | mnEmoneu/On | sou· | e)n | de\ | tO=| | a(/|dE| | ti/s | e)XomologE/setai/ | soi; | |||
| L08 | Ps_6_6 | hoti | uk | estin | en | tO | TanatO | ho | mnEmoneuOn | su· | en | de | tO | hadE | tis | eXomologEsetai | soi; | |||
| L09 | Ps_6_6 | C | D | V9_PAI3S | P | RA_DSM | N2_DSM | RA_NSM | V1_PAPNSM | RP_GS | P | x | RA_DSM | N1M_DSM | RI_NSM | VF_FMI3S | RP_DS | |||
| L10 | Ps_6_6 | because/that | οὐχ before rough breathing | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | death | the | to remember | you; your/yours(sg) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | Hades; to sing | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to confess | you; your/yours(sg); torub worn, rub | |||
| L11 | Ps_6_6 | because/that | not | he/she/it-is | in/among/by (+dat) | the (dat) | death (dat) | the (nom) | while REMEMBER-ing (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | in/among/by (+dat) | Yet | the (dat) | Hades (dat); you(sg)-are-being-SING-ed, he/she/it-should-be-SING-ing, you(sg)-should-be-being-SING-ed | who/what/why (nom) | he/she/it-will-be-CONFESS-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | |||
| L12 | Ps_6_6 | Ps_6:6_1 | Ps_6:6_2 | Ps_6:6_3 | Ps_6:6_4 | Ps_6:6_5 | Ps_6:6_6 | Ps_6:6_7 | Ps_6:6_8 | Ps_6:6_9 | Ps_6:6_10 | Ps_6:6_11 | Ps_6:6_12 | Ps_6:6_13 | Ps_6:6_14 | Ps_6:6_15 | Ps_6:6_16 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_6_7 | ἐκοπίασα ἐν τῷ στεναγμῷ μου, λούσω καθ’ ἑκάστην νύκτα τὴν κλίνην μου, ἐν δάκρυσίν μου τὴν στρωμνήν μου βρέξω. | ||||||||||||||||||
| L02 | Ps_6_7 | I am wearied with my groaning; I shall wash my bed every night; I shall water my couch with tears. (Psalm 6:6 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Ps_6_7 | Zmęczyłem się moim jękiem, płaczem obmywam co noc moje łoże, posłanie moje skrapiam łzami. (Psalm 6:7 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Ps_6_7 | ἐκοπίασα | ἐν | τῷ | στεναγμῷ | μου, | λούσω | καθ’ | ἑκάστην | νύκτα | τὴν | κλίνην | μου, | ἐν | δάκρυσίν | μου | τὴν | στρωμνήν | μου | βρέξω. |
| L05 | Ps_6_7 | κοπιάω (κοπι(α)-, κοπια·σ-, κοπια·σ-, κεκοπια·κ-, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | στεναγμός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | λούω (λου-, λου·σ-, λου·σ-, -, λελου-/λελουσ-, λουσ·θ-) | κατά | ἕκαστος -η -ον | νύξ, -υκτός, ἡ | ὁ ἡ τό | κλίνη, -ης, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | δάκρυον, -ου, τό, dat. pl. δάκρυσιν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | βρέχω (βρεχ-, βρεξ-, βρεξ-, -, -, βραχ·[θ]-) | |
| L06 | Ps_6_7 | By trudzić się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Jęcz jęk, wzdychaj, szum; (v. ja.) żargon specjalnie w modleniu się się. | Ja | By kąpać się | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Każdy | Noc | — | Łóżko | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Łza | Ja | — | — | Ja | By zwilżać/deszcz |
| L07 | Ps_6_7 | e)kopi/asa | e)n | tO=| | stenagmO=| | mou, | lou/sO | kaT’ | e(ka/stEn | nu/kta | tE\n | kli/nEn | mou, | e)n | da/krusi/n | mou | tE\n | strOmnE/n | mou | bre/XO. |
| L08 | Ps_6_7 | ekopiasa | en | tO | stenagmO | mu, | lusO | kaT’ | hekastEn | nykta | tEn | klinEn | mu, | en | dakrysin | mu | tEn | strOmnEn | mu | breXO. |
| L09 | Ps_6_7 | VAI_AAI1S | P | RA_DSM | N2_DSM | RP_GS | VF_FAI1S | P | A1_ASF | N3_ASF | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | P | N3_DPN | RP_GS | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | VF_FAI1S |
| L10 | Ps_6_7 | to toil | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | groan moan, sigh, sough; (v. i.) a cant especially in praying. | I | to bathe | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | each | night | the | bed | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | tear | I | the | ć | I | to wet/rain |
| L11 | Ps_6_7 | I-TOIL-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | groan (dat) | me (gen) | I-will-BATHE, I-should-BATHE | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | each (of two) (acc) | night (acc) | the (acc) | bed (acc) | me (gen) | in/among/by (+dat) | tears (dat) | me (gen) | the (acc) | me (gen) | I-will-WET/RAIN, I-should-WET/RAIN | |
| L12 | Ps_6_7 | Ps_6:7_1 | Ps_6:7_2 | Ps_6:7_3 | Ps_6:7_4 | Ps_6:7_5 | Ps_6:7_6 | Ps_6:7_7 | Ps_6:7_8 | Ps_6:7_9 | Ps_6:7_10 | Ps_6:7_11 | Ps_6:7_12 | Ps_6:7_13 | Ps_6:7_14 | Ps_6:7_15 | Ps_6:7_16 | Ps_6:7_17 | Ps_6:7_18 | Ps_6:7_19 |
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_6_8 | ἐταράχθη ἀπὸ θυμοῦ ὁ ὀφθαλμός μου, ἐπαλαιώθην ἐν πᾶσιν τοῖς ἐχθροῖς μου. | ||||||||||||||||||
| L02 | Ps_6_8 | Mine eye is troubled because of my wrath; I am worn out because of all my enemies. (Psalm 6:7 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Ps_6_8 | Od smutku oko moje mgłą zachodzi, starzeję się z powodu wszystkich mych wrogów. (Psalm 6:8 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Ps_6_8 | ἐταράχθη | ἀπὸ | θυμοῦ | ὁ | ὀφθαλμός | μου, | ἐπαλαιώθην | ἐν | πᾶσιν | τοῖς | ἐχθροῖς | μου. | |||||||
| L05 | Ps_6_8 | ταράσσω (ταρασσ-, ταραξ-, ταραξ-, -, τεταρασσ-, ταραχ·θ-) | ἀπό | θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή); θυμόω (θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-) | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | παλαιόω (παλαι(ο)-, παλαιω·σ-, παλαιω·σ-, πεπαλαιω·κ-, πεπαλαιω-, παλαιω·θ-) | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἐχθρός -ά -όν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||
| L06 | Ps_6_8 | By chwiać pesz, agituj, poruszaj, trzepocz skrzydłami, mieszaj, zgrzytaj, mieszaj, mieszaj, niepokój, mąć, rozczochraj się, wstrząsaj, ruszaj się | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????.; by rozgniewać | — | Oko | Ja | By robić stary | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Wrogi | Ja | |||||||
| L07 | Ps_6_8 | e)tara/CHTE | a)po\ | Tumou= | o( | o)fTalmo/s | mou, | e)palaiO/TEn | e)n | pa=sin | toi=s | e)CHTroi=s | mou. | |||||||
| L08 | Ps_6_8 | etaraCHTE | apo | Tymu | ho | ofTalmos | mu, | epalaiOTEn | en | pasin | tois | eCHTrois | mu. | |||||||
| L09 | Ps_6_8 | VQI_API3S | P | N2_GSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | VCI_API1S | P | A3_DPM | RA_DPM | N2_DPM | RP_GS | |||||||
| L10 | Ps_6_8 | to unsettle abash, agitate, flurry, flutter, confound, jar, discompose, disconcert, disturb, roil, ruffle, shock, stir | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν.; to anger | the | eye | I | to make old | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of | the | hostile | I | |||||||
| L11 | Ps_6_8 | he/she/it-was-UNSETTLE-ed | away from (+gen) | wrath (gen); be-you(sg)-ANGER-ing!, be-you(sg)-being-ANGER-ed! | the (nom) | eye (nom) | me (gen) | I-was-MAKE-ed-OLD | in/among/by (+dat) | all (dat) | the (dat) | hostile ([Adj] dat) | me (gen) | |||||||
| L12 | Ps_6_8 | Ps_6:8_1 | Ps_6:8_2 | Ps_6:8_3 | Ps_6:8_4 | Ps_6:8_5 | Ps_6:8_6 | Ps_6:8_7 | Ps_6:8_8 | Ps_6:8_9 | Ps_6:8_10 | Ps_6:8_11 | Ps_6:8_12 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_6_9 | ἀπόστητε ἀπ’ ἐμοῦ, πάντες οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν, ὅτι εἰσήκουσεν κύριος τῆς φωνῆς τοῦ κλαυθμοῦ μου· | ||||||||||||||||||
| L02 | Ps_6_9 | Depart from me, all ye that work iniquity; for the Lord has heard the voice of my weeping. (Psalm 6:8 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Ps_6_9 | Odstąpcie ode mnie wszyscy, którzy zło czynicie, bo Pan usłyszał głos mojego płaczu; (Psalm 6:9 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Ps_6_9 | ἀπόστητε | ἀπ’ | ἐμοῦ, | πάντες | οἱ | ἐργαζόμενοι | τὴν | ἀνομίαν, | ὅτι | εἰσήκουσεν | κύριος | τῆς | φωνῆς | τοῦ | κλαυθμοῦ | μου· | |||
| L05 | Ps_6_9 | ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) | ἀπό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἐργάζομαι (εργαζ-, εργ(α)·[σ]-, εργα·σ-, -, ειργασ-, εργασ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀ·νομία, -ας, ἡ | ὅτι | εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | φωνή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | κλαυθμός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||
| L06 | Ps_6_9 | By uwalniać | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ja; mój/mój | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | By pracować/dąż | — | Bezprawie | Ponieważ/tamto | Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Dźwięku/głos płacze | — | Płacz | Ja | |||
| L07 | Ps_6_9 | a)po/stEte | a)p’ | e)mou=, | pa/ntes | oi( | e)rgaDZo/menoi | tE\n | a)nomi/an, | o(/ti | ei)sE/kousen | ku/rios | tE=s | fOnE=s | tou= | klauTmou= | mou· | |||
| L08 | Ps_6_9 | apostEte | ap’ | emu, | pantes | hoi | ergaDZomenoi | tEn | anomian, | hoti | eisEkusen | kyrios | tEs | fOnEs | tu | klauTmu | mu· | |||
| L09 | Ps_6_9 | VH_AAD2P | P | RP_GS | A3_NPM | RA_NPM | V1_PMPNPM | RA_ASF | N1A_ASF | C | VAI_AAI3S | N2_NSM | RA_GSF | N1_GSF | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | |||
| L10 | Ps_6_9 | to disengage | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | I; my/mine | every all, each, every, the whole of | the | to work/strive | the | lawlessness | because/that | to heard (being heard,listen into, hearken) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | sound/voice cries | the | crying | I | |||
| L11 | Ps_6_9 | do-DISENGAGE-you(pl)!, you(pl)-should-DISENGAGE | away from (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | all (nom|voc) | the (nom) | while being-WORK/STRIVE-ed (nom|voc) | the (acc) | lawlessness (acc) | because/that | he/she/it-HEARD-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (gen) | sound/voice (gen) | the (gen) | crying (gen) | me (gen) | |||
| L12 | Ps_6_9 | Ps_6:9_1 | Ps_6:9_2 | Ps_6:9_3 | Ps_6:9_4 | Ps_6:9_5 | Ps_6:9_6 | Ps_6:9_7 | Ps_6:9_8 | Ps_6:9_9 | Ps_6:9_10 | Ps_6:9_11 | Ps_6:9_12 | Ps_6:9_13 | Ps_6:9_14 | Ps_6:9_15 | Ps_6:9_16 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_6_10 | εἰσήκουσεν κύριος τῆς δεήσεώς μου, κύριος τὴν προσευχήν μου προσεδέξατο. | ||||||||||||||||||
| L02 | Ps_6_10 | The Lord has hearkened to my petition; the Lord has accepted my prayer. (Psalm 6:9 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Ps_6_10 | Pan usłyszał moje błaganie, Pan przyjął moją modlitwę. (Psalm 6:10 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Ps_6_10 | εἰσήκουσεν | κύριος | τῆς | δεήσεώς | μου, | κύριος | τὴν | προσευχήν | μου | προσεδέξατο. | |||||||||
| L05 | Ps_6_10 | εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | δέησις, -εως, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | προσ·ευχή, -ῆς, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | προσ·δέχομαι (προσ+δεχ-, προσ+δεξ-, προσ+δεξ-, -, -, προσ+δεχ·θ-) | |||||||||
| L06 | Ps_6_10 | Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Obrona | Ja | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Modlitwa | Ja | By przyjmować przyjmuj korzystnie, przyjmuj | |||||||||
| L07 | Ps_6_10 | ei)sE/kousen | ku/rios | tE=s | deE/seO/s | mou, | ku/rios | tE\n | proseuCHE/n | mou | prosede/Xato. | |||||||||
| L08 | Ps_6_10 | eisEkusen | kyrios | tEs | deEseOs | mu, | kyrios | tEn | proseuCHEn | mu | prosedeXato. | |||||||||
| L09 | Ps_6_10 | VAI_AAI3S | N2_NSM | RA_GSF | N3I_GSF | RP_GS | N2_NSM | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | VAI_AMI3S | |||||||||
| L10 | Ps_6_10 | to heard (being heard,listen into, hearken) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | plea | I | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | prayer | I | to accept receive favourably, accept | |||||||||
| L11 | Ps_6_10 | he/she/it-HEARD-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (gen) | plea (gen) | me (gen) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (acc) | prayer (acc) | me (gen) | he/she/it-was-ACCEPT-ed | |||||||||
| L12 | Ps_6_10 | Ps_6:10_1 | Ps_6:10_2 | Ps_6:10_3 | Ps_6:10_4 | Ps_6:10_5 | Ps_6:10_6 | Ps_6:10_7 | Ps_6:10_8 | Ps_6:10_9 | Ps_6:10_10 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_6_11 | αἰσχυνθείησαν καὶ ταραχθείησαν σφόδρα πάντες οἱ ἐχθροί μου, ἀποστραφείησαν καὶ καταισχυνθείησαν σφόδρα διὰ τάχους. | ||||||||||||||||||
| L02 | Ps_6_11 | Let all mine enemies be put to shame and sore troubled: let them be turned back and grievously put to shame speedily. (Psalm 6:10 Brenton) | ||||||||||||||||||
| L03 | Ps_6_11 | Niech się wszyscy moi wrogowie zawstydzą i bardzo zatrwożą, niech odstąpią i niech się zawstydzą! (Psalm 6:11 BT_4) | ||||||||||||||||||
| L04 | Ps_6_11 | αἰσχυνθείησαν | καὶ | ταραχθείησαν | σφόδρα | πάντες | οἱ | ἐχθροί | μου, | ἀποστραφείησαν | καὶ | καταισχυνθείησαν | σφόδρα | διὰ | τάχους. | |||||
| L05 | Ps_6_11 | αἰσχύνω (αισχυν-, -, αισχυν·[σ]-, -, ῃσχυν-, αισχυν·θ-) | καί | ταράσσω (ταρασσ-, ταραξ-, ταραξ-, -, τεταρασσ-, ταραχ·θ-) | σφόδρα | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἐχθρός -ά -όν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | καί | κατ·αισχύνω (not to be confused with κατ·ισχύω) (κατ+αισχυν-, -, κατ+αισχυν·[σ]-, -, κατ+ῃσχυν-, κατ+αισχυν·θ-) | σφόδρα | διά | τάχο·ς, -ους, τό | |||||
| L06 | Ps_6_11 | By zawstydzać | I też, nawet, mianowicie | By chwiać pesz, agituj, poruszaj, trzepocz skrzydłami, mieszaj, zgrzytaj, mieszaj, mieszaj, niepokój, mąć, rozczochraj się, wstrząsaj, ruszaj się | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Wrogi | Ja | By odwracać się od | I też, nawet, mianowicie | By upokarzać | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Szybkość | |||||
| L07 | Ps_6_11 | ai)sCHunTei/Esan | kai\ | taraCHTei/Esan | sfo/dra | pa/ntes | oi( | e)CHTroi/ | mou, | a)postrafei/Esan | kai\ | kataisCHunTei/Esan | sfo/dra | dia\ | ta/CHous. | |||||
| L08 | Ps_6_11 | aisCHynTeiEsan | kai | taraCHTeiEsan | sfodra | pantes | hoi | eCHTroi | mu, | apostrafeiEsan | kai | kataisCHynTeiEsan | sfodra | dia | taCHus. | |||||
| L09 | Ps_6_11 | VC_APO3P | C | VQ_APO3P | D | A3_NPM | RA_NPM | N2_NPM | RP_GS | VD_APO3P | C | VC_APO3P | D | P | N3E_GSN | |||||
| L10 | Ps_6_11 | to put to shame | and also, even, namely | to unsettle abash, agitate, flurry, flutter, confound, jar, discompose, disconcert, disturb, roil, ruffle, shock, stir | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | every all, each, every, the whole of | the | hostile | I | to turn away from | and also, even, namely | to humiliate | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | speed | |||||
| L11 | Ps_6_11 | they-happen-to-be-PUT-ed-TO-SHAME (opt) | and | they-happen-to-be-UNSETTLE-ed (opt) | vehement, | all (nom|voc) | the (nom) | hostile ([Adj] nom|voc) | me (gen) | they-happen-to-be-TURN-ed-AWAY-FROM (opt) | and | they-happen-to-be-HUMILIATE-ed (opt) | vehement, | because of (+acc), through (+gen) | speed (gen) | |||||
| L12 | Ps_6_11 | Ps_6:11_1 | Ps_6:11_2 | Ps_6:11_3 | Ps_6:11_4 | Ps_6:11_5 | Ps_6:11_6 | Ps_6:11_7 | Ps_6:11_8 | Ps_6:11_9 | Ps_6:11_10 | Ps_6:11_11 | Ps_6:11_12 | Ps_6:11_13 | Ps_6:11_14 | |||||