Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Ps_61

Bible Right
Ps_60 Ps_62

Filtruj wiersze:

L01 Ps_61_1 Εἰς τὸ τέλος, ὑπὲρ Ιδιθουν· ψαλμὸς τῷ Δαυιδ.
L02 Ps_61_1 Εἰς (G1519) τὸ (G3588) τέλος, (G5056) ὑπὲρ (G5228) Ιδιθουν· (L4713) ψαλμὸς (G5568) τῷ (G3588) Δαυιδ. (G1138)
L03 Ps_61_1 For the end, a Psalm of David for Idithun. Shall not my soul be subjected to God? for of him is my salvation. (Psalm 62:1 Brenton)
L04 Ps_61_1 Kierownikowi chóru. Według Jedutuna. Psalm. Dawidowy. (Psalm 62:1 BT_4)
L05 Ps_61_1 Εἰς τὸ τέλος, ὑπὲρ Ιδιθουν· ψαλμὸς τῷ Δαυιδ.
L06 Ps_61_1 εἰς τέλος ὑπέρ Ιδιθουν ψαλμός Δαβίδ
L07 Ps_61_1 do, ku; w, na koniec, zakończenie, cel; cło, podatek nad, ponad; z powodu Idithoun psalm; brzdąknięcie w struny Dawid – król Izraela
L08 Ps_61_1 (G1519) (G3588) (G5056) (G5228) (L4713) (G5568) (G3588) (G1138)
L09 Ps_61_1 *ei)s to\ te/los, u(pe\r *idiToun· PSalmo\s tO=| *dauid.
L10 Ps_61_1 eis to telos, hyper idiTun· PSalmos tO dauid.
L11 Ps_61_1 P RA_ASN N3E_ASN P N_AS N2_NSM RA_DSM N_DSM
L12 Ps_61_1 into (+acc) the (nom|acc) end (nom|acc|voc) above (+acc), on behalf of (+gen) psalm (nom) the (dat) David (indecl)
L13 Ps_61_1 into the completion over Idithoun psalm the Dabid
L14 Ps_61_1 Ps_61_1_1 Ps_61_1_2 Ps_61_1_3 Ps_61_1_4 Ps_61_1_5 Ps_61_1_6 Ps_61_1_7 Ps_61_1_8
L15
L01 Ps_61_2 Οὐχὶ τῷ θεῷ ὑποταγήσεται ἡ ψυχή μου; παρ’ αὐτοῦ γὰρ τὸ σωτήριόν μου·
L02 Ps_61_2 Οὐχὶ (G3780) τῷ (G3588) θεῷ (G2316) ὑποταγήσεται (G5293)(G3588) ψυχή (G5590) μου; (G3450) παρ’ (G3844) αὐτοῦ (G846) γὰρ (G1063) τὸ (G3588) σωτήριόν (G4992) μου· (G3450)
L03 Ps_61_2 For the end, a Psalm of David for Idithun. Shall not my soul be subjected to God? for of him is my salvation. (Psalm 62:1 Brenton)
L04 Ps_61_2 Dusza moja spoczywa tylko w Bogu, od Niego przychodzi moje zbawienie. (Psalm 62:2 BT_4)
L05 Ps_61_2 Οὐχὶ τῷ θεῷ ὑποταγήσεται ψυχή μου; παρ’ αὐτοῦ γὰρ τὸ σωτήριόν μου·
L06 Ps_61_2 οὐχί θεός ὑποτάσσω ψυχή μου παρά αὐτός γάρ σωτήριος μου
L07 Ps_61_2 czyż nie, zdecydowane "nie" Bóg, bóg; bóstwo podporządkować, poddać dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) mnie, mojego przy, obok, wśród on, ona, ono gdyż, bowiem zbawczy, wybawienie; obrona mnie, mojego
L08 Ps_61_2 (G3780) (G3588) (G2316) (G5293) (G3588) (G5590) (G3450) (G3844) (G846) (G1063) (G3588) (G4992) (G3450)
L09 Ps_61_2 *ou)CHi\ tO=| TeO=| u(potagE/setai E( PSuCHE/ mou; par’ au)tou= ga\r to\ sOtE/rio/n mou·
L10 Ps_61_2 uCHi tO TeO hypotagEsetai hE PSyCHE mu; par’ autu gar to sOtErion mu·
L11 Ps_61_2 D RA_DSM N2_DSM VD_FPI3S RA_NSF N1_NSF RP_GS P RD_GSM x RA_ASN N2N_ASN RP_GS
L12 Ps_61_2 not the (dat) god (dat) he/she/it-will-be-SUBORDINATE-ed the (nom) cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) me (gen) frοm beside (+acc,+gen,+dat) him/it/same (gen) for the (nom|acc) saving ([Adj] acc, nom|acc|voc) me (gen)
L13 Ps_61_2 not the God subordinate the soul of me from he for the salvation of me
L14 Ps_61_2 Ps_61_2_1 Ps_61_2_2 Ps_61_2_3 Ps_61_2_4 Ps_61_2_5 Ps_61_2_6 Ps_61_2_7 Ps_61_2_8 Ps_61_2_9 Ps_61_2_10 Ps_61_2_11 Ps_61_2_12 Ps_61_2_13
L15
L01 Ps_61_3 καὶ γὰρ αὐτὸς θεός μου καὶ σωτήρ μου, ἀντιλήμπτωρ μου· οὐ μὴ σαλευθῶ ἐπὶ πλεῖον.
L02 Ps_61_3 καὶ (G2532) γὰρ (G1063) αὐτὸς (G846) θεός (G2316) μου (G3450) καὶ (G2532) σωτήρ (G4990) μου, (G3450) ἀντιλήμπτωρ (L887) μου· (G3450) οὐ (G3756) μὴ (G3361) σαλευθῶ (G4531) ἐπὶ (G1909) πλεῖον. (G4119)
L03 Ps_61_3 For he is my God, and my saviour; my helper, I shall not be moved very much. (Psalm 62:2 Brenton)
L04 Ps_61_3 On jedynie skałą i zbawieniem moim, twierdzą moją, więc się nie zachwieję. (Psalm 62:3 BT_4)
L05 Ps_61_3 καὶ γὰρ αὐτὸς θεός μου καὶ σωτήρ μου, ἀντιλήμπτωρ μου· οὐ μὴ σαλευθῶ ἐπὶ πλεῖον.
L06 Ps_61_3 καί γάρ αὐτός θεός μου καί σωτήρ μου ἀντιλήπτωρ μου οὐ μή σαλεύω ἐπί πλείων
L07 Ps_61_3 i, również gdyż, bowiem on, ona, ono Bóg, bóg; bóstwo mnie, mojego i, również zbawca, wybawiciel, wyzwoliciel mnie, mojego pomocnik mnie, mojego nie, czyż nie nie; aby nie wstrząsać, poruszać; wzburzać, chwiać na, nad, w czasie, za większy, więcej; liczniejszy
L08 Ps_61_3 (G2532) (G1063) (G846) (G2316) (G3450) (G2532) (G4990) (G3450) (L887) (G3450) (G3756) (G3361) (G4531) (G1909) (G4119)
L09 Ps_61_3 kai\ ga\r au)to\s Teo/s mou kai\ sOtE/r mou, a)ntilE/mptOr mou· ou) mE\ saleuTO= e)pi\ plei=on.
L10 Ps_61_3 kai gar autos Teos mu kai sOtEr mu, antilEmptOr mu· u mE saleuTO epi pleion.
L11 Ps_61_3 C x RD_NSM N2_NSM RP_GS C N3_NSM RP_GS N3R_NSM RP_GS D D VC_APS1S P A3C_ASN
L12 Ps_61_3 and for he/it/same (nom) god (nom) me (gen) and Savior (nom|voc) me (gen) helper/protector (nom) me (gen) not not I-should-be-SHAKE-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) more (nom|acc|voc, voc)
L13 Ps_61_3 and for he God of me and savior of me helper of me not not sway in more
L14 Ps_61_3 Ps_61_3_1 Ps_61_3_2 Ps_61_3_3 Ps_61_3_4 Ps_61_3_5 Ps_61_3_6 Ps_61_3_7 Ps_61_3_8 Ps_61_3_9 Ps_61_3_10 Ps_61_3_11 Ps_61_3_12 Ps_61_3_13 Ps_61_3_14 Ps_61_3_15
L15
L01 Ps_61_4 ἕως πότε ἐπιτίθεσθε ἐπ’ ἄνθρωπον; φονεύετε πάντες ὡς τοίχῳ κεκλιμένῳ καὶ φραγμῷ ὠσμένῳ.
L02 Ps_61_4 ἕως (G2193) πότε (G4219) ἐπιτίθεσθε (G2007) ἐπ’ (G1909) ἄνθρωπον; (G444) φονεύετε (G5407) πάντες (G3956) ὡς (G5613) τοίχῳ (G5109) κεκλιμένῳ (G2827) καὶ (G2532) φραγμῷ (G5418) ὠσμένῳ. (L10061)
L03 Ps_61_4 How long will ye assault a man? ye are all slaughtering as with a bowed wall and a broken hedge. (Psalm 62:3 Brenton)
L04 Ps_61_4 Dokądże będziecie napadać na człowieka i wszyscy go przewracać jak ścianę pochyloną, jak mur, co się wali? (Psalm 62:4 BT_4)
L05 Ps_61_4 ἕως πότε ἐπιτίθεσθε ἐπ’ ἄνθρωπον; φονεύετε πάντες ὡς τοίχῳ κεκλιμένῳ καὶ φραγμῷ ὠσμένῳ.
L06 Ps_61_4 ἕως πότε ἐπιτίθημι ἐπί ἄνθρωπος φονεύω πᾶς ὥς τοῖχος κλίνω καί φραγμός ὠθέω
L07 Ps_61_4 dopóki; aż do; tak długo, jak kiedy położyć na, dołożyć, dołączyć na, nad, w czasie, za człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna zabijać, mordować każdy, wszelki, dowolny; cały jak, jakby, niby; ponieważ, aby; około, mniej więcej mur, ściana skłonić, pochylić; chylić się (o dniu) i, również ogrodzenie, płot pchnięcie
L08 Ps_61_4 (G2193) (G4219) (G2007) (G1909) (G444) (G5407) (G3956) (G5613) (G5109) (G2827) (G2532) (G5418) (L10061)
L09 Ps_61_4 e(/Os po/te e)piti/TesTe e)p’ a)/nTrOpon; foneu/ete pa/ntes O(s toi/CHO| keklime/nO| kai\ fragmO=| O)sme/nO|.
L10 Ps_61_4 heOs pote epitiTesTe ep’ anTrOpon; foneuete pantes hOs toiCHO keklimenO kai fragmO OsmenO.
L11 Ps_61_4 P x V7_PMI2P P N2_ASM V1_PAI2P A3_NPM C N2_DSM VM_XPPDSM C N2_DSM VM_XPPDSM
L12 Ps_61_4 until; dawn (nom|voc), dawns (acc) when? you(pl)-are-being-PLACE ON-ed, be-you(pl)-being-PLACE ON-ed! upon/over (+acc,+gen,+dat) human (acc) you(pl)-are-MURDER-ing, be-you(pl)-MURDER-ing! all (nom|voc) as/like wall (dat) having-been-BEND/WANE-ed (dat) and barrier (dat) having-been-PUSH-ed (dat)
L13 Ps_61_4 till when? put on in person murder all as wall bend and fence thrust
L14 Ps_61_4 Ps_61_4_1 Ps_61_4_2 Ps_61_4_3 Ps_61_4_4 Ps_61_4_5 Ps_61_4_6 Ps_61_4_7 Ps_61_4_8 Ps_61_4_9 Ps_61_4_10 Ps_61_4_11 Ps_61_4_12 Ps_61_4_13
L15
L01 Ps_61_5 πλὴν τὴν τιμήν μου ἐβουλεύσαντο ἀπώσασθαι, ἔδραμον ἐν ψεύδει, τῷ στόματι αὐτῶν εὐλογοῦσαν καὶ τῇ καρδίᾳ αὐτῶν κατηρῶντο. διάψαλμα.
L02 Ps_61_5 πλὴν (G4133) τὴν (G3588) τιμήν (G5092) μου (G3450) ἐβουλεύσαντο (G1011) ἀπώσασθαι, (G683) ἔδραμον (G5143) ἐν (G1722) ψεύδει, (G5574) τῷ (G3588) στόματι (G4750) αὐτῶν (G846) εὐλογοῦσαν (G2127) καὶ (G2532) τῇ (G3588) καρδίᾳ (G2588) αὐτῶν (G846) κατηρῶντο. (G2672) διάψαλμα. (L2678)
L03 Ps_61_5 They only took counsel to set at nought mine honour: I ran in thirst: with their mouth they blessed, but with their heart they cursed. Pause. (Psalm 62:4 Brenton)
L04 Ps_61_5 Oni tylko knują podstępy i lubią zwodzić; kłamliwymi ustami swymi błogosławią, a przeklinają w sercu. (Psalm 62:5 BT_4)
L05 Ps_61_5 πλὴν τὴν τιμήν μου ἐβουλεύσαντο ἀπώσασθαι, ἔδραμον ἐν ψεύδει, τῷ στόματι αὐτῶν εὐλογοῦσαν καὶ τῇ καρδίᾳ αὐτῶν κατηρῶντο. διάψαλμα.
L06 Ps_61_5 πλήν τιμή μου βουλεύω ἀπωθέω τρέχω ἐν ψεύδομαι στόμα αὐτός εὐλογέω καί καρδία αὐτός καταράομαι διάψαλμα
L07 Ps_61_5 oprócz, z wyjątkiem; jednak; tylko cześć, honor; cena, wartość mnie, mojego roztrząsać w sobie, rozważać; uchwalać odepchnąć, odrzucić biec w, wewnątrz kłamać usta, otwór; ostrze (miecza) on, ona, ono błogosławić; chwalić, sławić i, również serce on, ona, ono złorzeczyć, przeklinać interludium
L08 Ps_61_5 (G4133) (G3588) (G5092) (G3450) (G1011) (G683) (G5143) (G1722) (G5574) (G3588) (G4750) (G846) (G2127) (G2532) (G3588) (G2588) (G846) (G2672) (L2678)
L09 Ps_61_5 plE\n tE\n timE/n mou e)bouleu/santo a)pO/sasTai, e)/dramon e)n PSeu/dei, tO=| sto/mati au)tO=n eu)logou=san kai\ tE=| kardi/a| au)tO=n katErO=nto. dia/PSalma.
L10 Ps_61_5 plEn tEn timEn mu ebuleusanto apOsasTai, edramon en PSeudei, tO stomati autOn eulogusan kai tE kardia autOn katErOnto. diaPSalma.
L11 Ps_61_5 D RA_ASF N1_ASF RP_GS VAI_AMI3P VA_AMN VBI_AAI3P P V1_PAI3S RA_DSN N3M_DSN RD_GPM V2_PAPASF C RA_DSF N1A_DSF RD_GPM V3I_IMI3P N3M_NSN
L12 Ps_61_5 except the (acc) honor (acc) me (gen) they-were-???-ed to-be-REJECT-ed I-RUN-ed, they-RUN-ed in/among/by (+dat) lie (dat); liar ([Adj] dat); you(sg)-are-being-LIE-ed (classical) the (dat) mouth/maw (dat) them/same (gen) they-were-BLESS-ing, while BLESS-ing (acc) and the (dat) heart (dat) them/same (gen) they-were-being-CURSE (CURSE DOWN)-ed selah (nom|acc|voc)
L13 Ps_61_5 besides the honor of me intend thrust away run in lie the mouth he commend and the heart he curse interlude
L14 Ps_61_5 Ps_61_5_1 Ps_61_5_2 Ps_61_5_3 Ps_61_5_4 Ps_61_5_5 Ps_61_5_6 Ps_61_5_7 Ps_61_5_8 Ps_61_5_9 Ps_61_5_10 Ps_61_5_11 Ps_61_5_12 Ps_61_5_13 Ps_61_5_14 Ps_61_5_15 Ps_61_5_16 Ps_61_5_17 Ps_61_5_18 Ps_61_5_19
L15
L01 Ps_61_6 πλὴν τῷ θεῷ ὑποτάγηθι, ἡ ψυχή μου, ὅτι παρ’ αὐτοῦ ἡ ὑπομονή μου·
L02 Ps_61_6 πλὴν (G4133) τῷ (G3588) θεῷ (G2316) ὑποτάγηθι, (G5293)(G3588) ψυχή (G5590) μου, (G3450) ὅτι (G3754) παρ’ (G3844) αὐτοῦ (G846)(G3588) ὑπομονή (G5281) μου· (G3450)
L03 Ps_61_6 Nevertheless do thou, my soul, be subjected to God; for of him is my patient hope. (Psalm 62:5 Brenton)
L04 Ps_61_6 Spocznij jedynie w Bogu, duszo moja, bo od Niego pochodzi moja nadzieja. (Psalm 62:6 BT_4)
L05 Ps_61_6 πλὴν τῷ θεῷ ὑποτάγηθι, ψυχή μου, ὅτι παρ’ αὐτοῦ ὑπομονή μου·
L06 Ps_61_6 πλήν θεός ὑποτάσσω ψυχή μου ὅτι παρά αὐτός ὑπομονή μου
L07 Ps_61_6 oprócz, z wyjątkiem; jednak; tylko Bóg, bóg; bóstwo podporządkować, poddać dusza, życie; (przen.) istota żyjąca, nieśmiertelna cząstka człowieka) mnie, mojego że; ponieważ przy, obok, wśród on, ona, ono cierpliwość, wytrwałość mnie, mojego
L08 Ps_61_6 (G4133) (G3588) (G2316) (G5293) (G3588) (G5590) (G3450) (G3754) (G3844) (G846) (G3588) (G5281) (G3450)
L09 Ps_61_6 plE\n tO=| TeO=| u(pota/gETi, E( PSuCHE/ mou, o(/ti par’ au)tou= E( u(pomonE/ mou·
L10 Ps_61_6 plEn tO TeO hypotagETi, hE PSyCHE mu, hoti par’ autu hE hypomonE mu·
L11 Ps_61_6 D RA_DSM N2_DSM VD_APD2S RA_NSF N1_NSF RP_GS C P RD_GSM RA_NSF N1_NSF RP_GS
L12 Ps_61_6 except the (dat) god (dat) be-you(sg)-SUBORDINATE-ed! the (nom) cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) me (gen) because/that frοm beside (+acc,+gen,+dat) him/it/same (gen) the (nom) endurance (nom|voc) me (gen)
L13 Ps_61_6 besides the God subordinate the soul of me since from he the endurance of me
L14 Ps_61_6 Ps_61_6_1 Ps_61_6_2 Ps_61_6_3 Ps_61_6_4 Ps_61_6_5 Ps_61_6_6 Ps_61_6_7 Ps_61_6_8 Ps_61_6_9 Ps_61_6_10 Ps_61_6_11 Ps_61_6_12 Ps_61_6_13
L15
L01 Ps_61_7 ὅτι αὐτὸς θεός μου καὶ σωτήρ μου, ἀντιλήμπτωρ μου· οὐ μὴ μεταναστεύσω.
L02 Ps_61_7 ὅτι (G3754) αὐτὸς (G846) θεός (G2316) μου (G3450) καὶ (G2532) σωτήρ (G4990) μου, (G3450) ἀντιλήμπτωρ (L887) μου· (G3450) οὐ (G3756) μὴ (G3361) μεταναστεύσω. (L6395)
L03 Ps_61_7 For he is my God and my Saviour; my helper, I shall not be moved. (Psalm 62:6 Brenton)
L04 Ps_61_7 On jedynie skałą i zbawieniem moim, On jest twierdzą moją, więc się nie zachwieję. (Psalm 62:7 BT_4)
L05 Ps_61_7 ὅτι αὐτὸς θεός μου καὶ σωτήρ μου, ἀντιλήμπτωρ μου· οὐ μὴ μεταναστεύσω.
L06 Ps_61_7 ὅτι αὐτός θεός μου καί σωτήρ μου ἀντιλήπτωρ μου οὐ μή μεταναστεύω
L07 Ps_61_7 że; ponieważ on, ona, ono Bóg, bóg; bóstwo mnie, mojego i, również zbawca, wybawiciel, wyzwoliciel mnie, mojego pomocnik mnie, mojego nie, czyż nie nie; aby nie usunąć / oddalić
L08 Ps_61_7 (G3754) (G846) (G2316) (G3450) (G2532) (G4990) (G3450) (L887) (G3450) (G3756) (G3361) (L6395)
L09 Ps_61_7 o(/ti au)to\s Teo/s mou kai\ sOtE/r mou, a)ntilE/mptOr mou· ou) mE\ metanasteu/sO.
L10 Ps_61_7 hoti autos Teos mu kai sOtEr mu, antilEmptOr mu· u mE metanasteusO.
L11 Ps_61_7 C RD_NSM N2_NSM RP_GS C N3_NSM RP_GS N3R_NSM RP_GS D D VA_AAS1S
L12 Ps_61_7 because/that he/it/same (nom) god (nom) me (gen) and Savior (nom|voc) me (gen) helper/protector (nom) me (gen) not not
L13 Ps_61_7 since he God of me and savior of me helper of me not not remove
L14 Ps_61_7 Ps_61_7_1 Ps_61_7_2 Ps_61_7_3 Ps_61_7_4 Ps_61_7_5 Ps_61_7_6 Ps_61_7_7 Ps_61_7_8 Ps_61_7_9 Ps_61_7_10 Ps_61_7_11 Ps_61_7_12
L15
L01 Ps_61_8 ἐπὶ τῷ θεῷ τὸ σωτήριόν μου καὶ ἡ δόξα μου· ὁ θεὸς τῆς βοηθείας μου, καὶ ἡ ἐλπίς μου ἐπὶ τῷ θεῷ.
L02 Ps_61_8 ἐπὶ (G1909) τῷ (G3588) θεῷ (G2316) τὸ (G3588) σωτήριόν (G4992) μου (G3450) καὶ (G2532)(G3588) δόξα (G1391) μου· (G3450)(G3588) θεὸς (G2316) τῆς (G3588) βοηθείας (G996) μου, (G3450) καὶ (G2532)(G3588) ἐλπίς (G1680) μου (G3450) ἐπὶ (G1909) τῷ (G3588) θεῷ. (G2316)
L03 Ps_61_8 In God is my salvation and my glory: he is the God of my help, and my hope is in God. (Psalm 62:7 Brenton)
L04 Ps_61_8 W Bogu jest zbawienie moje i moja chwała, skała mojej mocy, w Bogu moja ucieczka. (Psalm 62:8 BT_4)
L05 Ps_61_8 ἐπὶ τῷ θεῷ τὸ σωτήριόν μου καὶ δόξα μου· θεὸς τῆς βοηθείας μου, καὶ ἐλπίς μου ἐπὶ τῷ θεῷ.
L06 Ps_61_8 ἐπί θεός σωτήριος μου καί δόξα μου θεός βοήθεια μου καί ἐλπίς μου ἐπί θεός
L07 Ps_61_8 na, nad, w czasie, za Bóg, bóg; bóstwo zbawczy, wybawienie; obrona mnie, mojego i, również chwała, cześć; blask mnie, mojego Bóg, bóg; bóstwo pomoc, wsparcie mnie, mojego i, również nadzieja mnie, mojego na, nad, w czasie, za Bóg, bóg; bóstwo
L08 Ps_61_8 (G1909) (G3588) (G2316) (G3588) (G4992) (G3450) (G2532) (G3588) (G1391) (G3450) (G3588) (G2316) (G3588) (G996) (G3450) (G2532) (G3588) (G1680) (G3450) (G1909) (G3588) (G2316)
L09 Ps_61_8 e)pi\ tO=| TeO=| to\ sOtE/rio/n mou kai\ E( do/Xa mou· o( Teo\s tE=s boETei/as mou, kai\ E( e)lpi/s mou e)pi\ tO=| TeO=|.
L10 Ps_61_8 epi tO TeO to sOtErion mu kai hE doXa mu· ho Teos tEs boETeias mu, kai hE elpis mu epi tO TeO.
L11 Ps_61_8 P RA_DSM N2_DSM RA_ASN N2N_ASN RP_GS C RA_NSF N1S_NSF RP_GS RA_NSM N2_NSM RA_GSF N1A_GSF RP_GS C RA_NSF N3D_NSF RP_GS P RA_DSM N2_DSM
L12 Ps_61_8 upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) god (dat) the (nom|acc) saving ([Adj] acc, nom|acc|voc) me (gen) and the (nom) glory/awesomeness (nom|voc) me (gen) the (nom) god (nom) the (gen) help (gen), helps (acc) me (gen) and the (nom) hope/expectation (nom) me (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) god (dat)
L13 Ps_61_8 in the God the salvation of me and the glory of me the God the help of me and the hope of me in the God
L14 Ps_61_8 Ps_61_8_1 Ps_61_8_2 Ps_61_8_3 Ps_61_8_4 Ps_61_8_5 Ps_61_8_6 Ps_61_8_7 Ps_61_8_8 Ps_61_8_9 Ps_61_8_10 Ps_61_8_11 Ps_61_8_12 Ps_61_8_13 Ps_61_8_14 Ps_61_8_15 Ps_61_8_16 Ps_61_8_17 Ps_61_8_18 Ps_61_8_19 Ps_61_8_20 Ps_61_8_21 Ps_61_8_22
L15
L01 Ps_61_9 ἐλπίσατε ἐπ’ αὐτόν, πᾶσα συναγωγὴ λαοῦ· ἐκχέετε ἐνώπιον αὐτοῦ τὰς καρδίας ὑμῶν· ὁ θεὸς βοηθὸς ἡμῶν. διάψαλμα.
L02 Ps_61_9 ἐλπίσατε (G1679) ἐπ’ (G1909) αὐτόν, (G846) πᾶσα (G3956) συναγωγὴ (G4864) λαοῦ· (G2992) ἐκχέετε (G1632) ἐνώπιον (G1799) αὐτοῦ (G846) τὰς (G3588) καρδίας (G2588) ὑμῶν· (G5216)(G3588) θεὸς (G2316) βοηθὸς (G998) ἡμῶν. (G2257) διάψαλμα. (L2678)
L03 Ps_61_9 Hope in him, all ye congregation of the people; pour out your hearts before him, for God is our helper. Pause. (Psalm 62:8 Brenton)
L04 Ps_61_9 W każdym czasie Jemu ufaj, narodzie! Przed Nim serca wasze wylejcie: Bóg jest dla nas ucieczką! (Psalm 62:9 BT_4)
L05 Ps_61_9 ἐλπίσατε ἐπ’ αὐτόν, πᾶσα συναγωγὴ λαοῦ· ἐκχέετε ἐνώπιον αὐτοῦ τὰς καρδίας ὑμῶν· θεὸς βοηθὸς ἡμῶν. διάψαλμα.
L06 Ps_61_9 ἐλπίζω ἐπί αὐτός πᾶς συναγωγή λαός ἐκχέω ἐνώπιος αὐτός καρδία ὑμῶν θεός βοηθός ἡμῶν διάψαλμα
L07 Ps_61_9 mieć nadzieję na, nad, w czasie, za on, ona, ono każdy, wszelki, dowolny; cały zgromadzenie; synagoga lud, naród wylać, rozlać; rozsiewać przed kimś; w obecności on, ona, ono serce was (dopełniacz) Bóg, bóg; bóstwo pomocnik Nas, nasz (dopełniacz 1 os. l.mn.) interludium
L08 Ps_61_9 (G1679) (G1909) (G846) (G3956) (G4864) (G2992) (G1632) (G1799) (G846) (G3588) (G2588) (G5216) (G3588) (G2316) (G998) (G2257) (L2678)
L09 Ps_61_9 e)lpi/sate e)p’ au)to/n, pa=sa sunagOgE\ laou=· e)kCHe/ete e)nO/pion au)tou= ta\s kardi/as u(mO=n· o( Teo\s boETo\s E(mO=n. dia/PSalma.
L10 Ps_61_9 elpisate ep’ auton, pasa synagOgE lau· ekCHeete enOpion autu tas kardias hymOn· ho Teos boETos hEmOn. diaPSalma.
L11 Ps_61_9 VA_AAD2P P RD_ASM A1S_NSF N1_NSF N2_GSM V2_PAI2P P RD_GSM RA_APF N1A_APF RP_GP RA_NSM N2_NSM N2_NSM RP_GP N3M_NSN
L12 Ps_61_9 do-HOPE-you(pl)! upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) every (nom|voc) gathering (nom|voc) people (gen) you(pl)-are-POUR-ing-OUT, be-you(pl)-POUR-ing-OUT! in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen) the (acc) heart (gen), hearts (acc) you(pl) (gen) the (nom) god (nom) helpful ([Adj] nom) us (gen) selah (nom|acc|voc)
L13 Ps_61_9 hope in he all gathering populace pour out in the face he the heart your the God helper our interlude
L14 Ps_61_9 Ps_61_9_1 Ps_61_9_2 Ps_61_9_3 Ps_61_9_4 Ps_61_9_5 Ps_61_9_6 Ps_61_9_7 Ps_61_9_8 Ps_61_9_9 Ps_61_9_10 Ps_61_9_11 Ps_61_9_12 Ps_61_9_13 Ps_61_9_14 Ps_61_9_15 Ps_61_9_16 Ps_61_9_17
L15
L01 Ps_61_10 πλὴν μάταιοι οἱ υἱοὶ τῶν ἀνθρώπων, ψευδεῖς οἱ υἱοὶ τῶν ἀνθρώπων ἐν ζυγοῖς τοῦ ἀδικῆσαι αὐτοὶ ἐκ ματαιότητος ἐπὶ τὸ αὐτό.
L02 Ps_61_10 πλὴν (G4133) μάταιοι (G3152) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) τῶν (G3588) ἀνθρώπων, (G444) ψευδεῖς (G5571) οἱ (G3588) υἱοὶ (G5207) τῶν (G3588) ἀνθρώπων (G444) ἐν (G1722) ζυγοῖς (G2218) τοῦ (G3588) ἀδικῆσαι (G91) αὐτοὶ (G846) ἐκ (G1537) ματαιότητος (G3153) ἐπὶ (G1909) τὸ (G3588) αὐτό. (G846)
L03 Ps_61_10 But the sons of men are vain; the sons of men are false, so as to be deceitful in the balances; they are all alike formed out of vanity. (Psalm 62:9 Brenton)
L04 Ps_61_10 Synowie ludzcy są tylko jak tchnienie, synowie mężów - kłamliwi; na wadze w górę się wznoszą: wszyscy razem są lżejsi niż tchnienie. (Psalm 62:10 BT_4)
L05 Ps_61_10 πλὴν μάταιοι οἱ υἱοὶ τῶν ἀνθρώπων, ψευδεῖς οἱ υἱοὶ τῶν ἀνθρώπων ἐν ζυγοῖς τοῦ ἀδικῆσαι αὐτοὶ ἐκ ματαιότητος ἐπὶ τὸ αὐτό.
L06 Ps_61_10 πλήν μάταιος υἱός ἄνθρωπος ψευδής υἱός ἄνθρωπος ἐν ζυγός ἀδικέω αὐτός ἐκ ματαιότης ἐπί αὐτός
L07 Ps_61_10 oprócz, z wyjątkiem; jednak; tylko próżny, bezużyteczny syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna fałszywy, kłamliwy syn, potomek; w sensie szerokim: uczeń, członek społeczności człowiek w ogólności, osoba, mężczyzna w, wewnątrz jarzmo; niewola działać niesprawiedliwie, ranić, łamać prawo, grzeszyć on, ona, ono z, spośród, od próżność, marność na, nad, w czasie, za on, ona, ono
L08 Ps_61_10 (G4133) (G3152) (G3588) (G5207) (G3588) (G444) (G5571) (G3588) (G5207) (G3588) (G444) (G1722) (G2218) (G3588) (G91) (G846) (G1537) (G3153) (G1909) (G3588) (G846)
L09 Ps_61_10 plE\n ma/taioi oi( ui(oi\ tO=n a)nTrO/pOn, PSeudei=s oi( ui(oi\ tO=n a)nTrO/pOn e)n DZugoi=s tou= a)dikE=sai au)toi\ e)k mataio/tEtos e)pi\ to\ au)to/.
L10 Ps_61_10 plEn mataioi hoi hyioi tOn anTrOpOn, PSeudeis hoi hyioi tOn anTrOpOn en DZygois tu adikEsai autoi ek mataiotEtos epi to auto.
L11 Ps_61_10 D A1A_NPM RA_NPM N2_NPM RA_GPM N2_GPM A3H_NPM RA_NPM N2_NPM RA_GPM N2_GPM P N2_DPM RA_GSN VA_AAN RD_NPM P N3T_GSF P RA_ASN RD_ASN
L12 Ps_61_10 except foolish, vain ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-FOOLISH-ing, you(sg)-are-being-FOOLISH-ed, you(sg)-are-being-FOOLISH-ed (classical), he/she/it-should-be-FOOLISH-ing, you(sg)-should-be-being-FOOLISH-ed, he/she/it-happens-to-be-FOOLISH-ing (opt) the (nom) sons (nom|voc) the (gen) humans (gen) liar ([Adj] acc, nom|voc) the (nom) sons (nom|voc) the (gen) humans (gen) in/among/by (+dat) yokes/scales (dat) the (gen) to-WRONG, be-you(sg)-WRONG-ed!, he/she/it-happens-to-WRONG (opt) they/same (nom) out of (+gen) ??? (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) it/same (nom|acc)
L13 Ps_61_10 besides superficial the son the person false the son the person in yoke the injure he from superficiality in the he
L14 Ps_61_10 Ps_61_10_1 Ps_61_10_2 Ps_61_10_3 Ps_61_10_4 Ps_61_10_5 Ps_61_10_6 Ps_61_10_7 Ps_61_10_8 Ps_61_10_9 Ps_61_10_10 Ps_61_10_11 Ps_61_10_12 Ps_61_10_13 Ps_61_10_14 Ps_61_10_15 Ps_61_10_16 Ps_61_10_17 Ps_61_10_18 Ps_61_10_19 Ps_61_10_20 Ps_61_10_21
L15
L01 Ps_61_11 μὴ ἐλπίζετε ἐπὶ ἀδικίαν καὶ ἐπὶ ἅρπαγμα μὴ ἐπιποθεῖτε· πλοῦτος ἐὰν ῥέῃ, μὴ προστίθεσθε καρδίαν.
L02 Ps_61_11 μὴ (G3361) ἐλπίζετε (G1679) ἐπὶ (G1909) ἀδικίαν (G93) καὶ (G2532) ἐπὶ (G1909) ἅρπαγμα (L1269) μὴ (G3361) ἐπιποθεῖτε· (G1971) πλοῦτος (G4149) ἐὰν (G1437) ῥέῃ, (G4482) μὴ (G3361) προστίθεσθε (G4369) καρδίαν. (G2588)
L03 Ps_61_11 Trust not in unrighteousness, and lust not after robberies: if wealth should flow in, set not your heart upon it. (Psalm 62:10 Brenton)
L04 Ps_61_11 Nie pokładajcie ufności w przemocy ani się łudźcie na próżno rabunkiem; do bogactw, choćby rosły, serc nie przywiązujcie. (Psalm 62:11 BT_4)
L05 Ps_61_11 μὴ ἐλπίζετε ἐπὶ ἀδικίαν καὶ ἐπὶ ἅρπαγμα μὴ ἐπιποθεῖτε· πλοῦτος ἐὰν ῥέῃ, μὴ προστίθεσθε καρδίαν.
L06 Ps_61_11 μή ἐλπίζω ἐπί ἀδικία καί ἐπί ἅρπαγμα μή ἐπιποθέω πλοῦτος ἐάν ῥέω μή προστίθημι καρδία
L07 Ps_61_11 nie; aby nie mieć nadzieję na, nad, w czasie, za niesprawiedliwość, nieprawość i, również na, nad, w czasie, za łup nie; aby nie pragnąć, łaknąć; tęsknić bogactwo, majątek; obfitość jeśli płynąć; spływać nie; aby nie dodawać, dołączać serce
L08 Ps_61_11 (G3361) (G1679) (G1909) (G93) (G2532) (G1909) (L1269) (G3361) (G1971) (G4149) (G1437) (G4482) (G3361) (G4369) (G2588)
L09 Ps_61_11 mE\ e)lpi/DZete e)pi\ a)diki/an kai\ e)pi\ a(/rpagma mE\ e)pipoTei=te· plou=tos e)a\n r(e/E|, mE\ prosti/TesTe kardi/an.
L10 Ps_61_11 mE elpiDZete epi adikian kai epi harpagma mE epipoTeite· plutos ean reE, mE prostiTesTe kardian.
L11 Ps_61_11 D V1_PAI2P P N1A_ASF C P N3M_ASN D V2_PAI2P N2_NSM C V2_PAS3S D V7_PMI2P N1A_ASF
L12 Ps_61_11 not you(pl)-are-HOPE-ing, be-you(pl)-HOPE-ing! upon/over (+acc,+gen,+dat) wrongdoing (acc) and upon/over (+acc,+gen,+dat) not you(pl)-are-LONG-ing, be-you(pl)-LONG-ing! wealth/abundance (nom, nom|acc|voc) if-ever you(sg)-are-being-FLOW-ed, he/she/it-should-be-FLOW-ing, you(sg)-should-be-being-FLOW-ed not you(pl)-are-being-ADD-ed-TO, be-you(pl)-being-ADD-ed-TO! heart (acc)
L13 Ps_61_11 not hope in injury and in booty not yearn wealth and if flow not add heart
L14 Ps_61_11 Ps_61_11_1 Ps_61_11_2 Ps_61_11_3 Ps_61_11_4 Ps_61_11_5 Ps_61_11_6 Ps_61_11_7 Ps_61_11_8 Ps_61_11_9 Ps_61_11_10 Ps_61_11_11 Ps_61_11_12 Ps_61_11_13 Ps_61_11_14 Ps_61_11_15
L15
L01 Ps_61_12 ἅπαξ ἐλάλησεν ὁ θεός, δύο ταῦτα ἤκουσα,
L02 Ps_61_12 ἅπαξ (G530) ἐλάλησεν (G2980)(G3588) θεός, (G2316) δύο (G1417) ταῦτα (G3778) ἤκουσα, (G191)
L03 Ps_61_12 God has spoken once, and I have heard these two things, that power is of God; (Psalm 62:11 Brenton)
L04 Ps_61_12 Bóg raz powiedział, dwa razy to słyszałem: Bóg jest potężny. (Psalm 62:12 BT_4)
L05 Ps_61_12 ἅπαξ ἐλάλησεν θεός, δύο ταῦτα ἤκουσα,
L06 Ps_61_12 ἅπαξ λαλέω θεός δύο οὗτος ἀκούω
L07 Ps_61_12 raz, pewnego razu; jedyny raz mówić, rozmawiać Bóg, bóg; bóstwo dwa ten, ta, to; oto, ów słyszeć, usłyszeć
L08 Ps_61_12 (G530) (G2980) (G3588) (G2316) (G1417) (G3778) (G191)
L09 Ps_61_12 a(/paX e)la/lEsen o( Teo/s, du/o tau=ta E)/kousa,
L10 Ps_61_12 hapaX elalEsen ho Teos, dyo tauta Ekusa,
L11 Ps_61_12 D VAI_AAI3S RA_NSM N2_NSM M RD_APN VAI_AAI1S
L12 Ps_61_12 once he/she/it-SPEAK-ed the (nom) god (nom) two (nom, acc, gen) these (nom|acc) while HAVE COME-ing (nom|voc); I-HEAR-ed
L13 Ps_61_12 once talk the God two this hear
L14 Ps_61_12 Ps_61_12_1 Ps_61_12_2 Ps_61_12_3 Ps_61_12_4 Ps_61_12_5 Ps_61_12_6 Ps_61_12_7
L15
L01 Ps_61_13 ὅτι τὸ κράτος τοῦ θεοῦ, καὶ σοί, κύριε, τὸ ἔλεος, ὅτι σὺ ἀποδώσεις ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ.
L02 Ps_61_13 ὅτι (G3754) τὸ (G3588) κράτος (G2904) τοῦ (G3588) θεοῦ, (G2316) καὶ (G2532) σοί, (G4671) κύριε, (G2962) τὸ (G3588) ἔλεος, (G1656) ὅτι (G3754) σὺ (G4771) ἀποδώσεις (G591) ἑκάστῳ (G1538) κατὰ (G2596) τὰ (G3588) ἔργα (G2041) αὐτοῦ. (G846)
L03 Ps_61_13 God has spoken once, and I have heard these two things, that power is of God; (Psalm 62:11 Brenton)
L04 Ps_61_13 Bóg raz powiedział, dwa razy to słyszałem: Bóg jest potężny. (Psalm 62:12 BT_4)
L05 Ps_61_13 ὅτι τὸ κράτος τοῦ θεοῦ, καὶ σοί, κύριε, τὸ ἔλεος, ὅτι σὺ ἀποδώσεις ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ.
L06 Ps_61_13 ὅτι κράτος θεός καί σοί κύριος ἔλεος ὅτι σύ ἀποδίδωμι ἕκαστος κατά ἔργον αὐτός
L07 Ps_61_13 że; ponieważ siła, moc, potęga Bóg, bóg; bóstwo i, również tobie pan, władca, właściciel; Pan (o Bogu, Chrystusie) miłosierdzie że; ponieważ ty oddać, sprzedać, wydać każdy; wszyscy wiele znaczeń: w dół, wzdłuż, według uczynek, czyn, dzieło on, ona, ono
L08 Ps_61_13 (G3754) (G3588) (G2904) (G3588) (G2316) (G2532) (G4671) (G2962) (G3588) (G1656) (G3754) (G4771) (G591) (G1538) (G2596) (G3588) (G2041) (G846)
L09 Ps_61_13 o(/ti to\ kra/tos tou= Teou=, kai\ soi/, ku/rie, to\ e)/leos, o(/ti su\ a)podO/seis e(ka/stO| kata\ ta\ e)/rga au)tou=.
L10 Ps_61_13 hoti to kratos tu Teu, kai soi, kyrie, to eleos, hoti sy apodOseis hekastO kata ta erga autu.
L11 Ps_61_13 C RA_ASN N3E_ASN RA_GSM N2_GSM C RP_DS N2_VSM RA_NSN N3E_NSN C RP_NS VF_FAI2S A1_DSM P RA_APN N2N_APN RD_GSM
L12 Ps_61_13 because/that the (nom|acc) sway (nom|acc|voc) the (gen) god (gen) and you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) lord (voc); a lord ([Adj] voc) the (nom|acc) mercy (nom, nom|acc|voc) because/that you(sg) (nom) you(sg)-will-GIVE BACK each (of two) (dat) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) works (nom|acc|voc) him/it/same (gen)
L13 Ps_61_13 since the dominion the God and you lord the mercy since you render each down the work he
L14 Ps_61_13 Ps_61_13_1 Ps_61_13_2 Ps_61_13_3 Ps_61_13_4 Ps_61_13_5 Ps_61_13_6 Ps_61_13_7 Ps_61_13_8 Ps_61_13_9 Ps_61_13_10 Ps_61_13_11 Ps_61_13_12 Ps_61_13_13 Ps_61_13_14 Ps_61_13_15 Ps_61_13_16 Ps_61_13_17 Ps_61_13_18
L15