Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Ps_65

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Ps_64 Ps_66

Filtruj wiersze:

L01 Ps_65_1 Εἰς τὸ τέλος· ᾠδὴ ψαλμοῦ· [ἀναστάσεως.] Ἀλαλάξατε τῷ θεῷ, πᾶσα ἡ γῆ,
L02 Ps_65_1 For the end, a Song of Psalm of resurrection. Shout unto God, all the earth. (Psalm 66:1 Brenton)
L03 Ps_65_1 Kierownikowi chóru. Pieśń. Psalm. Sławcie Boga z radością, wszystkie ziemie, (Psalm 66:1 BT_4)
L04 Ps_65_1 Εἰς τὸ τέλος· ᾠδὴ ψαλμοῦ· [ἀναστάσεως.] Ἀλαλάξατε τῷ θεῷ, πᾶσα γῆ,
L05 Ps_65_1 εἰς[1] ὁ ἡ τό τέλο·ς, -ους, τό ᾠδή, -ῆς, ἡ ψαλμός, -οῦ, ὁ ἀνά·στασις, -εως, ἡ ἀλαλάζω (αλαλαζ-, αλαλαξ-, αλαλαξ-, -, -, -) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 Ps_65_1 Do (+przyspieszenie) Koniec (wypadek, spełnienie) Oda Psalm Zmartwychwstanie By wyć Bóg Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ziemi/ziemia
L07 Ps_65_1 *ei)s to\ te/los· O)|dE\ PSalmou=· [a)nasta/seOs.] *)alala/Xate tO=| TeO=|, pa=sa E( gE=,
L08 Ps_65_1 eis to telos· OdE PSalmu· [anastaseOs.] alalaXate tO TeO, pasa hE gE,
L09 Ps_65_1 P RA_ASN N3E_ASN N1_NSF N2_GSM N3I_GSF VA_AAD2P RA_DSM N2_DSM A1S_NSF RA_NSF N1_NSF
L10 Ps_65_1 into (+acc) the end (event, consummation) ode psalm resurrection to ululate the god [see theology] every all, each, every, the whole of the earth/land
L11 Ps_65_1 into (+acc) the (nom|acc) end (nom|acc|voc) ode (nom|voc) psalm (gen) resurrection (gen) do-ULULATE-you(pl)! the (dat) god (dat) every (nom|voc) the (nom) earth/land (nom|voc)
L12 Ps_65_1 Ps_65_1_1 Ps_65_1_2 Ps_65_1_3 Ps_65_1_4 Ps_65_1_5 Ps_65_1_6 Ps_65_1_7 Ps_65_1_8 Ps_65_1_9 Ps_65_1_10 Ps_65_1_11 Ps_65_1_12
L13
L01 Ps_65_2 ψάλατε δὴ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ, δότε δόξαν αἰνέσει αὐτοῦ.
L02 Ps_65_2 O sing praises to his name; give glory to his praise. (Psalm 66:2 Brenton)
L03 Ps_65_2 opiewajcie chwałę Jego imienia, cześć Mu świetną oddajcie! (Psalm 66:2 BT_4)
L04 Ps_65_2 ψάλατε δὴ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ, δότε δόξαν αἰνέσει αὐτοῦ.
L05 Ps_65_2 ψάλλω (ψαλλ-, ψαλ(ε)·[σ]-, ψαλ·[σ]-, -, -, -) δή ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) αἴνεσις, -εως, ἡ; αἰνέω (αιν(ε)-, αινε·σ-, αινε·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ps_65_2 By szarpać (instrument) Naprawdę Nazwisko {Imię} co do On/ona/to/to samo By dawać Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do Chwal chwały; by chwalić On/ona/to/to samo
L07 Ps_65_2 PSa/late dE\ tO=| o)no/mati au)tou=, do/te do/Xan ai)ne/sei au)tou=.
L08 Ps_65_2 PSalate dE tO onomati autu, dote doXan ainesei autu.
L09 Ps_65_2 VA_AAD2P x RA_DSN N3M_DSN RD_GSM VO_AAD2P N1S_ASF N3I_DSF RD_GSM
L10 Ps_65_2 to pluck (an instrument) indeed the name with regard to he/she/it/same to give glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to praise of praise; to praise he/she/it/same
L11 Ps_65_2 do-PLUCK-you(pl)-(AN-INSTRUMENT)! indeed the (dat) name (dat) him/it/same (gen) do-GIVE-you(pl)! glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) praise (dat); he/she/it-will-PRAISE, you(sg)-will-be-PRAISE-ed (classical) him/it/same (gen)
L12 Ps_65_2 Ps_65_2_1 Ps_65_2_2 Ps_65_2_3 Ps_65_2_4 Ps_65_2_5 Ps_65_2_6 Ps_65_2_7 Ps_65_2_8 Ps_65_2_9
L13
L01 Ps_65_3 εἴπατε τῷ θεῷ Ὡς φοβερὰ τὰ ἔργα σου· ἐν τῷ πλήθει τῆς δυνάμεώς σου ψεύσονταί σε οἱ ἐχθροί σου·
L02 Ps_65_3 Say unto God, How awful are thy works! through the greatness of thy power thine enemies shall lie to thee. (Psalm 66:3 Brenton)
L03 Ps_65_3 Powiedzcie Bogu: Jak zadziwiające są Twoje dzieła! Z powodu wielkiej Twej mocy muszą Ci schlebiać Twoi wrogowie. (Psalm 66:3 BT_4)
L04 Ps_65_3 εἴπατε τῷ θεῷ Ὡς φοβερὰ τὰ ἔργα σου· ἐν τῷ πλήθει τῆς δυνάμεώς σου ψεύσονταί σε οἱ ἐχθροί σου·
L05 Ps_65_3 λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὡς φοβερός -ά -όν ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐν ὁ ἡ τό πλῆθο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό δύναμις, -εως, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ψεύδομαι (ψευδ-, ψευ[δ]·σ-, ψευ[δ]·σ-, -, εψευδ-, ψευδ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό ἐχθρός -ά -όν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Ps_65_3 By mówić/opowiadaj Bóg Jak/jak Przestraszanie (przerażanie) Praca Ty; twój/twój(sg) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Los (mnóstwo ) Zdolność Ty; twój/twój(sg) By leżeć {By kłamać} zwodniczy, nieuczciwy; fałszywie, nieprawdziwy Ty; twój/twój(sg) Wrogi Ty; twój/twój(sg)
L07 Ps_65_3 ei)/pate tO=| TeO=| *(Os fobera\ ta\ e)/rga sou· e)n tO=| plE/Tei tE=s duna/meO/s sou PSeu/sontai/ se oi( e)CHTroi/ sou·
L08 Ps_65_3 eipate tO TeO Os fobera ta erga su· en tO plETei tEs dynameOs su PSeusontai se hoi eCHTroi su·
L09 Ps_65_3 VAI_AAI2P RA_DSM N2_DSM C A1A_NPN RA_NPN N2N_NPN RP_GS P RA_DSN N3E_DSN RA_GSF N3I_GSF RP_GS VF_FMI3P RP_AS RA_NPM N2_NPM RP_GS
L10 Ps_65_3 to say/tell the god [see theology] as/like frightening (terrifying) the work you; your/yours(sg) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the lot (multitude ) the ability you; your/yours(sg) to lie deceptive, dishonest; false, untrue you; your/yours(sg) the hostile you; your/yours(sg)
L11 Ps_65_3 you(pl)-SAY/TELL-ed, do-SAY/TELL-you(pl)! the (dat) god (dat) as/like frightening ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) the (nom|acc) works (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) in/among/by (+dat) the (dat) lot (dat) the (gen) ability (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) they-will-be-LIE-ed you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) the (nom) hostile ([Adj] nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Ps_65_3 Ps_65_3_1 Ps_65_3_2 Ps_65_3_3 Ps_65_3_4 Ps_65_3_5 Ps_65_3_6 Ps_65_3_7 Ps_65_3_8 Ps_65_3_9 Ps_65_3_10 Ps_65_3_11 Ps_65_3_12 Ps_65_3_13 Ps_65_3_14 Ps_65_3_15 Ps_65_3_16 Ps_65_3_17 Ps_65_3_18 Ps_65_3_19
L13
L01 Ps_65_4 πᾶσα ἡ γῆ προσκυνησάτωσάν σοι καὶ ψαλάτωσάν σοι, ψαλάτωσαν τῷ ὀνόματί σου. διάψαλμα.
L02 Ps_65_4 Let all the earth worship thee, and sing to thee; let them sing to thy name. Pause. (Psalm 66:4 Brenton)
L03 Ps_65_4 Niechaj cała ziemia Cię wielbi i niechaj śpiewa Tobie, niech imię Twoje opiewa! (Psalm 66:4 BT_4)
L04 Ps_65_4 πᾶσα γῆ προσκυνησάτωσάν σοι καὶ ψαλάτωσάν σοι, ψαλάτωσαν τῷ ὀνόματί σου. διάψαλμα.
L05 Ps_65_4 πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) καί ψάλλω (ψαλλ-, ψαλ(ε)·[σ]-, ψαλ·[σ]-, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ψάλλω (ψαλλ-, ψαλ(ε)·[σ]-, ψαλ·[σ]-, -, -, -) ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν διά·ψαλμα[τ], -ατος, τό [LXX]
L06 Ps_65_4 Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ziemi/ziemia By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się I też, nawet, mianowicie By szarpać (instrument) Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się By szarpać (instrument) Nazwisko {Imię} co do Ty; twój/twój(sg) selah
L07 Ps_65_4 pa=sa E( gE= proskunEsa/tOsa/n soi kai\ PSala/tOsa/n soi, PSala/tOsan tO=| o)no/mati/ sou. dia/PSalma.
L08 Ps_65_4 pasa hE gE proskynEsatOsan soi kai PSalatOsan soi, PSalatOsan tO onomati su. diaPSalma.
L09 Ps_65_4 A1S_NSF RA_NSF N1_NSF VA_AAD3P RP_DS C VA_AAD3P RP_DS VA_AAD3P RA_DSN N3M_DSN RP_GS N3M_NSN
L10 Ps_65_4 every all, each, every, the whole of the earth/land to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself you; your/yours(sg); torub worn, rub and also, even, namely to pluck (an instrument) you; your/yours(sg); torub worn, rub to pluck (an instrument) the name with regard to you; your/yours(sg) selah
L11 Ps_65_4 every (nom|voc) the (nom) earth/land (nom|voc) let-them-WORSHIP/MAKE-OBEISANCE! you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) and let-them-PLUCK-(AN-INSTRUMENT)! you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) let-them-PLUCK-(AN-INSTRUMENT)! the (dat) name (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) selah (nom|acc|voc)
L12 Ps_65_4 Ps_65_4_1 Ps_65_4_2 Ps_65_4_3 Ps_65_4_4 Ps_65_4_5 Ps_65_4_6 Ps_65_4_7 Ps_65_4_8 Ps_65_4_9 Ps_65_4_10 Ps_65_4_11 Ps_65_4_12 Ps_65_4_13
L13
L01 Ps_65_5 δεῦτε καὶ ἴδετε τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ· φοβερὸς ἐν βουλαῖς ὑπὲρ τοὺς υἱοὺς τῶν ἀνθρώπων,
L02 Ps_65_5 Come and behold the works of God; he is terrible in his counsels beyond the children of men. (Psalm 66:5 Brenton)
L03 Ps_65_5 Przyjdźcie i patrzcie na dzieła Boga: dokonał dziwów pośród synów ludzkich! (Psalm 66:5 BT_4)
L04 Ps_65_5 δεῦτε καὶ ἴδετε τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ· φοβερὸς ἐν βουλαῖς ὑπὲρ τοὺς υἱοὺς τῶν ἀνθρώπων,
L05 Ps_65_5 δεῦτε καί ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ φοβερός -ά -όν ἐν βουλή, -ῆς, ἡ ὑπέρ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό ἄνθρωπος, -ου, ὁ
L06 Ps_65_5 Przychodź I też, nawet, mianowicie By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Praca Bóg Przestraszanie (przerażanie) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Planu/zamiar Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Syn Ludzki
L07 Ps_65_5 deu=te kai\ i)/dete ta\ e)/rga tou= Teou=· fobero\s e)n boulai=s u(pe\r tou\s ui(ou\s tO=n a)nTrO/pOn,
L08 Ps_65_5 deute kai idete ta erga tu Teu· foberos en bulais hyper tus hyius tOn anTrOpOn,
L09 Ps_65_5 D C VB_AAD2P RA_APN N2N_APN RA_GSM N2_GSM A1A_NSM P N1_DPF P RA_APM N2_APM RA_GPM N2_GPM
L10 Ps_65_5 come and also, even, namely to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the work the god [see theology] frightening (terrifying) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among plan/intention above (+acc), on behalfof (+gen) the son the human
L11 Ps_65_5 come and do-SEE-you(pl)! the (nom|acc) works (nom|acc|voc) the (gen) god (gen) frightening ([Adj] nom) in/among/by (+dat) plans/intentions (dat) above (+acc), on behalf of (+gen) the (acc) sons (acc) the (gen) humans (gen)
L12 Ps_65_5 Ps_65_5_1 Ps_65_5_2 Ps_65_5_3 Ps_65_5_4 Ps_65_5_5 Ps_65_5_6 Ps_65_5_7 Ps_65_5_8 Ps_65_5_9 Ps_65_5_10 Ps_65_5_11 Ps_65_5_12 Ps_65_5_13 Ps_65_5_14 Ps_65_5_15
L13
L01 Ps_65_6 ὁ μεταστρέφων τὴν θάλασσαν εἰς ξηράν, ἐν ποταμῷ διελεύσονται ποδί. ἐκεῖ εὐφρανθησόμεθα ἐπ’ αὐτῷ,
L02 Ps_65_6 Who turns the sea into dry land; they shall go through the river on foot; there shall we rejoice in him, (Psalm 66:6 Brenton)
L03 Ps_65_6 Morze na suchy ląd zamienił; pieszo przeszli przez rzekę: wielce Nim się radujmy! (Psalm 66:6 BT_4)
L04 Ps_65_6 μεταστρέφων τὴν θάλασσαν εἰς ξηράν, ἐν ποταμῷ διελεύσονται ποδί. ἐκεῖ εὐφρανθησόμεθα ἐπ’ αὐτῷ,
L05 Ps_65_6 ὁ ἡ τό μετα·στρέφω (μετα+στρεφ-, -, μετα+στρεψ-, -, -, μετα+στραφ·[θ]-) ὁ ἡ τό θάλασσα, -ης, ἡ εἰς[1] ξηρός -ά -όν ἐν ποταμός, -οῦ, ὁ δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) ἐκεῖ εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ps_65_6 By przekształcać Morze Do (+przyspieszenie) Uschnięty w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Rzeka By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś Stopa Tam By celebrować/bądź wesoły Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo
L07 Ps_65_6 o( metastre/fOn tE\n Ta/lassan ei)s XEra/n, e)n potamO=| dieleu/sontai podi/. e)kei= eu)franTEso/meTa e)p’ au)tO=|,
L08 Ps_65_6 ho metastrefOn tEn Talassan eis XEran, en potamO dieleusontai podi. ekei eufranTEsomeTa ep’ autO,
L09 Ps_65_6 RA_NSM V1_PAPNSM RA_ASF N1S_ASF P A1A_ASF P N2_DSM VF_FMI3P N3D_DSM D VC_FPI1P P RD_DSM
L10 Ps_65_6 the to transform the sea into (+acc) withered in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among river to go through pass through foot there to celebrate/be merry upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same
L11 Ps_65_6 the (nom) while TRANSFORM-ing (nom) the (acc) sea (acc) into (+acc) withered ([Adj] acc) in/among/by (+dat) river (dat) they-will-be-GO THROUGH-ed foot (dat) there we-will-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY upon/over (+acc,+gen,+dat) him/it/same (dat)
L12 Ps_65_6 Ps_65_6_1 Ps_65_6_2 Ps_65_6_3 Ps_65_6_4 Ps_65_6_5 Ps_65_6_6 Ps_65_6_7 Ps_65_6_8 Ps_65_6_9 Ps_65_6_10 Ps_65_6_11 Ps_65_6_12 Ps_65_6_13 Ps_65_6_14
L13
L01 Ps_65_7 τῷ δεσπόζοντι ἐν τῇ δυναστείᾳ αὐτοῦ τοῦ αἰῶνος· οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ἐπὶ τὰ ἔθνη ἐπιβλέπουσιν, οἱ παραπικραίνοντες μὴ ὑψούσθωσαν ἐν ἑαυτοῖς. διάψαλμα.
L02 Ps_65_7 who by his power is Lord over the age, his eyes look upon the nations; let not them that provoke him be exalted in themselves. Pause. (Psalm 66:7 Brenton)
L03 Ps_65_7 Jego potęga włada na wieki; oczy Jego śledzą narody: niech się buntownicy nie podnoszą przeciw Niemu! (Psalm 66:7 BT_4)
L04 Ps_65_7 τῷ δεσπόζοντι ἐν τῇ δυναστείᾳ αὐτοῦ τοῦ αἰῶνος· οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ἐπὶ τὰ ἔθνη ἐπιβλέπουσιν, οἱ παραπικραίνοντες μὴ ὑψούσθωσαν ἐν ἑαυτοῖς. διάψαλμα.
L05 Ps_65_7 ὁ ἡ τό ἐν ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ ὁ ἡ τό ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ἐπι·βλέπω (επι+βλεπ-, επι+βλεψ-, επι+βλεψ-, -, -, -) ὁ ἡ τό παρα·πικραίνω (παρα+πικραιν-, -, παρα+πικραν·[σ]-, -, -, -) μή ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) ἐν ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ διά·ψαλμα[τ], -ατος, τό [LXX]
L06 Ps_65_7 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze Oko On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Naród [zobacz etniczny] By wyglądać na punkcie obserwacyjnym u góry, wyglądać uważnie By rozgoryczać Nie By podnosić/ustalony wysoko w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Samo /nasz /twój /siebie selah
L07 Ps_65_7 tO=| despo/DZonti e)n tE=| dunastei/a| au)tou= tou= ai)O=nos· oi( o)fTalmoi\ au)tou= e)pi\ ta\ e)/TnE e)pible/pousin, oi( parapikrai/nontes mE\ u(PSou/sTOsan e)n e(autoi=s. dia/PSalma.
L08 Ps_65_7 tO despoDZonti en tE dynasteia autu tu aiOnos· hoi ofTalmoi autu epi ta eTnE epiblepusin, hoi parapikrainontes mE hyPSusTOsan en heautois. diaPSalma.
L09 Ps_65_7 RA_DSM V1_PAPDSM P RA_DSF N1A_DSF RD_GSM RA_GSM N3W_GSM RA_NPM N2_NPM RD_GSM P RA_APN N3E_APN V1_PAI3P RA_NPM V1_PAPNPM D V4_PPD3P P RD_DPM N3M_NSN
L10 Ps_65_7 the ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć he/she/it/same the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever the eye he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the nation [see ethnic] to look upon overlook,look attentively the to embitter not to elevate/set high in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among self /our-/your-/themselves selah
L11 Ps_65_7 the (dat) in/among/by (+dat) the (dat) him/it/same (gen) the (gen) eon (gen) the (nom) eyes (nom|voc) him/it/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) nations (nom|acc|voc) they-are-LOOK UPON-ing, while LOOK UPON-ing (dat) the (nom) while EMBITTER-ing (nom|voc) not let-them-be-being-ELEVATE/SET-ed-HIGH! in/among/by (+dat) selves (dat) selah (nom|acc|voc)
L12 Ps_65_7 Ps_65_7_1 Ps_65_7_2 Ps_65_7_3 Ps_65_7_4 Ps_65_7_5 Ps_65_7_6 Ps_65_7_7 Ps_65_7_8 Ps_65_7_9 Ps_65_7_10 Ps_65_7_11 Ps_65_7_12 Ps_65_7_13 Ps_65_7_14 Ps_65_7_15 Ps_65_7_16 Ps_65_7_17 Ps_65_7_18 Ps_65_7_19 Ps_65_7_20 Ps_65_7_21 Ps_65_7_22
L13
L01 Ps_65_8 εὐλογεῖτε, ἔθνη, τὸν θεὸν ἡμῶν καὶ ἀκουτίσασθε τὴν φωνὴν τῆς αἰνέσεως αὐτοῦ,
L02 Ps_65_8 Bless our God, ye Gentiles, and make the voice of his praise to be heard; (Psalm 66:8 Brenton)
L03 Ps_65_8 Błogosławcie, ludy, naszemu Bogu i rozgłaszajcie Jego chwałę, (Psalm 66:8 BT_4)
L04 Ps_65_8 εὐλογεῖτε, ἔθνη, τὸν θεὸν ἡμῶν καὶ ἀκουτίσασθε τὴν φωνὴν τῆς αἰνέσεως αὐτοῦ,
L05 Ps_65_8 εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ἀκουτίζω [LXX] (-, ακουτι(ε)·[σ]-, ακουτι·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό φωνή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό αἴνεσις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ps_65_8 By błogosławić Naród [zobacz etniczny] Bóg Ja I też, nawet, mianowicie By robić słysz Dźwięku/głos płacze Chwal chwały On/ona/to/to samo
L07 Ps_65_8 eu)logei=te, e)/TnE, to\n Teo\n E(mO=n kai\ a)kouti/sasTe tE\n fOnE\n tE=s ai)ne/seOs au)tou=,
L08 Ps_65_8 eulogeite, eTnE, ton Teon hEmOn kai akutisasTe tEn fOnEn tEs aineseOs autu,
L09 Ps_65_8 V2_PAI2P N3E_APN RA_ASM N2_ASM RP_GP C VA_AMD2P RA_ASF N1_ASF RA_GSF N3I_GSF RD_GSM
L10 Ps_65_8 to bless nation [see ethnic] the god [see theology] I and also, even, namely to make hear the sound/voice cries the praise of praise he/she/it/same
L11 Ps_65_8 you(pl)-are-BLESS-ing, be-you(pl)-BLESS-ing!, you(pl)-were-BLESS-ing nations (nom|acc|voc) the (acc) god (acc) us (gen) and be-you(pl)-MAKE-ed-HEAR! the (acc) sound/voice (acc) the (gen) praise (gen) him/it/same (gen)
L12 Ps_65_8 Ps_65_8_1 Ps_65_8_2 Ps_65_8_3 Ps_65_8_4 Ps_65_8_5 Ps_65_8_6 Ps_65_8_7 Ps_65_8_8 Ps_65_8_9 Ps_65_8_10 Ps_65_8_11 Ps_65_8_12
L13
L01 Ps_65_9 τοῦ θεμένου τὴν ψυχήν μου εἰς ζωὴν καὶ μὴ δόντος εἰς σάλον τοὺς πόδας μου.
L02 Ps_65_9 who quickens my soul in life, and does not suffer my feet to be moved. (Psalm 66:9 Brenton)
L03 Ps_65_9 bo On obdarzył życiem naszą duszę, a nodze naszej nie dał się potknąć. (Psalm 66:9 BT_4)
L04 Ps_65_9 τοῦ θεμένου τὴν ψυχήν μου εἰς ζωὴν καὶ μὴ δόντος εἰς σάλον τοὺς πόδας μου.
L05 Ps_65_9 ὁ ἡ τό τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) ὁ ἡ τό ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰς[1] ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] καί μή δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) εἰς[1] σάλος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Ps_65_9 By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Ja Do (+przyspieszenie) Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy I też, nawet, mianowicie Nie By dawać Do (+przyspieszenie) Fala (kołysanie się, wściekając się) Stopa Ja
L07 Ps_65_9 tou= Teme/nou tE\n PSuCHE/n mou ei)s DZOE\n kai\ mE\ do/ntos ei)s sa/lon tou\s po/das mou.
L08 Ps_65_9 tu Temenu tEn PSyCHEn mu eis DZOEn kai mE dontos eis salon tus podas mu.
L09 Ps_65_9 RA_GSM VE_AMPGSM RA_ASF N1_ASF RP_GS P N1_ASF C D VO_AAPGSM P N2_ASM RA_APM N3D_APM RP_GS
L10 Ps_65_9 the to place lay, put, set, situate, station the life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person I into (+acc) life being, living, spirit;alive and also, even, namely not to give into (+acc) surge (tossing, raging) the foot I
L11 Ps_65_9 the (gen) upon being-PLACE-ed (gen) the (acc) life (acc) me (gen) into (+acc) life (acc); alive ([Adj] acc) and not upon GIVE-ing (gen) into (+acc) surge (acc) the (acc) feet (acc) me (gen)
L12 Ps_65_9 Ps_65_9_1 Ps_65_9_2 Ps_65_9_3 Ps_65_9_4 Ps_65_9_5 Ps_65_9_6 Ps_65_9_7 Ps_65_9_8 Ps_65_9_9 Ps_65_9_10 Ps_65_9_11 Ps_65_9_12 Ps_65_9_13 Ps_65_9_14 Ps_65_9_15
L13
L01 Ps_65_10 ὅτι ἐδοκίμασας ἡμᾶς, ὁ θεός, ἐπύρωσας ἡμᾶς, ὡς πυροῦται τὸ ἀργύριον·
L02 Ps_65_10 For thou, O God, has proved us; thou hast tried us with fire as silver is tried. (Psalm 66:10 Brenton)
L03 Ps_65_10 Albowiem Tyś, Boże, nas doświadczył; badałeś nas ogniem, jak się bada srebro. (Psalm 66:10 BT_4)
L04 Ps_65_10 ὅτι ἐδοκίμασας ἡμᾶς, θεός, ἐπύρωσας ἡμᾶς, ὡς πυροῦται τὸ ἀργύριον·
L05 Ps_65_10 ὅτι δοκιμάζω (δοκιμαζ-, δοκιμ(α)·[σ]-/δοκιμα·σ-, δοκιμα·σ-, δεδοκιμα·κ-, δεδοκιμασ-, δοκιμασ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ πυρόω (πυρ(ο)-, πυρω·σ-, πυρω·σ-, -, πεπυρω-, πυρω·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὡς πυρόω (πυρ(ο)-, πυρω·σ-, πυρω·σ-, -, πεπυρω-, πυρω·θ-) ὁ ἡ τό ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος)
L06 Ps_65_10 Ponieważ/tamto By badać Ja Bóg By palić się Ja Jak/jak By palić się Kawałek srebra
L07 Ps_65_10 o(/ti e)doki/masas E(ma=s, o( Teo/s, e)pu/rOsas E(ma=s, O(s purou=tai to\ a)rgu/rion·
L08 Ps_65_10 hoti edokimasas hEmas, ho Teos, epyrOsas hEmas, hOs pyrutai to argyrion·
L09 Ps_65_10 C VAI_AAI2S RP_AP RA_NSM N2_NSM VAI_AAI2S RP_AP C V4_PMI3S RA_ASN N2N_ASN
L10 Ps_65_10 because/that to examine I the god [see theology] to burn I as/like to burn the piece of silver
L11 Ps_65_10 because/that you(sg)-EXAMINE-ed us (acc) the (nom) god (nom) you(sg)-BURN-ed us (acc) as/like he/she/it-is-being-BURN-ed the (nom|acc) piece of silver (nom|acc|voc)
L12 Ps_65_10 Ps_65_10_1 Ps_65_10_2 Ps_65_10_3 Ps_65_10_4 Ps_65_10_5 Ps_65_10_6 Ps_65_10_7 Ps_65_10_8 Ps_65_10_9 Ps_65_10_10 Ps_65_10_11
L13
L01 Ps_65_11 εἰσήγαγες ἡμᾶς εἰς τὴν παγίδα, ἔθου θλίψεις ἐπὶ τὸν νῶτον ἡμῶν.
L02 Ps_65_11 Thou broughtest us into the snare; thou laidest afflictions on our back. (Psalm 66:11 Brenton)
L03 Ps_65_11 Pozwoliłeś nam wejść w pułapkę, włożyłeś na nasz grzbiet ciężar; (Psalm 66:11 BT_4)
L04 Ps_65_11 εἰσήγαγες ἡμᾶς εἰς τὴν παγίδα, ἔθου θλίψεις ἐπὶ τὸν νῶτον ἡμῶν.
L05 Ps_65_11 εἰσ·άγω (εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd εισ+αγαγ-, εισ+αγειοχ·[κ]-, -, εισ+αχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰς[1] ὁ ἡ τό παγί[δ]ς, -ίδος, ἡ τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) θλῖψις, -εως, ἡ; θλίβω (θλιβ-, θλιψ-, θλιψ-, -, τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-) ἐπί ὁ ἡ τό νῶτος, -ου, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Ps_65_11 By prowadzić do Ja Do (+przyspieszenie) Pułapka {Trap} By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj Ściskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się, trudność; by trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutek Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym W tył Ja
L07 Ps_65_11 ei)sE/gages E(ma=s ei)s tE\n pagi/da, e)/Tou Tli/PSeis e)pi\ to\n nO=ton E(mO=n.
L08 Ps_65_11 eisEgages hEmas eis tEn pagida, eTu TliPSeis epi ton nOton hEmOn.
L09 Ps_65_11 VBI_AAI2S RP_AP P RA_ASF N3D_ASF VEI_AMI2S N3I_APF P RA_ASN N2N_ASN RP_GP
L10 Ps_65_11 to lead into I into (+acc) the trap to place lay, put, set, situate, station squeezing adversity, trial, trouble, difficulty; to distress bereave, chagrin, compress, afflict, grief upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the back I
L11 Ps_65_11 you(sg)-LEAD-ed-INTO us (acc) into (+acc) the (acc) trap (acc) you(sg)-were-PLACE-ed squeezings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DISTRESS upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) back (acc) us (gen)
L12 Ps_65_11 Ps_65_11_1 Ps_65_11_2 Ps_65_11_3 Ps_65_11_4 Ps_65_11_5 Ps_65_11_6 Ps_65_11_7 Ps_65_11_8 Ps_65_11_9 Ps_65_11_10 Ps_65_11_11
L13
L01 Ps_65_12 ἐπεβίβασας ἀνθρώπους ἐπὶ τὰς κεφαλὰς ἡμῶν, διήλθομεν διὰ πυρὸς καὶ ὕδατος, καὶ ἐξήγαγες ἡμᾶς εἰς ἀναψυχήν.
L02 Ps_65_12 Thou didst mount men upon our heads; we went through the fire and water; but thou broughtest us out into a place of refreshment. (Psalm 66:12 Brenton)
L03 Ps_65_12 kazałeś ludziom deptać nam po głowach, przeszliśmy przez ogień i wodę: ale wyprowadziłeś nas na wolność. (Psalm 66:12 BT_4)
L04 Ps_65_12 ἐπεβίβασας ἀνθρώπους ἐπὶ τὰς κεφαλὰς ἡμῶν, διήλθομεν διὰ πυρὸς καὶ ὕδατος, καὶ ἐξήγαγες ἡμᾶς εἰς ἀναψυχήν.
L05 Ps_65_12 ἐπι·βιβάζω (-, επι+βιβ(α)·[σ]-, επι+βιβα·σ-, -, -, -) ἄνθρωπος, -ου, ὁ ἐπί ὁ ἡ τό κεφαλή, -ῆς, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) διά πῦρ, -ρός, τό καί ὕδωρ, ὕδατος, τό καί ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰς[1]
L06 Ps_65_12 By podnosić na Ludzki Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Głowa Ja By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Ogień I też, nawet, mianowicie Woda I też, nawet, mianowicie By prowadzić poza Ja Do (+przyspieszenie)
L07 Ps_65_12 e)pebi/basas a)nTrO/pous e)pi\ ta\s kefala\s E(mO=n, diE/lTomen dia\ puro\s kai\ u(/datos, kai\ e)XE/gages E(ma=s ei)s a)naPSuCHE/n.
L08 Ps_65_12 epebibasas anTrOpus epi tas kefalas hEmOn, diElTomen dia pyros kai hydatos, kai eXEgages hEmas eis anaPSyCHEn.
L09 Ps_65_12 VAI_AAI2S N2_APM P RA_APF N1_APF RP_GP VBI_AAI1P P N2_NSM C N3T_GSN C VBI_AAI2S RP_AP P N1_ASF
L10 Ps_65_12 to hoist upon human upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the head I to go through pass through because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) fire and also, even, namely water and also, even, namely to lead out I into (+acc) ć
L11 Ps_65_12 you(sg)-HOIST-ed-UPON humans (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) heads (acc) us (gen) we-GO THROUGH-ed because of (+acc), through (+gen) fire (gen) and water (gen) and you(sg)-LEAD-ed-OUT us (acc) into (+acc)
L12 Ps_65_12 Ps_65_12_1 Ps_65_12_2 Ps_65_12_3 Ps_65_12_4 Ps_65_12_5 Ps_65_12_6 Ps_65_12_7 Ps_65_12_8 Ps_65_12_9 Ps_65_12_10 Ps_65_12_11 Ps_65_12_12 Ps_65_12_13 Ps_65_12_14 Ps_65_12_15 Ps_65_12_16
L13
L01 Ps_65_13 εἰσελεύσομαι εἰς τὸν οἶκόν σου ἐν ὁλοκαυτώμασιν, ἀποδώσω σοι τὰς εὐχάς μου,
L02 Ps_65_13 I will go into thine house with whole-burnt-offerings; I will pay thee my vows, (Psalm 66:13 Brenton)
L03 Ps_65_13 Wejdę w Twój dom z całopaleniem i wypełnię to, co ślubowałem Tobie, (Psalm 66:13 BT_4)
L04 Ps_65_13 εἰσελεύσομαι εἰς τὸν οἶκόν σου ἐν ὁλοκαυτώμασιν, ἀποδώσω σοι τὰς εὐχάς μου,
L05 Ps_65_13 εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐν ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ὁ ἡ τό εὐχή, -ῆς, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Ps_65_13 By wchodzić Do (+przyspieszenie) Dom Ty; twój/twój(sg) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ofiara spalana [zobacz holokaust] By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Ślub Ja
L07 Ps_65_13 ei)seleu/somai ei)s to\n oi)=ko/n sou e)n o(lokautO/masin, a)podO/sO soi ta\s eu)CHa/s mou,
L08 Ps_65_13 eiseleusomai eis ton oikon su en holokautOmasin, apodOsO soi tas euCHas mu,
L09 Ps_65_13 VF_FMI1S P RA_ASM N2_ASM RP_GS P N3M_DPN VF_FAI1S RP_DS RA_APF N1_APF RP_GS
L10 Ps_65_13 to enter into (+acc) the house you; your/yours(sg) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among burnt offering [see holocaust] to give back restore, assign, impute, convey, refer you; your/yours(sg); torub worn, rub the vow I
L11 Ps_65_13 I-will-be-ENTER-ed into (+acc) the (acc) house (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) in/among/by (+dat) burnt offerings (dat) I-will-GIVE BACK, I-should-GIVE BACK you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) the (acc) vows (acc) me (gen)
L12 Ps_65_13 Ps_65_13_1 Ps_65_13_2 Ps_65_13_3 Ps_65_13_4 Ps_65_13_5 Ps_65_13_6 Ps_65_13_7 Ps_65_13_8 Ps_65_13_9 Ps_65_13_10 Ps_65_13_11 Ps_65_13_12
L13
L01 Ps_65_14 ἃς διέστειλεν τὰ χείλη μου καὶ ἐλάλησεν τὸ στόμα μου ἐν τῇ θλίψει μου·
L02 Ps_65_14 which my lips framed, and my mouth uttered in my affliction. (Psalm 66:14 Brenton)
L03 Ps_65_14 co wymówiły moje wargi, co moje usta przyrzekły w ucisku. (Psalm 66:14 BT_4)
L04 Ps_65_14 ἃς διέστειλεν τὰ χείλη μου καὶ ἐλάλησεν τὸ στόμα μου ἐν τῇ θλίψει μου·
L05 Ps_65_14 ὅς ἥ ὅ δια·στέλλω (δια+στελλ-, δια+στελ(ε)·[σ]-, δια+στειλ·[σ]-, -, δι+εσταλ-, δια+σταλ·[θ]-) ὁ ἡ τό χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) ὁ ἡ τό στόμα[τ], -ατος, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν ὁ ἡ τό θλῖψις, -εως, ἡ; θλίβω (θλιβ-, θλιψ-, θλιψ-, -, τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Ps_65_14 Kto/, który/, który Do ??? (Ograniczaj, izoluj, odmienny) Warga Ja I też, nawet, mianowicie By mówić Ust/żołądka por Ja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ściskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się, trudność; by trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutek Ja
L07 Ps_65_14 a(/s die/steilen ta\ CHei/lE mou kai\ e)la/lEsen to\ sto/ma mou e)n tE=| Tli/PSei mou·
L08 Ps_65_14 has diesteilen ta CHeilE mu kai elalEsen to stoma mu en tE TliPSei mu·
L09 Ps_65_14 RR_APF VAI_AAI3S RA_NPN N3E_NPN RP_GS C VAI_AAI3S RA_NSN N3M_NSN RP_GS P RA_DSF N3I_DSF RP_GS
L10 Ps_65_14 who/whom/which to ??? (restrict, isolate,distinct) the lip I and also, even, namely to speak the mouth/maw stoma I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the squeezing adversity, trial, trouble, difficulty; to distress bereave, chagrin, compress, afflict, grief I
L11 Ps_65_14 who/whom/which (acc) he/she/it-???-ed the (nom|acc) lips (nom|acc|voc) me (gen) and he/she/it-SPEAK-ed the (nom|acc) mouth/maw (nom|acc|voc) me (gen) in/among/by (+dat) the (dat) squeezing (dat); he/she/it-will-DISTRESS, you(sg)-will-be-DISTRESS-ed (classical) me (gen)
L12 Ps_65_14 Ps_65_14_1 Ps_65_14_2 Ps_65_14_3 Ps_65_14_4 Ps_65_14_5 Ps_65_14_6 Ps_65_14_7 Ps_65_14_8 Ps_65_14_9 Ps_65_14_10 Ps_65_14_11 Ps_65_14_12 Ps_65_14_13 Ps_65_14_14
L13
L01 Ps_65_15 ὁλοκαυτώματα μεμυαλωμένα ἀνοίσω σοι μετὰ θυμιάματος καὶ κριῶν, ποιήσω σοι βόας μετὰ χιμάρων. διάψαλμα.
L02 Ps_65_15 I will offer to thee whole-burnt-sacrifices full of marrow, with incense and rams; I will sacrifice to thee oxen with goats. Pause. (Psalm 66:15 Brenton)
L03 Ps_65_15 Złożę Ci w ofierze całopalnej tłuste owce, razem z wonią z ofiar baranów: ofiaruję Ci krowy i kozły. (Psalm 66:15 BT_4)
L04 Ps_65_15 ὁλοκαυτώματα μεμυαλωμένα ἀνοίσω σοι μετὰ θυμιάματος καὶ κριῶν, ποιήσω σοι βόας μετὰ χιμάρων. διάψαλμα.
L05 Ps_65_15 ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) μετά θυμίαμα[τ], -ατος, τό καί ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) βοῦς, βοός, ὁ; βοή, -ῆς, ἡ μετά διά·ψαλμα[τ], -ατος, τό [LXX]
L06 Ps_65_15 Ofiara spalana [zobacz holokaust] By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj, odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Kadzidło I też, nawet, mianowicie By czynić/rób Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Wół; krzyk {aukcja} Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym selah
L07 Ps_65_15 o(lokautO/mata memualOme/na a)noi/sO soi meta\ Tumia/matos kai\ kriO=n, poiE/sO soi bo/as meta\ CHima/rOn. dia/PSalma.
L08 Ps_65_15 holokautOmata memyalOmena anoisO soi meta Tymiamatos kai kriOn, poiEsO soi boas meta CHimarOn. diaPSalma.
L09 Ps_65_15 N3M_APN VM_XPPAPN VF_FAI1S RP_DS P N3M_GSN C N2_GPM VF_FAI1S RP_DS N3_APM P N2_GPM N3M_NSN
L10 Ps_65_15 burnt offering [see holocaust] ć to bring up allure, cite,mention, misquote, refer, relate, report, state you; your/yours(sg); torub worn, rub after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing incense and also, even, namely ć to do/make you; your/yours(sg); torub worn, rub ox; outcry after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing ć selah
L11 Ps_65_15 burnt offerings (nom|acc|voc) I-will-BRING UP you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) after (+acc), with (+gen) incense (gen) and I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) oxen (acc); outcries (acc) after (+acc), with (+gen) selah (nom|acc|voc)
L12 Ps_65_15 Ps_65_15_1 Ps_65_15_2 Ps_65_15_3 Ps_65_15_4 Ps_65_15_5 Ps_65_15_6 Ps_65_15_7 Ps_65_15_8 Ps_65_15_9 Ps_65_15_10 Ps_65_15_11 Ps_65_15_12 Ps_65_15_13 Ps_65_15_14
L13
L01 Ps_65_16 δεῦτε ἀκούσατε καὶ διηγήσομαι, πάντες οἱ φοβούμενοι τὸν θεόν, ὅσα ἐποίησεν τῇ ψυχῇ μου.
L02 Ps_65_16 Come, hear, and I will tell, all ye that fear God, how great things he has done for my soul. (Psalm 66:16 Brenton)
L03 Ps_65_16 Wszyscy, co się Boga boicie, chodźcie i słuchajcie, chcę opowiedzieć, co uczynił On mojej duszy! (Psalm 66:16 BT_4)
L04 Ps_65_16 δεῦτε ἀκούσατε καὶ διηγήσομαι, πάντες οἱ φοβούμενοι τὸν θεόν, ὅσα ἐποίησεν τῇ ψυχῇ μου.
L05 Ps_65_16 δεῦτε ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) καί δι·ηγέομαι (δι+ηγ(ε)-, δι+ηγη·σ-, δι+ηγη·σ-, -, -, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὅσος -η -ον ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) ὁ ἡ τό ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή; ψύχω (ψυχ-, ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Ps_65_16 Przychodź By słyszeć I też, nawet, mianowicie Do exposit Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By bać się Bóg Tyleż/wiele jak By czynić/rób Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby; by ochładzać się Ja
L07 Ps_65_16 deu=te a)kou/sate kai\ diEgE/somai, pa/ntes oi( fobou/menoi to\n Teo/n, o(/sa e)poi/Esen tE=| PSuCHE=| mou.
L08 Ps_65_16 deute akusate kai diEgEsomai, pantes hoi fobumenoi ton Teon, hosa epoiEsen tE PSyCHE mu.
L09 Ps_65_16 D VA_AAD2P C VF_FMI1S A3_NPM RA_NPM V2_PMPNPM RA_ASM N2_ASM A1_APN VAI_AAI3S RA_DSF N1_DSF RP_GS
L10 Ps_65_16 come to hear and also, even, namely to exposit every all, each, every, the whole of the to fear the god [see theology] as much/many as to do/make the life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person; to cool I
L11 Ps_65_16 come do-HEAR-you(pl)! and I-will-be-EXPOSIT-ed all (nom|voc) the (nom) while being-FEAR-ed (nom|voc) the (acc) god (acc) as much/many as (nom|acc) he/she/it-DO/MAKE-ed the (dat) life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed, he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed me (gen)
L12 Ps_65_16 Ps_65_16_1 Ps_65_16_2 Ps_65_16_3 Ps_65_16_4 Ps_65_16_5 Ps_65_16_6 Ps_65_16_7 Ps_65_16_8 Ps_65_16_9 Ps_65_16_10 Ps_65_16_11 Ps_65_16_12 Ps_65_16_13 Ps_65_16_14
L13
L01 Ps_65_17 πρὸς αὐτὸν τῷ στόματί μου ἐκέκραξα καὶ ὕψωσα ὑπὸ τὴν γλῶσσάν μου
L02 Ps_65_17 I cried to him with my mouth, and exalted him with my tongue. (Psalm 66:17 Brenton)
L03 Ps_65_17 Do Niego wołałem moimi ustami i chwaliłem Go moim językiem. (Psalm 66:17 BT_4)
L04 Ps_65_17 πρὸς αὐτὸν τῷ στόματί μου ἐκέκραξα καὶ ὕψωσα ὑπὸ τὴν γλῶσσάν μου
L05 Ps_65_17 πρός αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό στόμα[τ], -ατος, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κράζω (κραζ-, κραξ-/κεκραξ-, κραξ-/κεκραξ- or 2nd κεκραγ-, κεκραγ·[κ]-, -, -) καί ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) ὑπό ὁ ἡ τό γλῶσσα/γλῶττα, -ης, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Ps_65_17 Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) On/ona/to/to samo Ust/żołądka por Ja By krzyknąć I też, nawet, mianowicie By podnosić/ustalony wysoko Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Język przez metonimia, język Ja
L07 Ps_65_17 pro\s au)to\n tO=| sto/mati/ mou e)ke/kraXa kai\ u(/PSOsa u(po\ tE\n glO=ssa/n mou
L08 Ps_65_17 pros auton tO stomati mu ekekraXa kai hyPSOsa hypo tEn glOssan mu
L09 Ps_65_17 P RD_ASM RA_DSN N3M_DSN RP_GS VAI_AAI1S C VA_AAI1S P RA_ASF N1S_ASF RP_GS
L10 Ps_65_17 toward (+acc,+gen,+dat) he/she/it/same the mouth/maw stoma I to cry out and also, even, namely to elevate/set high under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing the tongue by metonymy,a language I
L11 Ps_65_17 toward (+acc,+gen,+dat) him/it/same (acc) the (dat) mouth/maw (dat) me (gen) I-CRY-ed-OUT and I-ELEVATE/SET-ed-HIGH under (+acc), by (+gen) the (acc) tongue (acc) me (gen)
L12 Ps_65_17 Ps_65_17_1 Ps_65_17_2 Ps_65_17_3 Ps_65_17_4 Ps_65_17_5 Ps_65_17_6 Ps_65_17_7 Ps_65_17_8 Ps_65_17_9 Ps_65_17_10 Ps_65_17_11 Ps_65_17_12
L13
L01 Ps_65_18 Ἀδικίαν εἰ ἐθεώρουν ἐν καρδίᾳ μου, μὴ εἰσακουσάτω κύριος.
L02 Ps_65_18 If I have regarded iniquity in my heart, let not the Lord hearken to me. (Psalm 66:18 Brenton)
L03 Ps_65_18 Gdybym w mym sercu zamierzał nieprawość, Pan by mnie nie wysłuchał. (Psalm 66:18 BT_4)
L04 Ps_65_18 Ἀδικίαν εἰ ἐθεώρουν ἐν καρδίᾳ μου, μὴ εἰσακουσάτω κύριος.
L05 Ps_65_18 ἀ·δικία, -ας, ἡ εἰ θεωρέω (θεωρ(ε)-, θεωρη·σ-, θεωρη·σ-, -, -, θεωρη·θ-) ἐν καρδία, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς μή εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Ps_65_18 Zły uczynki Jeżeli Do patrzanego na spostrzegaj, przyglądaj się, ziewaj, medytuj, rozważaj, sądź, przestrzegaj {obserwuj}, rozmyślaj, spostrzegaj w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Ja Nie Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Ps_65_18 *)adiki/an ei) e)TeO/roun e)n kardi/a| mou, mE\ ei)sakousa/tO ku/rios.
L08 Ps_65_18 adikian ei eTeOrun en kardia mu, mE eisakusatO kyrios.
L09 Ps_65_18 N1A_ASF C V2I_IAI3P P N1A_DSF RP_GS D VA_AAD3S N2_NSM
L10 Ps_65_18 wrongdoing if to looked at behold, gaze, gape, contemplate, consider, judge, observe, speculate, perceive in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) I not to heard (being heard,listen into, hearken) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Ps_65_18 wrongdoing (acc) if I-was-LOOKED AT-ing, they-were-LOOKED AT-ing in/among/by (+dat) heart (dat) me (gen) not let-him/her/it-HEARD! lord (nom); a lord ([Adj] nom)
L12 Ps_65_18 Ps_65_18_1 Ps_65_18_2 Ps_65_18_3 Ps_65_18_4 Ps_65_18_5 Ps_65_18_6 Ps_65_18_7 Ps_65_18_8 Ps_65_18_9
L13
L01 Ps_65_19 διὰ τοῦτο εἰσήκουσέν μου ὁ θεός, προσέσχεν τῇ φωνῇ τῆς δεήσεώς μου.
L02 Ps_65_19 Therefore God has hearkened to me; he has attended to the voice of my prayer. (Psalm 66:19 Brenton)
L03 Ps_65_19 Lecz Bóg wysłuchał: dosłyszał głos mojej modlitwy. (Psalm 66:19 BT_4)
L04 Ps_65_19 διὰ τοῦτο εἰσήκουσέν μου θεός, προσέσχεν τῇ φωνῇ τῆς δεήσεώς μου.
L05 Ps_65_19 διά οὗτος αὕτη τοῦτο εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ προσ·έχω (προσ+εχ-, προσ+εξ-, 2nd προσ+σχ-/ath. προσ+σχε-, προσ+εσχη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό φωνή, -ῆς, ἡ; φωνέω (φων(ε)-, φωνη·σ-, φωνη·σ-, -, -, φωνη·θ-) ὁ ἡ τό δέησις, -εως, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Ps_65_19 z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) Ja Bóg By zważać troszczą się [z przeczeniem albo w pytaniach] archaiczna zapłata uważają do czegoś. (to troszczy się) to jest ważne. Dźwięku/głos płacze; by brzmieć Obrona Ja
L07 Ps_65_19 dia\ tou=to ei)sE/kouse/n mou o( Teo/s, prose/sCHen tE=| fOnE=| tE=s deE/seO/s mou.
L08 Ps_65_19 dia tuto eisEkusen mu ho Teos, prosesCHen tE fOnE tEs deEseOs mu.
L09 Ps_65_19 P RD_ASN VAI_AAI3S RP_GS RA_NSM N2_NSM VBI_AAI3S RA_DSF N1_DSF RA_GSF N3I_GSF RP_GS
L10 Ps_65_19 because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to heard (being heard,listen into, hearken) I the god [see theology] to pay heed reck [withnegative or in questions] archaic pay heed to something. (it recks) it is important. the sound/voice cries; to sound the plea I
L11 Ps_65_19 because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) he/she/it-HEARD-ed me (gen) the (nom) god (nom) he/she/it-PAY HEED-ed the (dat) sound/voice (dat); you(sg)-are-being-SOUND-ed, he/she/it-should-be-SOUND-ing, you(sg)-should-be-being-SOUND-ed the (gen) plea (gen) me (gen)
L12 Ps_65_19 Ps_65_19_1 Ps_65_19_2 Ps_65_19_3 Ps_65_19_4 Ps_65_19_5 Ps_65_19_6 Ps_65_19_7 Ps_65_19_8 Ps_65_19_9 Ps_65_19_10 Ps_65_19_11 Ps_65_19_12
L13
L01 Ps_65_20 εὐλογητὸς ὁ θεός, ὃς οὐκ ἀπέστησεν τὴν προσευχήν μου καὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ ἀπ’ ἐμοῦ.
L02 Ps_65_20 Blessed be God, who has not turned away my prayer, nor his mercy from me. (Psalm 66:20 Brenton)
L03 Ps_65_20 Błogosławiony Bóg, co nie odepchnął mej prośby i nie odjął mi swojej łaskawości. (Psalm 66:20 BT_4)
L04 Ps_65_20 εὐλογητὸς θεός, ὃς οὐκ ἀπέστησεν τὴν προσευχήν μου καὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ ἀπ’ ἐμοῦ.
L05 Ps_65_20 εὐ·λογητός -ή -όν ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὅς ἥ ὅ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) ὁ ἡ τό προσ·ευχή, -ῆς, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁ ἡ τό ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ἀπό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν
L06 Ps_65_20 Błogosławiony Bóg Kto/, który/, który ??? Przed przydechem mocnym By uwalniać Modlitwa Ja I też, nawet, mianowicie Litość On/ona/to/to samo od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ja; mój/mój
L07 Ps_65_20 eu)logEto\s o( Teo/s, o(\s ou)k a)pe/stEsen tE\n proseuCHE/n mou kai\ to\ e)/leos au)tou= a)p’ e)mou=.
L08 Ps_65_20 eulogEtos ho Teos, hos uk apestEsen tEn proseuCHEn mu kai to eleos autu ap’ emu.
L09 Ps_65_20 A1_NSM RA_NSM N2_NSM RR_NSM D VHI_AAI3S RA_ASF N1_ASF RP_GS C RA_ASN N3E_ASN RD_GSM P RP_GS
L10 Ps_65_20 blessed the god [see theology] who/whom/which οὐχ before rough breathing to disengage the prayer I and also, even, namely the mercy he/she/it/same from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing I; my/mine
L11 Ps_65_20 blessed ([Adj] nom) the (nom) god (nom) who/whom/which (nom) not he/she/it-DISENGAGE-ed the (acc) prayer (acc) me (gen) and the (nom|acc) mercy (nom, nom|acc|voc) him/it/same (gen) away from (+gen) me (gen); my/mine (gen)
L12 Ps_65_20 Ps_65_20_1 Ps_65_20_2 Ps_65_20_3 Ps_65_20_4 Ps_65_20_5 Ps_65_20_6 Ps_65_20_7 Ps_65_20_8 Ps_65_20_9 Ps_65_20_10 Ps_65_20_11 Ps_65_20_12 Ps_65_20_13 Ps_65_20_14 Ps_65_20_15
L13