| L01 | Ps_63_1 | Εἰς τὸ τέλος· ψαλμὸς τῷ Δαυιδ. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_63_1 | For the end, a Psalm of David. Hear my prayer, O God, when I make my petition to thee; deliver my soul from fear of the enemy. (Psalm 64:1 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_63_1 | Kierownikowi chóru. Psalm. Dawidowy. (Psalm 64:1 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_63_1 | Εἰς | τὸ | τέλος· | ψαλμὸς | τῷ | Δαυιδ. | |||||||||||
| L05 | Ps_63_1 | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | τέλο·ς, -ους, τό | ψαλμός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | |||||||||||
| L06 | Ps_63_1 | Do (+przyspieszenie) | — | Koniec (wypadek, spełnienie) | Psalm | — | David | |||||||||||
| L07 | Ps_63_1 | *ei)s | to\ | te/los· | PSalmo\s | tO=| | *dauid. | |||||||||||
| L08 | Ps_63_1 | eis | to | telos· | PSalmos | tO | dauid. | |||||||||||
| L09 | Ps_63_1 | P | RA_ASN | N3E_ASN | N2_NSM | RA_DSM | N_DSM | |||||||||||
| L10 | Ps_63_1 | into (+acc) | the | end (event, consummation) | psalm | the | David | |||||||||||
| L11 | Ps_63_1 | into (+acc) | the (nom|acc) | end (nom|acc|voc) | psalm (nom) | the (dat) | David (indecl) | |||||||||||
| L12 | Ps_63_1 | Ps_63:1_1 | Ps_63:1_2 | Ps_63:1_3 | Ps_63:1_4 | Ps_63:1_5 | Ps_63:1_6 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_63_2 | Εἰσάκουσον, ὁ θεός, τῆς φωνῆς μου ἐν τῷ δέεσθαί με, ἀπὸ φόβου ἐχθροῦ ἐξελοῦ τὴν ψυχήν μου. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_63_2 | For the end, a Psalm of David. Hear my prayer, O God, when I make my petition to thee; deliver my soul from fear of the enemy. (Psalm 64:1 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_63_2 | Boże, słuchaj głosu mego, gdy się żalę; zachowaj me życie od strachu przed wrogiem. (Psalm 64:2 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_63_2 | Εἰσάκουσον, | ὁ | θεός, | τῆς | φωνῆς | μου | ἐν | τῷ | δέεσθαί | με, | ἀπὸ | φόβου | ἐχθροῦ | ἐξελοῦ | τὴν | ψυχήν | μου. |
| L05 | Ps_63_2 | εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | φωνή, -ῆς, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | ὁ ἡ τό | δέομαι (δε-/δ(ε)-, -, -, -, δεδεη-, δεη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀπό | φόβος, -ου, ὁ; φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | ἐχθρός -ά -όν | ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
| L06 | Ps_63_2 | Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) | — | Bóg | — | Dźwięku/głos płacze | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By potrzebować/wymagać | Ja | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Obawa [zobacz fobię]; by bać się | Wrogi | By wyjmować | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Ja |
| L07 | Ps_63_2 | *ei)sa/kouson, | o( | Teo/s, | tE=s | fOnE=s | mou | e)n | tO=| | de/esTai/ | me, | a)po\ | fo/bou | e)CHTrou= | e)Xelou= | tE\n | PSuCHE/n | mou. |
| L08 | Ps_63_2 | eisakuson, | ho | Teos, | tEs | fOnEs | mu | en | tO | deesTai | me, | apo | fobu | eCHTru | eXelu | tEn | PSyCHEn | mu. |
| L09 | Ps_63_2 | VA_AAD2S | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSF | N1_GSF | RP_GS | P | RA_DSN | V2_PMN | RP_AS | P | N2_GSM | N2_GSM | VB_AMD2S | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS |
| L10 | Ps_63_2 | to heard (being heard,listen into, hearken) | the | god [see theology] | the | sound/voice cries | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to need/require | I | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | fear [see phobia]; to fear | hostile | to take out | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | I |
| L11 | Ps_63_2 | do-HEARD-you(sg)!, going-to-HEARD (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | the (nom) | god (nom) | the (gen) | sound/voice (gen) | me (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-be-being-NEED/REQUIRE-ed | me (acc) | away from (+gen) | fear (gen); be-you(sg)-being-FEAR-ed! | hostile ([Adj] gen) | be-you(sg)-TAKE OUT-ed! | the (acc) | life (acc) | me (gen) |
| L12 | Ps_63_2 | Ps_63:2_1 | Ps_63:2_2 | Ps_63:2_3 | Ps_63:2_4 | Ps_63:2_5 | Ps_63:2_6 | Ps_63:2_7 | Ps_63:2_8 | Ps_63:2_9 | Ps_63:2_10 | Ps_63:2_11 | Ps_63:2_12 | Ps_63:2_13 | Ps_63:2_14 | Ps_63:2_15 | Ps_63:2_16 | Ps_63:2_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_63_3 | ἐσκέπασάς με ἀπὸ συστροφῆς πονηρευομένων, ἀπὸ πλήθους ἐργαζομένων τὴν ἀνομίαν, | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_63_3 | Thou hast sheltered me from the conspiracy of them that do wickedly; from the multitude of them that work iniquity; (Psalm 64:2 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_63_3 | Chroń mnie przed gromadą złoczyńców i przed zgrają źle postępujących. (Psalm 64:3 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_63_3 | ἐσκέπασάς | με | ἀπὸ | συστροφῆς | πονηρευομένων, | ἀπὸ | πλήθους | ἐργαζομένων | τὴν | ἀνομίαν, | |||||||
| L05 | Ps_63_3 | σκεπάζω [LXX] (σκεπαζ-, σκεπα·σ-, σκεπα·σ-, -, -, σκεπασ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀπό | συ·στροφή, -ῆς, ἡ | πονηρεύομαι [LXX] (πονηρευ-, πονηρευ·σ-, πονηρευ·σ-, -, πεπονηρευ-, -) | ἀπό | πλῆθο·ς, -ους, τό | ἐργάζομαι (εργαζ-, εργ(α)·[σ]-, εργα·σ-, -, ειργασ-, εργασ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀ·νομία, -ας, ἡ | |||||||
| L06 | Ps_63_3 | By chronić się | Ja | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Tłum | Do źle | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Los (mnóstwo ) | By pracować/dąż | — | Bezprawie | |||||||
| L07 | Ps_63_3 | e)ske/pasa/s | me | a)po\ | sustrofE=s | ponEreuome/nOn, | a)po\ | plE/Tous | e)rgaDZome/nOn | tE\n | a)nomi/an, | |||||||
| L08 | Ps_63_3 | eskepasas | me | apo | systrofEs | ponEreuomenOn, | apo | plETus | ergaDZomenOn | tEn | anomian, | |||||||
| L09 | Ps_63_3 | VAI_AAI2S | RP_AS | P | N1_GSF | V1_PMPGPM | P | N3E_GSN | V1_PMPGPM | RA_ASF | N1A_ASF | |||||||
| L10 | Ps_63_3 | to shelter | I | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | mob | to evil | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | lot (multitude ) | to work/strive | the | lawlessness | |||||||
| L11 | Ps_63_3 | you(sg)-SHELTER-ed | me (acc) | away from (+gen) | mob (gen) | while being-EVIL-ed (gen) | away from (+gen) | lot (gen) | while being-WORK/STRIVE-ed (gen) | the (acc) | lawlessness (acc) | |||||||
| L12 | Ps_63_3 | Ps_63:3_1 | Ps_63:3_2 | Ps_63:3_3 | Ps_63:3_4 | Ps_63:3_5 | Ps_63:3_6 | Ps_63:3_7 | Ps_63:3_8 | Ps_63:3_9 | Ps_63:3_10 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_63_4 | οἵτινες ἠκόνησαν ὡς ῥομφαίαν τὰς γλώσσας αὐτῶν, ἐνέτειναν τόξον αὐτῶν πρᾶγμα πικρὸν | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_63_4 | who have sharpened their tongues as a sword; they have bent their bow maliciously; (Psalm 64:3 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_63_4 | Oni ostrzą jak miecz swe języki, a gorzkie słowa kierują jak strzały, (Psalm 64:4 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_63_4 | οἵτινες | ἠκόνησαν | ὡς | ῥομφαίαν | τὰς | γλώσσας | αὐτῶν, | ἐνέτειναν | τόξον | αὐτῶν | πρᾶγμα | πικρὸν | |||||
| L05 | Ps_63_4 | ὅσ·τι[ν]ς ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] | ὡς | ῥομφαία, -ας, ἡ (cf. μάχαιρα) | ὁ ἡ τό | γλῶσσα/γλῶττα, -ης, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | τόξον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | πρᾶγμα[τ], -ατος, τό | πικρός -ά -όν | |||||||
| L06 | Ps_63_4 | Kto --, który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] | — | Jak/jak | Szpada | — | Język przez metonimia, język | On/ona/to/to samo | — | Kłaniaj się (też tęcza) | On/ona/to/to samo | Sprawa [zobacz pragmatyczny] | Gorzki | |||||
| L07 | Ps_63_4 | oi(/tines | E)ko/nEsan | O(s | r(omfai/an | ta\s | glO/ssas | au)tO=n, | e)ne/teinan | to/Xon | au)tO=n | pra=gma | pikro\n | |||||
| L08 | Ps_63_4 | hoitines | EkonEsan | hOs | romfaian | tas | glOssas | autOn, | eneteinan | toXon | autOn | pragma | pikron | |||||
| L09 | Ps_63_4 | RX_NPM | VAI_AAI3P | C | N1A_ASF | RA_APF | N1S_APF | RD_GPM | VAI_AAI3P | N2N_ASN | RD_GPM | N3M_ASN | A1A_ASM | |||||
| L10 | Ps_63_4 | who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a fixed expression] | ć | as/like | sword | the | tongue by metonymy,a language | he/she/it/same | ć | Bow (also rainbow) | he/she/it/same | matter [see pragmatic] | bitter | |||||
| L11 | Ps_63_4 | who-/whom-/whichever (nom) | as/like | sword (acc) | the (acc) | tongues (acc) | them/same (gen) | Bow (nom|acc|voc) | them/same (gen) | matter (nom|acc|voc) | bitter ([Adj] acc, nom|acc|voc) | |||||||
| L12 | Ps_63_4 | Ps_63:4_1 | Ps_63:4_2 | Ps_63:4_3 | Ps_63:4_4 | Ps_63:4_5 | Ps_63:4_6 | Ps_63:4_7 | Ps_63:4_8 | Ps_63:4_9 | Ps_63:4_10 | Ps_63:4_11 | Ps_63:4_12 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_63_5 | τοῦ κατατοξεῦσαι ἐν ἀποκρύφοις ἄμωμον, ἐξάπινα κατατοξεύσουσιν αὐτὸν καὶ οὐ φοβηθήσονται. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_63_5 | to shoot in secret at the blameless; they will shoot him suddenly, and will not fear. (Psalm 64:4 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_63_5 | by ugodzić niewinnego z ukrycia, znienacka strzelają, wcale się nie boją. (Psalm 64:5 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_63_5 | τοῦ | κατατοξεῦσαι | ἐν | ἀποκρύφοις | ἄμωμον, | ἐξάπινα | κατατοξεύσουσιν | αὐτὸν | καὶ | οὐ | φοβηθήσονται. | ||||||
| L05 | Ps_63_5 | ὁ ἡ τό | ἐν | ἀπό·κρυφος -ον | ἄμωμον, -ου, τό; ἄ·μωμος -ον | ἐξάπινα | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | ||||||||
| L06 | Ps_63_5 | — | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ukrywany się | amomum [Indyjska korzeniów roślina {fabryka}]; nie skalany | Nagle nagle, ekscytuj, tryskaj {rumień się}, zapalaj się, trąć | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By bać się | ||||||
| L07 | Ps_63_5 | tou= | katatoXeu=sai | e)n | a)pokru/fois | a)/mOmon, | e)Xa/pina | katatoXeu/sousin | au)to\n | kai\ | ou) | fobETE/sontai. | ||||||
| L08 | Ps_63_5 | tu | katatoXeusai | en | apokryfois | amOmon, | eXapina | katatoXeususin | auton | kai | u | fobETEsontai. | ||||||
| L09 | Ps_63_5 | RA_GSN | VA_AAN | P | A1B_DPM | A1B_ASM | D | VF_FAI3P | RD_ASM | C | D | VC_FPI3P | ||||||
| L10 | Ps_63_5 | the | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hidden | amomum [Indian spice-plant]; unblemished | suddenly suddenly, excite, flush, kindle, smack | ć | he/she/it/same | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to fear | ||||||
| L11 | Ps_63_5 | the (gen) | in/among/by (+dat) | hidden ([Adj] dat) | amomum (nom|acc|voc); unblemished ([Adj] acc, nom|acc|voc) | suddenly | him/it/same (acc) | and | not | they-will-be-FEAR-ed | ||||||||
| L12 | Ps_63_5 | Ps_63:5_1 | Ps_63:5_2 | Ps_63:5_3 | Ps_63:5_4 | Ps_63:5_5 | Ps_63:5_6 | Ps_63:5_7 | Ps_63:5_8 | Ps_63:5_9 | Ps_63:5_10 | Ps_63:5_11 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_63_6 | ἐκραταίωσαν ἑαυτοῖς λόγον πονηρόν, διηγήσαντο τοῦ κρύψαι παγίδας· εἶπαν Τίς ὄψεται αὐτούς; | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_63_6 | They have set up for themselves an evil matter, they have given counsel to hide snares; they have said, Who shall see them? (Psalm 64:5 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_63_6 | Umacniają się w złym zamiarze, zamyślają potajemnie zastawić sidła i mówią sobie: «Któż nas zobaczy (Psalm 64:6 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_63_6 | ἐκραταίωσαν | ἑαυτοῖς | λόγον | πονηρόν, | διηγήσαντο | τοῦ | κρύψαι | παγίδας· | εἶπαν | Τίς | ὄψεται | αὐτούς; | |||||
| L05 | Ps_63_6 | κραταιόω (κραται(ο)-, κραταιω·σ-, κραταιω·σ-, -, κεκραταιω-, κραταιω·θ-) | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | λόγος, -ου, ὁ | πονηρός -ά -όν | δι·ηγέομαι (δι+ηγ(ε)-, δι+ηγη·σ-, δι+ηγη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | κρύπτω/κρύβω (κρυπτ-/κρυβ-, κρυψ-, κρυψ-, -, κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) | παγί[δ]ς, -ίδος, ἡ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||
| L06 | Ps_63_6 | By stawać się silnym | Samo /nasz /twój /siebie | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Niegodziwe wietrzenie (podnoszenie, radując się w, albo przedkładające) twardo {ciężko}, żmudny, praca. Od ???? ??? ????? | Do exposit | — | By ukrywać się ukrywaj, kryj się | Pułapka {Trap} | By mówić/opowiadaj | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | On/ona/to/to samo | |||||
| L07 | Ps_63_6 | e)kratai/Osan | e(autoi=s | lo/gon | ponEro/n, | diEgE/santo | tou= | kru/PSai | pagi/das· | ei)=pan | *ti/s | o)/PSetai | au)tou/s; | |||||
| L08 | Ps_63_6 | ekrataiOsan | heautois | logon | ponEron, | diEgEsanto | tu | kryPSai | pagidas· | eipan | tis | oPSetai | autus; | |||||
| L09 | Ps_63_6 | VAI_AAI3P | RD_DPM | N2_ASM | A1A_ASM | VAI_AMI3P | RA_GSN | VA_AAN | N3D_APF | VAI_AAI3P | RI_NSM | VF_FMI3S | RD_APM | |||||
| L10 | Ps_63_6 | to become strong | self /our-/your-/themselves | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | wicked airing (lifting up, exulting in, or propounding) hard, toilsome, labor. From αἴρω και πόνος | to exposit | the | to hide conceal, skulk | trap | to say/tell | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | he/she/it/same | |||||
| L11 | Ps_63_6 | they-BECOME STRONG-ed | selves (dat) | word (acc) | wicked ([Adj] acc, nom|acc|voc) | they-were-EXPOSIT-ed | the (gen) | to-HIDE, be-you(sg)-HIDE-ed!, he/she/it-happens-to-HIDE (opt) | traps (acc) | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | who/what/why (nom) | he/she/it-will-be-SEE-ed | them/same (acc) | |||||
| L12 | Ps_63_6 | Ps_63:6_1 | Ps_63:6_2 | Ps_63:6_3 | Ps_63:6_4 | Ps_63:6_5 | Ps_63:6_6 | Ps_63:6_7 | Ps_63:6_8 | Ps_63:6_9 | Ps_63:6_10 | Ps_63:6_11 | Ps_63:6_12 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_63_7 | ἐξηρεύνησαν ἀνομίας, ἐξέλιπον ἐξερευνῶντες ἐξερευνήσει. προσελεύσεται ἄνθρωπος, καὶ καρδία βαθεῖα, | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_63_7 | They have searched out iniquity; they have wearied themselves with searching diligently, a man shall approach and the heart is deep, (Psalm 64:6 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_63_7 | i zgłębi nasze tajemnice?» Zamach został obmyślony, ale wnętrze człowieka - serce jest niezgłębione. (Psalm 64:7 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_63_7 | ἐξηρεύνησαν | ἀνομίας, | ἐξέλιπον | ἐξερευνῶντες | ἐξερευνήσει. | προσελεύσεται | ἄνθρωπος, | καὶ | καρδία | βαθεῖα, | |||||||
| L05 | Ps_63_7 | ἐξ·εραυνάω v.l. -ερευνάω (εξ+ερευν(α)-, εξ+ερευνη·σ-, εξ+εραυνη·σ-/εξ+ερευνη·σ-, -, -, εξ+ερευνη·θ-) | ἀ·νομία, -ας, ἡ | ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) | ἐξ·εραυνάω v.l. -ερευνάω (εξ+ερευν(α)-, εξ+ερευνη·σ-, εξ+εραυνη·σ-/εξ+ερευνη·σ-, -, -, εξ+ερευνη·θ-) | ἐξ·εραυνάω v.l. -ερευνάω (εξ+ερευν(α)-, εξ+ερευνη·σ-, εξ+εραυνη·σ-/εξ+ερευνη·σ-, -, -, εξ+ερευνη·θ-) | προσ·έρχομαι (προσ+ερχ-, προσ+ελευ·σ-, προσ+ελθ·[σ]- or 2nd προσ+ελθ-, προσ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | καί | καρδία, -ας, ἡ | βαθύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως | |||||||
| L06 | Ps_63_7 | By badać pilnie | Bezprawie | By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) | By badać pilnie | By badać pilnie | By nadchodzić | Ludzki | I też, nawet, mianowicie | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Głęboko | |||||||
| L07 | Ps_63_7 | e)XEreu/nEsan | a)nomi/as, | e)Xe/lipon | e)XereunO=ntes | e)XereunE/sei. | proseleu/setai | a)/nTrOpos, | kai\ | kardi/a | baTei=a, | |||||||
| L08 | Ps_63_7 | eXEreunEsan | anomias, | eXelipon | eXereunOntes | eXereunEsei. | proseleusetai | anTrOpos, | kai | kardia | baTeia, | |||||||
| L09 | Ps_63_7 | VAI_AAI3P | N1A_APF | VBI_AAI3P | V3_PAPNPM | N3I_DSF | VF_FMI3S | N2_NSM | C | N1A_NSF | A3U_NSF | |||||||
| L10 | Ps_63_7 | to search diligently | lawlessness | to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) | to search diligently | to search diligently | to approach | human | and also, even, namely | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | deep | |||||||
| L11 | Ps_63_7 | they-SEARCH DILIGENTLY-ed | lawlessness (gen), lawlessnesss (acc) | I-FAIL-ed, they-FAIL-ed | while SEARCH DILIGENTLY-ing (nom|voc) | he/she/it-will-SEARCH DILIGENTLY, you(sg)-will-be-SEARCH DILIGENTLY-ed (classical) | he/she/it-will-be-APPROACH-ed | human (nom) | and | heart (nom|voc) | deep ([Adj] nom|voc) | |||||||
| L12 | Ps_63_7 | Ps_63:7_1 | Ps_63:7_2 | Ps_63:7_3 | Ps_63:7_4 | Ps_63:7_5 | Ps_63:7_6 | Ps_63:7_7 | Ps_63:7_8 | Ps_63:7_9 | Ps_63:7_10 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_63_8 | καὶ ὑψωθήσεται ὁ θεός. βέλος νηπίων ἐγενήθησαν αἱ πληγαὶ αὐτῶν, | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_63_8 | and God shall be exalted, their wounds were caused by the weapon of the foolish children, (Psalm 64:7 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_63_8 | Lecz Bóg strzałami w nich godzi, nagle odnoszą rany, (Psalm 64:8 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_63_8 | καὶ | ὑψωθήσεται | ὁ | θεός. | βέλος | νηπίων | ἐγενήθησαν | αἱ | πληγαὶ | αὐτῶν, | |||||||
| L05 | Ps_63_8 | καί | ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | βέλο·ς, -ους, τό | νήπιος -ία -ον | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὁ ἡ τό | πληγή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||
| L06 | Ps_63_8 | I też, nawet, mianowicie | By podnosić/ustalony wysoko | — | Bóg | Żądła strzała | Noworodek | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | — | Uderzaj/plagę | On/ona/to/to samo | |||||||
| L07 | Ps_63_8 | kai\ | u(PSOTE/setai | o( | Teo/s. | be/los | nEpi/On | e)genE/TEsan | ai( | plEgai\ | au)tO=n, | |||||||
| L08 | Ps_63_8 | kai | hyPSOTEsetai | ho | Teos. | belos | nEpiOn | egenETEsan | hai | plEgai | autOn, | |||||||
| L09 | Ps_63_8 | C | VC_FPI3S | RA_NSM | N2_NSM | N3E_NSN | A1A_GPM | VCI_API3P | RA_NPF | N1_NPF | RD_GPM | |||||||
| L10 | Ps_63_8 | and also, even, namely | to elevate/set high | the | god [see theology] | dart arrow | infant | to become become, happen | the | strike/plague | he/she/it/same | |||||||
| L11 | Ps_63_8 | and | he/she/it-will-be-ELEVATE/SET-ed-HIGH | the (nom) | god (nom) | dart (nom|acc|voc) | infant ([Adj] gen) | they-were-BECOME-ed | the (nom) | strikes/plagues (nom|voc) | them/same (gen) | |||||||
| L12 | Ps_63_8 | Ps_63:8_1 | Ps_63:8_2 | Ps_63:8_3 | Ps_63:8_4 | Ps_63:8_5 | Ps_63:8_6 | Ps_63:8_7 | Ps_63:8_8 | Ps_63:8_9 | Ps_63:8_10 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_63_9 | καὶ ἐξησθένησαν ἐπ’ αὐτοὺς αἱ γλῶσσαι αὐτῶν. ἐταράχθησαν πάντες οἱ θεωροῦντες αὐτούς, | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_63_9 | and their tongues have set him at nought, all that saw them were troubled; (Psalm 64:8 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_63_9 | własny język im gotuje upadek: wszyscy, co ich widzą, potrząsają głowami. (Psalm 64:9 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_63_9 | καὶ | ἐξησθένησαν | ἐπ’ | αὐτοὺς | αἱ | γλῶσσαι | αὐτῶν. | ἐταράχθησαν | πάντες | οἱ | θεωροῦντες | αὐτούς, | |||||
| L05 | Ps_63_9 | καί | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | γλῶσσα/γλῶττα, -ης, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ταράσσω (ταρασσ-, ταραξ-, ταραξ-, -, τεταρασσ-, ταραχ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | θεωρέω (θεωρ(ε)-, θεωρη·σ-, θεωρη·σ-, -, -, θεωρη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||
| L06 | Ps_63_9 | I też, nawet, mianowicie | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | — | Język przez metonimia, język | On/ona/to/to samo | By chwiać pesz, agituj, poruszaj, trzepocz skrzydłami, mieszaj, zgrzytaj, mieszaj, mieszaj, niepokój, mąć, rozczochraj się, wstrząsaj, ruszaj się | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Do patrzanego na spostrzegaj, przyglądaj się, ziewaj, medytuj, rozważaj, sądź, przestrzegaj {obserwuj}, rozmyślaj, spostrzegaj | On/ona/to/to samo | |||||
| L07 | Ps_63_9 | kai\ | e)XEsTe/nEsan | e)p’ | au)tou\s | ai( | glO=ssai | au)tO=n. | e)tara/CHTEsan | pa/ntes | oi( | TeOrou=ntes | au)tou/s, | |||||
| L08 | Ps_63_9 | kai | eXEsTenEsan | ep’ | autus | hai | glOssai | autOn. | etaraCHTEsan | pantes | hoi | TeOruntes | autus, | |||||
| L09 | Ps_63_9 | C | VAI_AAI3P | P | RD_APM | RA_NPF | N1S_NPF | RD_GPM | VQI_API3P | A3_NPM | RA_NPM | V2_PAPNPM | RD_APM | |||||
| L10 | Ps_63_9 | and also, even, namely | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | the | tongue by metonymy,a language | he/she/it/same | to unsettle abash, agitate, flurry, flutter, confound, jar, discompose, disconcert, disturb, roil, ruffle, shock, stir | every all, each, every, the whole of | the | to looked at behold, gaze, gape, contemplate, consider, judge, observe, speculate, perceive | he/she/it/same | |||||
| L11 | Ps_63_9 | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | the (nom) | tongues (nom|voc) | them/same (gen) | they-were-UNSETTLE-ed | all (nom|voc) | the (nom) | while LOOKED AT-ing (nom|voc) | them/same (acc) | ||||||
| L12 | Ps_63_9 | Ps_63:9_1 | Ps_63:9_2 | Ps_63:9_3 | Ps_63:9_4 | Ps_63:9_5 | Ps_63:9_6 | Ps_63:9_7 | Ps_63:9_8 | Ps_63:9_9 | Ps_63:9_10 | Ps_63:9_11 | Ps_63:9_12 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_63_10 | καὶ ἐφοβήθη πᾶς ἄνθρωπος. καὶ ἀνήγγειλαν τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ καὶ τὰ ποιήματα αὐτοῦ συνῆκαν. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_63_10 | and every man was alarmed, and they related the works of God, and understood his deeds. (Psalm 64:9 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_63_10 | Ludzie zdjęci bojaźnią sławią dzieło Boga i rozważają Jego zrządzenia. (Psalm 64:10 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_63_10 | καὶ | ἐφοβήθη | πᾶς | ἄνθρωπος. | καὶ | ἀνήγγειλαν | τὰ | ἔργα | τοῦ | θεοῦ | καὶ | τὰ | ποιήματα | αὐτοῦ | συνῆκαν. | ||
| L05 | Ps_63_10 | καί | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | καί | ἀν·αγγέλλω (αν+αγγελλ-, αν+αγγελ(ε)·[σ]-, αν+αγγειλ·[σ]-, αν+ηγγελ·κ-, -, αν+αγγελ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ποίημα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | συν·ίημι (ath. συν+ι(ε)-, συν+η·σ-, συν+η·κ- or 2nd ath. συν+(ε)-, -, -, -) | ||
| L06 | Ps_63_10 | I też, nawet, mianowicie | By bać się | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Ludzki | I też, nawet, mianowicie | By ogłaszać ogłaszaj, informuj | — | Praca | — | Bóg | I też, nawet, mianowicie | — | Praca | On/ona/to/to samo | By rozumieć | ||
| L07 | Ps_63_10 | kai\ | e)fobE/TE | pa=s | a)/nTrOpos. | kai\ | a)nE/ggeilan | ta\ | e)/rga | tou= | Teou= | kai\ | ta\ | poiE/mata | au)tou= | sunE=kan. | ||
| L08 | Ps_63_10 | kai | efobETE | pas | anTrOpos. | kai | anEngeilan | ta | erga | tu | Teu | kai | ta | poiEmata | autu | synEkan. | ||
| L09 | Ps_63_10 | C | VCI_API3S | A3_NSM | N2_NSM | C | VAI_AAI3P | RA_APN | N2N_APN | RA_GSM | N2_GSM | C | RA_APN | N3M_APN | RD_GSM | VAI_AAI3P | ||
| L10 | Ps_63_10 | and also, even, namely | to fear | every all, each, every, the whole of | human | and also, even, namely | to proclaim proclaim, report | the | work | the | god [see theology] | and also, even, namely | the | work | he/she/it/same | to understand | ||
| L11 | Ps_63_10 | and | he/she/it-was-FEAR-ed | every (nom|voc) | human (nom) | and | they-PROCLAIM-ed | the (nom|acc) | works (nom|acc|voc) | the (gen) | god (gen) | and | the (nom|acc) | works (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | they-UNDERSTand-ed | ||
| L12 | Ps_63_10 | Ps_63:10_1 | Ps_63:10_2 | Ps_63:10_3 | Ps_63:10_4 | Ps_63:10_5 | Ps_63:10_6 | Ps_63:10_7 | Ps_63:10_8 | Ps_63:10_9 | Ps_63:10_10 | Ps_63:10_11 | Ps_63:10_12 | Ps_63:10_13 | Ps_63:10_14 | Ps_63:10_15 | ||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_63_11 | εὐφρανθήσεται δίκαιος ἐπὶ τῷ κυρίῳ καὶ ἐλπιεῖ ἐπ’ αὐτόν, καὶ ἐπαινεσθήσονται πάντες οἱ εὐθεῖς τῇ καρδίᾳ. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_63_11 | The righteous shall rejoice in the Lord, and hope on him, and all the upright in heart shall be praised. (Psalm 64:10 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_63_11 | Sprawiedliwy weseli się w Panu, do Niego się ucieka, a wszyscy prawego serca się chlubią. (Psalm 64:11 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_63_11 | εὐφρανθήσεται | δίκαιος | ἐπὶ | τῷ | κυρίῳ | καὶ | ἐλπιεῖ | ἐπ’ | αὐτόν, | καὶ | ἐπαινεσθήσονται | πάντες | οἱ | εὐθεῖς | τῇ | καρδίᾳ. | |
| L05 | Ps_63_11 | εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) | δίκαιος -αία -ον | ἐπί | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ἐλπίζω (ελπιζ-, ελπι(ε)·[σ]-, ελπι·σ-, ηλπι·κ-, -, -) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐπ·αινέω (επ+αιν(ε)-, επ+αινε·σ-, επ+αινε·σ-, -, -, επ+αινεσ·θ-/επ+αινε·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | εὐ·θύς[1] -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως; εὐ·θής -ές [LXX], gen. sg. -οῦς | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | |
| L06 | Ps_63_11 | By celebrować/bądź wesoły | Właśnie prawy, właśnie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | By mieć nadzieję utrzymuj się przy życiu, żyj na wskroś, trwaj dłużej, przeżyj | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By chwalić | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Prosto; prosto | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | |
| L07 | Ps_63_11 | eu)franTE/setai | di/kaios | e)pi\ | tO=| | kuri/O| | kai\ | e)lpiei= | e)p’ | au)to/n, | kai\ | e)painesTE/sontai | pa/ntes | oi( | eu)Tei=s | tE=| | kardi/a|. | |
| L08 | Ps_63_11 | eufranTEsetai | dikaios | epi | tO | kyriO | kai | elpiei | ep’ | auton, | kai | epainesTEsontai | pantes | hoi | euTeis | tE | kardia. | |
| L09 | Ps_63_11 | VC_FPI3S | A1A_NSM | P | RA_DSM | N2_DSM | C | VF2_FAI3S | P | RD_ASM | C | VC_FPI3P | A3_NPM | RA_NPM | A3U_NPM | RA_DSF | N1A_DSF | |
| L10 | Ps_63_11 | to celebrate/be merry | just righteous, just | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | to hope survive, live through, outlast, outlive | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | and also, even, namely | to praise | every all, each, every, the whole of | the | straight; straight | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | |
| L11 | Ps_63_11 | he/she/it-will-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY | just ([Adj] nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | and | he/she/it-will-HOPE, you(sg)-will-be-HOPE-ed (classical) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | and | they-will-be-PRAISE-ed | all (nom|voc) | the (nom) | straight ([Adj] acc, nom|voc); straight ([Adj] acc, nom|voc) | the (dat) | heart (dat) | |
| L12 | Ps_63_11 | Ps_63:11_1 | Ps_63:11_2 | Ps_63:11_3 | Ps_63:11_4 | Ps_63:11_5 | Ps_63:11_6 | Ps_63:11_7 | Ps_63:11_8 | Ps_63:11_9 | Ps_63:11_10 | Ps_63:11_11 | Ps_63:11_12 | Ps_63:11_13 | Ps_63:11_14 | Ps_63:11_15 | Ps_63:11_16 | |