Ps:64:1 |
Εἰς
τὸ τέλος·
ψαλμὸς τῷ
Δαυιδ, ᾠδή·
Ιερεμιου καὶ Ιεζεκιηλ
ἐκ τοῦ λόγου
τῆς παροικίας,
ὅτε ἔμελλον
ἐκπορεύεσθαι. |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:64:1 |
For the end, a
Psalm and Song of David. Praise becomes thee, O God, in Sion; and to thee
shall the vow be performed. (Psalm 65:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:64:1 |
Kierownikowi
chóru. Psalm. Dawidowy. Pieśń. (Psalm 65:1 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:64:1 |
Εἰς |
τὸ |
τέλος· |
ψαλμὸς |
τῷ |
Δαυιδ, |
ᾠδή· |
Ιερεμιου |
καὶ |
Ιεζεκιηλ |
ἐκ |
τοῦ |
λόγου |
τῆς |
παροικίας, |
ὅτε |
ἔμελλον |
ἐκπορεύεσθαι. |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:64:1 |
εἰς[1] |
ὁ ἡ τό |
τέλο·ς, -ους,
τό |
ψαλμός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
Δαυίδ v.l.
Δαβίδ, ὁ |
ᾠδή, -ῆς, ἡ |
Ἰερεμίας,
-ου, ὁ |
καί |
|
ἐκ |
ὁ ἡ τό |
λόγος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
παρ·οικία,
-ας, ἡ |
ὅτε |
μέλλω (μελλ-,
μελλη·σ-, -, -, -, -) |
ἐκ·πορεύομαι
(εκ+πορευ-,
εκ+πορευ·σ-,
εκ+πορευ·σ-, -,
εκ+πεπορευ-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:64:1 |
Do
(+przyspieszenie) |
— |
Koniec (wypadek, spełnienie) |
Psalm |
— |
David |
Oda |
Jeremiasz |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami |
— |
Słowa Logo jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie
myśli; odróżniany od czynu rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to
jest ognisko jest na myśli , od których wyrażenie emanuje. |
— |
Nie należące od mieszkania blisko, przebywanie, tymczasowe
miejsce zamieszkania w obcej ziemi |
Kiedy |
By mieć dookoła być przeznaczony |
By wychodzić |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:64:1 |
*ei)s |
to\ |
te/los· |
PSalmo\s |
tO=| |
*dauid, |
O)|dE/· |
*ieremiou |
kai\ |
*ieDZekiEl |
e)k |
tou= |
lo/gou |
tE=s |
paroiki/as, |
o(/te |
e)/mellon |
e)kporeu/esTai. |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:64:1 |
eis |
to |
telos· |
PSalmos |
tO |
dauid, |
OdE· |
ieremiu |
kai |
ieDZekiEl |
ek |
tu |
logu |
tEs |
paroikias, |
hote |
emellon |
ekporeuesTai. |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:64:1 |
P |
RA_ASN |
N3E_ASN |
N2_NSM |
RA_DSM |
N_DSM |
N1_NSF |
N1T_GSM |
C |
N_GSM |
P |
RA_GSM |
N2_GSM |
RA_GSF |
N1A_GSF |
D |
V1I_IAI3P |
V1_PMN |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:64:1 |
into (+acc) |
the |
end (event,
consummation) |
psalm |
the |
David |
ode |
Jeremiah |
and also, even,
namely |
ć |
out of (+gen)
ἐξ before vowels |
the |
word Logos is a
speaking, a saying, a word as the expression of
thought; differentiated from the act of speaking. While it is the expression,
it's focus is on the thoughts from which the expression emanates. |
the |
not belonging
from dwelling near, a sojourning, a temporary
residence in a foreign land |
when |
to am about to
be destined |
to go out |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:64:1 |
into (+acc) |
the (nom|acc) |
end (nom|acc|voc) |
psalm (nom) |
the (dat) |
David (indecl) |
ode (nom|voc) |
Jeremiah (gen) |
and |
|
out of (+gen) |
the (gen) |
word (gen) |
the (gen) |
not belonging from (gen), not belonging froms (acc) |
when |
I-was-ABOUT-ing, they-were-ABOUT-ing |
to-be-being-GO-ed-OUT |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:64:1 |
Ps_64:1_1 |
Ps_64:1_2 |
Ps_64:1_3 |
Ps_64:1_4 |
Ps_64:1_5 |
Ps_64:1_6 |
Ps_64:1_7 |
Ps_64:1_8 |
Ps_64:1_9 |
Ps_64:1_10 |
Ps_64:1_11 |
Ps_64:1_12 |
Ps_64:1_13 |
Ps_64:1_14 |
Ps_64:1_15 |
Ps_64:1_16 |
Ps_64:1_17 |
Ps_64:1_18 |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:64:1 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:64:2 |
Σοὶ
πρέπει ὕμνος,
ὁ θεός, ἐν Σιων,
καὶ σοὶ
ἀποδοθήσεται
εὐχὴ ἐν
Ιερουσαλημ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:64:2 |
For the end, a
Psalm and Song of David. Praise becomes thee, O God, in Sion; and to thee
shall the vow be performed. (Psalm 65:1 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:64:2 |
Ciebie należy
wielbić, Boże, na Syjonie. Tobie śluby dopełniać, (Psalm 65:2 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:64:2 |
Σοὶ |
πρέπει |
ὕμνος, |
ὁ |
θεός, |
ἐν |
Σιων, |
καὶ |
σοὶ |
ἀποδοθήσεται |
εὐχὴ |
ἐν |
Ιερουσαλημ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:64:2 |
σύ,
σοῦ (σου), σοί
(σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
πρέπω (πρεπ-, -,
-, -, -, -) |
ὕμνος, -ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ἐν |
Σιών, ἡ |
καί |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν; τρίβω [LXX]
(τριβ-, ·σ-, τριψ-, -,
τετριβ-, -) |
ἀπο·δίδωμι (ath.
απο+διδ(ο)-/ath.
απο+διδ(ω)-,
απο+δω·σ-,
απο+δω·κ- or 2nd ath.
απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-,
-, απο+δεδο-,
απο+δο·θ-) |
εὐχή, -ῆς, ἡ |
ἐν |
Ἱεροσόλυμα,
-ων, τά and -ας, ἡ and
Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-,
ἡ indecl. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:64:2 |
Ty;
twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
Do przystosowywania by być jasno widziane, widoczne, jak, bądź
podobnym, porównuj, właściwy, stosowność, to jest stosowne |
Hymn |
— |
Bóg |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Syjon |
I też, nawet, mianowicie |
Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się |
By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się |
Ślub |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Jerozolima [miasto z] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:64:2 |
*soi\ |
pre/pei |
u(/mnos, |
o( |
Teo/s, |
e)n |
*siOn, |
kai\ |
soi\ |
a)podoTE/setai |
eu)CHE\ |
e)n |
*ierousalEm. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:64:2 |
soi |
prepei |
hymnos, |
ho |
Teos, |
en |
siOn, |
kai |
soi |
apodoTEsetai |
euCHE |
en |
ierusalEm. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:64:2 |
RP_DS |
V1_PAI3S |
N2_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
P |
N_DSF |
C |
RP_DS |
VC_FPI3S |
N1_NSF |
P |
N_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:64:2 |
you; your/yours(sg); to rub
worn, rub |
to fitting to be
clearly seen, conspicuous, like, resemble, liken,
seemly, propriety, it is fitting |
hymn |
the |
god [see
theology] |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Zion |
and also, even,
namely |
you;
your/yours(sg); to rub worn, rub |
to give back
restore, assign, impute, convey, refer |
vow |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
Jerusalem [city
of] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:64:2 |
you(sg)
(dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
he/she/it-is-FITTING-ing, you(sg)-are-being-FITTING-ed
(classical) |
hymn (nom) |
the (nom) |
god (nom) |
in/among/by (+dat) |
Zion (indecl) |
and |
you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) |
he/she/it-will-be-GIVE BACK-ed |
vow (nom|voc) |
in/among/by (+dat) |
Jerusalem (indecl) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:64:2 |
Ps_64:2_1 |
Ps_64:2_2 |
Ps_64:2_3 |
Ps_64:2_4 |
Ps_64:2_5 |
Ps_64:2_6 |
Ps_64:2_7 |
Ps_64:2_8 |
Ps_64:2_9 |
Ps_64:2_10 |
Ps_64:2_11 |
Ps_64:2_12 |
Ps_64:2_13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:64:2 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:64:3 |
εἰσάκουσον
προσευχῆς
μου· πρὸς σὲ
πᾶσα σὰρξ ἥξει. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:64:3 |
Hear my prayer;
to thee all flesh shall come. (Psalm 65:2 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:64:3 |
co próśb
wysłuchujesz. Do Ciebie przychodzi wszelki śmiertelnik, (Psalm 65:3 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:64:3 |
εἰσάκουσον |
προσευχῆς |
μου· |
πρὸς |
σὲ |
πᾶσα |
σὰρξ |
ἥξει. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:64:3 |
εἰσ·ακούω
(εισ+ακου-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακου·σ-,
εισ+ακηκο·[κ]-, -,
εισ+ακουσ·θ-) |
προσ·ευχή,
-ῆς, ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
πρός |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
σάρξ, -αρκός,
ἡ |
ἥκω (ηκ-, ηξ-,
ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -); ἄγω
(αγ-, αξ-, 2nd αγαγ-,
αγειοχ·[κ]-, ηγ-, αχ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:64:3 |
Do
słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) |
Modlitwa |
Ja |
Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) |
Ty; twój/twój(sg) |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
Ciało {Mięso} |
By mieć przychodzony przyszedłem. Przybyłem.; by prowadzić |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:64:3 |
ei)sa/kouson |
proseuCHE=s |
mou· |
pro\s |
se\ |
pa=sa |
sa\rX |
E(/Xei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:64:3 |
eisakuson |
proseuCHEs |
mu· |
pros |
se |
pasa |
sarX |
hEXei. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:64:3 |
VA_AAD2S |
N1_GSF |
RP_GS |
P |
RP_AS |
A1S_NSF |
N3K_NSF |
VF_FAI3S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:64:3 |
to heard (being heard, listen
into, hearken) |
prayer |
I |
toward
(+acc,+gen,+dat) |
you;
your/yours(sg) |
every all, each,
every, the whole of |
flesh |
to have come I
have come. I have arrived.; to lead |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:64:3 |
do-HEARD-you(sg)!,
going-to-HEARD (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
prayer (gen) |
me (gen) |
toward (+acc,+gen,+dat) |
you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) |
every (nom|voc) |
flesh (nom|voc) |
he/she/it-will-HAVE COME, you(sg)-will-be-HAVE COME-ed
(classical); (fut perf) (classical) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:64:3 |
Ps_64:3_1 |
Ps_64:3_2 |
Ps_64:3_3 |
Ps_64:3_4 |
Ps_64:3_5 |
Ps_64:3_6 |
Ps_64:3_7 |
Ps_64:3_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:64:3 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:64:4 |
λόγοι
ἀνομιῶν
ὑπερεδυνάμωσαν
ἡμᾶς, καὶ τὰς
ἀσεβείας ἡμῶν
σὺ ἱλάσῃ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:64:4 |
The words of
transgressors have overpowered us; but do thou pardon our sins. (Psalm 65:3
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:64:4 |
wyznając
nieprawości. Przygniatają nas nasze przewiny: Ty je odpuszczasz. (Psalm 65:4
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:64:4 |
λόγοι |
ἀνομιῶν |
ὑπερεδυνάμωσαν |
ἡμᾶς, |
καὶ |
τὰς |
ἀσεβείας |
ἡμῶν |
σὺ |
ἱλάσῃ. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:64:4 |
λόγος,
-ου, ὁ |
ἀ·νομία, -ας, ἡ |
|
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
καί |
ὁ ἡ τό |
ἀ·σέβεια, -ας,
ἡ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς |
ἱλάσκομαι
(ιλασκ-, ιλα·σ-,
ιλα·σ-, -, -, ιλασ·θ-) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:64:4 |
Słowa Logo
jest rozmawianie, powiedzenie, słowo jak wyrażenie myśli; odróżniany od czynu
rozmawiania. Podczas gdy to jest wyrażenie, to jest ognisko jest na myśli ,
od których wyrażenie emanuje. |
Bezprawie |
— |
Ja |
I też, nawet, mianowicie |
— |
Brak szacunku |
Ja |
Ty |
By przejednywać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:64:4 |
lo/goi |
a)nomiO=n |
u(pereduna/mOsan |
E(ma=s, |
kai\ |
ta\s |
a)sebei/as |
E(mO=n |
su\ |
i(la/sE|. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:64:4 |
logoi |
anomiOn |
hyperedynamOsan |
hEmas, |
kai |
tas |
asebeias |
hEmOn |
sy |
hilasE. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:64:4 |
N2_NPM |
N1A_GPF |
VAI_AAI3P |
RP_AP |
C |
RA_APF |
N1A_APF |
RP_GP |
RP_NS |
VF_FMI2S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:64:4 |
word Logos is a speaking, a
saying, a word as the expression of thought; differentiated from the act of
speaking. While it is the expression, it's focus is on the thoughts from
which the expression emanates. |
lawlessness |
ć |
I |
and also, even,
namely |
the |
lack of
deference |
I |
you |
to propitiate |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:64:4 |
words
(nom|voc) |
lawlessnesss (gen) |
|
us (acc) |
and |
the (acc) |
lack of deference (gen), lacks of deference (acc) |
us (gen) |
you(sg) (nom) |
you(sg)-will-be-PROPITIATE-ed, you(sg)-should-be-PROPITIATE-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:64:4 |
Ps_64:4_1 |
Ps_64:4_2 |
Ps_64:4_3 |
Ps_64:4_4 |
Ps_64:4_5 |
Ps_64:4_6 |
Ps_64:4_7 |
Ps_64:4_8 |
Ps_64:4_9 |
Ps_64:4_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:64:4 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:64:5 |
μακάριος
ὃν ἐξελέξω
καὶ
προσελάβου·
κατασκηνώσει
ἐν ταῖς
αὐλαῖς σου.
πλησθησόμεθα
ἐν τοῖς ἀγαθοῖς
τοῦ οἴκου σου·
ἅγιος ὁ ναός
σου, θαυμαστὸς
ἐν δικαιοσύνῃ. |
|
Ps:64:5 |
Blessed is he
whom thou hast chosen and adopted; he shall dwell in thy courts; we shall be
filled with the good things of thy house; thy temple is holy. (Psalm 65:4
Brenton) |
|
Ps:64:5 |
Szczęśliwy,
kogo wybierasz i przygarniasz: mieszka on w Twoich pałacach. Niech nas nasycą
dobra Twego domu, świętość Twojego przybytku! (Psalm 65:5 BT_4) |
|
Ps:64:5 |
μακάριος |
ὃν |
ἐξελέξω |
καὶ |
προσελάβου· |
κατασκηνώσει |
ἐν |
ταῖς |
αὐλαῖς |
σου. |
πλησθησόμεθα |
ἐν |
τοῖς |
ἀγαθοῖς |
τοῦ |
οἴκου |
σου· |
ἅγιος |
ὁ |
ναός |
σου, |
θαυμαστὸς |
ἐν |
δικαιοσύνῃ. |
|
Ps:64:5 |
μακάριος
-ία -ον |
ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1]
(ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) |
ἐκ·λέγομαι
(εκ+λεγ-, εκ+λεξ-,
εκ+λεξ-, -,
εκ+λελεγ-,
εκ+λεγ·[θ]-) |
καί |
προσ·λαμβάνω
(προσ+λαμβαν-, -, 2nd
προσ+λαβ-,
προσ+ειληφ·[κ]-, -, -) |
κατα·σκήνωσις,
-εως, ἡ;
κατα·σκηνόω
(κατα+σκην(ο)-,
κατα+σκηνω·σ-,
κατα+σκηνω·σ-, -, -, -) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
αὐλή, -ῆς, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
πίμπλημι (ath.
πιμπλ(α)-, πλη·σ-,
πλη·σ-, -, -, πλησ·θ-) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἀγαθός -ή -όν
(cf. καλός) |
ὁ ἡ τό |
οἶκος, -ου, ὁ (cf.
οἰκία); οἰκέω
(οικ(ε)-, οικη·σ-,
οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἅγιος -α -ον (cf.
ὅσιος and ἱερός) |
ὁ ἡ τό |
ναός, -οῦ, ὁ (cf.
ἱερόν) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
θαυμαστός -ή
-όν |
ἐν |
δικαιο·σύνη,
-ης, ἡ |
|
Ps:64:5 |
Szczęśliwy |
Kto/, który/, który; by być |
By wybierać |
I też, nawet, mianowicie |
Do ??? |
Osiedlanie się {Decydowanie się}; by osiedlać się {by decydować
się} |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dziedzińca owczarnia, pałac, dom |
Ty; twój/twój(sg) |
Do ??? |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. |
— |
Dom; by mieszkać |
Ty; twój/twój(sg) |
Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem
(w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) |
— |
Świątynia {Skroń} |
Ty; twój/twój(sg) |
Cudowny |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa |
|
Ps:64:5 |
maka/rios |
o(\n |
e)Xele/XO |
kai\ |
prosela/bou· |
kataskEnO/sei |
e)n |
tai=s |
au)lai=s |
sou. |
plEsTEso/meTa |
e)n |
toi=s |
a)gaToi=s |
tou= |
oi)/kou |
sou· |
a(/gios |
o( |
nao/s |
sou, |
Taumasto\s |
e)n |
dikaiosu/nE|. |
|
Ps:64:5 |
makarios |
hon |
eXeleXO |
kai |
proselabu· |
kataskEnOsei |
en |
tais |
aulais |
su. |
plEsTEsomeTa |
en |
tois |
agaTois |
tu |
oiku |
su· |
hagios |
ho |
naos |
su, |
Taumastos |
en |
dikaiosynE. |
|
Ps:64:5 |
A1A_NSM |
RR_ASM |
VAI_AMI2S |
C |
VBI_AMI2S |
VF_FAI3S |
P |
RA_DPF |
N1_DPF |
RP_GS |
VS_FPI1P |
P |
RA_DPM |
A1_DPM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RP_GS |
A1A_NSM |
RA_NSM |
N2_NSM |
RP_GS |
A1_NSM |
P |
N1_DSF |
|
Ps:64:5 |
fortunate |
who/whom/which;
to be |
to select |
and also, even,
namely |
to ??? |
settling; to
settle |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
courtyard
sheep-fold, palace, house |
you;
your/yours(sg) |
to ??? |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
good inherently
good, i.e. God-wrought. |
the |
house; to dwell |
you;
your/yours(sg) |
dedicated/divine
- in/under a distinct function/usage (in/under
dedication, dedicated, doomed, divine) |
the |
temple |
you;
your/yours(sg) |
wonderful |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
righteousness
righteousness, justice, fulfillment of the law |
|
Ps:64:5 |
fortunate
([Adj] nom) |
who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) |
you(sg)-were-SELECT-ed |
and |
you(sg)-were-???-ed |
settling (dat); he/she/it-will-SETTLE, you(sg)-will-be-SETTLE-ed
(classical) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
courtyards (dat) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
we-will-be-???-ed |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
good ([Adj] dat) |
the (gen) |
house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
holy ([Adj] nom) |
the (nom) |
temple (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
wonderful ([Adj] nom) |
in/among/by (+dat) |
righteousness (dat) |
|
Ps:64:5 |
Ps_64:5_1 |
Ps_64:5_2 |
Ps_64:5_3 |
Ps_64:5_4 |
Ps_64:5_5 |
Ps_64:5_6 |
Ps_64:5_7 |
Ps_64:5_8 |
Ps_64:5_9 |
Ps_64:5_10 |
Ps_64:5_11 |
Ps_64:5_12 |
Ps_64:5_13 |
Ps_64:5_14 |
Ps_64:5_15 |
Ps_64:5_16 |
Ps_64:5_17 |
Ps_64:5_18 |
Ps_64:5_19 |
Ps_64:5_20 |
Ps_64:5_21 |
Ps_64:5_22 |
Ps_64:5_23 |
Ps_64:5_24 |
|
Ps:64:5 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
Ps:64:6 |
ἐπάκουσον
ἡμῶν, ὁ θεὸς ὁ
σωτὴρ ἡμῶν, ἡ
ἐλπὶς πάντων
τῶν περάτων
τῆς γῆς καὶ ἐν
θαλάσσῃ
μακράν, |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:64:6 |
Thou art
wonderful in righteousness. Hearken to us, O God our Saviour; the hope of all
the ends of the earth, and of them that are on the sea afar off: (Psalm 65:5
Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:64:6 |
Twoja
sprawiedliwość odpowiada nam cudami, Boże, nasz Zbawco, nadziejo wszystkich
krańców ziemi i mórz dalekich, (Psalm 65:6 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:64:6 |
ἐπάκουσον |
ἡμῶν, |
ὁ |
θεὸς |
ὁ |
σωτὴρ |
ἡμῶν, |
ἡ |
ἐλπὶς |
πάντων |
τῶν |
περάτων |
τῆς |
γῆς |
καὶ |
ἐν |
θαλάσσῃ |
μακράν, |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:64:6 |
ἐπ·ακούω
(επ+ακου-,
επ+ακου·σ-,
επ+ακου·σ-,
επ+ακηκο·[κ]-, -, επ+ακουσ·θ-) |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
σωτήρ, -ῆρος,
ὁ |
ἐγώ, ἐμοῦ
(μου), ἐμοί (μοι),
ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς,
ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
ὁ ἡ τό |
ἐλπί[δ]ς,
-ίδος, ἡ |
πᾶ[ντ]ς πᾶσα
πᾶν[τ], gen. sg. παντός
πάσης παντός |
ὁ ἡ τό |
πέρα[τ]ς,
-ατος, τό |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
καί |
ἐν |
θάλασσα, -ης,
ἡ |
μακράν;
μακρός -ά -όν |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:64:6 |
By słyszeć |
Ja |
— |
Bóg |
— |
Zbawiciela wybawca |
Ja |
— |
Miej nadzieję/oczekiwanie |
Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z |
— |
Decyzji definitywnej koniec, granica, granica, dalej, koniec,
blisko, blisko (w miejscowym zmyśle {sensie}, “?? ??????? ???) |
— |
Ziemi/ziemia |
I też, nawet, mianowicie |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
Morze |
Daleko; daleko [zobacz makro] |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:64:6 |
e)pa/kouson |
E(mO=n, |
o( |
Teo\s |
o( |
sOtE\r |
E(mO=n, |
E( |
e)lpi\s |
pa/ntOn |
tO=n |
pera/tOn |
tE=s |
gE=s |
kai\ |
e)n |
Tala/ssE| |
makra/n, |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:64:6 |
epakuson |
hEmOn, |
ho |
Teos |
ho |
sOtEr |
hEmOn, |
hE |
elpis |
pantOn |
tOn |
peratOn |
tEs |
gEs |
kai |
en |
TalassE |
makran, |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:64:6 |
VA_AAD2S |
RP_GP |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_NSM |
N3_NSM |
RP_GP |
RA_NSF |
N3D_NSF |
A3_GPN |
RA_GPN |
N3T_GPN |
RA_GSF |
N1_GSF |
C |
P |
N1S_DSF |
D |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:64:6 |
to hear |
I |
the |
god [see
theology] |
the |
Savior rescuer |
I |
the |
hope/expectation |
every all, each,
every, the whole of |
the |
final decision
end, limit, boundary, beyond, end, close, close by
(in local sense, “ἐκ περάτων
γᾶς) |
the |
earth/land |
and also, even,
namely |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
sea |
far; far [see
macro] |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:64:6 |
do-HEAR-you(sg)!,
going-to-HEAR (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) |
us (gen) |
the (nom) |
god (nom) |
the (nom) |
Savior (nom|voc) |
us (gen) |
the (nom) |
hope/expectation (nom) |
all (gen) |
the (gen) |
final decisions (gen) |
the (gen) |
earth/land (gen) |
and |
in/among/by (+dat) |
sea (dat) |
far; far ([Adj] acc) |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:64:6 |
Ps_64:6_1 |
Ps_64:6_2 |
Ps_64:6_3 |
Ps_64:6_4 |
Ps_64:6_5 |
Ps_64:6_6 |
Ps_64:6_7 |
Ps_64:6_8 |
Ps_64:6_9 |
Ps_64:6_10 |
Ps_64:6_11 |
Ps_64:6_12 |
Ps_64:6_13 |
Ps_64:6_14 |
Ps_64:6_15 |
Ps_64:6_16 |
Ps_64:6_17 |
Ps_64:6_18 |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:64:6 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
Ps:64:7 |
ἑτοιμάζων
ὄρη ἐν τῇ
ἰσχύι αὐτοῦ,
περιεζωσμένος
ἐν δυναστείᾳ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:64:7 |
who dost
establish the mountains in thy strength, being girded about with power;
(Psalm 65:6 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:64:7 |
który swą mocą
utwierdzasz góry, jesteś opasany potęgą, (Psalm 65:7 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:64:7 |
ἑτοιμάζων |
ὄρη |
ἐν |
τῇ |
ἰσχύι |
αὐτοῦ, |
περιεζωσμένος |
ἐν |
δυναστείᾳ, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:64:7 |
ἑτοιμάζω
(ετοιμαζ-,
ετοιμα·σ-,
ετοιμα·σ-,
ητοιμα·κ-, ητοιμασ-,
ετοιμασ·θ-) |
ὄρο·ς, -ους, τό,
gen. pl. ὀρέων (cf.
βουνός) |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
ἰσχύς, -ύος, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
περι·ζώννυμι/-ζωννύω
(ath.
περι+ζωννυ-/περι+ζωννυ-,
περι+ζω·σ-,
περι+ζω·σ-, -,
περι+εζωσ-, -) |
ἐν |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:64:7 |
Do gotowy |
Wchodź |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
Siła |
On/ona/to/to samo |
Do okrążanego jak gdybyś z uździenicą uździenicy , niech
opasuje, opasuj, otaczaj, engird, otaczaj, opasuj, opaska, spódnica, osadzaj
pas {strefę} |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:64:7 |
e(toima/DZOn |
o)/rE |
e)n |
tE=| |
i)sCHu/i |
au)tou=, |
perieDZOsme/nos |
e)n |
dunastei/a|, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:64:7 |
hetoimaDZOn |
orE |
en |
tE |
isCHyi |
autu, |
perieDZOsmenos |
en |
dynasteia, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:64:7 |
V1_PAPNSM |
N3E_APN |
P |
RA_DSF |
N3U_DSF |
RD_GSM |
VM_XMPNSM |
P |
N1A_DSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:64:7 |
to ready |
mount |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
strength |
he/she/it/same |
to encircled as
if with a halter halter, begird, belt, surround,
engird, encompass, belt, cincture, skirt, embed zone |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:64:7 |
while
READY-ing (nom) |
mounts (nom|acc|voc) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
strength (dat) |
him/it/same (gen) |
having-been-ENCIRCLED AS IF WITH A HALTER-ed (nom) |
in/among/by (+dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:64:7 |
Ps_64:7_1 |
Ps_64:7_2 |
Ps_64:7_3 |
Ps_64:7_4 |
Ps_64:7_5 |
Ps_64:7_6 |
Ps_64:7_7 |
Ps_64:7_8 |
Ps_64:7_9 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:64:7 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:64:8 |
ὁ
συνταράσσων
τὸ κύτος τῆς
θαλάσσης,
ἤχους κυμάτων
αὐτῆς.
ταραχθήσονται
τὰ ἔθνη, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:64:8 |
who troublest
the depth of the sea, the sounds of its waves. (Psalm 65:7 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:64:8 |
który
uśmierzasz burzliwy szum morza, huk jego fal, zgiełk narodów. (Psalm 65:8
BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:64:8 |
ὁ |
συνταράσσων |
τὸ |
κύτος |
τῆς |
θαλάσσης, |
ἤχους |
κυμάτων |
αὐτῆς. |
ταραχθήσονται |
τὰ |
ἔθνη, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:64:8 |
ὁ
ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
θάλασσα, -ης,
ἡ |
ἦχος, -ου, ὁ and
-ους, τό |
κῦμα[τ], -ατος,
τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ταράσσω
(ταρασσ-, ταραξ-,
ταραξ-, -,
τεταρασσ-,
ταραχ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
ἔθνο·ς, -ους,
τό, voc. pl. ἔθνη |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:64:8 |
— |
— |
— |
— |
— |
Morze |
Dźwięku szczelina, ton, pierścień |
Fala puchną, unoszą się |
On/ona/to/to samo |
By chwiać pesz, agituj, poruszaj, trzepocz skrzydłami, mieszaj,
zgrzytaj, mieszaj, mieszaj, niepokój, mąć, rozczochraj się, wstrząsaj, ruszaj
się |
— |
Naród [zobacz etniczny] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:64:8 |
o( |
suntara/ssOn |
to\ |
ku/tos |
tE=s |
Tala/ssEs, |
E)/CHous |
kuma/tOn |
au)tE=s. |
taraCHTE/sontai |
ta\ |
e)/TnE, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:64:8 |
ho |
syntarassOn |
to |
kytos |
tEs |
TalassEs, |
ECHus |
kymatOn |
autEs. |
taraCHTEsontai |
ta |
eTnE, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:64:8 |
RA_NSM |
V1_PAPNSM |
RA_ASN |
N3E_ASN |
RA_GSF |
N1S_GSF |
N2_APM |
N3M_GPN |
RD_GSF |
VQ_FPI3P |
RA_NPN |
N3E_NPN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:64:8 |
the |
ć |
the |
ć |
the |
sea |
sound chink,
tune, ring |
wave swell, waft |
he/she/it/same |
to unsettle
abash, agitate, flurry, flutter, confound, jar,
discompose, disconcert, disturb, roil, ruffle, shock, stir |
the |
nation [see
ethnic] |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:64:8 |
the (nom) |
|
the (nom|acc) |
|
the (gen) |
sea (gen) |
sounds (acc), sound (gen) |
waves (gen) |
her/it/same (gen) |
they-will-be-UNSETTLE-ed |
the (nom|acc) |
nations (nom|acc|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:64:8 |
Ps_64:8_1 |
Ps_64:8_2 |
Ps_64:8_3 |
Ps_64:8_4 |
Ps_64:8_5 |
Ps_64:8_6 |
Ps_64:8_7 |
Ps_64:8_8 |
Ps_64:8_9 |
Ps_64:8_10 |
Ps_64:8_11 |
Ps_64:8_12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:64:8 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:64:9 |
καὶ
φοβηθήσονται
οἱ
κατοικοῦντες
τὰ πέρατα ἀπὸ
τῶν σημείων
σου· ἐξόδους
πρωίας καὶ
ἑσπέρας τέρψεις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:64:9 |
The nations
shall be troubled, and they that inhabit the ends of the earth shall be
afraid of thy signs; thou wilt cause the outgoings of morning and evening to
rejoice. (Psalm 65:8 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:64:9 |
Przejęci są
trwogą mieszkańcy krańców ziemi z powodu Twych znaków. Ty zaś napełniasz
radością podwoje Zachodu i Wschodu. (Psalm 65:9 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:64:9 |
καὶ |
φοβηθήσονται |
οἱ |
κατοικοῦντες |
τὰ |
πέρατα |
ἀπὸ |
τῶν |
σημείων |
σου· |
ἐξόδους |
πρωίας |
καὶ |
ἑσπέρας |
τέρψεις. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:64:9 |
καί |
φοβέω (φοβ(ε)-, -,
φοβη·σ-, -, πεφοβη-,
φοβη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
κατ·οικέω
(κατ+οικ(ε)-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+οικη·σ-,
κατ+ῳκη·κ-, -,
κατ+οικη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πέρα[τ]ς,
-ατος, τό |
ἀπό |
ὁ ἡ τό |
σημεῖον, -ου,
τό;
σημεία/σημέα,
-ᾶς, ἡ [LXX]; σημειόω
(σημει(ο)-, -, -, -, -,
σημειω·θ-) |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
ἔξ·οδος, -ου, ἡ |
πρωΐα, -ας, ἡ |
καί |
ἑσπέρα, -ας, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:64:9 |
I też,
nawet, mianowicie |
By bać się |
— |
By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej
silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie,
w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz
Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) |
— |
Decyzji definitywnej koniec, granica, granica, dalej, koniec,
blisko, blisko (w miejscowym zmyśle {sensie}, “?? ??????? ???) |
Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek
z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od,
chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed
przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym |
— |
Znak; znak; by znaczyć oznaczaj, dawaj do zrozumienia
{implikuj}, znacz, wskazuj, znacz {miej na myśli}, znacz, literuj |
Ty; twój/twój(sg) |
Eksodus |
Ranek |
I też, nawet, mianowicie |
Wieczór |
— |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:64:9 |
kai\ |
fobETE/sontai |
oi( |
katoikou=ntes |
ta\ |
pe/rata |
a)po\ |
tO=n |
sEmei/On |
sou· |
e)Xo/dous |
prOi/as |
kai\ |
e(spe/ras |
te/rPSeis. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:64:9 |
kai |
fobETEsontai |
hoi |
katoikuntes |
ta |
perata |
apo |
tOn |
sEmeiOn |
su· |
eXodus |
prOias |
kai |
hesperas |
terPSeis. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:64:9 |
C |
VC_FPI3P |
RA_NPM |
V2_PAPNPM |
RA_APN |
N3T_APN |
P |
RA_GPM |
N2N_GPN |
RP_GS |
N2_APF |
N1A_GSF |
C |
N1A_GSF |
VF_FAI2S |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:64:9 |
and also, even, namely |
to fear |
the |
to reside/settle
down to dwell permanently, in the strongest sense
- hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control,
to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with
παροικέω) |
the |
final decision
end, limit, boundary, beyond, end, close, close by
(in local sense, “ἐκ περάτων
γᾶς) |
from (G575) –
starting from (coming from, since [the start of],
in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from,
receptively from, resulting/produced from, or because of (due to).
ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing |
the |
sign; sign; to
signify connote, imply, matter, denote, mean,
purport, spell |
you;
your/yours(sg) |
exodus |
morning |
and also, even,
namely |
evening |
ć |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:64:9 |
and |
they-will-be-FEAR-ed |
the (nom) |
while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom|voc) |
the (nom|acc) |
final decisions (nom|acc|voc) |
away from (+gen) |
the (gen) |
signs (gen); signs (gen); while SIGNIFY-ing (nom) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
exoduses (acc) |
morning (gen), mornings (acc) |
and |
evening (gen), evenings (acc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:64:9 |
Ps_64:9_1 |
Ps_64:9_2 |
Ps_64:9_3 |
Ps_64:9_4 |
Ps_64:9_5 |
Ps_64:9_6 |
Ps_64:9_7 |
Ps_64:9_8 |
Ps_64:9_9 |
Ps_64:9_10 |
Ps_64:9_11 |
Ps_64:9_12 |
Ps_64:9_13 |
Ps_64:9_14 |
Ps_64:9_15 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:64:9 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:64:10 |
ἐπεσκέψω
τὴν γῆν καὶ
ἐμέθυσας
αὐτήν,
ἐπλήθυνας τοῦ
πλουτίσαι
αὐτήν· ὁ
ποταμὸς τοῦ
θεοῦ ἐπληρώθη
ὑδάτων·
ἡτοίμασας τὴν
τροφὴν αὐτῶν,
ὅτι οὕτως ἡ
ἑτοιμασία σου. |
Ps:64:10 |
Thou hast
visited the earth, and saturated it; thou hast abundantly enriched it. The
river of God is filled with water; thou hast prepared their food, for thus is
the preparation of it. (Psalm 65:9 Brenton) |
Ps:64:10 |
Nawiedziłeś
ziemię i nawodniłeś, ubogaciłeś ją obficie. Strumień Boży wodą jest wezbrany,
zboże im przygotowałeś. Tak przygotowałeś ziemię: (Psalm 65:10 BT_4) |
Ps:64:10 |
ἐπεσκέψω |
τὴν |
γῆν |
καὶ |
ἐμέθυσας |
αὐτήν, |
ἐπλήθυνας |
τοῦ |
πλουτίσαι |
αὐτήν· |
ὁ |
ποταμὸς |
τοῦ |
θεοῦ |
ἐπληρώθη |
ὑδάτων· |
ἡτοίμασας |
τὴν |
τροφὴν |
αὐτῶν, |
ὅτι |
οὕτως |
ἡ |
ἑτοιμασία |
σου. |
Ps:64:10 |
ἐπι·σκέπτομαι
(επι+σκεπτ-,
επι+σκεψ-,
επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-,
επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) |
ὁ ἡ τό |
γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
καί |
μεθύσκω
(μεθυσκ-, μεθυ·σ-,
μεθυ·σ-, -,
μεμεθυσ-,
μεθυσ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
πληθύνω
(πληθυν-,
πληθυν(ε)·[σ]-,
πληθυν·[σ]-, -,
πεπληθυν-, πληθυν·θ-) |
ὁ ἡ τό |
πλουτίζω
(πλουτιζ-,
πλουτι(ε)·[σ]-,
πλουτι·σ-, -, -,
πλουτισ·θ-) |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὁ ἡ τό |
ποταμός, -οῦ,
ὁ |
ὁ ἡ τό |
θεός, -οῦ, ὁ |
πληρόω
(πληρ(ο)-, πληρω·σ-,
πληρω·σ-,
πεπληρω·κ-,
πεπληρω-, πληρω·θ-) |
ὕδωρ,
ὕδατος, τό |
ἑτοιμάζω
(ετοιμαζ-,
ετοιμα·σ-,
ετοιμα·σ-,
ητοιμα·κ-, ητοιμασ-,
ετοιμασ·θ-) |
ὁ ἡ τό |
τροφή, -ῆς, ἡ |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ὅτι |
οὕτως/οὕτω |
ὁ ἡ τό |
ἑτοιμασία,
-ας, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
Ps:64:10 |
By bywać
[zobacz sceptyczny] |
— |
Ziemi/ziemia |
I też, nawet, mianowicie |
By stawać się pijany |
On/ona/to/to samo |
By wzrastać/mnóż się |
— |
By robić obfity |
On/ona/to/to samo |
— |
Rzeka |
— |
Bóg |
By napełniać pełność, spełniać |
Woda |
Do gotowy |
— |
Żywność |
On/ona/to/to samo |
Ponieważ/tamto |
thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed
spółgłoskami tylko] |
— |
Gotowość |
Ty; twój/twój(sg) |
Ps:64:10 |
e)peske/PSO |
tE\n |
gE=n |
kai\ |
e)me/Tusas |
au)tE/n, |
e)plE/Tunas |
tou= |
plouti/sai |
au)tE/n· |
o( |
potamo\s |
tou= |
Teou= |
e)plErO/TE |
u(da/tOn· |
E(toi/masas |
tE\n |
trofE\n |
au)tO=n, |
o(/ti |
ou(/tOs |
E( |
e(toimasi/a |
sou. |
Ps:64:10 |
epeskePSO |
tEn |
gEn |
kai |
emeTysas |
autEn, |
eplETynas |
tu |
plutisai |
autEn· |
ho |
potamos |
tu |
Teu |
eplErOTE |
hydatOn· |
hEtoimasas |
tEn |
trofEn |
autOn, |
hoti |
hutOs |
hE |
hetoimasia |
su. |
Ps:64:10 |
VAI_AMI2S |
RA_ASF |
N1_ASF |
C |
VAI_AAI2S |
RD_ASF |
VAI_AAI2S |
RA_GSN |
VA_AAN |
RD_ASF |
RA_NSM |
N2_NSM |
RA_GSM |
N2_GSM |
VCI_API3S |
N3T_GPN |
VAI_AAI2S |
RA_ASF |
N1_ASF |
RD_GPM |
C |
D |
RA_NSF |
N1A_NSF |
RP_GS |
Ps:64:10 |
to visit [see skeptical] |
the |
earth/land |
and also, even,
namely |
to get drunk |
he/she/it/same |
to
increase/multiply |
the |
to make abundant |
he/she/it/same |
the |
river |
the |
god [see
theology] |
to fill fill,
fulfill |
water |
to ready |
the |
food |
he/she/it/same |
because/that |
thusly/like this
[οὕτως before vowels and
consonants; οὕτω before consonants only] |
the |
readiness |
you;
your/yours(sg) |
Ps:64:10 |
you(sg)-were-VISIT-ed |
the (acc) |
earth/land (acc) |
and |
you(sg)-GET-ed-DRUNK |
her/it/same (acc) |
you(sg)-INCREASE/MULTIPLY-ed |
the (gen) |
to-MAKE-ABUNDANT, be-you(sg)-MAKE-ed-ABUNDANT!,
he/she/it-happens-to-MAKE-ABUNDANT (opt) |
her/it/same (acc) |
the (nom) |
river (nom) |
the (gen) |
god (gen) |
he/she/it-was-FILL-ed |
waters (gen) |
you(sg)-READY-ed |
the (acc) |
food (acc) |
them/same (gen) |
because/that |
thusly/like this |
the (nom) |
readiness (nom|voc) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
Ps:64:10 |
Ps_64:10_1 |
Ps_64:10_2 |
Ps_64:10_3 |
Ps_64:10_4 |
Ps_64:10_5 |
Ps_64:10_6 |
Ps_64:10_7 |
Ps_64:10_8 |
Ps_64:10_9 |
Ps_64:10_10 |
Ps_64:10_11 |
Ps_64:10_12 |
Ps_64:10_13 |
Ps_64:10_14 |
Ps_64:10_15 |
Ps_64:10_16 |
Ps_64:10_17 |
Ps_64:10_18 |
Ps_64:10_19 |
Ps_64:10_20 |
Ps_64:10_21 |
Ps_64:10_22 |
Ps_64:10_23 |
Ps_64:10_24 |
Ps_64:10_25 |
Ps:64:10 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
Ps:64:11 |
τοὺς
αὔλακας αὐτῆς
μέθυσον,
πλήθυνον τὰ
γενήματα
αὐτῆς, ἐν ταῖς
σταγόσιν
αὐτῆς
εὐφρανθήσεται
ἀνατέλλουσα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:64:11 |
Saturate her
furrows, multiply her fruits; the crop springing up shall rejoice in its
drops. (Psalm 65:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:64:11 |
bruzdy jej
nawodniłeś, wyrównałeś jej skiby, deszczami ją spulchniłeś i pobłogosławiłeś
jej płodom. (Psalm 65:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:64:11 |
τοὺς |
αὔλακας |
αὐτῆς |
μέθυσον, |
πλήθυνον |
τὰ |
γενήματα |
αὐτῆς, |
ἐν |
ταῖς |
σταγόσιν |
αὐτῆς |
εὐφρανθήσεται |
ἀνατέλλουσα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:64:11 |
ὁ
ἡ τό |
αὔλαξ, -ακος,
ὁ [LXX] |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
μέθυσος, -ου,
ὁ; μεθύσκω
(μεθυσκ-, μεθυ·σ-,
μεθυ·σ-, -, μεμεθυσ-,
μεθυσ·θ-) |
πληθύνω
(πληθυν-,
πληθυν(ε)·[σ]-,
πληθυν·[σ]-, -,
πεπληθυν-, πληθυν·θ-) |
ὁ ἡ τό |
γένημα[τ],
-ατος, τό |
αὐτός αὐτή
αὐτό |
ἐν |
ὁ ἡ τό |
|
αὐτός αὐτή
αὐτό |
εὐ·φραίνω
(ευφραιν-,
ευφραν(ε)·[σ]-,
ευφραν·[σ]-, -, -,
ευφραν·θ-) |
ἀνα·τέλλω
(ανα+τελλ-,
ανα+τελ(ε)·[σ]-,
ανα+τειλ·[σ]-,
ανα+τεταλ·κ-, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:64:11 |
— |
Bruzda |
On/ona/to/to samo |
Pijak; by stawać się pijany |
By wzrastać/mnóż się |
— |
Owocu owoc z |
On/ona/to/to samo |
W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w;
przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród |
— |
— |
On/ona/to/to samo |
By celebrować/bądź wesoły |
By podnosić się wiosnę {sprężynę} |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:64:11 |
tou\s |
au)/lakas |
au)tE=s |
me/Tuson, |
plE/Tunon |
ta\ |
genE/mata |
au)tE=s, |
e)n |
tai=s |
stago/sin |
au)tE=s |
eu)franTE/setai |
a)nate/llousa. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:64:11 |
tus |
aulakas |
autEs |
meTyson, |
plETynon |
ta |
genEmata |
autEs, |
en |
tais |
stagosin |
autEs |
eufranTEsetai |
anatellusa. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:64:11 |
RA_APM |
N3K_APM |
RD_GSF |
VA_AAD2S |
VB_AAD2S |
RA_APN |
N3M_APN |
RD_GSF |
P |
RA_DPF |
N3W_DPF |
RD_GSF |
VC_FPI3S |
V1_PAPNSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:64:11 |
the |
furrow |
he/she/it/same |
drunkard; to get
drunk |
to
increase/multiply |
the |
fruit fruit of |
he/she/it/same |
in/with/by
(+dat) - εν to see with; prep. at, in;
adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among |
the |
ć |
he/she/it/same |
to celebrate/be
merry |
to rise spring
up |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:64:11 |
the (acc) |
furrows (acc) |
her/it/same (gen) |
drunkard (acc); do-GET-you(sg)-DRUNK!, going-to-GET (fut ptcp)
(nom|acc|voc, voc) |
do-INCREASE/MULTIPLY-you(sg)!, while INCREASE/MULTIPLY-ing
(nom|acc|voc, voc) |
the (nom|acc) |
fruits (nom|acc|voc) |
her/it/same (gen) |
in/among/by (+dat) |
the (dat) |
|
her/it/same (gen) |
he/she/it-will-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY |
while TO RISE-ing (nom|voc) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:64:11 |
Ps_64:11_1 |
Ps_64:11_2 |
Ps_64:11_3 |
Ps_64:11_4 |
Ps_64:11_5 |
Ps_64:11_6 |
Ps_64:11_7 |
Ps_64:11_8 |
Ps_64:11_9 |
Ps_64:11_10 |
Ps_64:11_11 |
Ps_64:11_12 |
Ps_64:11_13 |
Ps_64:11_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:64:11 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:64:12 |
εὐλογήσεις
τὸν στέφανον
τοῦ ἐνιαυτοῦ
τῆς χρηστότητός
σου, καὶ τὰ
πεδία σου
πλησθήσονται
πιότητος· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:64:12 |
Saturate her
furrows, multiply her fruits; the crop springing up shall rejoice in its
drops. (Psalm 65:10 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:64:12 |
bruzdy jej
nawodniłeś, wyrównałeś jej skiby, deszczami ją spulchniłeś i pobłogosławiłeś
jej płodom. (Psalm 65:11 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:64:12 |
εὐλογήσεις |
τὸν |
στέφανον |
τοῦ |
ἐνιαυτοῦ |
τῆς |
χρηστότητός |
σου, |
καὶ |
τὰ |
πεδία |
σου |
πλησθήσονται |
πιότητος· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:64:12 |
εὐ·λογέω
(ευλογ(ε)-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·σ-,
ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-,
ευλογη-/ηυλογη-,
ευλογη·θ-) |
ὁ ἡ τό |
στέφανος[1],
-ου, ὁ; Στέφανος[2],
-ου, ὁ |
ὁ ἡ τό |
ἐνιαυτός,
-οῦ, ὁ |
ὁ ἡ τό |
χρηστότη[τ]ς,
-ητος, ἡ |
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
σύ, σοῦ (σου),
σοί (σοι), σέ (σε), pl.
ὑμεῖς, ὑμῶν,
ὑμῖν, ὑμᾶς; σός
-ή -όν |
πίμπλημι (ath.
πιμπλ(α)-, πλη·σ-,
πλη·σ-, -, -, πλησ·θ-) |
πιότη[τ]ς,
-ητος, ἡ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:64:12 |
By
błogosławić |
— |
Wieniec; wieniec wieńca (tylko) nie korona |
— |
Rok |
— |
Wspaniałomyślność |
Ty; twój/twój(sg) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
Ty; twój/twój(sg) |
Do ??? |
??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:64:12 |
eu)logE/seis |
to\n |
ste/fanon |
tou= |
e)niautou= |
tE=s |
CHrEsto/tEto/s |
sou, |
kai\ |
ta\ |
pedi/a |
sou |
plEsTE/sontai |
pio/tEtos· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:64:12 |
eulogEseis |
ton |
stefanon |
tu |
eniautu |
tEs |
CHrEstotEtos |
su, |
kai |
ta |
pedia |
su |
plEsTEsontai |
piotEtos· |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:64:12 |
VF_FAI2S |
RA_ASM |
N2_ASM |
RA_GSM |
N2_GSM |
RA_GSF |
N3T_GSF |
RP_GS |
C |
RA_NPN |
N2N_NPN |
RP_GS |
VS_FPI3P |
N3T_GSF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:64:12 |
to bless |
the |
wreath; wreath
wreath (only) not crown |
the |
year |
the |
magnanimousness |
you;
your/yours(sg) |
and also, even,
namely |
the |
ć |
you;
your/yours(sg) |
to ??? |
??? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:64:12 |
you(sg)-will-BLESS |
the (acc) |
wreath (acc); wreath (acc) |
the (gen) |
year (gen) |
the (gen) |
magnanimousness (gen) |
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
and |
the (nom|acc) |
|
you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
they-will-be-???-ed |
??? (gen) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:64:12 |
Ps_64:12_1 |
Ps_64:12_2 |
Ps_64:12_3 |
Ps_64:12_4 |
Ps_64:12_5 |
Ps_64:12_6 |
Ps_64:12_7 |
Ps_64:12_8 |
Ps_64:12_9 |
Ps_64:12_10 |
Ps_64:12_11 |
Ps_64:12_12 |
Ps_64:12_13 |
Ps_64:12_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:64:12 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:64:13 |
πιανθήσονται
τὰ ὡραῖα τῆς
ἐρήμου, καὶ
ἀγαλλίασιν οἱ
βουνοὶ
περιζώσονται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:64:13 |
The mountains
of the wilderness shall be enriched; and the hills shall gird themselves with
joy. (Psalm 65:12 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:64:13 |
Stepowe
pastwiska są pełne rosy, a wzgórza przepasują się weselem. (Psalm 65:13 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:64:13 |
πιανθήσονται |
τὰ |
ὡραῖα |
τῆς |
ἐρήμου, |
καὶ |
ἀγαλλίασιν |
οἱ |
βουνοὶ |
περιζώσονται. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:64:13 |
|
ὁ ἡ τό |
ὡραῖος -α -ον |
ὁ ἡ τό |
ἔρημος -ον;
ἐρημόω (ερημ(ο)-,
ερημω·σ-,
ερημω·σ-,
ηρημω·κ-, ηρημω-,
ερημω·θ-) |
καί |
ἀγαλλίασις,
-εως, ἡ |
ὁ ἡ τό |
βουνός, -οῦ, ὁ
(cf. ὄρος) |
περι·ζώννυμι/-ζωννύω
(ath.
περι+ζωννυ-/περι+ζωννυ-,
περι+ζω·σ-,
περι+ζω·σ-, -,
περι+εζωσ-, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:64:13 |
— |
— |
Aktualny |
— |
Odludzie; by leżeć odłogiem |
I też, nawet, mianowicie |
Uniesienie radości radują się, są zadowolone |
— |
Wzgórze |
Do okrążanego jak gdybyś z uździenicą uździenicy , niech
opasuje, opasuj, otaczaj, engird, otaczaj, opasuj, opaska, spódnica, osadzaj
pas {strefę} |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:64:13 |
pianTE/sontai |
ta\ |
O(rai=a |
tE=s |
e)rE/mou, |
kai\ |
a)galli/asin |
oi( |
bounoi\ |
periDZO/sontai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:64:13 |
pianTEsontai |
ta |
hOraia |
tEs |
erEmu, |
kai |
agalliasin |
hoi |
bunoi |
periDZOsontai. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:64:13 |
VC_FPI3P |
RA_APN |
A1A_APN |
RA_GSF |
N2_GSF |
C |
N3I_ASF |
RA_NPM |
N2_NPM |
VF_FMI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:64:13 |
ć |
the |
timely |
the |
wilderness; to
lay waste |
and also, even,
namely |
exultation
rejoice, be glad |
the |
hill |
to encircled as
if with a halter halter, begird, belt, surround,
engird, encompass, belt, cincture, skirt, embed zone |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:64:13 |
|
the (nom|acc) |
timely ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) |
the (gen) |
wilderness ([Adj] gen); be-you(sg)-LAY-ing-WASTE!,
be-you(sg)-being-LAY-ed-WASTE! |
and |
exultation (acc) |
the (nom) |
hills (nom|voc) |
they-will-be-ENCIRCLED AS IF WITH A HALTER-ed |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:64:13 |
Ps_64:13_1 |
Ps_64:13_2 |
Ps_64:13_3 |
Ps_64:13_4 |
Ps_64:13_5 |
Ps_64:13_6 |
Ps_64:13_7 |
Ps_64:13_8 |
Ps_64:13_9 |
Ps_64:13_10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:64:13 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:64:14 |
ἐνεδύσαντο
οἱ κριοὶ τῶν
προβάτων, καὶ
αἱ κοιλάδες
πληθυνοῦσι
σῖτον·
κεκράξονται,
καὶ γὰρ ὑμνήσουσιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:64:14 |
The rams of
the flock are clothed with wool, and the valleys shall abound in corn; they
shall cry aloud, yea they shall sing hymns. (Psalm 65:13 Brenton) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:64:14 |
Łąki się
stroją trzodami, doliny okrywają się zbożem, wznoszą okrzyki radości, a nawet
śpiewają. (Psalm 65:14 BT_4) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:64:14 |
ἐνεδύσαντο |
οἱ |
κριοὶ |
τῶν |
προβάτων, |
καὶ |
αἱ |
κοιλάδες |
πληθυνοῦσι |
σῖτον· |
κεκράξονται, |
καὶ |
γὰρ |
ὑμνήσουσιν. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:64:14 |
ἐν·δύω
(εν+δυ-, εν+δυ·σ-,
εν+δυ·σ-,
εν+δεδυ·κ-,
εν+δεδυ-, -) |
ὁ ἡ τό |
|
ὁ ἡ τό |
πρόβατον,
-ου, τό (cf. ἀρήν,
ἀρνίον, and ἀμνός) |
καί |
ὁ ἡ τό |
|
πληθύνω
(πληθυν-,
πληθυν(ε)·[σ]-,
πληθυν·[σ]-, -,
πεπληθυν-, πληθυν·θ-) |
σῖτος, -ου, ὁ and
σῖτα, -ων, τά |
κράζω (κραζ-,
κραξ-/κεκραξ-,
κραξ-/κεκραξ- or 2nd
κεκραγ-, κεκραγ·[κ]-,
-, -) |
καί |
γάρ |
ὑμνέω (υμν(ε)-,
υμνη·σ-, υμνη·σ-, -, -, -) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:64:14 |
By ubierać |
— |
— |
— |
Owca (sheepfold) |
I też, nawet, mianowicie |
— |
— |
By wzrastać/mnóż się |
Pszenicy/ziarna nasienie; zboże |
By krzyknąć |
I też, nawet, mianowicie |
Dla odtąd, jak |
By wysławiać |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:64:14 |
e)nedu/santo |
oi( |
krioi\ |
tO=n |
proba/tOn, |
kai\ |
ai( |
koila/des |
plETunou=si |
si=ton· |
kekra/Xontai, |
kai\ |
ga\r |
u(mnE/sousin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:64:14 |
enedysanto |
hoi |
krioi |
tOn |
probatOn, |
kai |
hai |
koilades |
plETynusi |
siton· |
kekraXontai, |
kai |
gar |
hymnEsusin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:64:14 |
VAI_AMI3P |
RA_NPM |
N2_NPM |
RA_GPN |
N2N_GPN |
C |
RA_NPF |
N3D_NPF |
VF2_FAI3P |
N2_ASM |
VFX_FMI3P |
C |
x |
VF_FAI3P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:64:14 |
to clothe |
the |
ć |
the |
sheep
(sheepfold) |
and also, even,
namely |
the |
ć |
to
increase/multiply |
wheat/grain
seed; cereal |
to cry out |
and also, even,
namely |
for since, as |
to hymn |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:64:14 |
they-were-CLOTHE-ed |
the (nom) |
|
the (gen) |
sheep (gen) |
and |
the (nom) |
|
they-are-INCREASE/MULTIPLY-ing, they-will-INCREASE/MULTIPLY,
while INCREASE/MULTIPLY-ing (dat), going-to-INCREASE/MULTIPLY (fut ptcp)
(dat) |
wheat/grain (acc) |
they-will-be-CRY-ed-OUT |
and |
for |
they-will-HYMN, going-to-HYMN (fut ptcp) (dat) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:64:14 |
Ps_64:14_1 |
Ps_64:14_2 |
Ps_64:14_3 |
Ps_64:14_4 |
Ps_64:14_5 |
Ps_64:14_6 |
Ps_64:14_7 |
Ps_64:14_8 |
Ps_64:14_9 |
Ps_64:14_10 |
Ps_64:14_11 |
Ps_64:14_12 |
Ps_64:14_13 |
Ps_64:14_14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ps:64:14 |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
x |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|