| L01 | Ps_62_1 | Ψαλμὸς τῷ Δαυιδ ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς Ιουδαίας. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_62_1 | A Psalm of David, when he was in the wilderness of Idumea. O God, my God, I cry to thee early; my soul has thirsted for thee: how often has my flesh longed after thee, in a barren and trackless and dry land! (Psalm 63:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_62_1 | Psalm Dawidowy. Gdy przebywał na Pustyni Judzkiej. (Psalm 63:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_62_1 | Ψαλμὸς | τῷ | Δαυιδ | ἐν | τῷ | εἶναι | αὐτὸν | ἐν | τῇ | ἐρήμῳ | τῆς | Ιουδαίας. | |||||||||||||
| L05 | Ps_62_1 | ψαλμός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | ἔρημος -ον | ὁ ἡ τό | Ἰουδαία, -ας, ἡ; Ἰουδαῖος -αία -ον | |||||||||||||
| L06 | Ps_62_1 | Psalm | — | David | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By być | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Odludzie | — | Judea [okolica z]; żydowski | |||||||||||||
| L07 | Ps_62_1 | *PSalmo\s | tO=| | *dauid | e)n | tO=| | ei)=nai | au)to\n | e)n | tE=| | e)rE/mO| | tE=s | *ioudai/as. | |||||||||||||
| L08 | Ps_62_1 | PSalmos | tO | dauid | en | tO | einai | auton | en | tE | erEmO | tEs | iudaias. | |||||||||||||
| L09 | Ps_62_1 | N2_NSM | RA_DSM | N_DSM | P | RA_DSN | V9_PAN | RD_ASM | P | RA_DSF | N2_DSF | RA_GSF | N1A_GSF | |||||||||||||
| L10 | Ps_62_1 | psalm | the | David | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to be | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | wilderness | the | Judea [region of]; Jewish | |||||||||||||
| L11 | Ps_62_1 | psalm (nom) | the (dat) | David (indecl) | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-be | him/it/same (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | wilderness ([Adj] dat) | the (gen) | Judea (gen); Jewish ([Adj] acc, gen) | |||||||||||||
| L12 | Ps_62_1 | Ps_62:1_1 | Ps_62:1_2 | Ps_62:1_3 | Ps_62:1_4 | Ps_62:1_5 | Ps_62:1_6 | Ps_62:1_7 | Ps_62:1_8 | Ps_62:1_9 | Ps_62:1_10 | Ps_62:1_11 | Ps_62:1_12 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_62_2 | Ὁ θεὸς ὁ θεός μου, πρὸς σὲ ὀρθρίζω· ἐδίψησέν σοι ἡ ψυχή μου. ποσαπλῶς σοι ἡ σάρξ μου ἐν γῇ ἐρήμῳ καὶ ἀβάτῳ καὶ ἀνύδρῳ; | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_62_2 | A Psalm of David, when he was in the wilderness of Idumea. O God, my God, I cry to thee early; my soul has thirsted for thee: how often has my flesh longed after thee, in a barren and trackless and dry land! (Psalm 63:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_62_2 | Boże, Ty Boże mój, Ciebie szukam; Ciebie pragnie moja dusza, za Tobą tęskni moje ciało, jak ziemia zeschła, spragniona, bez wody. (Psalm 63:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_62_2 | Ὁ | θεὸς | ὁ | θεός | μου, | πρὸς | σὲ | ὀρθρίζω· | ἐδίψησέν | σοι | ἡ | ψυχή | μου. | ποσαπλῶς | σοι | ἡ | σάρξ | μου | ἐν | γῇ | ἐρήμῳ | καὶ | ἀβάτῳ | καὶ | ἀνύδρῳ; |
| L05 | Ps_62_2 | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πρός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὀρθρίζω (ορθριζ-, ορθρι(ε)·[σ]-/ορθρι·σ-, ορθρι·σ-, -, -, -) | διψάω (διψ(α)-, διψη·σ-, διψη·σ-, δεδιψη·κ-, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ὁ ἡ τό | ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ὁ ἡ τό | σάρξ, -αρκός, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἔρημος -ον | καί | ἄβατος | καί | ἄν·υδρος -ον | |
| L06 | Ps_62_2 | — | Bóg | — | Bóg | Ja | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ty; twój/twój(sg) | By przychodzić wcześnie rano | By pragnąć | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | — | Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Ja | — | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | — | Ciało {Mięso} | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ziemi/ziemia | Odludzie | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | Suchy |
| L07 | Ps_62_2 | *(o | Teo\s | o( | Teo/s | mou, | pro\s | se\ | o)rTri/DZO· | e)di/PSEse/n | soi | E( | PSuCHE/ | mou. | posaplO=s | soi | E( | sa/rX | mou | e)n | gE=| | e)rE/mO| | kai\ | a)ba/tO| | kai\ | a)nu/drO|; |
| L08 | Ps_62_2 | o | Teos | ho | Teos | mu, | pros | se | orTriDZO· | ediPSEsen | soi | hE | PSyCHE | mu. | posaplOs | soi | hE | sarX | mu | en | gE | erEmO | kai | abatO | kai | anydrO; |
| L09 | Ps_62_2 | RA_NSM | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | P | RP_AS | V1_PAI1S | VAI_AAI3S | RP_DS | RA_NSF | N1_NSF | RP_GS | D | RP_DS | RA_NSF | N3K_NSF | RP_GS | P | N1_DSF | N2_DSF | C | A1B_DSF | C | A1B_DSF |
| L10 | Ps_62_2 | the | god [see theology] | the | god [see theology] | I | toward (+acc,+gen,+dat) | you; your/yours(sg) | to come early in the morning | to thirst | you; your/yours(sg); torub worn, rub | the | cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | I | ć | you; your/yours(sg); torub worn, rub | the | flesh | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | earth/land | wilderness | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | dry |
| L11 | Ps_62_2 | the (nom) | god (nom) | the (nom) | god (nom) | me (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | I-am-COME EARLY IN THE MORNING-ing, I-should-be-COME EARLY IN THE MORNING-ing | he/she/it-THIRST-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | the (nom) | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | me (gen) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | the (nom) | flesh (nom|voc) | me (gen) | in/among/by (+dat) | earth/land (dat) | wilderness ([Adj] dat) | and | and | dry ([Adj] dat) | ||
| L12 | Ps_62_2 | Ps_62:2_1 | Ps_62:2_2 | Ps_62:2_3 | Ps_62:2_4 | Ps_62:2_5 | Ps_62:2_6 | Ps_62:2_7 | Ps_62:2_8 | Ps_62:2_9 | Ps_62:2_10 | Ps_62:2_11 | Ps_62:2_12 | Ps_62:2_13 | Ps_62:2_14 | Ps_62:2_15 | Ps_62:2_16 | Ps_62:2_17 | Ps_62:2_18 | Ps_62:2_19 | Ps_62:2_20 | Ps_62:2_21 | Ps_62:2_22 | Ps_62:2_23 | Ps_62:2_24 | Ps_62:2_25 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_62_3 | οὕτως ἐν τῷ ἁγίῳ ὤφθην σοι τοῦ ἰδεῖν τὴν δύναμίν σου καὶ τὴν δόξαν σου. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_62_3 | Thus have I appeared before thee in the sanctuary, that I might see thy power and thy glory. (Psalm 63:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_62_3 | W świątyni tak się wpatruję w Ciebie, bym ujrzał Twoją potęgę i chwałę. (Psalm 63:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_62_3 | οὕτως | ἐν | τῷ | ἁγίῳ | ὤφθην | σοι | τοῦ | ἰδεῖν | τὴν | δύναμίν | σου | καὶ | τὴν | δόξαν | σου. | ||||||||||
| L05 | Ps_62_3 | οὕτως/οὕτω | ἐν | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ὁ ἡ τό | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | δύναμις, -εως, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||||||
| L06 | Ps_62_3 | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | — | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Zdolność | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do | Ty; twój/twój(sg) | ||||||||||
| L07 | Ps_62_3 | ou(/tOs | e)n | tO=| | a(gi/O| | O)/fTEn | soi | tou= | i)dei=n | tE\n | du/nami/n | sou | kai\ | tE\n | do/Xan | sou. | ||||||||||
| L08 | Ps_62_3 | hutOs | en | tO | hagiO | OfTEn | soi | tu | idein | tEn | dynamin | su | kai | tEn | doXan | su. | ||||||||||
| L09 | Ps_62_3 | D | P | RA_DSM | A1A_DSM | VVI_API1S | RP_DS | RA_GSN | VB_AAN | RA_ASF | N3I_ASF | RP_GS | C | RA_ASF | N1S_ASF | RP_GS | ||||||||||
| L10 | Ps_62_3 | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | you; your/yours(sg); torub worn, rub | the | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | ability | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to | you; your/yours(sg) | ||||||||||
| L11 | Ps_62_3 | thusly/like this | in/among/by (+dat) | the (dat) | holy ([Adj] dat) | I-was-SEE-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | the (gen) | to-SEE | the (acc) | ability (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (acc) | glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||||
| L12 | Ps_62_3 | Ps_62:3_1 | Ps_62:3_2 | Ps_62:3_3 | Ps_62:3_4 | Ps_62:3_5 | Ps_62:3_6 | Ps_62:3_7 | Ps_62:3_8 | Ps_62:3_9 | Ps_62:3_10 | Ps_62:3_11 | Ps_62:3_12 | Ps_62:3_13 | Ps_62:3_14 | Ps_62:3_15 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_62_4 | ὅτι κρεῖσσον τὸ ἔλεός σου ὑπὲρ ζωάς· τὰ χείλη μου ἐπαινέσουσίν σε. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_62_4 | For thy mercy is better than life: my lips shall praise thee. (Psalm 63:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_62_4 | Skoro łaska Twoja lepsza jest od życia, moje wargi będą Cię sławić. (Psalm 63:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_62_4 | ὅτι | κρεῖσσον | τὸ | ἔλεός | σου | ὑπὲρ | ζωάς· | τὰ | χείλη | μου | ἐπαινέσουσίν | σε. | |||||||||||||
| L05 | Ps_62_4 | ὅτι | κρείττων -ον and κρείσσων -ον, gen. sg. -ονος | ὁ ἡ τό | ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὑπέρ | ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] | ὁ ἡ τό | χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐπ·αινέω (επ+αιν(ε)-, επ+αινε·σ-, επ+αινε·σ-, -, -, επ+αινεσ·θ-/επ+αινε·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||||||||
| L06 | Ps_62_4 | Ponieważ/tamto | Lepiej | — | Litość | Ty; twój/twój(sg) | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy | — | Warga | Ja | By chwalić | Ty; twój/twój(sg) | |||||||||||||
| L07 | Ps_62_4 | o(/ti | krei=sson | to\ | e)/leo/s | sou | u(pe\r | DZOa/s· | ta\ | CHei/lE | mou | e)paine/sousi/n | se. | |||||||||||||
| L08 | Ps_62_4 | hoti | kreisson | to | eleos | su | hyper | DZOas· | ta | CHeilE | mu | epainesusin | se. | |||||||||||||
| L09 | Ps_62_4 | C | A3C_NSN | RA_NSN | N3E_NSN | RP_GS | P | N1_APF | RA_NPN | N3E_NPN | RP_GS | VF_FAI3P | RP_AS | |||||||||||||
| L10 | Ps_62_4 | because/that | better | the | mercy | you; your/yours(sg) | above (+acc), on behalfof (+gen) | life being, living, spirit;alive | the | lip | I | to praise | you; your/yours(sg) | |||||||||||||
| L11 | Ps_62_4 | because/that | better ([Adj] nom|acc|voc, voc) | the (nom|acc) | mercy (nom, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | above (+acc), on behalf of (+gen) | lives (acc); alive ([Adj] acc) | the (nom|acc) | lips (nom|acc|voc) | me (gen) | they-will-PRAISE, going-to-PRAISE (fut ptcp) (dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | |||||||||||||
| L12 | Ps_62_4 | Ps_62:4_1 | Ps_62:4_2 | Ps_62:4_3 | Ps_62:4_4 | Ps_62:4_5 | Ps_62:4_6 | Ps_62:4_7 | Ps_62:4_8 | Ps_62:4_9 | Ps_62:4_10 | Ps_62:4_11 | Ps_62:4_12 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_62_5 | οὕτως εὐλογήσω σε ἐν τῇ ζωῇ μου, ἐν τῷ ὀνόματί σου ἀρῶ τὰς χεῖράς μου. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_62_5 | Thus will I bless thee during my life: I will lift up my hands in thy name. (Psalm 63:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_62_5 | Tak błogosławię Cię w moim życiu: wzniosę ręce w imię Twoje. (Psalm 63:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_62_5 | οὕτως | εὐλογήσω | σε | ἐν | τῇ | ζωῇ | μου, | ἐν | τῷ | ὀνόματί | σου | ἀρῶ | τὰς | χεῖράς | μου. | ||||||||||
| L05 | Ps_62_5 | οὕτως/οὕτω | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐν | ὁ ἡ τό | ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἀράομαι [LXX] (αρ(α)-, -, αρα·σ-, -, -, -); αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||
| L06 | Ps_62_5 | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By błogosławić | Ty; twój/twój(sg) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Nazwisko {Imię} co do | Ty; twój/twój(sg) | Do ???; by podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą | — | Ręka | Ja | ||||||||||
| L07 | Ps_62_5 | ou(/tOs | eu)logE/sO | se | e)n | tE=| | DZOE=| | mou, | e)n | tO=| | o)no/mati/ | sou | a)rO= | ta\s | CHei=ra/s | mou. | ||||||||||
| L08 | Ps_62_5 | hutOs | eulogEsO | se | en | tE | DZOE | mu, | en | tO | onomati | su | arO | tas | CHeiras | mu. | ||||||||||
| L09 | Ps_62_5 | D | VF_FAI1S | RP_AS | P | RA_DSF | N1_DSF | RP_GS | P | RA_DSN | N3M_DSN | RP_GS | VF2_FAI1S | RA_APF | N3_APF | RP_GS | ||||||||||
| L10 | Ps_62_5 | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to bless | you; your/yours(sg) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | life being, living, spirit;alive | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | name with regard to | you; your/yours(sg) | to ???; to lift/pick up take up, tote, raise | the | hand | I | ||||||||||
| L11 | Ps_62_5 | thusly/like this | I-will-BLESS, you(sg)-were-BLESS-ed, I-should-BLESS | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | life (dat); alive ([Adj] dat) | me (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | name (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | be-you(sg)-being-???-ed!; I-will-LIFT/PICK-UP, I-should-LIFT/PICK-UP | the (acc) | hands (acc) | me (gen) | ||||||||||
| L12 | Ps_62_5 | Ps_62:5_1 | Ps_62:5_2 | Ps_62:5_3 | Ps_62:5_4 | Ps_62:5_5 | Ps_62:5_6 | Ps_62:5_7 | Ps_62:5_8 | Ps_62:5_9 | Ps_62:5_10 | Ps_62:5_11 | Ps_62:5_12 | Ps_62:5_13 | Ps_62:5_14 | Ps_62:5_15 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_62_6 | ὡσεὶ στέατος καὶ πιότητος ἐμπλησθείη ἡ ψυχή μου, καὶ χείλη ἀγαλλιάσεως αἰνέσει τὸ στόμα μου. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_62_6 | Let my soul be filled as with marrow and fatness; and my joyful lips shall praise thy name. (Psalm 63:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_62_6 | Dusza moja się syci niby sadłem i tłustością, radosnymi okrzykami warg moje usta Cię chwalą, (Psalm 63:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_62_6 | ὡσεὶ | στέατος | καὶ | πιότητος | ἐμπλησθείη | ἡ | ψυχή | μου, | καὶ | χείλη | ἀγαλλιάσεως | αἰνέσει | τὸ | στόμα | μου. | ||||||||||
| L05 | Ps_62_6 | ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) | στέαρ, στέατος, τό [LXX] | καί | πιότη[τ]ς, -ητος, ἡ | ἐμ·πίμπλημι/-πίπ- (ath. εν+πιμπλ(α)-/ath. εν+πιπλ(α)-, εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-, -, εν+πεπλησ-, εν+πλησ·θ-) | ὁ ἡ τό | ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων | ἀγαλλίασις, -εως, ἡ | αἴνεσις, -εως, ἡ; αἰνέω (αιν(ε)-, αινε·σ-, αινε·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | στόμα[τ], -ατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||
| L06 | Ps_62_6 | Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się | Łój | I też, nawet, mianowicie | ??? | By zaspokajać {By zadowalać} pełność w górze | — | Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Ja | I też, nawet, mianowicie | Warga | Uniesienie radości radują się, są zadowolone | Chwal chwały; by chwalić | — | Ust/żołądka por | Ja | ||||||||||
| L07 | Ps_62_6 | O(sei\ | ste/atos | kai\ | pio/tEtos | e)mplEsTei/E | E( | PSuCHE/ | mou, | kai\ | CHei/lE | a)gallia/seOs | ai)ne/sei | to\ | sto/ma | mou. | ||||||||||
| L08 | Ps_62_6 | hOsei | steatos | kai | piotEtos | emplEsTeiE | hE | PSyCHE | mu, | kai | CHeilE | agalliaseOs | ainesei | to | stoma | mu. | ||||||||||
| L09 | Ps_62_6 | C | N3T_GSN | C | N3T_GSF | VS_APO3S | RA_NSF | N1_NSF | RP_GS | C | N3E_NPN | N3I_GSF | VF_FAI3S | RA_NSN | N3M_NSN | RP_GS | ||||||||||
| L10 | Ps_62_6 | like/approximately [as-if]; to push | suet | and also, even, namely | ??? | to satisfy fill up | the | cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | I | and also, even, namely | lip | exultation rejoice, be glad | praise of praise; to praise | the | mouth/maw stoma | I | ||||||||||
| L11 | Ps_62_6 | like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) | suet (gen) | and | ??? (gen) | he/she/it-happens-to-be-SATISFY-ed (opt) | the (nom) | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | me (gen) | and | lips (nom|acc|voc) | exultation (gen) | praise (dat); he/she/it-will-PRAISE, you(sg)-will-be-PRAISE-ed (classical) | the (nom|acc) | mouth/maw (nom|acc|voc) | me (gen) | ||||||||||
| L12 | Ps_62_6 | Ps_62:6_1 | Ps_62:6_2 | Ps_62:6_3 | Ps_62:6_4 | Ps_62:6_5 | Ps_62:6_6 | Ps_62:6_7 | Ps_62:6_8 | Ps_62:6_9 | Ps_62:6_10 | Ps_62:6_11 | Ps_62:6_12 | Ps_62:6_13 | Ps_62:6_14 | Ps_62:6_15 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_62_7 | εἰ ἐμνημόνευόν σου ἐπὶ τῆς στρωμνῆς μου, ἐν τοῖς ὄρθροις ἐμελέτων εἰς σέ· | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_62_7 | Forasmuch as I have remembered thee on my bed: in the early seasons I have meditated on thee. (Psalm 63:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_62_7 | gdy wspominam Cię na moim posłaniu i myślę o Tobie podczas moich czuwań. (Psalm 63:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_62_7 | εἰ | ἐμνημόνευόν | σου | ἐπὶ | τῆς | στρωμνῆς | μου, | ἐν | τοῖς | ὄρθροις | ἐμελέτων | εἰς | σέ· | ||||||||||||
| L05 | Ps_62_7 | εἰ | μνημονεύω (μνημονευ-, μνημονευ·σ-, μνημονευ·σ-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐπί | ὁ ἡ τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | ὁ ἡ τό | ὄρθρος, -ου, ὁ | μελετάω (μελετ(α)-, μελετη·σ-, μελετη·σ-, -, -, -) | εἰς[1] | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||||||||
| L06 | Ps_62_7 | Jeżeli | By pamiętać | Ty; twój/twój(sg) | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Świtaj | By nawiedzać wszędzie {skończony} | Do (+przyspieszenie) | Ty; twój/twój(sg) | ||||||||||||
| L07 | Ps_62_7 | ei) | e)mnEmo/neuo/n | sou | e)pi\ | tE=s | strOmnE=s | mou, | e)n | toi=s | o)/rTrois | e)mele/tOn | ei)s | se/· | ||||||||||||
| L08 | Ps_62_7 | ei | emnEmoneuon | su | epi | tEs | strOmnEs | mu, | en | tois | orTrois | emeletOn | eis | se· | ||||||||||||
| L09 | Ps_62_7 | C | V1I_IAI3P | RP_GS | P | RA_GSF | N1_GSF | RP_GS | P | RA_DPM | N2_DPM | V3I_IAI3P | P | RP_AS | ||||||||||||
| L10 | Ps_62_7 | if | to remember | you; your/yours(sg) | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ć | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | dawn | to obsess over | into (+acc) | you; your/yours(sg) | ||||||||||||
| L11 | Ps_62_7 | if | I-was-REMEMBER-ing, they-were-REMEMBER-ing | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | me (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | dawns (dat) | I-was-OBSESS-ing-OVER, they-were-OBSESS-ing-OVER | into (+acc) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | |||||||||||||
| L12 | Ps_62_7 | Ps_62:7_1 | Ps_62:7_2 | Ps_62:7_3 | Ps_62:7_4 | Ps_62:7_5 | Ps_62:7_6 | Ps_62:7_7 | Ps_62:7_8 | Ps_62:7_9 | Ps_62:7_10 | Ps_62:7_11 | Ps_62:7_12 | Ps_62:7_13 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_62_8 | ὅτι ἐγενήθης βοηθός μου, καὶ ἐν τῇ σκέπῃ τῶν πτερύγων σου ἀγαλλιάσομαι. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_62_8 | For thou hast been my helper, and in the shelter of thy wings will I rejoice. (Psalm 63:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_62_8 | Bo stałeś się dla mnie pomocą i w cieniu Twych skrzydeł wołam radośnie: (Psalm 63:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_62_8 | ὅτι | ἐγενήθης | βοηθός | μου, | καὶ | ἐν | τῇ | σκέπῃ | τῶν | πτερύγων | σου | ἀγαλλιάσομαι. | |||||||||||||
| L05 | Ps_62_8 | ὅτι | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | βοηθός -όν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | σκέπη, -ῆς, ἡ [LXX]; σκέπτομαι [LXX] (-, -, σκεψ-, -, -, σκεπ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | πτέρυξ, -υγος, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἀγαλλιάω (αγαλλι(α)-, αγαλλια·σ-, αγαλλια·σ-, -, -, αγαλλια·θ-) | |||||||||||||
| L06 | Ps_62_8 | Ponieważ/tamto | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Pomocny | Ja | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Schronienie; do ??? | — | Skrzydło [zobacz pterodaktyla, uskrzydlany palec] | Ty; twój/twój(sg) | By radować się (zadowolona, wielka radość) | |||||||||||||
| L07 | Ps_62_8 | o(/ti | e)genE/TEs | boETo/s | mou, | kai\ | e)n | tE=| | ske/pE| | tO=n | pteru/gOn | sou | a)gallia/somai. | |||||||||||||
| L08 | Ps_62_8 | hoti | egenETEs | boETos | mu, | kai | en | tE | skepE | tOn | pterygOn | su | agalliasomai. | |||||||||||||
| L09 | Ps_62_8 | C | VCI_API2S | N2_NSM | RP_GS | C | P | RA_DSF | N1_DSF | RA_GPF | N3G_GPF | RP_GS | VF_FMI1S | |||||||||||||
| L10 | Ps_62_8 | because/that | to become become, happen | helpful | I | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | shelter; to ??? | the | wing [see ptero-dactyl,winged finger] | you; your/yours(sg) | to exult (glad, great joy) | |||||||||||||
| L11 | Ps_62_8 | because/that | you(sg)-were-BECOME-ed | helpful ([Adj] nom) | me (gen) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | shelter (dat); he/she/it-should-be-???-ed | the (gen) | wings (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | I-will-be-EXULT-ed | |||||||||||||
| L12 | Ps_62_8 | Ps_62:8_1 | Ps_62:8_2 | Ps_62:8_3 | Ps_62:8_4 | Ps_62:8_5 | Ps_62:8_6 | Ps_62:8_7 | Ps_62:8_8 | Ps_62:8_9 | Ps_62:8_10 | Ps_62:8_11 | Ps_62:8_12 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_62_9 | ἐκολλήθη ἡ ψυχή μου ὀπίσω σου, ἐμοῦ ἀντελάβετο ἡ δεξιά σου. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_62_9 | My soul has kept very close behind thee: thy right hand has upheld me. (Psalm 63:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_62_9 | do Ciebie lgnie moja dusza, prawica Twoja mnie wspiera. (Psalm 63:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_62_9 | ἐκολλήθη | ἡ | ψυχή | μου | ὀπίσω | σου, | ἐμοῦ | ἀντελάβετο | ἡ | δεξιά | σου. | ||||||||||||||
| L05 | Ps_62_9 | κολλάω (κολλ(α)-, -, κολλη·σ-, κεκολλη·κ-, κεκολλη-, κολλη·θ-) | ὁ ἡ τό | ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὀπίσω | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ἀντι·λαμβάνω (αντι+λαμβαν-, αντι+λημψ-, 2nd αντι+λαβ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | δεξιός -ά -όν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||||||||||
| L06 | Ps_62_9 | By łączyć się klej, cement, łączyć, budować, ściągnięty, łączyć się mocno {szybko} razem | — | Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Ja | Z tyłu w tył, z tyłu, potem | Ty; twój/twój(sg) | Ja; mój/mój | By zbaczać bliski [anty biorą] | — | W prawo | Ty; twój/twój(sg) | ||||||||||||||
| L07 | Ps_62_9 | e)kollE/TE | E( | PSuCHE/ | mou | o)pi/sO | sou, | e)mou= | a)ntela/beto | E( | deXia/ | sou. | ||||||||||||||
| L08 | Ps_62_9 | ekollETE | hE | PSyCHE | mu | opisO | su, | emu | antelabeto | hE | deXia | su. | ||||||||||||||
| L09 | Ps_62_9 | VCI_API3S | RA_NSF | N1_NSF | RP_GS | P | RP_GS | RP_GS | VBI_AMI3S | RA_NSF | A1A_NSF | RP_GS | ||||||||||||||
| L10 | Ps_62_9 | to join glue, cement, unite, build, contracted, join fast together | the | cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | I | behind back, behind, after | you; your/yours(sg) | I; my/mine | to deflect toward [anti-take] | the | right | you; your/yours(sg) | ||||||||||||||
| L11 | Ps_62_9 | he/she/it-was-JOIN-ed | the (nom) | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | me (gen) | behind | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | me (gen); my/mine (gen) | he/she/it-was-DEFLECT-ed-TOWARD | the (nom) | right ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||||||||
| L12 | Ps_62_9 | Ps_62:9_1 | Ps_62:9_2 | Ps_62:9_3 | Ps_62:9_4 | Ps_62:9_5 | Ps_62:9_6 | Ps_62:9_7 | Ps_62:9_8 | Ps_62:9_9 | Ps_62:9_10 | Ps_62:9_11 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_62_10 | αὐτοὶ δὲ εἰς μάτην ἐζήτησαν τὴν ψυχήν μου, εἰσελεύσονται εἰς τὰ κατώτατα τῆς γῆς· | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_62_10 | But they vainly sought after my soul; they shall go into the lowest parts o the earth. (Psalm 63:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_62_10 | A ci, którzy szukają zguby mojej duszy, niech zejdą w głębiny ziemi. (Psalm 63:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_62_10 | αὐτοὶ | δὲ | εἰς | μάτην | ἐζήτησαν | τὴν | ψυχήν | μου, | εἰσελεύσονται | εἰς | τὰ | κατώτατα | τῆς | γῆς· | |||||||||||
| L05 | Ps_62_10 | αὐτός αὐτή αὐτό | δέ | εἰς[1] | μάτην | ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | κατώ·τατος -η -ον [LXX] (Superl. Adj. of κάτω) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | |||||||||||
| L06 | Ps_62_10 | On/ona/to/to samo | zaś | Do (+przyspieszenie) | Na próżno | By szukać | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Ja | By wchodzić | Do (+przyspieszenie) | — | Najbardziej głęboki | — | Ziemi/ziemia | |||||||||||
| L07 | Ps_62_10 | au)toi\ | de\ | ei)s | ma/tEn | e)DZE/tEsan | tE\n | PSuCHE/n | mou, | ei)seleu/sontai | ei)s | ta\ | katO/tata | tE=s | gE=s· | |||||||||||
| L08 | Ps_62_10 | autoi | de | eis | matEn | eDZEtEsan | tEn | PSyCHEn | mu, | eiseleusontai | eis | ta | katOtata | tEs | gEs· | |||||||||||
| L09 | Ps_62_10 | RD_NPM | x | P | D | VAI_AAI3P | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | VF_FMI3P | P | RA_APN | N1_APN | RA_GSF | N1_GSF | |||||||||||
| L10 | Ps_62_10 | he/she/it/same | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | into (+acc) | in vain | to seek | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | I | to enter | into (+acc) | the | deepest | the | earth/land | |||||||||||
| L11 | Ps_62_10 | they/same (nom) | Yet | into (+acc) | in vain | they-SEEK-ed | the (acc) | life (acc) | me (gen) | they-will-be-ENTER-ed | into (+acc) | the (nom|acc) | deepest ([Adj] nom|acc|voc) | the (gen) | earth/land (gen) | |||||||||||
| L12 | Ps_62_10 | Ps_62:10_1 | Ps_62:10_2 | Ps_62:10_3 | Ps_62:10_4 | Ps_62:10_5 | Ps_62:10_6 | Ps_62:10_7 | Ps_62:10_8 | Ps_62:10_9 | Ps_62:10_10 | Ps_62:10_11 | Ps_62:10_12 | Ps_62:10_13 | Ps_62:10_14 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_62_11 | παραδοθήσονται εἰς χεῖρας ῥομφαίας, μερίδες ἀλωπέκων ἔσονται. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_62_11 | They shall be delivered up to the power of the sword; they shall be portions for foxes. (Psalm 63:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_62_11 | Niech będą wydani pod miecze i staną się łupem szakali. (Psalm 63:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_62_11 | παραδοθήσονται | εἰς | χεῖρας | ῥομφαίας, | μερίδες | ἀλωπέκων | ἔσονται. | ||||||||||||||||||
| L05 | Ps_62_11 | παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) | εἰς[1] | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) | μερί[δ]ς, -ίδος, ἡ | ἀλώπηξ, -εκος, ἡ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ||||||||||||||||||
| L06 | Ps_62_11 | By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę | Do (+przyspieszenie) | Ręka | Szpada | Część | Lis | By być | ||||||||||||||||||
| L07 | Ps_62_11 | paradoTE/sontai | ei)s | CHei=ras | r(omfai/as, | meri/des | a)lOpe/kOn | e)/sontai. | ||||||||||||||||||
| L08 | Ps_62_11 | paradoTEsontai | eis | CHeiras | romfaias, | merides | alOpekOn | esontai. | ||||||||||||||||||
| L09 | Ps_62_11 | VC_FPI3P | P | N3_APF | N1A_GSF | N3D_NPF | N3K_GPF | VF_FMI3P | ||||||||||||||||||
| L10 | Ps_62_11 | to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine | into (+acc) | hand | sword | part | fox | to be | ||||||||||||||||||
| L11 | Ps_62_11 | they-will-be-Hand OVER-ed | into (+acc) | hands (acc) | sword (gen), swords (acc) | ???s (nom|voc) | foxes (gen) | they-will-be | ||||||||||||||||||
| L12 | Ps_62_11 | Ps_62:11_1 | Ps_62:11_2 | Ps_62:11_3 | Ps_62:11_4 | Ps_62:11_5 | Ps_62:11_6 | Ps_62:11_7 | ||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_62_12 | ὁ δὲ βασιλεὺς εὐφρανθήσεται ἐπὶ τῷ θεῷ, ἐπαινεσθήσεται πᾶς ὁ ὀμνύων ἐν αὐτῷ, ὅτι ἐνεφράγη στόμα λαλούντων ἄδικα. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_62_12 | But the king shall rejoice in God; every one that swears by him shall be praised; for the mouth of them that speak unjust things has been stopped. (Psalm 63:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_62_12 | A król niech się raduje w Bogu, niech chlubi się każdy, który nań przysięga, tak niech się zamkną usta mówiących kłamliwie. (Psalm 63:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_62_12 | ὁ | δὲ | βασιλεὺς | εὐφρανθήσεται | ἐπὶ | τῷ | θεῷ, | ἐπαινεσθήσεται | πᾶς | ὁ | ὀμνύων | ἐν | αὐτῷ, | ὅτι | ἐνεφράγη | στόμα | λαλούντων | ἄδικα. | |||||||
| L05 | Ps_62_12 | ὁ ἡ τό | δέ | βασιλεύς, -έως, ὁ | εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐπ·αινέω (επ+αιν(ε)-, επ+αινε·σ-, επ+αινε·σ-, -, -, επ+αινεσ·θ-/επ+αινε·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅτι | στόμα[τ], -ατος, τό | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ἄ·δικος -ον | ||||||||
| L06 | Ps_62_12 | — | zaś | Król | By celebrować/bądź wesoły | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Bóg | By chwalić | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | By przysięgać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | Ponieważ/tamto | — | Ust/żołądka por | By mówić | Niesprawiedliwy | |||||||
| L07 | Ps_62_12 | o( | de\ | basileu\s | eu)franTE/setai | e)pi\ | tO=| | TeO=|, | e)painesTE/setai | pa=s | o( | o)mnu/On | e)n | au)tO=|, | o(/ti | e)nefra/gE | sto/ma | lalou/ntOn | a)/dika. | |||||||
| L08 | Ps_62_12 | ho | de | basileus | eufranTEsetai | epi | tO | TeO, | epainesTEsetai | pas | ho | omnyOn | en | autO, | hoti | enefragE | stoma | laluntOn | adika. | |||||||
| L09 | Ps_62_12 | RA_NSM | x | N3V_NSM | VC_FPI3S | P | RA_DSM | N2_DSM | VC_FPI3S | A3_NSM | RA_NSM | V5_PAPNSM | P | RD_DSM | C | VZI_AAI3S | N3M_ASN | V2_PAPGPM | A1B_APN | |||||||
| L10 | Ps_62_12 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | king | to celebrate/be merry | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | god [see theology] | to praise | every all, each, every, the whole of | the | to swear | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | because/that | ć | mouth/maw stoma | to speak | unjust | |||||||
| L11 | Ps_62_12 | the (nom) | Yet | king (nom) | he/she/it-will-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | god (dat) | he/she/it-will-be-PRAISE-ed | every (nom|voc) | the (nom) | while SWEAR-ing (nom) | in/among/by (+dat) | him/it/same (dat) | because/that | mouth/maw (nom|acc|voc) | let-them-be-SPEAK-ing! (classical), while SPEAK-ing (gen) | unjust ([Adj] nom|acc|voc) | ||||||||
| L12 | Ps_62_12 | Ps_62:12_1 | Ps_62:12_2 | Ps_62:12_3 | Ps_62:12_4 | Ps_62:12_5 | Ps_62:12_6 | Ps_62:12_7 | Ps_62:12_8 | Ps_62:12_9 | Ps_62:12_10 | Ps_62:12_11 | Ps_62:12_12 | Ps_62:12_13 | Ps_62:12_14 | Ps_62:12_15 | Ps_62:12_16 | Ps_62:12_17 | Ps_62:12_18 | |||||||