Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Ps_6

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Ps_5 Ps_7

Filtruj wiersze:

L01 Ps_6_1 Εἰς τὸ τέλος, ἐν ὕμνοις, ὑπὲρ τῆς ὀγδόης· ψαλμὸς τῷ Δαυιδ.
L02 Ps_6_1 For the End, a Psalm of David among the Hymns for the eighth. (Psalm 6:1 Brenton)
L03 Ps_6_1 Kierownikowi chóru. Na instrumenty strunowe. Na oktawę. Psalm. Dawidowy. (Psalm 6:1 BT_4)
L04 Ps_6_1 Εἰς τὸ τέλος, ἐν ὕμνοις, ὑπὲρ τῆς ὀγδόης· ψαλμὸς τῷ Δαυιδ.
L05 Ps_6_1 εἰς[1] ὁ ἡ τό τέλο·ς, -ους, τό ἐν ὕμνος, -ου, ὁ; ὑμνέω (υμν(ε)-, υμνη·σ-, υμνη·σ-, -, -, -) ὑπέρ ὁ ἡ τό ὄγδοος -η -ον ψαλμός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ
L06 Ps_6_1 Do (+przyspieszenie) Koniec (wypadek, spełnienie) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Hymn; by wysławiać Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Ósmy Psalm David
L07 Ps_6_1 *ei)s to\ te/los, e)n u(/mnois, u(pe\r tE=s o)gdo/Es· PSalmo\s tO=| *dauid.
L08 Ps_6_1 eis to telos, en hymnois, hyper tEs ogdoEs· PSalmos tO dauid.
L09 Ps_6_1 P RA_ASN N3E_ASN P N2_DPM P RA_GSF A1_GSF N2_NSM RA_DSM N_DSM
L10 Ps_6_1 into (+acc) the end (event, consummation) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among hymn; to hymn above (+acc), on behalfof (+gen) the eighth psalm the David
L11 Ps_6_1 into (+acc) the (nom|acc) end (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) hymns (dat); you(sg)-happen-to-be-HYMN-ing (opt) above (+acc), on behalf of (+gen) the (gen) eighth (gen) psalm (nom) the (dat) David (indecl)
L12 Ps_6_1 Ps_6:1_1 Ps_6:1_2 Ps_6:1_3 Ps_6:1_4 Ps_6:1_5 Ps_6:1_6 Ps_6:1_7 Ps_6:1_8 Ps_6:1_9 Ps_6:1_10 Ps_6:1_11
L13
L01 Ps_6_2 Κύριε, μὴ τῷ θυμῷ σου ἐλέγξῃς με μηδὲ τῇ ὀργῇ σου παιδεύσῃς με.
L02 Ps_6_2 O Lord, rebuke me not in thy wrath, neither chasten me in thine anger. (Psalm 6:1 Brenton)
L03 Ps_6_2 Nie karć mnie, Panie, w swym gniewie i nie karz w swej zapalczywości. (Psalm 6:2 BT_4)
L04 Ps_6_2 Κύριε, μὴ τῷ θυμῷ σου ἐλέγξῃς με μηδὲ τῇ ὀργῇ σου παιδεύσῃς με.
L05 Ps_6_2 κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] μή ὁ ἡ τό θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐλέγχω (ελεγχ-, ελεγξ-, ελεγξ-, -, -, ελεγχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς μηδέ (μή δέ); Μῆδος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν παιδεύω (παιδευ-, παιδευ·σ-, παιδευ·σ-, -, πεπαιδευ-, παιδευ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Ps_6_2 lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Nie Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. Ty; twój/twój(sg) By ganić gań, upominaj, utrzymuj w karności, skazuj, wystawiaj, bądź widocznym być winny Ja µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med [mieszkaniec Medii] Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość Ty; twój/twój(sg) Do karanego poprawny, dyscyplinę, pociąg, ucz, kształć, Ja
L07 Ps_6_2 *ku/rie, mE\ tO=| TumO=| sou e)le/gXE|s me mEde\ tE=| o)rgE=| sou paideu/sE|s me.
L08 Ps_6_2 kyrie, mE tO TymO su elenXEs me mEde tE orgE su paideusEs me.
L09 Ps_6_2 N2_VSM D RA_DSM N2_DSM RP_GS VA_AAS2S RP_AS C RA_DSF N1_DSF RP_GS VA_AAS2S RP_AS
L10 Ps_6_2 lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. not the wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. you; your/yours(sg) to reprove reprove, rebuke, discipline, convict, expose, show to be guilty I μηδ’ before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3]; Mede [inhabitant of Media] the wrath fume, anger, rage you; your/yours(sg) to chastened correct, discipline, train, teach, educate, I
L11 Ps_6_2 lord (voc); a lord ([Adj] voc) not the (dat) wrath (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) you(sg)-should-REPROVE me (acc) neither/nor; Mede (voc) the (dat) wrath (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) you(sg)-should-CHASTENED me (acc)
L12 Ps_6_2 Ps_6:2_1 Ps_6:2_2 Ps_6:2_3 Ps_6:2_4 Ps_6:2_5 Ps_6:2_6 Ps_6:2_7 Ps_6:2_8 Ps_6:2_9 Ps_6:2_10 Ps_6:2_11 Ps_6:2_12 Ps_6:2_13
L13
L01 Ps_6_3 ἐλέησόν με, κύριε, ὅτι ἀσθενής εἰμι· ἴασαί με, κύριε, ὅτι ἐταράχθη τὰ ὀστᾶ μου,
L02 Ps_6_3 Pity me, O Lord; for I am weak: heal me, O Lord; for my bones are vexed. (Psalm 6:2 Brenton)
L03 Ps_6_3 Zmiłuj się nade mną, Panie, bom słaby; ulecz mnie, Panie, bo kości moje strwożone (Psalm 6:3 BT_4)
L04 Ps_6_3 ἐλέησόν με, κύριε, ὅτι ἀσθενής εἰμι· ἴασαί με, κύριε, ὅτι ἐταράχθη τὰ ὀστᾶ μου,
L05 Ps_6_3 ἐλεέω (cf. ἐλεάω) (ελε(ε)-, ελεη·σ-, ελεη·σ-, -, ηλεη-, ελεη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὅτι ἀ·σθενής -ές εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἰάομαι (ι(α)-, ια·σ-, ια·σ-, -, ια-, ια·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὅτι ταράσσω (ταρασσ-, ταραξ-, ταραξ-, -, τεταρασσ-, ταραχ·θ-) ὁ ἡ τό ὀστέον and ὀστοῦν, -ου, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Ps_6_3 By okazać miłosierdzie Ja lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ponieważ/tamto Słaby By iść; by być By goić się Ja lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ponieważ/tamto By chwiać pesz, agituj, poruszaj, trzepocz skrzydłami, mieszaj, zgrzytaj, mieszaj, mieszaj, niepokój, mąć, rozczochraj się, wstrząsaj, ruszaj się Kość Ja
L07 Ps_6_3 e)le/Eso/n me, ku/rie, o(/ti a)sTenE/s ei)mi· i)/asai/ me, ku/rie, o(/ti e)tara/CHTE ta\ o)sta= mou,
L08 Ps_6_3 eleEson me, kyrie, hoti asTenEs eimi· iasai me, kyrie, hoti etaraCHTE ta osta mu,
L09 Ps_6_3 VA_AAD2S RP_AS N2_VSM C A3H_NSM V9_PAI1S VA_AMD2S RP_AS N2_VSM C VQI_API3S RA_NPN N2N_NPN RP_GS
L10 Ps_6_3 to show mercy I lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. because/that weak to go; to be to heal I lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. because/that to unsettle abash, agitate, flurry, flutter, confound, jar, discompose, disconcert, disturb, roil, ruffle, shock, stir the bone I
L11 Ps_6_3 do-SHOW-you(sg)-MERCY!, going-to-SHOW (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) me (acc) lord (voc); a lord ([Adj] voc) because/that weak ([Adj] nom) I-am-GO-ing; I-am you(sg)-are-being-HEAL-ed, be-you(sg)-HEAL-ed!, you(sg)-have-been-HEAL-ed me (acc) lord (voc); a lord ([Adj] voc) because/that he/she/it-was-UNSETTLE-ed the (nom|acc) bones (nom|acc|voc) me (gen)
L12 Ps_6_3 Ps_6:3_1 Ps_6:3_2 Ps_6:3_3 Ps_6:3_4 Ps_6:3_5 Ps_6:3_6 Ps_6:3_7 Ps_6:3_8 Ps_6:3_9 Ps_6:3_10 Ps_6:3_11 Ps_6:3_12 Ps_6:3_13 Ps_6:3_14
L13
L01 Ps_6_4 καὶ ἡ ψυχή μου ἐταράχθη σφόδρα· καὶ σύ, κύριε, ἕως πότε;
L02 Ps_6_4 My soul also is grievously vexed: but thou, O Lord, how long? (Psalm 6:3 Brenton)
L03 Ps_6_4 i duszę moją ogarnia wielka trwoga; lecz Ty, o Panie, jakże długo jeszcze...? (Psalm 6:4 BT_4)
L04 Ps_6_4 καὶ ψυχή μου ἐταράχθη σφόδρα· καὶ σύ, κύριε, ἕως πότε;
L05 Ps_6_4 καί ὁ ἡ τό ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ταράσσω (ταρασσ-, ταραξ-, ταραξ-, -, τεταρασσ-, ταραχ·θ-) σφόδρα καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω πότε[1]
L06 Ps_6_4 I też, nawet, mianowicie Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Ja By chwiać pesz, agituj, poruszaj, trzepocz skrzydłami, mieszaj, zgrzytaj, mieszaj, mieszaj, niepokój, mąć, rozczochraj się, wstrząsaj, ruszaj się Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony I też, nawet, mianowicie Ty lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Aż; świtaj Kiedy?
L07 Ps_6_4 kai\ E( PSuCHE/ mou e)tara/CHTE sfo/dra· kai\ su/, ku/rie, e(/Os po/te;
L08 Ps_6_4 kai hE PSyCHE mu etaraCHTE sfodra· kai sy, kyrie, heOs pote;
L09 Ps_6_4 C RA_NSF N1_NSF RP_GS VQI_API3S D C RP_NS N2_VSM P x
L10 Ps_6_4 and also, even, namely the cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person I to unsettle abash, agitate, flurry, flutter, confound, jar, discompose, disconcert, disturb, roil, ruffle, shock, stir vehement, intense, keen, inveighingly, eager and also, even, namely you lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. until; dawn when?
L11 Ps_6_4 and the (nom) cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) me (gen) he/she/it-was-UNSETTLE-ed vehement, and you(sg) (nom) lord (voc); a lord ([Adj] voc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) when?
L12 Ps_6_4 Ps_6:4_1 Ps_6:4_2 Ps_6:4_3 Ps_6:4_4 Ps_6:4_5 Ps_6:4_6 Ps_6:4_7 Ps_6:4_8 Ps_6:4_9 Ps_6:4_10 Ps_6:4_11
L13
L01 Ps_6_5 ἐπίστρεψον, κύριε, ῥῦσαι τὴν ψυχήν μου, σῶσόν με ἕνεκεν τοῦ ἐλέους σου.
L02 Ps_6_5 Return, O Lord, deliver my soul: save me for thy mercy's sake. (Psalm 6:4 Brenton)
L03 Ps_6_5 Zwróć się, o Panie, ocal moją duszę, wybaw mnie przez Twoje miłosierdzie, (Psalm 6:5 BT_4)
L04 Ps_6_5 ἐπίστρεψον, κύριε, ῥῦσαι τὴν ψυχήν μου, σῶσόν με ἕνεκεν τοῦ ἐλέους σου.
L05 Ps_6_5 ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) ὁ ἡ τό ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν ὁ ἡ τό ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Ps_6_5 By odwracać się dookoła lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Ja By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać Ja Z powodu dla, dla Litość Ty; twój/twój(sg)
L07 Ps_6_5 e)pi/strePSon, ku/rie, r(u=sai tE\n PSuCHE/n mou, sO=so/n me e(/neken tou= e)le/ous sou.
L08 Ps_6_5 epistrePSon, kyrie, rysai tEn PSyCHEn mu, sOson me heneken tu eleus su.
L09 Ps_6_5 VA_AAD2S N2_VSM VA_AMD2S RA_ASF N1_ASF RP_GS VA_AAD2S RP_AS P RA_GSN N3E_GSN RP_GS
L10 Ps_6_5 to turn around lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon the life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person I to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save I owing to for, for the sake of the mercy you; your/yours(sg)
L11 Ps_6_5 do-TURN-you(sg)-AROUND!, going-to-TURN (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) lord (voc); a lord ([Adj] voc) be-you(sg)-DELIVER-ed! the (acc) life (acc) me (gen) do-SAVE-you(sg)!, going-to-SAVE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) me (acc) owing to the (gen) mercy (gen), mercies (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Ps_6_5 Ps_6:5_1 Ps_6:5_2 Ps_6:5_3 Ps_6:5_4 Ps_6:5_5 Ps_6:5_6 Ps_6:5_7 Ps_6:5_8 Ps_6:5_9 Ps_6:5_10 Ps_6:5_11 Ps_6:5_12
L13
L01 Ps_6_6 ὅτι οὐκ ἔστιν ἐν τῷ θανάτῳ ὁ μνημονεύων σου· ἐν δὲ τῷ ᾅδῃ τίς ἐξομολογήσεταί σοι;
L02 Ps_6_6 For in death no man remembers thee: and who will give thee thanks in Hades? (Psalm 6:5 Brenton)
L03 Ps_6_6 bo nikt po śmierci nie wspomni o Tobie: któż Cię wychwala w Szeolu? (Psalm 6:6 BT_4)
L04 Ps_6_6 ὅτι οὐκ ἔστιν ἐν τῷ θανάτῳ μνημονεύων σου· ἐν δὲ τῷ ᾅδῃ τίς ἐξομολογήσεταί σοι;
L05 Ps_6_6 ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό θάνατος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό μνημονεύω (μνημονευ-, μνημονευ·σ-, μνημονευ·σ-, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐν δέ ὁ ἡ τό ᾅδης, -ου, ὁ; ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-, ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ἐξ·ομο·λογέω (εξ+ομολογ(ε)-, εξ+ομολογη·σ-, εξ+ομολογη·σ-, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -)
L06 Ps_6_6 Ponieważ/tamto ??? Przed przydechem mocnym By być w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Śmierć By pamiętać Ty; twój/twój(sg) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między zaś Hades; by śpiewać Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By przyznawać Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się
L07 Ps_6_6 o(/ti ou)k e)/stin e)n tO=| Tana/tO| o( mnEmoneu/On sou· e)n de\ tO=| a(/|dE| ti/s e)XomologE/setai/ soi;
L08 Ps_6_6 hoti uk estin en tO TanatO ho mnEmoneuOn su· en de tO hadE tis eXomologEsetai soi;
L09 Ps_6_6 C D V9_PAI3S P RA_DSM N2_DSM RA_NSM V1_PAPNSM RP_GS P x RA_DSM N1M_DSM RI_NSM VF_FMI3S RP_DS
L10 Ps_6_6 because/that οὐχ before rough breathing to be in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the death the to remember you; your/yours(sg) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the Hades; to sing who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to confess you; your/yours(sg); torub worn, rub
L11 Ps_6_6 because/that not he/she/it-is in/among/by (+dat) the (dat) death (dat) the (nom) while REMEMBER-ing (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) in/among/by (+dat) Yet the (dat) Hades (dat); you(sg)-are-being-SING-ed, he/she/it-should-be-SING-ing, you(sg)-should-be-being-SING-ed who/what/why (nom) he/she/it-will-be-CONFESS-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt)
L12 Ps_6_6 Ps_6:6_1 Ps_6:6_2 Ps_6:6_3 Ps_6:6_4 Ps_6:6_5 Ps_6:6_6 Ps_6:6_7 Ps_6:6_8 Ps_6:6_9 Ps_6:6_10 Ps_6:6_11 Ps_6:6_12 Ps_6:6_13 Ps_6:6_14 Ps_6:6_15 Ps_6:6_16
L13
L01 Ps_6_7 ἐκοπίασα ἐν τῷ στεναγμῷ μου, λούσω καθ’ ἑκάστην νύκτα τὴν κλίνην μου, ἐν δάκρυσίν μου τὴν στρωμνήν μου βρέξω.
L02 Ps_6_7 I am wearied with my groaning; I shall wash my bed every night; I shall water my couch with tears. (Psalm 6:6 Brenton)
L03 Ps_6_7 Zmęczyłem się moim jękiem, płaczem obmywam co noc moje łoże, posłanie moje skrapiam łzami. (Psalm 6:7 BT_4)
L04 Ps_6_7 ἐκοπίασα ἐν τῷ στεναγμῷ μου, λούσω καθ’ ἑκάστην νύκτα τὴν κλίνην μου, ἐν δάκρυσίν μου τὴν στρωμνήν μου βρέξω.
L05 Ps_6_7 κοπιάω (κοπι(α)-, κοπια·σ-, κοπια·σ-, κεκοπια·κ-, -, -) ἐν ὁ ἡ τό στεναγμός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς λούω (λου-, λου·σ-, λου·σ-, -, λελου-/λελουσ-, λουσ·θ-) κατά ἕκαστος -η -ον νύξ, -υκτός, ἡ ὁ ἡ τό κλίνη, -ης, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν δάκρυον, -ου, τό, dat. pl. δάκρυσιν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς βρέχω (βρεχ-, βρεξ-, βρεξ-, -, -, βραχ·[θ]-)
L06 Ps_6_7 By trudzić się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Jęcz jęk, wzdychaj, szum; (v. ja.) żargon specjalnie w modleniu się się. Ja By kąpać się w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Każdy Noc Łóżko Ja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Łza Ja Ja By zwilżać/deszcz
L07 Ps_6_7 e)kopi/asa e)n tO=| stenagmO=| mou, lou/sO kaT’ e(ka/stEn nu/kta tE\n kli/nEn mou, e)n da/krusi/n mou tE\n strOmnE/n mou bre/XO.
L08 Ps_6_7 ekopiasa en tO stenagmO mu, lusO kaT’ hekastEn nykta tEn klinEn mu, en dakrysin mu tEn strOmnEn mu breXO.
L09 Ps_6_7 VAI_AAI1S P RA_DSM N2_DSM RP_GS VF_FAI1S P A1_ASF N3_ASF RA_ASF N1_ASF RP_GS P N3_DPN RP_GS RA_ASF N1_ASF RP_GS VF_FAI1S
L10 Ps_6_7 to toil in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the groan moan, sigh, sough; (v. i.) a cant especially in praying. I to bathe down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing each night the bed I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among tear I the ć I to wet/rain
L11 Ps_6_7 I-TOIL-ed in/among/by (+dat) the (dat) groan (dat) me (gen) I-will-BATHE, I-should-BATHE down/according to/as per (+acc), against (+gen) each (of two) (acc) night (acc) the (acc) bed (acc) me (gen) in/among/by (+dat) tears (dat) me (gen) the (acc) me (gen) I-will-WET/RAIN, I-should-WET/RAIN
L12 Ps_6_7 Ps_6:7_1 Ps_6:7_2 Ps_6:7_3 Ps_6:7_4 Ps_6:7_5 Ps_6:7_6 Ps_6:7_7 Ps_6:7_8 Ps_6:7_9 Ps_6:7_10 Ps_6:7_11 Ps_6:7_12 Ps_6:7_13 Ps_6:7_14 Ps_6:7_15 Ps_6:7_16 Ps_6:7_17 Ps_6:7_18 Ps_6:7_19
L13
L01 Ps_6_8 ἐταράχθη ἀπὸ θυμοῦ ὁ ὀφθαλμός μου, ἐπαλαιώθην ἐν πᾶσιν τοῖς ἐχθροῖς μου.
L02 Ps_6_8 Mine eye is troubled because of my wrath; I am worn out because of all my enemies. (Psalm 6:7 Brenton)
L03 Ps_6_8 Od smutku oko moje mgłą zachodzi, starzeję się z powodu wszystkich mych wrogów. (Psalm 6:8 BT_4)
L04 Ps_6_8 ἐταράχθη ἀπὸ θυμοῦ ὀφθαλμός μου, ἐπαλαιώθην ἐν πᾶσιν τοῖς ἐχθροῖς μου.
L05 Ps_6_8 ταράσσω (ταρασσ-, ταραξ-, ταραξ-, -, τεταρασσ-, ταραχ·θ-) ἀπό θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή); θυμόω (θυμ(ο)-, -, θυμω·σ-, -, -, θυμω·θ-) ὁ ἡ τό ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς παλαιόω (παλαι(ο)-, παλαιω·σ-, παλαιω·σ-, πεπαλαιω·κ-, πεπαλαιω-, παλαιω·θ-) ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἐχθρός -ά -όν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Ps_6_8 By chwiać pesz, agituj, poruszaj, trzepocz skrzydłami, mieszaj, zgrzytaj, mieszaj, mieszaj, niepokój, mąć, rozczochraj się, wstrząsaj, ruszaj się od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????.; by rozgniewać Oko Ja By robić stary w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Wrogi Ja
L07 Ps_6_8 e)tara/CHTE a)po\ Tumou= o( o)fTalmo/s mou, e)palaiO/TEn e)n pa=sin toi=s e)CHTroi=s mou.
L08 Ps_6_8 etaraCHTE apo Tymu ho ofTalmos mu, epalaiOTEn en pasin tois eCHTrois mu.
L09 Ps_6_8 VQI_API3S P N2_GSM RA_NSM N2_NSM RP_GS VCI_API1S P A3_DPM RA_DPM N2_DPM RP_GS
L10 Ps_6_8 to unsettle abash, agitate, flurry, flutter, confound, jar, discompose, disconcert, disturb, roil, ruffle, shock, stir from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν.; to anger the eye I to make old in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of the hostile I
L11 Ps_6_8 he/she/it-was-UNSETTLE-ed away from (+gen) wrath (gen); be-you(sg)-ANGER-ing!, be-you(sg)-being-ANGER-ed! the (nom) eye (nom) me (gen) I-was-MAKE-ed-OLD in/among/by (+dat) all (dat) the (dat) hostile ([Adj] dat) me (gen)
L12 Ps_6_8 Ps_6:8_1 Ps_6:8_2 Ps_6:8_3 Ps_6:8_4 Ps_6:8_5 Ps_6:8_6 Ps_6:8_7 Ps_6:8_8 Ps_6:8_9 Ps_6:8_10 Ps_6:8_11 Ps_6:8_12
L13
L01 Ps_6_9 ἀπόστητε ἀπ’ ἐμοῦ, πάντες οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν, ὅτι εἰσήκουσεν κύριος τῆς φωνῆς τοῦ κλαυθμοῦ μου·
L02 Ps_6_9 Depart from me, all ye that work iniquity; for the Lord has heard the voice of my weeping. (Psalm 6:8 Brenton)
L03 Ps_6_9 Odstąpcie ode mnie wszyscy, którzy zło czynicie, bo Pan usłyszał głos mojego płaczu; (Psalm 6:9 BT_4)
L04 Ps_6_9 ἀπόστητε ἀπ’ ἐμοῦ, πάντες οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν, ὅτι εἰσήκουσεν κύριος τῆς φωνῆς τοῦ κλαυθμοῦ μου·
L05 Ps_6_9 ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) ἀπό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἐργάζομαι (εργαζ-, εργ(α)·[σ]-, εργα·σ-, -, ειργασ-, εργασ·θ-) ὁ ἡ τό ἀ·νομία, -ας, ἡ ὅτι εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό φωνή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό κλαυθμός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Ps_6_9 By uwalniać od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ja; mój/mój Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By pracować/dąż Bezprawie Ponieważ/tamto Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Dźwięku/głos płacze Płacz Ja
L07 Ps_6_9 a)po/stEte a)p’ e)mou=, pa/ntes oi( e)rgaDZo/menoi tE\n a)nomi/an, o(/ti ei)sE/kousen ku/rios tE=s fOnE=s tou= klauTmou= mou·
L08 Ps_6_9 apostEte ap’ emu, pantes hoi ergaDZomenoi tEn anomian, hoti eisEkusen kyrios tEs fOnEs tu klauTmu mu·
L09 Ps_6_9 VH_AAD2P P RP_GS A3_NPM RA_NPM V1_PMPNPM RA_ASF N1A_ASF C VAI_AAI3S N2_NSM RA_GSF N1_GSF RA_GSM N2_GSM RP_GS
L10 Ps_6_9 to disengage from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing I; my/mine every all, each, every, the whole of the to work/strive the lawlessness because/that to heard (being heard,listen into, hearken) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the sound/voice cries the crying I
L11 Ps_6_9 do-DISENGAGE-you(pl)!, you(pl)-should-DISENGAGE away from (+gen) me (gen); my/mine (gen) all (nom|voc) the (nom) while being-WORK/STRIVE-ed (nom|voc) the (acc) lawlessness (acc) because/that he/she/it-HEARD-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (gen) sound/voice (gen) the (gen) crying (gen) me (gen)
L12 Ps_6_9 Ps_6:9_1 Ps_6:9_2 Ps_6:9_3 Ps_6:9_4 Ps_6:9_5 Ps_6:9_6 Ps_6:9_7 Ps_6:9_8 Ps_6:9_9 Ps_6:9_10 Ps_6:9_11 Ps_6:9_12 Ps_6:9_13 Ps_6:9_14 Ps_6:9_15 Ps_6:9_16
L13
L01 Ps_6_10 εἰσήκουσεν κύριος τῆς δεήσεώς μου, κύριος τὴν προσευχήν μου προσεδέξατο.
L02 Ps_6_10 The Lord has hearkened to my petition; the Lord has accepted my prayer. (Psalm 6:9 Brenton)
L03 Ps_6_10 Pan usłyszał moje błaganie, Pan przyjął moją modlitwę. (Psalm 6:10 BT_4)
L04 Ps_6_10 εἰσήκουσεν κύριος τῆς δεήσεώς μου, κύριος τὴν προσευχήν μου προσεδέξατο.
L05 Ps_6_10 εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό δέησις, -εως, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό προσ·ευχή, -ῆς, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς προσ·δέχομαι (προσ+δεχ-, προσ+δεξ-, προσ+δεξ-, -, -, προσ+δεχ·θ-)
L06 Ps_6_10 Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Obrona Ja lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Modlitwa Ja By przyjmować przyjmuj korzystnie, przyjmuj
L07 Ps_6_10 ei)sE/kousen ku/rios tE=s deE/seO/s mou, ku/rios tE\n proseuCHE/n mou prosede/Xato.
L08 Ps_6_10 eisEkusen kyrios tEs deEseOs mu, kyrios tEn proseuCHEn mu prosedeXato.
L09 Ps_6_10 VAI_AAI3S N2_NSM RA_GSF N3I_GSF RP_GS N2_NSM RA_ASF N1_ASF RP_GS VAI_AMI3S
L10 Ps_6_10 to heard (being heard,listen into, hearken) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the plea I lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the prayer I to accept receive favourably, accept
L11 Ps_6_10 he/she/it-HEARD-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (gen) plea (gen) me (gen) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (acc) prayer (acc) me (gen) he/she/it-was-ACCEPT-ed
L12 Ps_6_10 Ps_6:10_1 Ps_6:10_2 Ps_6:10_3 Ps_6:10_4 Ps_6:10_5 Ps_6:10_6 Ps_6:10_7 Ps_6:10_8 Ps_6:10_9 Ps_6:10_10
L13
L01 Ps_6_11 αἰσχυνθείησαν καὶ ταραχθείησαν σφόδρα πάντες οἱ ἐχθροί μου, ἀποστραφείησαν καὶ καταισχυνθείησαν σφόδρα διὰ τάχους.
L02 Ps_6_11 Let all mine enemies be put to shame and sore troubled: let them be turned back and grievously put to shame speedily. (Psalm 6:10 Brenton)
L03 Ps_6_11 Niech się wszyscy moi wrogowie zawstydzą i bardzo zatrwożą, niech odstąpią i niech się zawstydzą! (Psalm 6:11 BT_4)
L04 Ps_6_11 αἰσχυνθείησαν καὶ ταραχθείησαν σφόδρα πάντες οἱ ἐχθροί μου, ἀποστραφείησαν καὶ καταισχυνθείησαν σφόδρα διὰ τάχους.
L05 Ps_6_11 αἰσχύνω (αισχυν-, -, αισχυν·[σ]-, -, ῃσχυν-, αισχυν·θ-) καί ταράσσω (ταρασσ-, ταραξ-, ταραξ-, -, τεταρασσ-, ταραχ·θ-) σφόδρα πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἐχθρός -ά -όν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) καί κατ·αισχύνω (not to be confused with κατ·ισχύω) (κατ+αισχυν-, -, κατ+αισχυν·[σ]-, -, κατ+ῃσχυν-, κατ+αισχυν·θ-) σφόδρα διά τάχο·ς, -ους, τό
L06 Ps_6_11 By zawstydzać I też, nawet, mianowicie By chwiać pesz, agituj, poruszaj, trzepocz skrzydłami, mieszaj, zgrzytaj, mieszaj, mieszaj, niepokój, mąć, rozczochraj się, wstrząsaj, ruszaj się Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Wrogi Ja By odwracać się od I też, nawet, mianowicie By upokarzać Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Szybkość
L07 Ps_6_11 ai)sCHunTei/Esan kai\ taraCHTei/Esan sfo/dra pa/ntes oi( e)CHTroi/ mou, a)postrafei/Esan kai\ kataisCHunTei/Esan sfo/dra dia\ ta/CHous.
L08 Ps_6_11 aisCHynTeiEsan kai taraCHTeiEsan sfodra pantes hoi eCHTroi mu, apostrafeiEsan kai kataisCHynTeiEsan sfodra dia taCHus.
L09 Ps_6_11 VC_APO3P C VQ_APO3P D A3_NPM RA_NPM N2_NPM RP_GS VD_APO3P C VC_APO3P D P N3E_GSN
L10 Ps_6_11 to put to shame and also, even, namely to unsettle abash, agitate, flurry, flutter, confound, jar, discompose, disconcert, disturb, roil, ruffle, shock, stir vehement, intense, keen, inveighingly, eager every all, each, every, the whole of the hostile I to turn away from and also, even, namely to humiliate vehement, intense, keen, inveighingly, eager because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) speed
L11 Ps_6_11 they-happen-to-be-PUT-ed-TO-SHAME (opt) and they-happen-to-be-UNSETTLE-ed (opt) vehement, all (nom|voc) the (nom) hostile ([Adj] nom|voc) me (gen) they-happen-to-be-TURN-ed-AWAY-FROM (opt) and they-happen-to-be-HUMILIATE-ed (opt) vehement, because of (+acc), through (+gen) speed (gen)
L12 Ps_6_11 Ps_6:11_1 Ps_6:11_2 Ps_6:11_3 Ps_6:11_4 Ps_6:11_5 Ps_6:11_6 Ps_6:11_7 Ps_6:11_8 Ps_6:11_9 Ps_6:11_10 Ps_6:11_11 Ps_6:11_12 Ps_6:11_13 Ps_6:11_14