| L01 | Ps_64_1 | Εἰς τὸ τέλος· ψαλμὸς τῷ Δαυιδ, ᾠδή· Ιερεμιου καὶ Ιεζεκιηλ ἐκ τοῦ λόγου τῆς παροικίας, ὅτε ἔμελλον ἐκπορεύεσθαι. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_64_1 | For the end, a Psalm and Song of David. Praise becomes thee, O God, in Sion; and to thee shall the vow be performed. (Psalm 65:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_64_1 | Kierownikowi chóru. Psalm. Dawidowy. Pieśń. (Psalm 65:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_64_1 | Εἰς | τὸ | τέλος· | ψαλμὸς | τῷ | Δαυιδ, | ᾠδή· | Ιερεμιου | καὶ | Ιεζεκιηλ | ἐκ | τοῦ | λόγου | τῆς | παροικίας, | ὅτε | ἔμελλον | ἐκπορεύεσθαι. | |||||||
| L05 | Ps_64_1 | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | τέλο·ς, -ους, τό | ψαλμός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ᾠδή, -ῆς, ἡ | Ἰερεμίας, -ου, ὁ | καί | ἐκ | ὁ ἡ τό | λόγος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | παρ·οικία, -ας, ἡ | ὅτε | μέλλω (μελλ-, μελλη·σ-, -, -, -, -) | ἐκ·πορεύομαι (εκ+πορευ-, εκ+πορευ·σ-, εκ+πορευ·σ-, -, εκ+πεπορευ-, -) | ||||||||
| L06 | Ps_64_1 | Do (+przyspieszenie) | — | Koniec (wypadek, spełnienie) | Psalm | — | David | Oda | Jeremiasz | I też, nawet, mianowicie | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | — | Nie należące od mieszkania blisko, przebywanie, tymczasowe miejsce zamieszkania w obcej ziemi | Kiedy | By mieć dookoła być przeznaczony | By wychodzić | |||||||
| L07 | Ps_64_1 | *ei)s | to\ | te/los· | PSalmo\s | tO=| | *dauid, | O)|dE/· | *ieremiou | kai\ | *ieDZekiEl | e)k | tou= | lo/gou | tE=s | paroiki/as, | o(/te | e)/mellon | e)kporeu/esTai. | |||||||
| L08 | Ps_64_1 | eis | to | telos· | PSalmos | tO | dauid, | OdE· | ieremiu | kai | ieDZekiEl | ek | tu | logu | tEs | paroikias, | hote | emellon | ekporeuesTai. | |||||||
| L09 | Ps_64_1 | P | RA_ASN | N3E_ASN | N2_NSM | RA_DSM | N_DSM | N1_NSF | N1T_GSM | C | N_GSM | P | RA_GSM | N2_GSM | RA_GSF | N1A_GSF | D | V1I_IAI3P | V1_PMN | |||||||
| L10 | Ps_64_1 | into (+acc) | the | end (event, consummation) | psalm | the | David | ode | Jeremiah | and also, even, namely | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | the | not belonging from dwelling near, a sojourning, a temporary residence in a foreign land | when | to am about to be destined | to go out | |||||||
| L11 | Ps_64_1 | into (+acc) | the (nom|acc) | end (nom|acc|voc) | psalm (nom) | the (dat) | David (indecl) | ode (nom|voc) | Jeremiah (gen) | and | out of (+gen) | the (gen) | word (gen) | the (gen) | not belonging from (gen), not belonging froms (acc) | when | I-was-ABOUT-ing, they-were-ABOUT-ing | to-be-being-GO-ed-OUT | ||||||||
| L12 | Ps_64_1 | Ps_64:1_1 | Ps_64:1_2 | Ps_64:1_3 | Ps_64:1_4 | Ps_64:1_5 | Ps_64:1_6 | Ps_64:1_7 | Ps_64:1_8 | Ps_64:1_9 | Ps_64:1_10 | Ps_64:1_11 | Ps_64:1_12 | Ps_64:1_13 | Ps_64:1_14 | Ps_64:1_15 | Ps_64:1_16 | Ps_64:1_17 | Ps_64:1_18 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_64_2 | Σοὶ πρέπει ὕμνος, ὁ θεός, ἐν Σιων, καὶ σοὶ ἀποδοθήσεται εὐχὴ ἐν Ιερουσαλημ. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_64_2 | For the end, a Psalm and Song of David. Praise becomes thee, O God, in Sion; and to thee shall the vow be performed. (Psalm 65:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_64_2 | Ciebie należy wielbić, Boże, na Syjonie. Tobie śluby dopełniać, (Psalm 65:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_64_2 | Σοὶ | πρέπει | ὕμνος, | ὁ | θεός, | ἐν | Σιων, | καὶ | σοὶ | ἀποδοθήσεται | εὐχὴ | ἐν | Ιερουσαλημ. | ||||||||||||
| L05 | Ps_64_2 | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | πρέπω (πρεπ-, -, -, -, -, -) | ὕμνος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐν | Σιών, ἡ | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) | εὐχή, -ῆς, ἡ | ἐν | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | ||||||||||||
| L06 | Ps_64_2 | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Do przystosowywania by być jasno widziane, widoczne, jak, bądź podobnym, porównuj, właściwy, stosowność, to jest stosowne | Hymn | — | Bóg | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Syjon | I też, nawet, mianowicie | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się | Ślub | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Jerozolima [miasto z] | ||||||||||||
| L07 | Ps_64_2 | *soi\ | pre/pei | u(/mnos, | o( | Teo/s, | e)n | *siOn, | kai\ | soi\ | a)podoTE/setai | eu)CHE\ | e)n | *ierousalEm. | ||||||||||||
| L08 | Ps_64_2 | soi | prepei | hymnos, | ho | Teos, | en | siOn, | kai | soi | apodoTEsetai | euCHE | en | ierusalEm. | ||||||||||||
| L09 | Ps_64_2 | RP_DS | V1_PAI3S | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | P | N_DSF | C | RP_DS | VC_FPI3S | N1_NSF | P | N_DSF | ||||||||||||
| L10 | Ps_64_2 | you; your/yours(sg); torub worn, rub | to fitting to be clearly seen, conspicuous, like, resemble, liken, seemly, propriety, it is fitting | hymn | the | god [see theology] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Zion | and also, even, namely | you; your/yours(sg); torub worn, rub | to give back restore, assign, impute, convey, refer | vow | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Jerusalem [city of] | ||||||||||||
| L11 | Ps_64_2 | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | he/she/it-is-FITTING-ing, you(sg)-are-being-FITTING-ed (classical) | hymn (nom) | the (nom) | god (nom) | in/among/by (+dat) | Zion (indecl) | and | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | he/she/it-will-be-GIVE BACK-ed | vow (nom|voc) | in/among/by (+dat) | Jerusalem (indecl) | ||||||||||||
| L12 | Ps_64_2 | Ps_64:2_1 | Ps_64:2_2 | Ps_64:2_3 | Ps_64:2_4 | Ps_64:2_5 | Ps_64:2_6 | Ps_64:2_7 | Ps_64:2_8 | Ps_64:2_9 | Ps_64:2_10 | Ps_64:2_11 | Ps_64:2_12 | Ps_64:2_13 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_64_3 | εἰσάκουσον προσευχῆς μου· πρὸς σὲ πᾶσα σὰρξ ἥξει. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_64_3 | Hear my prayer; to thee all flesh shall come. (Psalm 65:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_64_3 | co próśb wysłuchujesz. Do Ciebie przychodzi wszelki śmiertelnik, (Psalm 65:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_64_3 | εἰσάκουσον | προσευχῆς | μου· | πρὸς | σὲ | πᾶσα | σὰρξ | ἥξει. | |||||||||||||||||
| L05 | Ps_64_3 | εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) | προσ·ευχή, -ῆς, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πρός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | σάρξ, -αρκός, ἡ | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἄγω (αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-, αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) | |||||||||||||||||
| L06 | Ps_64_3 | Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) | Modlitwa | Ja | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ty; twój/twój(sg) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Ciało {Mięso} | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem.; by prowadzić | |||||||||||||||||
| L07 | Ps_64_3 | ei)sa/kouson | proseuCHE=s | mou· | pro\s | se\ | pa=sa | sa\rX | E(/Xei. | |||||||||||||||||
| L08 | Ps_64_3 | eisakuson | proseuCHEs | mu· | pros | se | pasa | sarX | hEXei. | |||||||||||||||||
| L09 | Ps_64_3 | VA_AAD2S | N1_GSF | RP_GS | P | RP_AS | A1S_NSF | N3K_NSF | VF_FAI3S | |||||||||||||||||
| L10 | Ps_64_3 | to heard (being heard,listen into, hearken) | prayer | I | toward (+acc,+gen,+dat) | you; your/yours(sg) | every all, each, every, the whole of | flesh | to have come I have come. I have arrived.; to lead | |||||||||||||||||
| L11 | Ps_64_3 | do-HEARD-you(sg)!, going-to-HEARD (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | prayer (gen) | me (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | every (nom|voc) | flesh (nom|voc) | he/she/it-will-HAVE COME, you(sg)-will-be-HAVE COME-ed (classical); (fut perf) (classical) | |||||||||||||||||
| L12 | Ps_64_3 | Ps_64:3_1 | Ps_64:3_2 | Ps_64:3_3 | Ps_64:3_4 | Ps_64:3_5 | Ps_64:3_6 | Ps_64:3_7 | Ps_64:3_8 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_64_4 | λόγοι ἀνομιῶν ὑπερεδυνάμωσαν ἡμᾶς, καὶ τὰς ἀσεβείας ἡμῶν σὺ ἱλάσῃ. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_64_4 | The words of transgressors have overpowered us; but do thou pardon our sins. (Psalm 65:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_64_4 | wyznając nieprawości. Przygniatają nas nasze przewiny: Ty je odpuszczasz. (Psalm 65:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_64_4 | λόγοι | ἀνομιῶν | ὑπερεδυνάμωσαν | ἡμᾶς, | καὶ | τὰς | ἀσεβείας | ἡμῶν | σὺ | ἱλάσῃ. | |||||||||||||||
| L05 | Ps_64_4 | λόγος, -ου, ὁ | ἀ·νομία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | ἀ·σέβεια, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἱλάσκομαι (ιλασκ-, ιλα·σ-, ιλα·σ-, -, -, ιλασ·θ-) | ||||||||||||||||
| L06 | Ps_64_4 | Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. | Bezprawie | — | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | Brak szacunku | Ja | Ty | By przejednywać | |||||||||||||||
| L07 | Ps_64_4 | lo/goi | a)nomiO=n | u(pereduna/mOsan | E(ma=s, | kai\ | ta\s | a)sebei/as | E(mO=n | su\ | i(la/sE|. | |||||||||||||||
| L08 | Ps_64_4 | logoi | anomiOn | hyperedynamOsan | hEmas, | kai | tas | asebeias | hEmOn | sy | hilasE. | |||||||||||||||
| L09 | Ps_64_4 | N2_NPM | N1A_GPF | VAI_AAI3P | RP_AP | C | RA_APF | N1A_APF | RP_GP | RP_NS | VF_FMI2S | |||||||||||||||
| L10 | Ps_64_4 | word Logos is a speaking, a saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. | lawlessness | ć | I | and also, even, namely | the | lack of deference | I | you | to propitiate | |||||||||||||||
| L11 | Ps_64_4 | words (nom|voc) | lawlessnesss (gen) | us (acc) | and | the (acc) | lack of deference (gen), lacks of deference (acc) | us (gen) | you(sg) (nom) | you(sg)-will-be-PROPITIATE-ed, you(sg)-should-be-PROPITIATE-ed | ||||||||||||||||
| L12 | Ps_64_4 | Ps_64:4_1 | Ps_64:4_2 | Ps_64:4_3 | Ps_64:4_4 | Ps_64:4_5 | Ps_64:4_6 | Ps_64:4_7 | Ps_64:4_8 | Ps_64:4_9 | Ps_64:4_10 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_64_5 | μακάριος ὃν ἐξελέξω καὶ προσελάβου· κατασκηνώσει ἐν ταῖς αὐλαῖς σου. πλησθησόμεθα ἐν τοῖς ἀγαθοῖς τοῦ οἴκου σου· ἅγιος ὁ ναός σου, θαυμαστὸς ἐν δικαιοσύνῃ. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_64_5 | Blessed is he whom thou hast chosen and adopted; he shall dwell in thy courts; we shall be filled with the good things of thy house; thy temple is holy. (Psalm 65:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_64_5 | Szczęśliwy, kogo wybierasz i przygarniasz: mieszka on w Twoich pałacach. Niech nas nasycą dobra Twego domu, świętość Twojego przybytku! (Psalm 65:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_64_5 | μακάριος | ὃν | ἐξελέξω | καὶ | προσελάβου· | κατασκηνώσει | ἐν | ταῖς | αὐλαῖς | σου. | πλησθησόμεθα | ἐν | τοῖς | ἀγαθοῖς | τοῦ | οἴκου | σου· | ἅγιος | ὁ | ναός | σου, | θαυμαστὸς | ἐν | δικαιοσύνῃ. | |
| L05 | Ps_64_5 | μακάριος -ία -ον | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐκ·λέγομαι (εκ+λεγ-, εκ+λεξ-, εκ+λεξ-, -, εκ+λελεγ-, εκ+λεγ·[θ]-) | καί | προσ·λαμβάνω (προσ+λαμβαν-, -, 2nd προσ+λαβ-, προσ+ειληφ·[κ]-, -, -) | κατα·σκήνωσις, -εως, ἡ; κατα·σκηνόω (κατα+σκην(ο)-, κατα+σκηνω·σ-, κατα+σκηνω·σ-, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | αὐλή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | πίμπλημι (ath. πιμπλ(α)-, πλη·σ-, πλη·σ-, -, -, πλησ·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | ὁ ἡ τό | ναός, -οῦ, ὁ (cf. ἱερόν) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | θαυμαστός -ή -όν | ἐν | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | |
| L06 | Ps_64_5 | Szczęśliwy | Kto/, który/, który; by być | By wybierać | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | Osiedlanie się {Decydowanie się}; by osiedlać się {by decydować się} | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dziedzińca owczarnia, pałac, dom | Ty; twój/twój(sg) | Do ??? | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | — | Dom; by mieszkać | Ty; twój/twój(sg) | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | — | Świątynia {Skroń} | Ty; twój/twój(sg) | Cudowny | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa | |
| L07 | Ps_64_5 | maka/rios | o(\n | e)Xele/XO | kai\ | prosela/bou· | kataskEnO/sei | e)n | tai=s | au)lai=s | sou. | plEsTEso/meTa | e)n | toi=s | a)gaToi=s | tou= | oi)/kou | sou· | a(/gios | o( | nao/s | sou, | Taumasto\s | e)n | dikaiosu/nE|. | |
| L08 | Ps_64_5 | makarios | hon | eXeleXO | kai | proselabu· | kataskEnOsei | en | tais | aulais | su. | plEsTEsomeTa | en | tois | agaTois | tu | oiku | su· | hagios | ho | naos | su, | Taumastos | en | dikaiosynE. | |
| L09 | Ps_64_5 | A1A_NSM | RR_ASM | VAI_AMI2S | C | VBI_AMI2S | VF_FAI3S | P | RA_DPF | N1_DPF | RP_GS | VS_FPI1P | P | RA_DPM | A1_DPM | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | A1A_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | A1_NSM | P | N1_DSF | |
| L10 | Ps_64_5 | fortunate | who/whom/which; tobe | to select | and also, even, namely | to ??? | settling; to settle | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | courtyard sheep-fold,palace, house | you; your/yours(sg) | to ??? | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | good inherently good, i.e. God-wrought. | the | house; to dwell | you; your/yours(sg) | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | the | temple | you; your/yours(sg) | wonderful | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | |
| L11 | Ps_64_5 | fortunate ([Adj] nom) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | you(sg)-were-SELECT-ed | and | you(sg)-were-???-ed | settling (dat); he/she/it-will-SETTLE, you(sg)-will-be-SETTLE-ed (classical) | in/among/by (+dat) | the (dat) | courtyards (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | we-will-be-???-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | good ([Adj] dat) | the (gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | holy ([Adj] nom) | the (nom) | temple (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | wonderful ([Adj] nom) | in/among/by (+dat) | righteousness (dat) | |
| L12 | Ps_64_5 | Ps_64:5_1 | Ps_64:5_2 | Ps_64:5_3 | Ps_64:5_4 | Ps_64:5_5 | Ps_64:5_6 | Ps_64:5_7 | Ps_64:5_8 | Ps_64:5_9 | Ps_64:5_10 | Ps_64:5_11 | Ps_64:5_12 | Ps_64:5_13 | Ps_64:5_14 | Ps_64:5_15 | Ps_64:5_16 | Ps_64:5_17 | Ps_64:5_18 | Ps_64:5_19 | Ps_64:5_20 | Ps_64:5_21 | Ps_64:5_22 | Ps_64:5_23 | Ps_64:5_24 | |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_64_6 | ἐπάκουσον ἡμῶν, ὁ θεὸς ὁ σωτὴρ ἡμῶν, ἡ ἐλπὶς πάντων τῶν περάτων τῆς γῆς καὶ ἐν θαλάσσῃ μακράν, | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_64_6 | Thou art wonderful in righteousness. Hearken to us, O God our Saviour; the hope of all the ends of the earth, and of them that are on the sea afar off: (Psalm 65:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_64_6 | Twoja sprawiedliwość odpowiada nam cudami, Boże, nasz Zbawco, nadziejo wszystkich krańców ziemi i mórz dalekich, (Psalm 65:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_64_6 | ἐπάκουσον | ἡμῶν, | ὁ | θεὸς | ὁ | σωτὴρ | ἡμῶν, | ἡ | ἐλπὶς | πάντων | τῶν | περάτων | τῆς | γῆς | καὶ | ἐν | θαλάσσῃ | μακράν, | |||||||
| L05 | Ps_64_6 | ἐπ·ακούω (επ+ακου-, επ+ακου·σ-, επ+ακου·σ-, επ+ακηκο·[κ]-, -, επ+ακουσ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | σωτήρ, -ῆρος, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ἐλπί[δ]ς, -ίδος, ἡ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | πέρα[τ]ς, -ατος, τό | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | ἐν | θάλασσα, -ης, ἡ | μακράν; μακρός -ά -όν | |||||||
| L06 | Ps_64_6 | By słyszeć | Ja | — | Bóg | — | Zbawiciela wybawca | Ja | — | Miej nadzieję/oczekiwanie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Decyzji definitywnej koniec, granica, granica, dalej, koniec, blisko, blisko (w miejscowym zmyśle {sensie}, “?? ??????? ???) | — | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Morze | Daleko; daleko [zobacz makro] | |||||||
| L07 | Ps_64_6 | e)pa/kouson | E(mO=n, | o( | Teo\s | o( | sOtE\r | E(mO=n, | E( | e)lpi\s | pa/ntOn | tO=n | pera/tOn | tE=s | gE=s | kai\ | e)n | Tala/ssE| | makra/n, | |||||||
| L08 | Ps_64_6 | epakuson | hEmOn, | ho | Teos | ho | sOtEr | hEmOn, | hE | elpis | pantOn | tOn | peratOn | tEs | gEs | kai | en | TalassE | makran, | |||||||
| L09 | Ps_64_6 | VA_AAD2S | RP_GP | RA_NSM | N2_NSM | RA_NSM | N3_NSM | RP_GP | RA_NSF | N3D_NSF | A3_GPN | RA_GPN | N3T_GPN | RA_GSF | N1_GSF | C | P | N1S_DSF | D | |||||||
| L10 | Ps_64_6 | to hear | I | the | god [see theology] | the | Savior rescuer | I | the | hope/expectation | every all, each, every, the whole of | the | final decision end, limit, boundary, beyond, end, close, close by (in local sense, “ἐκ περάτων γᾶς) | the | earth/land | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | sea | far; far [see macro] | |||||||
| L11 | Ps_64_6 | do-HEAR-you(sg)!, going-to-HEAR (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | us (gen) | the (nom) | god (nom) | the (nom) | Savior (nom|voc) | us (gen) | the (nom) | hope/expectation (nom) | all (gen) | the (gen) | final decisions (gen) | the (gen) | earth/land (gen) | and | in/among/by (+dat) | sea (dat) | far; far ([Adj] acc) | |||||||
| L12 | Ps_64_6 | Ps_64:6_1 | Ps_64:6_2 | Ps_64:6_3 | Ps_64:6_4 | Ps_64:6_5 | Ps_64:6_6 | Ps_64:6_7 | Ps_64:6_8 | Ps_64:6_9 | Ps_64:6_10 | Ps_64:6_11 | Ps_64:6_12 | Ps_64:6_13 | Ps_64:6_14 | Ps_64:6_15 | Ps_64:6_16 | Ps_64:6_17 | Ps_64:6_18 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_64_7 | ἑτοιμάζων ὄρη ἐν τῇ ἰσχύι αὐτοῦ, περιεζωσμένος ἐν δυναστείᾳ, | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_64_7 | who dost establish the mountains in thy strength, being girded about with power; (Psalm 65:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_64_7 | który swą mocą utwierdzasz góry, jesteś opasany potęgą, (Psalm 65:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_64_7 | ἑτοιμάζων | ὄρη | ἐν | τῇ | ἰσχύι | αὐτοῦ, | περιεζωσμένος | ἐν | δυναστείᾳ, | ||||||||||||||||
| L05 | Ps_64_7 | ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἰσχύς, -ύος, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | περι·ζώννυμι/-ζωννύω (ath. περι+ζωννυ-/περι+ζωννυ-, περι+ζω·σ-, περι+ζω·σ-, -, περι+εζωσ-, -) | ἐν | |||||||||||||||||
| L06 | Ps_64_7 | Do gotowy | Wchodź | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Siła | On/ona/to/to samo | Do okrążanego jak gdybyś z uździenicą uździenicy , niech opasuje, opasuj, otaczaj, engird, otaczaj, opasuj, opaska, spódnica, osadzaj pas {strefę} | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | ||||||||||||||||
| L07 | Ps_64_7 | e(toima/DZOn | o)/rE | e)n | tE=| | i)sCHu/i | au)tou=, | perieDZOsme/nos | e)n | dunastei/a|, | ||||||||||||||||
| L08 | Ps_64_7 | hetoimaDZOn | orE | en | tE | isCHyi | autu, | perieDZOsmenos | en | dynasteia, | ||||||||||||||||
| L09 | Ps_64_7 | V1_PAPNSM | N3E_APN | P | RA_DSF | N3U_DSF | RD_GSM | VM_XMPNSM | P | N1A_DSF | ||||||||||||||||
| L10 | Ps_64_7 | to ready | mount | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | strength | he/she/it/same | to encircled as if with ahalter halter, begird, belt, surround, engird, encompass, belt, cincture, skirt, embed zone | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | ||||||||||||||||
| L11 | Ps_64_7 | while READY-ing (nom) | mounts (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | strength (dat) | him/it/same (gen) | having-been-ENCIRCLED AS IF WITH A HALTER-ed (nom) | in/among/by (+dat) | |||||||||||||||||
| L12 | Ps_64_7 | Ps_64:7_1 | Ps_64:7_2 | Ps_64:7_3 | Ps_64:7_4 | Ps_64:7_5 | Ps_64:7_6 | Ps_64:7_7 | Ps_64:7_8 | Ps_64:7_9 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_64_8 | ὁ συνταράσσων τὸ κύτος τῆς θαλάσσης, ἤχους κυμάτων αὐτῆς. ταραχθήσονται τὰ ἔθνη, | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_64_8 | who troublest the depth of the sea, the sounds of its waves. (Psalm 65:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_64_8 | który uśmierzasz burzliwy szum morza, huk jego fal, zgiełk narodów. (Psalm 65:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_64_8 | ὁ | συνταράσσων | τὸ | κύτος | τῆς | θαλάσσης, | ἤχους | κυμάτων | αὐτῆς. | ταραχθήσονται | τὰ | ἔθνη, | |||||||||||||
| L05 | Ps_64_8 | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | θάλασσα, -ης, ἡ | ἦχος, -ου, ὁ and -ους, τό | κῦμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ταράσσω (ταρασσ-, ταραξ-, ταραξ-, -, τεταρασσ-, ταραχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | |||||||||||||||
| L06 | Ps_64_8 | — | — | — | — | — | Morze | Dźwięku szczelina, ton, pierścień | Fala puchną, unoszą się | On/ona/to/to samo | By chwiać pesz, agituj, poruszaj, trzepocz skrzydłami, mieszaj, zgrzytaj, mieszaj, mieszaj, niepokój, mąć, rozczochraj się, wstrząsaj, ruszaj się | — | Naród [zobacz etniczny] | |||||||||||||
| L07 | Ps_64_8 | o( | suntara/ssOn | to\ | ku/tos | tE=s | Tala/ssEs, | E)/CHous | kuma/tOn | au)tE=s. | taraCHTE/sontai | ta\ | e)/TnE, | |||||||||||||
| L08 | Ps_64_8 | ho | syntarassOn | to | kytos | tEs | TalassEs, | ECHus | kymatOn | autEs. | taraCHTEsontai | ta | eTnE, | |||||||||||||
| L09 | Ps_64_8 | RA_NSM | V1_PAPNSM | RA_ASN | N3E_ASN | RA_GSF | N1S_GSF | N2_APM | N3M_GPN | RD_GSF | VQ_FPI3P | RA_NPN | N3E_NPN | |||||||||||||
| L10 | Ps_64_8 | the | ć | the | ć | the | sea | sound chink, tune, ring | wave swell, waft | he/she/it/same | to unsettle abash, agitate, flurry, flutter, confound, jar, discompose, disconcert, disturb, roil, ruffle, shock, stir | the | nation [see ethnic] | |||||||||||||
| L11 | Ps_64_8 | the (nom) | the (nom|acc) | the (gen) | sea (gen) | sounds (acc), sound (gen) | waves (gen) | her/it/same (gen) | they-will-be-UNSETTLE-ed | the (nom|acc) | nations (nom|acc|voc) | |||||||||||||||
| L12 | Ps_64_8 | Ps_64:8_1 | Ps_64:8_2 | Ps_64:8_3 | Ps_64:8_4 | Ps_64:8_5 | Ps_64:8_6 | Ps_64:8_7 | Ps_64:8_8 | Ps_64:8_9 | Ps_64:8_10 | Ps_64:8_11 | Ps_64:8_12 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_64_9 | καὶ φοβηθήσονται οἱ κατοικοῦντες τὰ πέρατα ἀπὸ τῶν σημείων σου· ἐξόδους πρωίας καὶ ἑσπέρας τέρψεις. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_64_9 | The nations shall be troubled, and they that inhabit the ends of the earth shall be afraid of thy signs; thou wilt cause the outgoings of morning and evening to rejoice. (Psalm 65:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_64_9 | Przejęci są trwogą mieszkańcy krańców ziemi z powodu Twych znaków. Ty zaś napełniasz radością podwoje Zachodu i Wschodu. (Psalm 65:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_64_9 | καὶ | φοβηθήσονται | οἱ | κατοικοῦντες | τὰ | πέρατα | ἀπὸ | τῶν | σημείων | σου· | ἐξόδους | πρωίας | καὶ | ἑσπέρας | τέρψεις. | ||||||||||
| L05 | Ps_64_9 | καί | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ὁ ἡ τό | πέρα[τ]ς, -ατος, τό | ἀπό | ὁ ἡ τό | σημεῖον, -ου, τό; σημεία/σημέα, -ᾶς, ἡ [LXX]; σημειόω (σημει(ο)-, -, -, -, -, σημειω·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἔξ·οδος, -ου, ἡ | πρωΐα, -ας, ἡ | καί | ἑσπέρα, -ας, ἡ | |||||||||||
| L06 | Ps_64_9 | I też, nawet, mianowicie | By bać się | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | — | Decyzji definitywnej koniec, granica, granica, dalej, koniec, blisko, blisko (w miejscowym zmyśle {sensie}, “?? ??????? ???) | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Znak; znak; by znaczyć oznaczaj, dawaj do zrozumienia {implikuj}, znacz, wskazuj, znacz {miej na myśli}, znacz, literuj | Ty; twój/twój(sg) | Eksodus | Ranek | I też, nawet, mianowicie | Wieczór | — | ||||||||||
| L07 | Ps_64_9 | kai\ | fobETE/sontai | oi( | katoikou=ntes | ta\ | pe/rata | a)po\ | tO=n | sEmei/On | sou· | e)Xo/dous | prOi/as | kai\ | e(spe/ras | te/rPSeis. | ||||||||||
| L08 | Ps_64_9 | kai | fobETEsontai | hoi | katoikuntes | ta | perata | apo | tOn | sEmeiOn | su· | eXodus | prOias | kai | hesperas | terPSeis. | ||||||||||
| L09 | Ps_64_9 | C | VC_FPI3P | RA_NPM | V2_PAPNPM | RA_APN | N3T_APN | P | RA_GPM | N2N_GPN | RP_GS | N2_APF | N1A_GSF | C | N1A_GSF | VF_FAI2S | ||||||||||
| L10 | Ps_64_9 | and also, even, namely | to fear | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | the | final decision end, limit, boundary, beyond, end, close, close by (in local sense, “ἐκ περάτων γᾶς) | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | sign; sign; to signify connote, imply, matter, denote, mean, purport, spell | you; your/yours(sg) | exodus | morning | and also, even, namely | evening | ć | ||||||||||
| L11 | Ps_64_9 | and | they-will-be-FEAR-ed | the (nom) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) | the (nom|acc) | final decisions (nom|acc|voc) | away from (+gen) | the (gen) | signs (gen); signs (gen); while SIGNIFY-ing (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | exoduses (acc) | morning (gen), mornings (acc) | and | evening (gen), evenings (acc) | |||||||||||
| L12 | Ps_64_9 | Ps_64:9_1 | Ps_64:9_2 | Ps_64:9_3 | Ps_64:9_4 | Ps_64:9_5 | Ps_64:9_6 | Ps_64:9_7 | Ps_64:9_8 | Ps_64:9_9 | Ps_64:9_10 | Ps_64:9_11 | Ps_64:9_12 | Ps_64:9_13 | Ps_64:9_14 | Ps_64:9_15 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_64_10 | ἐπεσκέψω τὴν γῆν καὶ ἐμέθυσας αὐτήν, ἐπλήθυνας τοῦ πλουτίσαι αὐτήν· ὁ ποταμὸς τοῦ θεοῦ ἐπληρώθη ὑδάτων· ἡτοίμασας τὴν τροφὴν αὐτῶν, ὅτι οὕτως ἡ ἑτοιμασία σου. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_64_10 | Thou hast visited the earth, and saturated it; thou hast abundantly enriched it. The river of God is filled with water; thou hast prepared their food, for thus is the preparation of it. (Psalm 65:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_64_10 | Nawiedziłeś ziemię i nawodniłeś, ubogaciłeś ją obficie. Strumień Boży wodą jest wezbrany, zboże im przygotowałeś. Tak przygotowałeś ziemię: (Psalm 65:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_64_10 | ἐπεσκέψω | τὴν | γῆν | καὶ | ἐμέθυσας | αὐτήν, | ἐπλήθυνας | τοῦ | πλουτίσαι | αὐτήν· | ὁ | ποταμὸς | τοῦ | θεοῦ | ἐπληρώθη | ὑδάτων· | ἡτοίμασας | τὴν | τροφὴν | αὐτῶν, | ὅτι | οὕτως | ἡ | ἑτοιμασία | σου. |
| L05 | Ps_64_10 | ἐπι·σκέπτομαι (επι+σκεπτ-, επι+σκεψ-, επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-, επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | καί | μεθύσκω (μεθυσκ-, μεθυ·σ-, μεθυ·σ-, -, μεμεθυσ-, μεθυσ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) | ὁ ἡ τό | πλουτίζω (πλουτιζ-, πλουτι(ε)·[σ]-, πλουτι·σ-, -, -, πλουτισ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ποταμός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | πληρόω (πληρ(ο)-, πληρω·σ-, πληρω·σ-, πεπληρω·κ-, πεπληρω-, πληρω·θ-) | ὕδωρ, ὕδατος, τό | ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) | ὁ ἡ τό | τροφή, -ῆς, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅτι | οὕτως/οὕτω | ὁ ἡ τό | ἑτοιμασία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν |
| L06 | Ps_64_10 | By bywać [zobacz sceptyczny] | — | Ziemi/ziemia | I też, nawet, mianowicie | By stawać się pijany | On/ona/to/to samo | By wzrastać/mnóż się | — | By robić obfity | On/ona/to/to samo | — | Rzeka | — | Bóg | By napełniać pełność, spełniać | Woda | Do gotowy | — | Żywność | On/ona/to/to samo | Ponieważ/tamto | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | — | Gotowość | Ty; twój/twój(sg) |
| L07 | Ps_64_10 | e)peske/PSO | tE\n | gE=n | kai\ | e)me/Tusas | au)tE/n, | e)plE/Tunas | tou= | plouti/sai | au)tE/n· | o( | potamo\s | tou= | Teou= | e)plErO/TE | u(da/tOn· | E(toi/masas | tE\n | trofE\n | au)tO=n, | o(/ti | ou(/tOs | E( | e(toimasi/a | sou. |
| L08 | Ps_64_10 | epeskePSO | tEn | gEn | kai | emeTysas | autEn, | eplETynas | tu | plutisai | autEn· | ho | potamos | tu | Teu | eplErOTE | hydatOn· | hEtoimasas | tEn | trofEn | autOn, | hoti | hutOs | hE | hetoimasia | su. |
| L09 | Ps_64_10 | VAI_AMI2S | RA_ASF | N1_ASF | C | VAI_AAI2S | RD_ASF | VAI_AAI2S | RA_GSN | VA_AAN | RD_ASF | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSM | N2_GSM | VCI_API3S | N3T_GPN | VAI_AAI2S | RA_ASF | N1_ASF | RD_GPM | C | D | RA_NSF | N1A_NSF | RP_GS |
| L10 | Ps_64_10 | to visit [see skeptical] | the | earth/land | and also, even, namely | to get drunk | he/she/it/same | to increase/multiply | the | to make abundant | he/she/it/same | the | river | the | god [see theology] | to fill fill, fulfill | water | to ready | the | food | he/she/it/same | because/that | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | the | readiness | you; your/yours(sg) |
| L11 | Ps_64_10 | you(sg)-were-VISIT-ed | the (acc) | earth/land (acc) | and | you(sg)-GET-ed-DRUNK | her/it/same (acc) | you(sg)-INCREASE/MULTIPLY-ed | the (gen) | to-MAKE-ABUNDANT, be-you(sg)-MAKE-ed-ABUNDANT!, he/she/it-happens-to-MAKE-ABUNDANT (opt) | her/it/same (acc) | the (nom) | river (nom) | the (gen) | god (gen) | he/she/it-was-FILL-ed | waters (gen) | you(sg)-READY-ed | the (acc) | food (acc) | them/same (gen) | because/that | thusly/like this | the (nom) | readiness (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
| L12 | Ps_64_10 | Ps_64:10_1 | Ps_64:10_2 | Ps_64:10_3 | Ps_64:10_4 | Ps_64:10_5 | Ps_64:10_6 | Ps_64:10_7 | Ps_64:10_8 | Ps_64:10_9 | Ps_64:10_10 | Ps_64:10_11 | Ps_64:10_12 | Ps_64:10_13 | Ps_64:10_14 | Ps_64:10_15 | Ps_64:10_16 | Ps_64:10_17 | Ps_64:10_18 | Ps_64:10_19 | Ps_64:10_20 | Ps_64:10_21 | Ps_64:10_22 | Ps_64:10_23 | Ps_64:10_24 | Ps_64:10_25 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_64_11 | τοὺς αὔλακας αὐτῆς μέθυσον, πλήθυνον τὰ γενήματα αὐτῆς, ἐν ταῖς σταγόσιν αὐτῆς εὐφρανθήσεται ἀνατέλλουσα. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_64_11 | Saturate her furrows, multiply her fruits; the crop springing up shall rejoice in its drops. (Psalm 65:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_64_11 | bruzdy jej nawodniłeś, wyrównałeś jej skiby, deszczami ją spulchniłeś i pobłogosławiłeś jej płodom. (Psalm 65:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_64_11 | τοὺς | αὔλακας | αὐτῆς | μέθυσον, | πλήθυνον | τὰ | γενήματα | αὐτῆς, | ἐν | ταῖς | σταγόσιν | αὐτῆς | εὐφρανθήσεται | ἀνατέλλουσα. | |||||||||||
| L05 | Ps_64_11 | ὁ ἡ τό | αὔλαξ, -ακος, ὁ [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | μέθυσος, -ου, ὁ; μεθύσκω (μεθυσκ-, μεθυ·σ-, μεθυ·σ-, -, μεμεθυσ-, μεθυσ·θ-) | πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) | ὁ ἡ τό | γένημα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) | ἀνα·τέλλω (ανα+τελλ-, ανα+τελ(ε)·[σ]-, ανα+τειλ·[σ]-, ανα+τεταλ·κ-, -, -) | ||||||||||||
| L06 | Ps_64_11 | — | Bruzda | On/ona/to/to samo | Pijak; by stawać się pijany | By wzrastać/mnóż się | — | Owocu owoc z | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | On/ona/to/to samo | By celebrować/bądź wesoły | By podnosić się wiosnę {sprężynę} | |||||||||||
| L07 | Ps_64_11 | tou\s | au)/lakas | au)tE=s | me/Tuson, | plE/Tunon | ta\ | genE/mata | au)tE=s, | e)n | tai=s | stago/sin | au)tE=s | eu)franTE/setai | a)nate/llousa. | |||||||||||
| L08 | Ps_64_11 | tus | aulakas | autEs | meTyson, | plETynon | ta | genEmata | autEs, | en | tais | stagosin | autEs | eufranTEsetai | anatellusa. | |||||||||||
| L09 | Ps_64_11 | RA_APM | N3K_APM | RD_GSF | VA_AAD2S | VB_AAD2S | RA_APN | N3M_APN | RD_GSF | P | RA_DPF | N3W_DPF | RD_GSF | VC_FPI3S | V1_PAPNSF | |||||||||||
| L10 | Ps_64_11 | the | furrow | he/she/it/same | drunkard; to get drunk | to increase/multiply | the | fruit fruit of | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | he/she/it/same | to celebrate/be merry | to rise spring up | |||||||||||
| L11 | Ps_64_11 | the (acc) | furrows (acc) | her/it/same (gen) | drunkard (acc); do-GET-you(sg)-DRUNK!, going-to-GET (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | do-INCREASE/MULTIPLY-you(sg)!, while INCREASE/MULTIPLY-ing (nom|acc|voc, voc) | the (nom|acc) | fruits (nom|acc|voc) | her/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | her/it/same (gen) | he/she/it-will-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY | while TO RISE-ing (nom|voc) | ||||||||||||
| L12 | Ps_64_11 | Ps_64:11_1 | Ps_64:11_2 | Ps_64:11_3 | Ps_64:11_4 | Ps_64:11_5 | Ps_64:11_6 | Ps_64:11_7 | Ps_64:11_8 | Ps_64:11_9 | Ps_64:11_10 | Ps_64:11_11 | Ps_64:11_12 | Ps_64:11_13 | Ps_64:11_14 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_64_12 | εὐλογήσεις τὸν στέφανον τοῦ ἐνιαυτοῦ τῆς χρηστότητός σου, καὶ τὰ πεδία σου πλησθήσονται πιότητος· | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_64_12 | Saturate her furrows, multiply her fruits; the crop springing up shall rejoice in its drops. (Psalm 65:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_64_12 | bruzdy jej nawodniłeś, wyrównałeś jej skiby, deszczami ją spulchniłeś i pobłogosławiłeś jej płodom. (Psalm 65:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_64_12 | εὐλογήσεις | τὸν | στέφανον | τοῦ | ἐνιαυτοῦ | τῆς | χρηστότητός | σου, | καὶ | τὰ | πεδία | σου | πλησθήσονται | πιότητος· | |||||||||||
| L05 | Ps_64_12 | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | ὁ ἡ τό | στέφανος[1], -ου, ὁ; Στέφανος[2], -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | ἐνιαυτός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | χρηστότη[τ]ς, -ητος, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | πίμπλημι (ath. πιμπλ(α)-, πλη·σ-, πλη·σ-, -, -, πλησ·θ-) | πιότη[τ]ς, -ητος, ἡ | ||||||||||||
| L06 | Ps_64_12 | By błogosławić | — | Wieniec; wieniec wieńca (tylko) nie korona | — | Rok | — | Wspaniałomyślność | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | — | Ty; twój/twój(sg) | Do ??? | ??? | |||||||||||
| L07 | Ps_64_12 | eu)logE/seis | to\n | ste/fanon | tou= | e)niautou= | tE=s | CHrEsto/tEto/s | sou, | kai\ | ta\ | pedi/a | sou | plEsTE/sontai | pio/tEtos· | |||||||||||
| L08 | Ps_64_12 | eulogEseis | ton | stefanon | tu | eniautu | tEs | CHrEstotEtos | su, | kai | ta | pedia | su | plEsTEsontai | piotEtos· | |||||||||||
| L09 | Ps_64_12 | VF_FAI2S | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSM | N2_GSM | RA_GSF | N3T_GSF | RP_GS | C | RA_NPN | N2N_NPN | RP_GS | VS_FPI3P | N3T_GSF | |||||||||||
| L10 | Ps_64_12 | to bless | the | wreath; wreath wreath(only) not crown | the | year | the | magnanimousness | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | ć | you; your/yours(sg) | to ??? | ??? | |||||||||||
| L11 | Ps_64_12 | you(sg)-will-BLESS | the (acc) | wreath (acc); wreath (acc) | the (gen) | year (gen) | the (gen) | magnanimousness (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (nom|acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | they-will-be-???-ed | ??? (gen) | ||||||||||||
| L12 | Ps_64_12 | Ps_64:12_1 | Ps_64:12_2 | Ps_64:12_3 | Ps_64:12_4 | Ps_64:12_5 | Ps_64:12_6 | Ps_64:12_7 | Ps_64:12_8 | Ps_64:12_9 | Ps_64:12_10 | Ps_64:12_11 | Ps_64:12_12 | Ps_64:12_13 | Ps_64:12_14 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_64_13 | πιανθήσονται τὰ ὡραῖα τῆς ἐρήμου, καὶ ἀγαλλίασιν οἱ βουνοὶ περιζώσονται. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_64_13 | The mountains of the wilderness shall be enriched; and the hills shall gird themselves with joy. (Psalm 65:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_64_13 | Stepowe pastwiska są pełne rosy, a wzgórza przepasują się weselem. (Psalm 65:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_64_13 | πιανθήσονται | τὰ | ὡραῖα | τῆς | ἐρήμου, | καὶ | ἀγαλλίασιν | οἱ | βουνοὶ | περιζώσονται. | |||||||||||||||
| L05 | Ps_64_13 | ὁ ἡ τό | ὡραῖος -α -ον | ὁ ἡ τό | ἔρημος -ον; ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-) | καί | ἀγαλλίασις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | βουνός, -οῦ, ὁ (cf. ὄρος) | περι·ζώννυμι/-ζωννύω (ath. περι+ζωννυ-/περι+ζωννυ-, περι+ζω·σ-, περι+ζω·σ-, -, περι+εζωσ-, -) | ||||||||||||||||
| L06 | Ps_64_13 | — | — | Aktualny | — | Odludzie; by leżeć odłogiem | I też, nawet, mianowicie | Uniesienie radości radują się, są zadowolone | — | Wzgórze | Do okrążanego jak gdybyś z uździenicą uździenicy , niech opasuje, opasuj, otaczaj, engird, otaczaj, opasuj, opaska, spódnica, osadzaj pas {strefę} | |||||||||||||||
| L07 | Ps_64_13 | pianTE/sontai | ta\ | O(rai=a | tE=s | e)rE/mou, | kai\ | a)galli/asin | oi( | bounoi\ | periDZO/sontai. | |||||||||||||||
| L08 | Ps_64_13 | pianTEsontai | ta | hOraia | tEs | erEmu, | kai | agalliasin | hoi | bunoi | periDZOsontai. | |||||||||||||||
| L09 | Ps_64_13 | VC_FPI3P | RA_APN | A1A_APN | RA_GSF | N2_GSF | C | N3I_ASF | RA_NPM | N2_NPM | VF_FMI3P | |||||||||||||||
| L10 | Ps_64_13 | ć | the | timely | the | wilderness; to lay waste | and also, even, namely | exultation rejoice, be glad | the | hill | to encircled as if with ahalter halter, begird, belt, surround, engird, encompass, belt, cincture, skirt, embed zone | |||||||||||||||
| L11 | Ps_64_13 | the (nom|acc) | timely ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | the (gen) | wilderness ([Adj] gen); be-you(sg)-LAY-ing-WASTE!, be-you(sg)-being-LAY-ed-WASTE! | and | exultation (acc) | the (nom) | hills (nom|voc) | they-will-be-ENCIRCLED AS IF WITH A HALTER-ed | ||||||||||||||||
| L12 | Ps_64_13 | Ps_64:13_1 | Ps_64:13_2 | Ps_64:13_3 | Ps_64:13_4 | Ps_64:13_5 | Ps_64:13_6 | Ps_64:13_7 | Ps_64:13_8 | Ps_64:13_9 | Ps_64:13_10 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_64_14 | ἐνεδύσαντο οἱ κριοὶ τῶν προβάτων, καὶ αἱ κοιλάδες πληθυνοῦσι σῖτον· κεκράξονται, καὶ γὰρ ὑμνήσουσιν. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_64_14 | The rams of the flock are clothed with wool, and the valleys shall abound in corn; they shall cry aloud, yea they shall sing hymns. (Psalm 65:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_64_14 | Łąki się stroją trzodami, doliny okrywają się zbożem, wznoszą okrzyki radości, a nawet śpiewają. (Psalm 65:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_64_14 | ἐνεδύσαντο | οἱ | κριοὶ | τῶν | προβάτων, | καὶ | αἱ | κοιλάδες | πληθυνοῦσι | σῖτον· | κεκράξονται, | καὶ | γὰρ | ὑμνήσουσιν. | |||||||||||
| L05 | Ps_64_14 | ἐν·δύω (εν+δυ-, εν+δυ·σ-, εν+δυ·σ-, εν+δεδυ·κ-, εν+δεδυ-, -) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) | καί | ὁ ἡ τό | πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) | σῖτος, -ου, ὁ and σῖτα, -ων, τά | κράζω (κραζ-, κραξ-/κεκραξ-, κραξ-/κεκραξ- or 2nd κεκραγ-, κεκραγ·[κ]-, -, -) | καί | γάρ | ὑμνέω (υμν(ε)-, υμνη·σ-, υμνη·σ-, -, -, -) | |||||||||||||
| L06 | Ps_64_14 | By ubierać | — | — | — | Owca (sheepfold) | I też, nawet, mianowicie | — | — | By wzrastać/mnóż się | Pszenicy/ziarna nasienie; zboże | By krzyknąć | I też, nawet, mianowicie | Dla odtąd, jak | By wysławiać | |||||||||||
| L07 | Ps_64_14 | e)nedu/santo | oi( | krioi\ | tO=n | proba/tOn, | kai\ | ai( | koila/des | plETunou=si | si=ton· | kekra/Xontai, | kai\ | ga\r | u(mnE/sousin. | |||||||||||
| L08 | Ps_64_14 | enedysanto | hoi | krioi | tOn | probatOn, | kai | hai | koilades | plETynusi | siton· | kekraXontai, | kai | gar | hymnEsusin. | |||||||||||
| L09 | Ps_64_14 | VAI_AMI3P | RA_NPM | N2_NPM | RA_GPN | N2N_GPN | C | RA_NPF | N3D_NPF | VF2_FAI3P | N2_ASM | VFX_FMI3P | C | x | VF_FAI3P | |||||||||||
| L10 | Ps_64_14 | to clothe | the | ć | the | sheep (sheepfold) | and also, even, namely | the | ć | to increase/multiply | wheat/grain seed; cereal | to cry out | and also, even, namely | for since, as | to hymn | |||||||||||
| L11 | Ps_64_14 | they-were-CLOTHE-ed | the (nom) | the (gen) | sheep (gen) | and | the (nom) | they-are-INCREASE/MULTIPLY-ing, they-will-INCREASE/MULTIPLY, while INCREASE/MULTIPLY-ing (dat), going-to-INCREASE/MULTIPLY (fut ptcp) (dat) | wheat/grain (acc) | they-will-be-CRY-ed-OUT | and | for | they-will-HYMN, going-to-HYMN (fut ptcp) (dat) | |||||||||||||
| L12 | Ps_64_14 | Ps_64:14_1 | Ps_64:14_2 | Ps_64:14_3 | Ps_64:14_4 | Ps_64:14_5 | Ps_64:14_6 | Ps_64:14_7 | Ps_64:14_8 | Ps_64:14_9 | Ps_64:14_10 | Ps_64:14_11 | Ps_64:14_12 | Ps_64:14_13 | Ps_64:14_14 | |||||||||||