Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Ps_62

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Ps_61 Ps_63

Filtruj wiersze:

L01 Ps_62_1 Ψαλμὸς τῷ Δαυιδ ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς Ιουδαίας.
L02 Ps_62_1 A Psalm of David, when he was in the wilderness of Idumea. O God, my God, I cry to thee early; my soul has thirsted for thee: how often has my flesh longed after thee, in a barren and trackless and dry land! (Psalm 63:1 Brenton)
L03 Ps_62_1 Psalm Dawidowy. Gdy przebywał na Pustyni Judzkiej. (Psalm 63:1 BT_4)
L04 Ps_62_1 Ψαλμὸς τῷ Δαυιδ ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς Ιουδαίας.
L05 Ps_62_1 ψαλμός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ἐν ὁ ἡ τό εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό ἔρημος -ον ὁ ἡ τό Ἰουδαία, -ας, ἡ; Ἰουδαῖος -αία -ον
L06 Ps_62_1 Psalm David w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By być On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Odludzie Judea [okolica z]; żydowski
L07 Ps_62_1 *PSalmo\s tO=| *dauid e)n tO=| ei)=nai au)to\n e)n tE=| e)rE/mO| tE=s *ioudai/as.
L08 Ps_62_1 PSalmos tO dauid en tO einai auton en tE erEmO tEs iudaias.
L09 Ps_62_1 N2_NSM RA_DSM N_DSM P RA_DSN V9_PAN RD_ASM P RA_DSF N2_DSF RA_GSF N1A_GSF
L10 Ps_62_1 psalm the David in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to be he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the wilderness the Judea [region of]; Jewish
L11 Ps_62_1 psalm (nom) the (dat) David (indecl) in/among/by (+dat) the (dat) to-be him/it/same (acc) in/among/by (+dat) the (dat) wilderness ([Adj] dat) the (gen) Judea (gen); Jewish ([Adj] acc, gen)
L12 Ps_62_1 Ps_62:1_1 Ps_62:1_2 Ps_62:1_3 Ps_62:1_4 Ps_62:1_5 Ps_62:1_6 Ps_62:1_7 Ps_62:1_8 Ps_62:1_9 Ps_62:1_10 Ps_62:1_11 Ps_62:1_12
L13
L01 Ps_62_2 Ὁ θεὸς ὁ θεός μου, πρὸς σὲ ὀρθρίζω· ἐδίψησέν σοι ἡ ψυχή μου. ποσαπλῶς σοι ἡ σάρξ μου ἐν γῇ ἐρήμῳ καὶ ἀβάτῳ καὶ ἀνύδρῳ;
L02 Ps_62_2 A Psalm of David, when he was in the wilderness of Idumea. O God, my God, I cry to thee early; my soul has thirsted for thee: how often has my flesh longed after thee, in a barren and trackless and dry land! (Psalm 63:1 Brenton)
L03 Ps_62_2 Boże, Ty Boże mój, Ciebie szukam; Ciebie pragnie moja dusza, za Tobą tęskni moje ciało, jak ziemia zeschła, spragniona, bez wody. (Psalm 63:2 BT_4)
L04 Ps_62_2 θεὸς θεός μου, πρὸς σὲ ὀρθρίζω· ἐδίψησέν σοι ψυχή μου. ποσαπλῶς σοι σάρξ μου ἐν γῇ ἐρήμῳ καὶ ἀβάτῳ καὶ ἀνύδρῳ;
L05 Ps_62_2 ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς πρός σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὀρθρίζω (ορθριζ-, ορθρι(ε)·[σ]-/ορθρι·σ-, ορθρι·σ-, -, -, -) διψάω (διψ(α)-, διψη·σ-, διψη·σ-, δεδιψη·κ-, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ὁ ἡ τό ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ὁ ἡ τό σάρξ, -αρκός, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἔρημος -ον καί ἄβατος καί ἄν·υδρος -ον
L06 Ps_62_2 Bóg Bóg Ja Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ty; twój/twój(sg) By przychodzić wcześnie rano By pragnąć Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Ja Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Ciało {Mięso} Ja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ziemi/ziemia Odludzie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Suchy
L07 Ps_62_2 *(o Teo\s o( Teo/s mou, pro\s se\ o)rTri/DZO· e)di/PSEse/n soi E( PSuCHE/ mou. posaplO=s soi E( sa/rX mou e)n gE=| e)rE/mO| kai\ a)ba/tO| kai\ a)nu/drO|;
L08 Ps_62_2 o Teos ho Teos mu, pros se orTriDZO· ediPSEsen soi hE PSyCHE mu. posaplOs soi hE sarX mu en gE erEmO kai abatO kai anydrO;
L09 Ps_62_2 RA_NSM N2_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GS P RP_AS V1_PAI1S VAI_AAI3S RP_DS RA_NSF N1_NSF RP_GS D RP_DS RA_NSF N3K_NSF RP_GS P N1_DSF N2_DSF C A1B_DSF C A1B_DSF
L10 Ps_62_2 the god [see theology] the god [see theology] I toward (+acc,+gen,+dat) you; your/yours(sg) to come early in the morning to thirst you; your/yours(sg); torub worn, rub the cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person I ć you; your/yours(sg); torub worn, rub the flesh I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among earth/land wilderness and also, even, namely ć and also, even, namely dry
L11 Ps_62_2 the (nom) god (nom) the (nom) god (nom) me (gen) toward (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) I-am-COME EARLY IN THE MORNING-ing, I-should-be-COME EARLY IN THE MORNING-ing he/she/it-THIRST-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) the (nom) cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) me (gen) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) the (nom) flesh (nom|voc) me (gen) in/among/by (+dat) earth/land (dat) wilderness ([Adj] dat) and and dry ([Adj] dat)
L12 Ps_62_2 Ps_62:2_1 Ps_62:2_2 Ps_62:2_3 Ps_62:2_4 Ps_62:2_5 Ps_62:2_6 Ps_62:2_7 Ps_62:2_8 Ps_62:2_9 Ps_62:2_10 Ps_62:2_11 Ps_62:2_12 Ps_62:2_13 Ps_62:2_14 Ps_62:2_15 Ps_62:2_16 Ps_62:2_17 Ps_62:2_18 Ps_62:2_19 Ps_62:2_20 Ps_62:2_21 Ps_62:2_22 Ps_62:2_23 Ps_62:2_24 Ps_62:2_25
L13
L01 Ps_62_3 οὕτως ἐν τῷ ἁγίῳ ὤφθην σοι τοῦ ἰδεῖν τὴν δύναμίν σου καὶ τὴν δόξαν σου.
L02 Ps_62_3 Thus have I appeared before thee in the sanctuary, that I might see thy power and thy glory. (Psalm 63:2 Brenton)
L03 Ps_62_3 W świątyni tak się wpatruję w Ciebie, bym ujrzał Twoją potęgę i chwałę. (Psalm 63:3 BT_4)
L04 Ps_62_3 οὕτως ἐν τῷ ἁγίῳ ὤφθην σοι τοῦ ἰδεῖν τὴν δύναμίν σου καὶ τὴν δόξαν σου.
L05 Ps_62_3 οὕτως/οὕτω ἐν ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ὁ ἡ τό ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό δύναμις, -εως, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Ps_62_3 thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Zdolność Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do Ty; twój/twój(sg)
L07 Ps_62_3 ou(/tOs e)n tO=| a(gi/O| O)/fTEn soi tou= i)dei=n tE\n du/nami/n sou kai\ tE\n do/Xan sou.
L08 Ps_62_3 hutOs en tO hagiO OfTEn soi tu idein tEn dynamin su kai tEn doXan su.
L09 Ps_62_3 D P RA_DSM A1A_DSM VVI_API1S RP_DS RA_GSN VB_AAN RA_ASF N3I_ASF RP_GS C RA_ASF N1S_ASF RP_GS
L10 Ps_62_3 thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), you; your/yours(sg); torub worn, rub the to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the ability you; your/yours(sg) and also, even, namely the glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to you; your/yours(sg)
L11 Ps_62_3 thusly/like this in/among/by (+dat) the (dat) holy ([Adj] dat) I-was-SEE-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) the (gen) to-SEE the (acc) ability (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (acc) glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Ps_62_3 Ps_62:3_1 Ps_62:3_2 Ps_62:3_3 Ps_62:3_4 Ps_62:3_5 Ps_62:3_6 Ps_62:3_7 Ps_62:3_8 Ps_62:3_9 Ps_62:3_10 Ps_62:3_11 Ps_62:3_12 Ps_62:3_13 Ps_62:3_14 Ps_62:3_15
L13
L01 Ps_62_4 ὅτι κρεῖσσον τὸ ἔλεός σου ὑπὲρ ζωάς· τὰ χείλη μου ἐπαινέσουσίν σε.
L02 Ps_62_4 For thy mercy is better than life: my lips shall praise thee. (Psalm 63:3 Brenton)
L03 Ps_62_4 Skoro łaska Twoja lepsza jest od życia, moje wargi będą Cię sławić. (Psalm 63:4 BT_4)
L04 Ps_62_4 ὅτι κρεῖσσον τὸ ἔλεός σου ὑπὲρ ζωάς· τὰ χείλη μου ἐπαινέσουσίν σε.
L05 Ps_62_4 ὅτι κρείττων -ον and κρείσσων -ον, gen. sg. -ονος ὁ ἡ τό ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὑπέρ ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] ὁ ἡ τό χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐπ·αινέω (επ+αιν(ε)-, επ+αινε·σ-, επ+αινε·σ-, -, -, επ+αινεσ·θ-/επ+αινε·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Ps_62_4 Ponieważ/tamto Lepiej Litość Ty; twój/twój(sg) Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy Warga Ja By chwalić Ty; twój/twój(sg)
L07 Ps_62_4 o(/ti krei=sson to\ e)/leo/s sou u(pe\r DZOa/s· ta\ CHei/lE mou e)paine/sousi/n se.
L08 Ps_62_4 hoti kreisson to eleos su hyper DZOas· ta CHeilE mu epainesusin se.
L09 Ps_62_4 C A3C_NSN RA_NSN N3E_NSN RP_GS P N1_APF RA_NPN N3E_NPN RP_GS VF_FAI3P RP_AS
L10 Ps_62_4 because/that better the mercy you; your/yours(sg) above (+acc), on behalfof (+gen) life being, living, spirit;alive the lip I to praise you; your/yours(sg)
L11 Ps_62_4 because/that better ([Adj] nom|acc|voc, voc) the (nom|acc) mercy (nom, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) above (+acc), on behalf of (+gen) lives (acc); alive ([Adj] acc) the (nom|acc) lips (nom|acc|voc) me (gen) they-will-PRAISE, going-to-PRAISE (fut ptcp) (dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)
L12 Ps_62_4 Ps_62:4_1 Ps_62:4_2 Ps_62:4_3 Ps_62:4_4 Ps_62:4_5 Ps_62:4_6 Ps_62:4_7 Ps_62:4_8 Ps_62:4_9 Ps_62:4_10 Ps_62:4_11 Ps_62:4_12
L13
L01 Ps_62_5 οὕτως εὐλογήσω σε ἐν τῇ ζωῇ μου, ἐν τῷ ὀνόματί σου ἀρῶ τὰς χεῖράς μου.
L02 Ps_62_5 Thus will I bless thee during my life: I will lift up my hands in thy name. (Psalm 63:4 Brenton)
L03 Ps_62_5 Tak błogosławię Cię w moim życiu: wzniosę ręce w imię Twoje. (Psalm 63:5 BT_4)
L04 Ps_62_5 οὕτως εὐλογήσω σε ἐν τῇ ζωῇ μου, ἐν τῷ ὀνόματί σου ἀρῶ τὰς χεῖράς μου.
L05 Ps_62_5 οὕτως/οὕτω εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐν ὁ ἡ τό ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἀράομαι [LXX] (αρ(α)-, -, αρα·σ-, -, -, -); αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Ps_62_5 thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By błogosławić Ty; twój/twój(sg) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy Ja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Nazwisko {Imię} co do Ty; twój/twój(sg) Do ???; by podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą Ręka Ja
L07 Ps_62_5 ou(/tOs eu)logE/sO se e)n tE=| DZOE=| mou, e)n tO=| o)no/mati/ sou a)rO= ta\s CHei=ra/s mou.
L08 Ps_62_5 hutOs eulogEsO se en tE DZOE mu, en tO onomati su arO tas CHeiras mu.
L09 Ps_62_5 D VF_FAI1S RP_AS P RA_DSF N1_DSF RP_GS P RA_DSN N3M_DSN RP_GS VF2_FAI1S RA_APF N3_APF RP_GS
L10 Ps_62_5 thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to bless you; your/yours(sg) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the life being, living, spirit;alive I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the name with regard to you; your/yours(sg) to ???; to lift/pick up take up, tote, raise the hand I
L11 Ps_62_5 thusly/like this I-will-BLESS, you(sg)-were-BLESS-ed, I-should-BLESS you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) in/among/by (+dat) the (dat) life (dat); alive ([Adj] dat) me (gen) in/among/by (+dat) the (dat) name (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) be-you(sg)-being-???-ed!; I-will-LIFT/PICK-UP, I-should-LIFT/PICK-UP the (acc) hands (acc) me (gen)
L12 Ps_62_5 Ps_62:5_1 Ps_62:5_2 Ps_62:5_3 Ps_62:5_4 Ps_62:5_5 Ps_62:5_6 Ps_62:5_7 Ps_62:5_8 Ps_62:5_9 Ps_62:5_10 Ps_62:5_11 Ps_62:5_12 Ps_62:5_13 Ps_62:5_14 Ps_62:5_15
L13
L01 Ps_62_6 ὡσεὶ στέατος καὶ πιότητος ἐμπλησθείη ἡ ψυχή μου, καὶ χείλη ἀγαλλιάσεως αἰνέσει τὸ στόμα μου.
L02 Ps_62_6 Let my soul be filled as with marrow and fatness; and my joyful lips shall praise thy name. (Psalm 63:5 Brenton)
L03 Ps_62_6 Dusza moja się syci niby sadłem i tłustością, radosnymi okrzykami warg moje usta Cię chwalą, (Psalm 63:6 BT_4)
L04 Ps_62_6 ὡσεὶ στέατος καὶ πιότητος ἐμπλησθείη ψυχή μου, καὶ χείλη ἀγαλλιάσεως αἰνέσει τὸ στόμα μου.
L05 Ps_62_6 ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) στέαρ, στέατος, τό [LXX] καί πιότη[τ]ς, -ητος, ἡ ἐμ·πίμπλημι/-πίπ- (ath. εν+πιμπλ(α)-/ath. εν+πιπλ(α)-, εν+πλη·σ-, εν+πλη·σ-, -, εν+πεπλησ-, εν+πλησ·θ-) ὁ ἡ τό ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων ἀγαλλίασις, -εως, ἡ αἴνεσις, -εως, ἡ; αἰνέω (αιν(ε)-, αινε·σ-, αινε·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό στόμα[τ], -ατος, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Ps_62_6 Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się Łój I też, nawet, mianowicie ??? By zaspokajać {By zadowalać} pełność w górze Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Ja I też, nawet, mianowicie Warga Uniesienie radości radują się, są zadowolone Chwal chwały; by chwalić Ust/żołądka por Ja
L07 Ps_62_6 O(sei\ ste/atos kai\ pio/tEtos e)mplEsTei/E E( PSuCHE/ mou, kai\ CHei/lE a)gallia/seOs ai)ne/sei to\ sto/ma mou.
L08 Ps_62_6 hOsei steatos kai piotEtos emplEsTeiE hE PSyCHE mu, kai CHeilE agalliaseOs ainesei to stoma mu.
L09 Ps_62_6 C N3T_GSN C N3T_GSF VS_APO3S RA_NSF N1_NSF RP_GS C N3E_NPN N3I_GSF VF_FAI3S RA_NSN N3M_NSN RP_GS
L10 Ps_62_6 like/approximately [as-if]; to push suet and also, even, namely ??? to satisfy fill up the cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person I and also, even, namely lip exultation rejoice, be glad praise of praise; to praise the mouth/maw stoma I
L11 Ps_62_6 like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) suet (gen) and ??? (gen) he/she/it-happens-to-be-SATISFY-ed (opt) the (nom) cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) me (gen) and lips (nom|acc|voc) exultation (gen) praise (dat); he/she/it-will-PRAISE, you(sg)-will-be-PRAISE-ed (classical) the (nom|acc) mouth/maw (nom|acc|voc) me (gen)
L12 Ps_62_6 Ps_62:6_1 Ps_62:6_2 Ps_62:6_3 Ps_62:6_4 Ps_62:6_5 Ps_62:6_6 Ps_62:6_7 Ps_62:6_8 Ps_62:6_9 Ps_62:6_10 Ps_62:6_11 Ps_62:6_12 Ps_62:6_13 Ps_62:6_14 Ps_62:6_15
L13
L01 Ps_62_7 εἰ ἐμνημόνευόν σου ἐπὶ τῆς στρωμνῆς μου, ἐν τοῖς ὄρθροις ἐμελέτων εἰς σέ·
L02 Ps_62_7 Forasmuch as I have remembered thee on my bed: in the early seasons I have meditated on thee. (Psalm 63:6 Brenton)
L03 Ps_62_7 gdy wspominam Cię na moim posłaniu i myślę o Tobie podczas moich czuwań. (Psalm 63:7 BT_4)
L04 Ps_62_7 εἰ ἐμνημόνευόν σου ἐπὶ τῆς στρωμνῆς μου, ἐν τοῖς ὄρθροις ἐμελέτων εἰς σέ·
L05 Ps_62_7 εἰ μνημονεύω (μνημονευ-, μνημονευ·σ-, μνημονευ·σ-, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐπί ὁ ἡ τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν ὁ ἡ τό ὄρθρος, -ου, ὁ μελετάω (μελετ(α)-, μελετη·σ-, μελετη·σ-, -, -, -) εἰς[1] σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Ps_62_7 Jeżeli By pamiętać Ty; twój/twój(sg) Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Świtaj By nawiedzać wszędzie {skończony} Do (+przyspieszenie) Ty; twój/twój(sg)
L07 Ps_62_7 ei) e)mnEmo/neuo/n sou e)pi\ tE=s strOmnE=s mou, e)n toi=s o)/rTrois e)mele/tOn ei)s se/·
L08 Ps_62_7 ei emnEmoneuon su epi tEs strOmnEs mu, en tois orTrois emeletOn eis se·
L09 Ps_62_7 C V1I_IAI3P RP_GS P RA_GSF N1_GSF RP_GS P RA_DPM N2_DPM V3I_IAI3P P RP_AS
L10 Ps_62_7 if to remember you; your/yours(sg) upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ć I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the dawn to obsess over into (+acc) you; your/yours(sg)
L11 Ps_62_7 if I-was-REMEMBER-ing, they-were-REMEMBER-ing you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) me (gen) in/among/by (+dat) the (dat) dawns (dat) I-was-OBSESS-ing-OVER, they-were-OBSESS-ing-OVER into (+acc) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)
L12 Ps_62_7 Ps_62:7_1 Ps_62:7_2 Ps_62:7_3 Ps_62:7_4 Ps_62:7_5 Ps_62:7_6 Ps_62:7_7 Ps_62:7_8 Ps_62:7_9 Ps_62:7_10 Ps_62:7_11 Ps_62:7_12 Ps_62:7_13
L13
L01 Ps_62_8 ὅτι ἐγενήθης βοηθός μου, καὶ ἐν τῇ σκέπῃ τῶν πτερύγων σου ἀγαλλιάσομαι.
L02 Ps_62_8 For thou hast been my helper, and in the shelter of thy wings will I rejoice. (Psalm 63:7 Brenton)
L03 Ps_62_8 Bo stałeś się dla mnie pomocą i w cieniu Twych skrzydeł wołam radośnie: (Psalm 63:8 BT_4)
L04 Ps_62_8 ὅτι ἐγενήθης βοηθός μου, καὶ ἐν τῇ σκέπῃ τῶν πτερύγων σου ἀγαλλιάσομαι.
L05 Ps_62_8 ὅτι γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) βοηθός -όν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ἐν ὁ ἡ τό σκέπη, -ῆς, ἡ [LXX]; σκέπτομαι [LXX] (-, -, σκεψ-, -, -, σκεπ·[θ]-) ὁ ἡ τό πτέρυξ, -υγος, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἀγαλλιάω (αγαλλι(α)-, αγαλλια·σ-, αγαλλια·σ-, -, -, αγαλλια·θ-)
L06 Ps_62_8 Ponieważ/tamto By stawać się stawaj się, zdarzaj się Pomocny Ja I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Schronienie; do ??? Skrzydło [zobacz pterodaktyla, uskrzydlany palec] Ty; twój/twój(sg) By radować się (zadowolona, wielka radość)
L07 Ps_62_8 o(/ti e)genE/TEs boETo/s mou, kai\ e)n tE=| ske/pE| tO=n pteru/gOn sou a)gallia/somai.
L08 Ps_62_8 hoti egenETEs boETos mu, kai en tE skepE tOn pterygOn su agalliasomai.
L09 Ps_62_8 C VCI_API2S N2_NSM RP_GS C P RA_DSF N1_DSF RA_GPF N3G_GPF RP_GS VF_FMI1S
L10 Ps_62_8 because/that to become become, happen helpful I and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the shelter; to ??? the wing [see ptero-dactyl,winged finger] you; your/yours(sg) to exult (glad, great joy)
L11 Ps_62_8 because/that you(sg)-were-BECOME-ed helpful ([Adj] nom) me (gen) and in/among/by (+dat) the (dat) shelter (dat); he/she/it-should-be-???-ed the (gen) wings (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) I-will-be-EXULT-ed
L12 Ps_62_8 Ps_62:8_1 Ps_62:8_2 Ps_62:8_3 Ps_62:8_4 Ps_62:8_5 Ps_62:8_6 Ps_62:8_7 Ps_62:8_8 Ps_62:8_9 Ps_62:8_10 Ps_62:8_11 Ps_62:8_12
L13
L01 Ps_62_9 ἐκολλήθη ἡ ψυχή μου ὀπίσω σου, ἐμοῦ ἀντελάβετο ἡ δεξιά σου.
L02 Ps_62_9 My soul has kept very close behind thee: thy right hand has upheld me. (Psalm 63:8 Brenton)
L03 Ps_62_9 do Ciebie lgnie moja dusza, prawica Twoja mnie wspiera. (Psalm 63:9 BT_4)
L04 Ps_62_9 ἐκολλήθη ψυχή μου ὀπίσω σου, ἐμοῦ ἀντελάβετο δεξιά σου.
L05 Ps_62_9 κολλάω (κολλ(α)-, -, κολλη·σ-, κεκολλη·κ-, κεκολλη-, κολλη·θ-) ὁ ἡ τό ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὀπίσω σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν ἀντι·λαμβάνω (αντι+λαμβαν-, αντι+λημψ-, 2nd αντι+λαβ-, -, -, -) ὁ ἡ τό δεξιός -ά -όν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Ps_62_9 By łączyć się klej, cement, łączyć, budować, ściągnięty, łączyć się mocno {szybko} razem Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Ja Z tyłu w tył, z tyłu, potem Ty; twój/twój(sg) Ja; mój/mój By zbaczać bliski [anty biorą] W prawo Ty; twój/twój(sg)
L07 Ps_62_9 e)kollE/TE E( PSuCHE/ mou o)pi/sO sou, e)mou= a)ntela/beto E( deXia/ sou.
L08 Ps_62_9 ekollETE hE PSyCHE mu opisO su, emu antelabeto hE deXia su.
L09 Ps_62_9 VCI_API3S RA_NSF N1_NSF RP_GS P RP_GS RP_GS VBI_AMI3S RA_NSF A1A_NSF RP_GS
L10 Ps_62_9 to join glue, cement, unite, build, contracted, join fast together the cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person I behind back, behind, after you; your/yours(sg) I; my/mine to deflect toward [anti-take] the right you; your/yours(sg)
L11 Ps_62_9 he/she/it-was-JOIN-ed the (nom) cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) me (gen) behind you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) me (gen); my/mine (gen) he/she/it-was-DEFLECT-ed-TOWARD the (nom) right ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Ps_62_9 Ps_62:9_1 Ps_62:9_2 Ps_62:9_3 Ps_62:9_4 Ps_62:9_5 Ps_62:9_6 Ps_62:9_7 Ps_62:9_8 Ps_62:9_9 Ps_62:9_10 Ps_62:9_11
L13
L01 Ps_62_10 αὐτοὶ δὲ εἰς μάτην ἐζήτησαν τὴν ψυχήν μου, εἰσελεύσονται εἰς τὰ κατώτατα τῆς γῆς·
L02 Ps_62_10 But they vainly sought after my soul; they shall go into the lowest parts o the earth. (Psalm 63:9 Brenton)
L03 Ps_62_10 A ci, którzy szukają zguby mojej duszy, niech zejdą w głębiny ziemi. (Psalm 63:10 BT_4)
L04 Ps_62_10 αὐτοὶ δὲ εἰς μάτην ἐζήτησαν τὴν ψυχήν μου, εἰσελεύσονται εἰς τὰ κατώτατα τῆς γῆς·
L05 Ps_62_10 αὐτός αὐτή αὐτό δέ εἰς[1] μάτην ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) ὁ ἡ τό ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό κατώ·τατος -η -ον [LXX] (Superl. Adj. of κάτω) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 Ps_62_10 On/ona/to/to samo zaś Do (+przyspieszenie) Na próżno By szukać Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Ja By wchodzić Do (+przyspieszenie) Najbardziej głęboki Ziemi/ziemia
L07 Ps_62_10 au)toi\ de\ ei)s ma/tEn e)DZE/tEsan tE\n PSuCHE/n mou, ei)seleu/sontai ei)s ta\ katO/tata tE=s gE=s·
L08 Ps_62_10 autoi de eis matEn eDZEtEsan tEn PSyCHEn mu, eiseleusontai eis ta katOtata tEs gEs·
L09 Ps_62_10 RD_NPM x P D VAI_AAI3P RA_ASF N1_ASF RP_GS VF_FMI3P P RA_APN N1_APN RA_GSF N1_GSF
L10 Ps_62_10 he/she/it/same δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] into (+acc) in vain to seek the life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person I to enter into (+acc) the deepest the earth/land
L11 Ps_62_10 they/same (nom) Yet into (+acc) in vain they-SEEK-ed the (acc) life (acc) me (gen) they-will-be-ENTER-ed into (+acc) the (nom|acc) deepest ([Adj] nom|acc|voc) the (gen) earth/land (gen)
L12 Ps_62_10 Ps_62:10_1 Ps_62:10_2 Ps_62:10_3 Ps_62:10_4 Ps_62:10_5 Ps_62:10_6 Ps_62:10_7 Ps_62:10_8 Ps_62:10_9 Ps_62:10_10 Ps_62:10_11 Ps_62:10_12 Ps_62:10_13 Ps_62:10_14
L13
L01 Ps_62_11 παραδοθήσονται εἰς χεῖρας ῥομφαίας, μερίδες ἀλωπέκων ἔσονται.
L02 Ps_62_11 They shall be delivered up to the power of the sword; they shall be portions for foxes. (Psalm 63:10 Brenton)
L03 Ps_62_11 Niech będą wydani pod miecze i staną się łupem szakali. (Psalm 63:11 BT_4)
L04 Ps_62_11 παραδοθήσονται εἰς χεῖρας ῥομφαίας, μερίδες ἀλωπέκων ἔσονται.
L05 Ps_62_11 παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) εἰς[1] χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) μερί[δ]ς, -ίδος, ἡ ἀλώπηξ, -εκος, ἡ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)
L06 Ps_62_11 By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę Do (+przyspieszenie) Ręka Szpada Część Lis By być
L07 Ps_62_11 paradoTE/sontai ei)s CHei=ras r(omfai/as, meri/des a)lOpe/kOn e)/sontai.
L08 Ps_62_11 paradoTEsontai eis CHeiras romfaias, merides alOpekOn esontai.
L09 Ps_62_11 VC_FPI3P P N3_APF N1A_GSF N3D_NPF N3K_GPF VF_FMI3P
L10 Ps_62_11 to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine into (+acc) hand sword part fox to be
L11 Ps_62_11 they-will-be-Hand OVER-ed into (+acc) hands (acc) sword (gen), swords (acc) ???s (nom|voc) foxes (gen) they-will-be
L12 Ps_62_11 Ps_62:11_1 Ps_62:11_2 Ps_62:11_3 Ps_62:11_4 Ps_62:11_5 Ps_62:11_6 Ps_62:11_7
L13
L01 Ps_62_12 ὁ δὲ βασιλεὺς εὐφρανθήσεται ἐπὶ τῷ θεῷ, ἐπαινεσθήσεται πᾶς ὁ ὀμνύων ἐν αὐτῷ, ὅτι ἐνεφράγη στόμα λαλούντων ἄδικα.
L02 Ps_62_12 But the king shall rejoice in God; every one that swears by him shall be praised; for the mouth of them that speak unjust things has been stopped. (Psalm 63:11 Brenton)
L03 Ps_62_12 A król niech się raduje w Bogu, niech chlubi się każdy, który nań przysięga, tak niech się zamkną usta mówiących kłamliwie. (Psalm 63:12 BT_4)
L04 Ps_62_12 δὲ βασιλεὺς εὐφρανθήσεται ἐπὶ τῷ θεῷ, ἐπαινεσθήσεται πᾶς ὀμνύων ἐν αὐτῷ, ὅτι ἐνεφράγη στόμα λαλούντων ἄδικα.
L05 Ps_62_12 ὁ ἡ τό δέ βασιλεύς, -έως, ὁ εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) ἐπί ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐπ·αινέω (επ+αιν(ε)-, επ+αινε·σ-, επ+αινε·σ-, -, -, επ+αινεσ·θ-/επ+αινε·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ὀμνύω (ομνυ-, ομο·σ-, ομο·σ-, -, -, -) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό ὅτι στόμα[τ], -ατος, τό λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) ἄ·δικος -ον
L06 Ps_62_12 zaś Król By celebrować/bądź wesoły Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Bóg By chwalić Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By przysięgać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo Ponieważ/tamto Ust/żołądka por By mówić Niesprawiedliwy
L07 Ps_62_12 o( de\ basileu\s eu)franTE/setai e)pi\ tO=| TeO=|, e)painesTE/setai pa=s o( o)mnu/On e)n au)tO=|, o(/ti e)nefra/gE sto/ma lalou/ntOn a)/dika.
L08 Ps_62_12 ho de basileus eufranTEsetai epi tO TeO, epainesTEsetai pas ho omnyOn en autO, hoti enefragE stoma laluntOn adika.
L09 Ps_62_12 RA_NSM x N3V_NSM VC_FPI3S P RA_DSM N2_DSM VC_FPI3S A3_NSM RA_NSM V5_PAPNSM P RD_DSM C VZI_AAI3S N3M_ASN V2_PAPGPM A1B_APN
L10 Ps_62_12 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] king to celebrate/be merry upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the god [see theology] to praise every all, each, every, the whole of the to swear in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same because/that ć mouth/maw stoma to speak unjust
L11 Ps_62_12 the (nom) Yet king (nom) he/she/it-will-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) god (dat) he/she/it-will-be-PRAISE-ed every (nom|voc) the (nom) while SWEAR-ing (nom) in/among/by (+dat) him/it/same (dat) because/that mouth/maw (nom|acc|voc) let-them-be-SPEAK-ing! (classical), while SPEAK-ing (gen) unjust ([Adj] nom|acc|voc)
L12 Ps_62_12 Ps_62:12_1 Ps_62:12_2 Ps_62:12_3 Ps_62:12_4 Ps_62:12_5 Ps_62:12_6 Ps_62:12_7 Ps_62:12_8 Ps_62:12_9 Ps_62:12_10 Ps_62:12_11 Ps_62:12_12 Ps_62:12_13 Ps_62:12_14 Ps_62:12_15 Ps_62:12_16 Ps_62:12_17 Ps_62:12_18