Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Ps_64

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Ps_63 Ps_65

Filtruj wiersze:

L01 Ps_64_1 Εἰς τὸ τέλος· ψαλμὸς τῷ Δαυιδ, ᾠδή· Ιερεμιου καὶ Ιεζεκιηλ ἐκ τοῦ λόγου τῆς παροικίας, ὅτε ἔμελλον ἐκπορεύεσθαι.
L02 Ps_64_1 For the end, a Psalm and Song of David. Praise becomes thee, O God, in Sion; and to thee shall the vow be performed. (Psalm 65:1 Brenton)
L03 Ps_64_1 Kierownikowi chóru. Psalm. Dawidowy. Pieśń. (Psalm 65:1 BT_4)
L04 Ps_64_1 Εἰς τὸ τέλος· ψαλμὸς τῷ Δαυιδ, ᾠδή· Ιερεμιου καὶ Ιεζεκιηλ ἐκ τοῦ λόγου τῆς παροικίας, ὅτε ἔμελλον ἐκπορεύεσθαι.
L05 Ps_64_1 εἰς[1] ὁ ἡ τό τέλο·ς, -ους, τό ψαλμός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ᾠδή, -ῆς, ἡ Ἰερεμίας, -ου, ὁ καί ἐκ ὁ ἡ τό λόγος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό παρ·οικία, -ας, ἡ ὅτε μέλλω (μελλ-, μελλη·σ-, -, -, -, -) ἐκ·πορεύομαι (εκ+πορευ-, εκ+πορευ·σ-, εκ+πορευ·σ-, -, εκ+πεπορευ-, -)
L06 Ps_64_1 Do (+przyspieszenie) Koniec (wypadek, spełnienie) Psalm David Oda Jeremiasz I też, nawet, mianowicie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Nie należące od mieszkania blisko, przebywanie, tymczasowe miejsce zamieszkania w obcej ziemi Kiedy By mieć dookoła być przeznaczony By wychodzić
L07 Ps_64_1 *ei)s to\ te/los· PSalmo\s tO=| *dauid, O)|dE/· *ieremiou kai\ *ieDZekiEl e)k tou= lo/gou tE=s paroiki/as, o(/te e)/mellon e)kporeu/esTai.
L08 Ps_64_1 eis to telos· PSalmos tO dauid, OdE· ieremiu kai ieDZekiEl ek tu logu tEs paroikias, hote emellon ekporeuesTai.
L09 Ps_64_1 P RA_ASN N3E_ASN N2_NSM RA_DSM N_DSM N1_NSF N1T_GSM C N_GSM P RA_GSM N2_GSM RA_GSF N1A_GSF D V1I_IAI3P V1_PMN
L10 Ps_64_1 into (+acc) the end (event, consummation) psalm the David ode Jeremiah and also, even, namely ć out of (+gen) ἐξ beforevowels the word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. the not belonging from dwelling near, a sojourning, a temporary residence in a foreign land when to am about to be destined to go out
L11 Ps_64_1 into (+acc) the (nom|acc) end (nom|acc|voc) psalm (nom) the (dat) David (indecl) ode (nom|voc) Jeremiah (gen) and out of (+gen) the (gen) word (gen) the (gen) not belonging from (gen), not belonging froms (acc) when I-was-ABOUT-ing, they-were-ABOUT-ing to-be-being-GO-ed-OUT
L12 Ps_64_1 Ps_64:1_1 Ps_64:1_2 Ps_64:1_3 Ps_64:1_4 Ps_64:1_5 Ps_64:1_6 Ps_64:1_7 Ps_64:1_8 Ps_64:1_9 Ps_64:1_10 Ps_64:1_11 Ps_64:1_12 Ps_64:1_13 Ps_64:1_14 Ps_64:1_15 Ps_64:1_16 Ps_64:1_17 Ps_64:1_18
L13
L01 Ps_64_2 Σοὶ πρέπει ὕμνος, ὁ θεός, ἐν Σιων, καὶ σοὶ ἀποδοθήσεται εὐχὴ ἐν Ιερουσαλημ.
L02 Ps_64_2 For the end, a Psalm and Song of David. Praise becomes thee, O God, in Sion; and to thee shall the vow be performed. (Psalm 65:1 Brenton)
L03 Ps_64_2 Ciebie należy wielbić, Boże, na Syjonie. Tobie śluby dopełniać, (Psalm 65:2 BT_4)
L04 Ps_64_2 Σοὶ πρέπει ὕμνος, θεός, ἐν Σιων, καὶ σοὶ ἀποδοθήσεται εὐχὴ ἐν Ιερουσαλημ.
L05 Ps_64_2 σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) πρέπω (πρεπ-, -, -, -, -, -) ὕμνος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐν Σιών, ἡ καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) εὐχή, -ῆς, ἡ ἐν Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl.
L06 Ps_64_2 Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Do przystosowywania by być jasno widziane, widoczne, jak, bądź podobnym, porównuj, właściwy, stosowność, to jest stosowne Hymn Bóg w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Syjon I też, nawet, mianowicie Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się Ślub w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Jerozolima [miasto z]
L07 Ps_64_2 *soi\ pre/pei u(/mnos, o( Teo/s, e)n *siOn, kai\ soi\ a)podoTE/setai eu)CHE\ e)n *ierousalEm.
L08 Ps_64_2 soi prepei hymnos, ho Teos, en siOn, kai soi apodoTEsetai euCHE en ierusalEm.
L09 Ps_64_2 RP_DS V1_PAI3S N2_NSM RA_NSM N2_NSM P N_DSF C RP_DS VC_FPI3S N1_NSF P N_DSF
L10 Ps_64_2 you; your/yours(sg); torub worn, rub to fitting to be clearly seen, conspicuous, like, resemble, liken, seemly, propriety, it is fitting hymn the god [see theology] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Zion and also, even, namely you; your/yours(sg); torub worn, rub to give back restore, assign, impute, convey, refer vow in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Jerusalem [city of]
L11 Ps_64_2 you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) he/she/it-is-FITTING-ing, you(sg)-are-being-FITTING-ed (classical) hymn (nom) the (nom) god (nom) in/among/by (+dat) Zion (indecl) and you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) he/she/it-will-be-GIVE BACK-ed vow (nom|voc) in/among/by (+dat) Jerusalem (indecl)
L12 Ps_64_2 Ps_64:2_1 Ps_64:2_2 Ps_64:2_3 Ps_64:2_4 Ps_64:2_5 Ps_64:2_6 Ps_64:2_7 Ps_64:2_8 Ps_64:2_9 Ps_64:2_10 Ps_64:2_11 Ps_64:2_12 Ps_64:2_13
L13
L01 Ps_64_3 εἰσάκουσον προσευχῆς μου· πρὸς σὲ πᾶσα σὰρξ ἥξει.
L02 Ps_64_3 Hear my prayer; to thee all flesh shall come. (Psalm 65:2 Brenton)
L03 Ps_64_3 co próśb wysłuchujesz. Do Ciebie przychodzi wszelki śmiertelnik, (Psalm 65:3 BT_4)
L04 Ps_64_3 εἰσάκουσον προσευχῆς μου· πρὸς σὲ πᾶσα σὰρξ ἥξει.
L05 Ps_64_3 εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) προσ·ευχή, -ῆς, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς πρός σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός σάρξ, -αρκός, ἡ ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-)
L06 Ps_64_3 Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) Modlitwa Ja Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ty; twój/twój(sg) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ciało {Mięso} By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by prowadzić
L07 Ps_64_3 ei)sa/kouson proseuCHE=s mou· pro\s se\ pa=sa sa\rX E(/Xei.
L08 Ps_64_3 eisakuson proseuCHEs mu· pros se pasa sarX hEXei.
L09 Ps_64_3 VA_AAD2S N1_GSF RP_GS P RP_AS A1S_NSF N3K_NSF VF_FAI3S
L10 Ps_64_3 to heard (being heard,listen into, hearken) prayer I toward (+acc,+gen,+dat) you; your/yours(sg) every all, each, every, the whole of flesh to have come I have come. I have arrived.; to lead
L11 Ps_64_3 do-HEARD-you(sg)!, going-to-HEARD (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) prayer (gen) me (gen) toward (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) every (nom|voc) flesh (nom|voc) he/she/it-will-HAVE COME, you(sg)-will-be-HAVE COME-ed (classical); (fut perf) (classical)
L12 Ps_64_3 Ps_64:3_1 Ps_64:3_2 Ps_64:3_3 Ps_64:3_4 Ps_64:3_5 Ps_64:3_6 Ps_64:3_7 Ps_64:3_8
L13
L01 Ps_64_4 λόγοι ἀνομιῶν ὑπερεδυνάμωσαν ἡμᾶς, καὶ τὰς ἀσεβείας ἡμῶν σὺ ἱλάσῃ.
L02 Ps_64_4 The words of transgressors have overpowered us; but do thou pardon our sins. (Psalm 65:3 Brenton)
L03 Ps_64_4 wyznając nieprawości. Przygniatają nas nasze przewiny: Ty je odpuszczasz. (Psalm 65:4 BT_4)
L04 Ps_64_4 λόγοι ἀνομιῶν ὑπερεδυνάμωσαν ἡμᾶς, καὶ τὰς ἀσεβείας ἡμῶν σὺ ἱλάσῃ.
L05 Ps_64_4 λόγος, -ου, ὁ ἀ·νομία, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁ ἡ τό ἀ·σέβεια, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἱλάσκομαι (ιλασκ-, ιλα·σ-, ιλα·σ-, -, -, ιλασ·θ-)
L06 Ps_64_4 Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. Bezprawie Ja I też, nawet, mianowicie Brak szacunku Ja Ty By przejednywać
L07 Ps_64_4 lo/goi a)nomiO=n u(pereduna/mOsan E(ma=s, kai\ ta\s a)sebei/as E(mO=n su\ i(la/sE|.
L08 Ps_64_4 logoi anomiOn hyperedynamOsan hEmas, kai tas asebeias hEmOn sy hilasE.
L09 Ps_64_4 N2_NPM N1A_GPF VAI_AAI3P RP_AP C RA_APF N1A_APF RP_GP RP_NS VF_FMI2S
L10 Ps_64_4 word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. lawlessness ć I and also, even, namely the lack of deference I you to propitiate
L11 Ps_64_4 words (nom|voc) lawlessnesss (gen) us (acc) and the (acc) lack of deference (gen), lacks of deference (acc) us (gen) you(sg) (nom) you(sg)-will-be-PROPITIATE-ed, you(sg)-should-be-PROPITIATE-ed
L12 Ps_64_4 Ps_64:4_1 Ps_64:4_2 Ps_64:4_3 Ps_64:4_4 Ps_64:4_5 Ps_64:4_6 Ps_64:4_7 Ps_64:4_8 Ps_64:4_9 Ps_64:4_10
L13
L01 Ps_64_5 μακάριος ὃν ἐξελέξω καὶ προσελάβου· κατασκηνώσει ἐν ταῖς αὐλαῖς σου. πλησθησόμεθα ἐν τοῖς ἀγαθοῖς τοῦ οἴκου σου· ἅγιος ὁ ναός σου, θαυμαστὸς ἐν δικαιοσύνῃ.
L02 Ps_64_5 Blessed is he whom thou hast chosen and adopted; he shall dwell in thy courts; we shall be filled with the good things of thy house; thy temple is holy. (Psalm 65:4 Brenton)
L03 Ps_64_5 Szczęśliwy, kogo wybierasz i przygarniasz: mieszka on w Twoich pałacach. Niech nas nasycą dobra Twego domu, świętość Twojego przybytku! (Psalm 65:5 BT_4)
L04 Ps_64_5 μακάριος ὃν ἐξελέξω καὶ προσελάβου· κατασκηνώσει ἐν ταῖς αὐλαῖς σου. πλησθησόμεθα ἐν τοῖς ἀγαθοῖς τοῦ οἴκου σου· ἅγιος ναός σου, θαυμαστὸς ἐν δικαιοσύνῃ.
L05 Ps_64_5 μακάριος -ία -ον ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐκ·λέγομαι (εκ+λεγ-, εκ+λεξ-, εκ+λεξ-, -, εκ+λελεγ-, εκ+λεγ·[θ]-) καί προσ·λαμβάνω (προσ+λαμβαν-, -, 2nd προσ+λαβ-, προσ+ειληφ·[κ]-, -, -) κατα·σκήνωσις, -εως, ἡ; κατα·σκηνόω (κατα+σκην(ο)-, κατα+σκηνω·σ-, κατα+σκηνω·σ-, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό αὐλή, -ῆς, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν πίμπλημι (ath. πιμπλ(α)-, πλη·σ-, πλη·σ-, -, -, πλησ·θ-) ἐν ὁ ἡ τό ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) ὁ ἡ τό ναός, -οῦ, ὁ (cf. ἱερόν) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν θαυμαστός -ή -όν ἐν δικαιο·σύνη, -ης, ἡ
L06 Ps_64_5 Szczęśliwy Kto/, który/, który; by być By wybierać I też, nawet, mianowicie Do ??? Osiedlanie się {Decydowanie się}; by osiedlać się {by decydować się} w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dziedzińca owczarnia, pałac, dom Ty; twój/twój(sg) Do ??? w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. Dom; by mieszkać Ty; twój/twój(sg) Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) Świątynia {Skroń} Ty; twój/twój(sg) Cudowny w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa
L07 Ps_64_5 maka/rios o(\n e)Xele/XO kai\ prosela/bou· kataskEnO/sei e)n tai=s au)lai=s sou. plEsTEso/meTa e)n toi=s a)gaToi=s tou= oi)/kou sou· a(/gios o( nao/s sou, Taumasto\s e)n dikaiosu/nE|.
L08 Ps_64_5 makarios hon eXeleXO kai proselabu· kataskEnOsei en tais aulais su. plEsTEsomeTa en tois agaTois tu oiku su· hagios ho naos su, Taumastos en dikaiosynE.
L09 Ps_64_5 A1A_NSM RR_ASM VAI_AMI2S C VBI_AMI2S VF_FAI3S P RA_DPF N1_DPF RP_GS VS_FPI1P P RA_DPM A1_DPM RA_GSM N2_GSM RP_GS A1A_NSM RA_NSM N2_NSM RP_GS A1_NSM P N1_DSF
L10 Ps_64_5 fortunate who/whom/which; tobe to select and also, even, namely to ??? settling; to settle in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the courtyard sheep-fold,palace, house you; your/yours(sg) to ??? in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the good inherently good, i.e. God-wrought. the house; to dwell you; your/yours(sg) dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) the temple you; your/yours(sg) wonderful in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law
L11 Ps_64_5 fortunate ([Adj] nom) who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) you(sg)-were-SELECT-ed and you(sg)-were-???-ed settling (dat); he/she/it-will-SETTLE, you(sg)-will-be-SETTLE-ed (classical) in/among/by (+dat) the (dat) courtyards (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) we-will-be-???-ed in/among/by (+dat) the (dat) good ([Adj] dat) the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) holy ([Adj] nom) the (nom) temple (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) wonderful ([Adj] nom) in/among/by (+dat) righteousness (dat)
L12 Ps_64_5 Ps_64:5_1 Ps_64:5_2 Ps_64:5_3 Ps_64:5_4 Ps_64:5_5 Ps_64:5_6 Ps_64:5_7 Ps_64:5_8 Ps_64:5_9 Ps_64:5_10 Ps_64:5_11 Ps_64:5_12 Ps_64:5_13 Ps_64:5_14 Ps_64:5_15 Ps_64:5_16 Ps_64:5_17 Ps_64:5_18 Ps_64:5_19 Ps_64:5_20 Ps_64:5_21 Ps_64:5_22 Ps_64:5_23 Ps_64:5_24
L13
L01 Ps_64_6 ἐπάκουσον ἡμῶν, ὁ θεὸς ὁ σωτὴρ ἡμῶν, ἡ ἐλπὶς πάντων τῶν περάτων τῆς γῆς καὶ ἐν θαλάσσῃ μακράν,
L02 Ps_64_6 Thou art wonderful in righteousness. Hearken to us, O God our Saviour; the hope of all the ends of the earth, and of them that are on the sea afar off: (Psalm 65:5 Brenton)
L03 Ps_64_6 Twoja sprawiedliwość odpowiada nam cudami, Boże, nasz Zbawco, nadziejo wszystkich krańców ziemi i mórz dalekich, (Psalm 65:6 BT_4)
L04 Ps_64_6 ἐπάκουσον ἡμῶν, θεὸς σωτὴρ ἡμῶν, ἐλπὶς πάντων τῶν περάτων τῆς γῆς καὶ ἐν θαλάσσῃ μακράν,
L05 Ps_64_6 ἐπ·ακούω (επ+ακου-, επ+ακου·σ-, επ+ακου·σ-, επ+ακηκο·[κ]-, -, επ+ακουσ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό σωτήρ, -ῆρος, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό ἐλπί[δ]ς, -ίδος, ἡ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό πέρα[τ]ς, -ατος, τό ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί ἐν θάλασσα, -ης, ἡ μακράν; μακρός -ά -όν
L06 Ps_64_6 By słyszeć Ja Bóg Zbawiciela wybawca Ja Miej nadzieję/oczekiwanie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Decyzji definitywnej koniec, granica, granica, dalej, koniec, blisko, blisko (w miejscowym zmyśle {sensie}, “?? ??????? ???) Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Morze Daleko; daleko [zobacz makro]
L07 Ps_64_6 e)pa/kouson E(mO=n, o( Teo\s o( sOtE\r E(mO=n, E( e)lpi\s pa/ntOn tO=n pera/tOn tE=s gE=s kai\ e)n Tala/ssE| makra/n,
L08 Ps_64_6 epakuson hEmOn, ho Teos ho sOtEr hEmOn, hE elpis pantOn tOn peratOn tEs gEs kai en TalassE makran,
L09 Ps_64_6 VA_AAD2S RP_GP RA_NSM N2_NSM RA_NSM N3_NSM RP_GP RA_NSF N3D_NSF A3_GPN RA_GPN N3T_GPN RA_GSF N1_GSF C P N1S_DSF D
L10 Ps_64_6 to hear I the god [see theology] the Savior rescuer I the hope/expectation every all, each, every, the whole of the final decision end, limit, boundary, beyond, end, close, close by (in local sense, “ἐκ περάτων γᾶς) the earth/land and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among sea far; far [see macro]
L11 Ps_64_6 do-HEAR-you(sg)!, going-to-HEAR (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) us (gen) the (nom) god (nom) the (nom) Savior (nom|voc) us (gen) the (nom) hope/expectation (nom) all (gen) the (gen) final decisions (gen) the (gen) earth/land (gen) and in/among/by (+dat) sea (dat) far; far ([Adj] acc)
L12 Ps_64_6 Ps_64:6_1 Ps_64:6_2 Ps_64:6_3 Ps_64:6_4 Ps_64:6_5 Ps_64:6_6 Ps_64:6_7 Ps_64:6_8 Ps_64:6_9 Ps_64:6_10 Ps_64:6_11 Ps_64:6_12 Ps_64:6_13 Ps_64:6_14 Ps_64:6_15 Ps_64:6_16 Ps_64:6_17 Ps_64:6_18
L13
L01 Ps_64_7 ἑτοιμάζων ὄρη ἐν τῇ ἰσχύι αὐτοῦ, περιεζωσμένος ἐν δυναστείᾳ,
L02 Ps_64_7 who dost establish the mountains in thy strength, being girded about with power; (Psalm 65:6 Brenton)
L03 Ps_64_7 który swą mocą utwierdzasz góry, jesteś opasany potęgą, (Psalm 65:7 BT_4)
L04 Ps_64_7 ἑτοιμάζων ὄρη ἐν τῇ ἰσχύι αὐτοῦ, περιεζωσμένος ἐν δυναστείᾳ,
L05 Ps_64_7 ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) ἐν ὁ ἡ τό ἰσχύς, -ύος, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό περι·ζώννυμι/-ζωννύω (ath. περι+ζωννυ-/περι+ζωννυ-, περι+ζω·σ-, περι+ζω·σ-, -, περι+εζωσ-, -) ἐν
L06 Ps_64_7 Do gotowy Wchodź w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Siła On/ona/to/to samo Do okrążanego jak gdybyś z uździenicą uździenicy , niech opasuje, opasuj, otaczaj, engird, otaczaj, opasuj, opaska, spódnica, osadzaj pas {strefę} w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 Ps_64_7 e(toima/DZOn o)/rE e)n tE=| i)sCHu/i au)tou=, perieDZOsme/nos e)n dunastei/a|,
L08 Ps_64_7 hetoimaDZOn orE en tE isCHyi autu, perieDZOsmenos en dynasteia,
L09 Ps_64_7 V1_PAPNSM N3E_APN P RA_DSF N3U_DSF RD_GSM VM_XMPNSM P N1A_DSF
L10 Ps_64_7 to ready mount in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the strength he/she/it/same to encircled as if with ahalter halter, begird, belt, surround, engird, encompass, belt, cincture, skirt, embed zone in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć
L11 Ps_64_7 while READY-ing (nom) mounts (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) the (dat) strength (dat) him/it/same (gen) having-been-ENCIRCLED AS IF WITH A HALTER-ed (nom) in/among/by (+dat)
L12 Ps_64_7 Ps_64:7_1 Ps_64:7_2 Ps_64:7_3 Ps_64:7_4 Ps_64:7_5 Ps_64:7_6 Ps_64:7_7 Ps_64:7_8 Ps_64:7_9
L13
L01 Ps_64_8 ὁ συνταράσσων τὸ κύτος τῆς θαλάσσης, ἤχους κυμάτων αὐτῆς. ταραχθήσονται τὰ ἔθνη,
L02 Ps_64_8 who troublest the depth of the sea, the sounds of its waves. (Psalm 65:7 Brenton)
L03 Ps_64_8 który uśmierzasz burzliwy szum morza, huk jego fal, zgiełk narodów. (Psalm 65:8 BT_4)
L04 Ps_64_8 συνταράσσων τὸ κύτος τῆς θαλάσσης, ἤχους κυμάτων αὐτῆς. ταραχθήσονται τὰ ἔθνη,
L05 Ps_64_8 ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό θάλασσα, -ης, ἡ ἦχος, -ου, ὁ and -ους, τό κῦμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό ταράσσω (ταρασσ-, ταραξ-, ταραξ-, -, τεταρασσ-, ταραχ·θ-) ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη
L06 Ps_64_8 Morze Dźwięku szczelina, ton, pierścień Fala puchną, unoszą się On/ona/to/to samo By chwiać pesz, agituj, poruszaj, trzepocz skrzydłami, mieszaj, zgrzytaj, mieszaj, mieszaj, niepokój, mąć, rozczochraj się, wstrząsaj, ruszaj się Naród [zobacz etniczny]
L07 Ps_64_8 o( suntara/ssOn to\ ku/tos tE=s Tala/ssEs, E)/CHous kuma/tOn au)tE=s. taraCHTE/sontai ta\ e)/TnE,
L08 Ps_64_8 ho syntarassOn to kytos tEs TalassEs, ECHus kymatOn autEs. taraCHTEsontai ta eTnE,
L09 Ps_64_8 RA_NSM V1_PAPNSM RA_ASN N3E_ASN RA_GSF N1S_GSF N2_APM N3M_GPN RD_GSF VQ_FPI3P RA_NPN N3E_NPN
L10 Ps_64_8 the ć the ć the sea sound chink, tune, ring wave swell, waft he/she/it/same to unsettle abash, agitate, flurry, flutter, confound, jar, discompose, disconcert, disturb, roil, ruffle, shock, stir the nation [see ethnic]
L11 Ps_64_8 the (nom) the (nom|acc) the (gen) sea (gen) sounds (acc), sound (gen) waves (gen) her/it/same (gen) they-will-be-UNSETTLE-ed the (nom|acc) nations (nom|acc|voc)
L12 Ps_64_8 Ps_64:8_1 Ps_64:8_2 Ps_64:8_3 Ps_64:8_4 Ps_64:8_5 Ps_64:8_6 Ps_64:8_7 Ps_64:8_8 Ps_64:8_9 Ps_64:8_10 Ps_64:8_11 Ps_64:8_12
L13
L01 Ps_64_9 καὶ φοβηθήσονται οἱ κατοικοῦντες τὰ πέρατα ἀπὸ τῶν σημείων σου· ἐξόδους πρωίας καὶ ἑσπέρας τέρψεις.
L02 Ps_64_9 The nations shall be troubled, and they that inhabit the ends of the earth shall be afraid of thy signs; thou wilt cause the outgoings of morning and evening to rejoice. (Psalm 65:8 Brenton)
L03 Ps_64_9 Przejęci są trwogą mieszkańcy krańców ziemi z powodu Twych znaków. Ty zaś napełniasz radością podwoje Zachodu i Wschodu. (Psalm 65:9 BT_4)
L04 Ps_64_9 καὶ φοβηθήσονται οἱ κατοικοῦντες τὰ πέρατα ἀπὸ τῶν σημείων σου· ἐξόδους πρωίας καὶ ἑσπέρας τέρψεις.
L05 Ps_64_9 καί φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ὁ ἡ τό πέρα[τ]ς, -ατος, τό ἀπό ὁ ἡ τό σημεῖον, -ου, τό; σημεία/σημέα, -ᾶς, ἡ [LXX]; σημειόω (σημει(ο)-, -, -, -, -, σημειω·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἔξ·οδος, -ου, ἡ πρωΐα, -ας, ἡ καί ἑσπέρα, -ας, ἡ
L06 Ps_64_9 I też, nawet, mianowicie By bać się By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) Decyzji definitywnej koniec, granica, granica, dalej, koniec, blisko, blisko (w miejscowym zmyśle {sensie}, “?? ??????? ???) od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Znak; znak; by znaczyć oznaczaj, dawaj do zrozumienia {implikuj}, znacz, wskazuj, znacz {miej na myśli}, znacz, literuj Ty; twój/twój(sg) Eksodus Ranek I też, nawet, mianowicie Wieczór
L07 Ps_64_9 kai\ fobETE/sontai oi( katoikou=ntes ta\ pe/rata a)po\ tO=n sEmei/On sou· e)Xo/dous prOi/as kai\ e(spe/ras te/rPSeis.
L08 Ps_64_9 kai fobETEsontai hoi katoikuntes ta perata apo tOn sEmeiOn su· eXodus prOias kai hesperas terPSeis.
L09 Ps_64_9 C VC_FPI3P RA_NPM V2_PAPNPM RA_APN N3T_APN P RA_GPM N2N_GPN RP_GS N2_APF N1A_GSF C N1A_GSF VF_FAI2S
L10 Ps_64_9 and also, even, namely to fear the to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) the final decision end, limit, boundary, beyond, end, close, close by (in local sense, “ἐκ περάτων γᾶς) from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the sign; sign; to signify connote, imply, matter, denote, mean, purport, spell you; your/yours(sg) exodus morning and also, even, namely evening ć
L11 Ps_64_9 and they-will-be-FEAR-ed the (nom) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) the (nom|acc) final decisions (nom|acc|voc) away from (+gen) the (gen) signs (gen); signs (gen); while SIGNIFY-ing (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) exoduses (acc) morning (gen), mornings (acc) and evening (gen), evenings (acc)
L12 Ps_64_9 Ps_64:9_1 Ps_64:9_2 Ps_64:9_3 Ps_64:9_4 Ps_64:9_5 Ps_64:9_6 Ps_64:9_7 Ps_64:9_8 Ps_64:9_9 Ps_64:9_10 Ps_64:9_11 Ps_64:9_12 Ps_64:9_13 Ps_64:9_14 Ps_64:9_15
L13
L01 Ps_64_10 ἐπεσκέψω τὴν γῆν καὶ ἐμέθυσας αὐτήν, ἐπλήθυνας τοῦ πλουτίσαι αὐτήν· ὁ ποταμὸς τοῦ θεοῦ ἐπληρώθη ὑδάτων· ἡτοίμασας τὴν τροφὴν αὐτῶν, ὅτι οὕτως ἡ ἑτοιμασία σου.
L02 Ps_64_10 Thou hast visited the earth, and saturated it; thou hast abundantly enriched it. The river of God is filled with water; thou hast prepared their food, for thus is the preparation of it. (Psalm 65:9 Brenton)
L03 Ps_64_10 Nawiedziłeś ziemię i nawodniłeś, ubogaciłeś ją obficie. Strumień Boży wodą jest wezbrany, zboże im przygotowałeś. Tak przygotowałeś ziemię: (Psalm 65:10 BT_4)
L04 Ps_64_10 ἐπεσκέψω τὴν γῆν καὶ ἐμέθυσας αὐτήν, ἐπλήθυνας τοῦ πλουτίσαι αὐτήν· ποταμὸς τοῦ θεοῦ ἐπληρώθη ὑδάτων· ἡτοίμασας τὴν τροφὴν αὐτῶν, ὅτι οὕτως ἑτοιμασία σου.
L05 Ps_64_10 ἐπι·σκέπτομαι (επι+σκεπτ-, επι+σκεψ-, επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-, επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ καί μεθύσκω (μεθυσκ-, μεθυ·σ-, μεθυ·σ-, -, μεμεθυσ-, μεθυσ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) ὁ ἡ τό πλουτίζω (πλουτιζ-, πλουτι(ε)·[σ]-, πλουτι·σ-, -, -, πλουτισ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ποταμός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ πληρόω (πληρ(ο)-, πληρω·σ-, πληρω·σ-, πεπληρω·κ-, πεπληρω-, πληρω·θ-) ὕδωρ, ὕδατος, τό ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) ὁ ἡ τό τροφή, -ῆς, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ὅτι οὕτως/οὕτω ὁ ἡ τό ἑτοιμασία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Ps_64_10 By bywać [zobacz sceptyczny] Ziemi/ziemia I też, nawet, mianowicie By stawać się pijany On/ona/to/to samo By wzrastać/mnóż się By robić obfity On/ona/to/to samo Rzeka Bóg By napełniać pełność, spełniać Woda Do gotowy Żywność On/ona/to/to samo Ponieważ/tamto thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] Gotowość Ty; twój/twój(sg)
L07 Ps_64_10 e)peske/PSO tE\n gE=n kai\ e)me/Tusas au)tE/n, e)plE/Tunas tou= plouti/sai au)tE/n· o( potamo\s tou= Teou= e)plErO/TE u(da/tOn· E(toi/masas tE\n trofE\n au)tO=n, o(/ti ou(/tOs E( e(toimasi/a sou.
L08 Ps_64_10 epeskePSO tEn gEn kai emeTysas autEn, eplETynas tu plutisai autEn· ho potamos tu Teu eplErOTE hydatOn· hEtoimasas tEn trofEn autOn, hoti hutOs hE hetoimasia su.
L09 Ps_64_10 VAI_AMI2S RA_ASF N1_ASF C VAI_AAI2S RD_ASF VAI_AAI2S RA_GSN VA_AAN RD_ASF RA_NSM N2_NSM RA_GSM N2_GSM VCI_API3S N3T_GPN VAI_AAI2S RA_ASF N1_ASF RD_GPM C D RA_NSF N1A_NSF RP_GS
L10 Ps_64_10 to visit [see skeptical] the earth/land and also, even, namely to get drunk he/she/it/same to increase/multiply the to make abundant he/she/it/same the river the god [see theology] to fill fill, fulfill water to ready the food he/she/it/same because/that thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] the readiness you; your/yours(sg)
L11 Ps_64_10 you(sg)-were-VISIT-ed the (acc) earth/land (acc) and you(sg)-GET-ed-DRUNK her/it/same (acc) you(sg)-INCREASE/MULTIPLY-ed the (gen) to-MAKE-ABUNDANT, be-you(sg)-MAKE-ed-ABUNDANT!, he/she/it-happens-to-MAKE-ABUNDANT (opt) her/it/same (acc) the (nom) river (nom) the (gen) god (gen) he/she/it-was-FILL-ed waters (gen) you(sg)-READY-ed the (acc) food (acc) them/same (gen) because/that thusly/like this the (nom) readiness (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Ps_64_10 Ps_64:10_1 Ps_64:10_2 Ps_64:10_3 Ps_64:10_4 Ps_64:10_5 Ps_64:10_6 Ps_64:10_7 Ps_64:10_8 Ps_64:10_9 Ps_64:10_10 Ps_64:10_11 Ps_64:10_12 Ps_64:10_13 Ps_64:10_14 Ps_64:10_15 Ps_64:10_16 Ps_64:10_17 Ps_64:10_18 Ps_64:10_19 Ps_64:10_20 Ps_64:10_21 Ps_64:10_22 Ps_64:10_23 Ps_64:10_24 Ps_64:10_25
L13
L01 Ps_64_11 τοὺς αὔλακας αὐτῆς μέθυσον, πλήθυνον τὰ γενήματα αὐτῆς, ἐν ταῖς σταγόσιν αὐτῆς εὐφρανθήσεται ἀνατέλλουσα.
L02 Ps_64_11 Saturate her furrows, multiply her fruits; the crop springing up shall rejoice in its drops. (Psalm 65:10 Brenton)
L03 Ps_64_11 bruzdy jej nawodniłeś, wyrównałeś jej skiby, deszczami ją spulchniłeś i pobłogosławiłeś jej płodom. (Psalm 65:11 BT_4)
L04 Ps_64_11 τοὺς αὔλακας αὐτῆς μέθυσον, πλήθυνον τὰ γενήματα αὐτῆς, ἐν ταῖς σταγόσιν αὐτῆς εὐφρανθήσεται ἀνατέλλουσα.
L05 Ps_64_11 ὁ ἡ τό αὔλαξ, -ακος, ὁ [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό μέθυσος, -ου, ὁ; μεθύσκω (μεθυσκ-, μεθυ·σ-, μεθυ·σ-, -, μεμεθυσ-, μεθυσ·θ-) πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) ὁ ἡ τό γένημα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) ἀνα·τέλλω (ανα+τελλ-, ανα+τελ(ε)·[σ]-, ανα+τειλ·[σ]-, ανα+τεταλ·κ-, -, -)
L06 Ps_64_11 Bruzda On/ona/to/to samo Pijak; by stawać się pijany By wzrastać/mnóż się Owocu owoc z On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo By celebrować/bądź wesoły By podnosić się wiosnę {sprężynę}
L07 Ps_64_11 tou\s au)/lakas au)tE=s me/Tuson, plE/Tunon ta\ genE/mata au)tE=s, e)n tai=s stago/sin au)tE=s eu)franTE/setai a)nate/llousa.
L08 Ps_64_11 tus aulakas autEs meTyson, plETynon ta genEmata autEs, en tais stagosin autEs eufranTEsetai anatellusa.
L09 Ps_64_11 RA_APM N3K_APM RD_GSF VA_AAD2S VB_AAD2S RA_APN N3M_APN RD_GSF P RA_DPF N3W_DPF RD_GSF VC_FPI3S V1_PAPNSF
L10 Ps_64_11 the furrow he/she/it/same drunkard; to get drunk to increase/multiply the fruit fruit of he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć he/she/it/same to celebrate/be merry to rise spring up
L11 Ps_64_11 the (acc) furrows (acc) her/it/same (gen) drunkard (acc); do-GET-you(sg)-DRUNK!, going-to-GET (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) do-INCREASE/MULTIPLY-you(sg)!, while INCREASE/MULTIPLY-ing (nom|acc|voc, voc) the (nom|acc) fruits (nom|acc|voc) her/it/same (gen) in/among/by (+dat) the (dat) her/it/same (gen) he/she/it-will-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY while TO RISE-ing (nom|voc)
L12 Ps_64_11 Ps_64:11_1 Ps_64:11_2 Ps_64:11_3 Ps_64:11_4 Ps_64:11_5 Ps_64:11_6 Ps_64:11_7 Ps_64:11_8 Ps_64:11_9 Ps_64:11_10 Ps_64:11_11 Ps_64:11_12 Ps_64:11_13 Ps_64:11_14
L13
L01 Ps_64_12 εὐλογήσεις τὸν στέφανον τοῦ ἐνιαυτοῦ τῆς χρηστότητός σου, καὶ τὰ πεδία σου πλησθήσονται πιότητος·
L02 Ps_64_12 Saturate her furrows, multiply her fruits; the crop springing up shall rejoice in its drops. (Psalm 65:10 Brenton)
L03 Ps_64_12 bruzdy jej nawodniłeś, wyrównałeś jej skiby, deszczami ją spulchniłeś i pobłogosławiłeś jej płodom. (Psalm 65:11 BT_4)
L04 Ps_64_12 εὐλογήσεις τὸν στέφανον τοῦ ἐνιαυτοῦ τῆς χρηστότητός σου, καὶ τὰ πεδία σου πλησθήσονται πιότητος·
L05 Ps_64_12 εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) ὁ ἡ τό στέφανος[1], -ου, ὁ; Στέφανος[2], -ου, ὁ ὁ ἡ τό ἐνιαυτός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό χρηστότη[τ]ς, -ητος, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν πίμπλημι (ath. πιμπλ(α)-, πλη·σ-, πλη·σ-, -, -, πλησ·θ-) πιότη[τ]ς, -ητος, ἡ
L06 Ps_64_12 By błogosławić Wieniec; wieniec wieńca (tylko) nie korona Rok Wspaniałomyślność Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Ty; twój/twój(sg) Do ??? ???
L07 Ps_64_12 eu)logE/seis to\n ste/fanon tou= e)niautou= tE=s CHrEsto/tEto/s sou, kai\ ta\ pedi/a sou plEsTE/sontai pio/tEtos·
L08 Ps_64_12 eulogEseis ton stefanon tu eniautu tEs CHrEstotEtos su, kai ta pedia su plEsTEsontai piotEtos·
L09 Ps_64_12 VF_FAI2S RA_ASM N2_ASM RA_GSM N2_GSM RA_GSF N3T_GSF RP_GS C RA_NPN N2N_NPN RP_GS VS_FPI3P N3T_GSF
L10 Ps_64_12 to bless the wreath; wreath wreath(only) not crown the year the magnanimousness you; your/yours(sg) and also, even, namely the ć you; your/yours(sg) to ??? ???
L11 Ps_64_12 you(sg)-will-BLESS the (acc) wreath (acc); wreath (acc) the (gen) year (gen) the (gen) magnanimousness (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (nom|acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) they-will-be-???-ed ??? (gen)
L12 Ps_64_12 Ps_64:12_1 Ps_64:12_2 Ps_64:12_3 Ps_64:12_4 Ps_64:12_5 Ps_64:12_6 Ps_64:12_7 Ps_64:12_8 Ps_64:12_9 Ps_64:12_10 Ps_64:12_11 Ps_64:12_12 Ps_64:12_13 Ps_64:12_14
L13
L01 Ps_64_13 πιανθήσονται τὰ ὡραῖα τῆς ἐρήμου, καὶ ἀγαλλίασιν οἱ βουνοὶ περιζώσονται.
L02 Ps_64_13 The mountains of the wilderness shall be enriched; and the hills shall gird themselves with joy. (Psalm 65:12 Brenton)
L03 Ps_64_13 Stepowe pastwiska są pełne rosy, a wzgórza przepasują się weselem. (Psalm 65:13 BT_4)
L04 Ps_64_13 πιανθήσονται τὰ ὡραῖα τῆς ἐρήμου, καὶ ἀγαλλίασιν οἱ βουνοὶ περιζώσονται.
L05 Ps_64_13 ὁ ἡ τό ὡραῖος -α -ον ὁ ἡ τό ἔρημος -ον; ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-) καί ἀγαλλίασις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό βουνός, -οῦ, ὁ (cf. ὄρος) περι·ζώννυμι/-ζωννύω (ath. περι+ζωννυ-/περι+ζωννυ-, περι+ζω·σ-, περι+ζω·σ-, -, περι+εζωσ-, -)
L06 Ps_64_13 Aktualny Odludzie; by leżeć odłogiem I też, nawet, mianowicie Uniesienie radości radują się, są zadowolone Wzgórze Do okrążanego jak gdybyś z uździenicą uździenicy , niech opasuje, opasuj, otaczaj, engird, otaczaj, opasuj, opaska, spódnica, osadzaj pas {strefę}
L07 Ps_64_13 pianTE/sontai ta\ O(rai=a tE=s e)rE/mou, kai\ a)galli/asin oi( bounoi\ periDZO/sontai.
L08 Ps_64_13 pianTEsontai ta hOraia tEs erEmu, kai agalliasin hoi bunoi periDZOsontai.
L09 Ps_64_13 VC_FPI3P RA_APN A1A_APN RA_GSF N2_GSF C N3I_ASF RA_NPM N2_NPM VF_FMI3P
L10 Ps_64_13 ć the timely the wilderness; to lay waste and also, even, namely exultation rejoice, be glad the hill to encircled as if with ahalter halter, begird, belt, surround, engird, encompass, belt, cincture, skirt, embed zone
L11 Ps_64_13 the (nom|acc) timely ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) the (gen) wilderness ([Adj] gen); be-you(sg)-LAY-ing-WASTE!, be-you(sg)-being-LAY-ed-WASTE! and exultation (acc) the (nom) hills (nom|voc) they-will-be-ENCIRCLED AS IF WITH A HALTER-ed
L12 Ps_64_13 Ps_64:13_1 Ps_64:13_2 Ps_64:13_3 Ps_64:13_4 Ps_64:13_5 Ps_64:13_6 Ps_64:13_7 Ps_64:13_8 Ps_64:13_9 Ps_64:13_10
L13
L01 Ps_64_14 ἐνεδύσαντο οἱ κριοὶ τῶν προβάτων, καὶ αἱ κοιλάδες πληθυνοῦσι σῖτον· κεκράξονται, καὶ γὰρ ὑμνήσουσιν.
L02 Ps_64_14 The rams of the flock are clothed with wool, and the valleys shall abound in corn; they shall cry aloud, yea they shall sing hymns. (Psalm 65:13 Brenton)
L03 Ps_64_14 Łąki się stroją trzodami, doliny okrywają się zbożem, wznoszą okrzyki radości, a nawet śpiewają. (Psalm 65:14 BT_4)
L04 Ps_64_14 ἐνεδύσαντο οἱ κριοὶ τῶν προβάτων, καὶ αἱ κοιλάδες πληθυνοῦσι σῖτον· κεκράξονται, καὶ γὰρ ὑμνήσουσιν.
L05 Ps_64_14 ἐν·δύω (εν+δυ-, εν+δυ·σ-, εν+δυ·σ-, εν+δεδυ·κ-, εν+δεδυ-, -) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) καί ὁ ἡ τό πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) σῖτος, -ου, ὁ and σῖτα, -ων, τά κράζω (κραζ-, κραξ-/κεκραξ-, κραξ-/κεκραξ- or 2nd κεκραγ-, κεκραγ·[κ]-, -, -) καί γάρ ὑμνέω (υμν(ε)-, υμνη·σ-, υμνη·σ-, -, -, -)
L06 Ps_64_14 By ubierać Owca (sheepfold) I też, nawet, mianowicie By wzrastać/mnóż się Pszenicy/ziarna nasienie; zboże By krzyknąć I też, nawet, mianowicie Dla odtąd, jak By wysławiać
L07 Ps_64_14 e)nedu/santo oi( krioi\ tO=n proba/tOn, kai\ ai( koila/des plETunou=si si=ton· kekra/Xontai, kai\ ga\r u(mnE/sousin.
L08 Ps_64_14 enedysanto hoi krioi tOn probatOn, kai hai koilades plETynusi siton· kekraXontai, kai gar hymnEsusin.
L09 Ps_64_14 VAI_AMI3P RA_NPM N2_NPM RA_GPN N2N_GPN C RA_NPF N3D_NPF VF2_FAI3P N2_ASM VFX_FMI3P C x VF_FAI3P
L10 Ps_64_14 to clothe the ć the sheep (sheepfold) and also, even, namely the ć to increase/multiply wheat/grain seed; cereal to cry out and also, even, namely for since, as to hymn
L11 Ps_64_14 they-were-CLOTHE-ed the (nom) the (gen) sheep (gen) and the (nom) they-are-INCREASE/MULTIPLY-ing, they-will-INCREASE/MULTIPLY, while INCREASE/MULTIPLY-ing (dat), going-to-INCREASE/MULTIPLY (fut ptcp) (dat) wheat/grain (acc) they-will-be-CRY-ed-OUT and for they-will-HYMN, going-to-HYMN (fut ptcp) (dat)
L12 Ps_64_14 Ps_64:14_1 Ps_64:14_2 Ps_64:14_3 Ps_64:14_4 Ps_64:14_5 Ps_64:14_6 Ps_64:14_7 Ps_64:14_8 Ps_64:14_9 Ps_64:14_10 Ps_64:14_11 Ps_64:14_12 Ps_64:14_13 Ps_64:14_14