| L01 | Ps_65_1 | Εἰς τὸ τέλος· ᾠδὴ ψαλμοῦ· [ἀναστάσεως.] Ἀλαλάξατε τῷ θεῷ, πᾶσα ἡ γῆ, | |||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_65_1 | For the end, a Song of Psalm of resurrection. Shout unto God, all the earth. (Psalm 66:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_65_1 | Kierownikowi chóru. Pieśń. Psalm. Sławcie Boga z radością, wszystkie ziemie, (Psalm 66:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_65_1 | Εἰς | τὸ | τέλος· | ᾠδὴ | ψαλμοῦ· | [ἀναστάσεως.] | Ἀλαλάξατε | τῷ | θεῷ, | πᾶσα | ἡ | γῆ, | ||||||||||
| L05 | Ps_65_1 | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | τέλο·ς, -ους, τό | ᾠδή, -ῆς, ἡ | ψαλμός, -οῦ, ὁ | ἀνά·στασις, -εως, ἡ | ἀλαλάζω (αλαλαζ-, αλαλαξ-, αλαλαξ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ||||||||||
| L06 | Ps_65_1 | Do (+przyspieszenie) | — | Koniec (wypadek, spełnienie) | Oda | Psalm | Zmartwychwstanie | By wyć | — | Bóg | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ziemi/ziemia | ||||||||||
| L07 | Ps_65_1 | *ei)s | to\ | te/los· | O)|dE\ | PSalmou=· | [a)nasta/seOs.] | *)alala/Xate | tO=| | TeO=|, | pa=sa | E( | gE=, | ||||||||||
| L08 | Ps_65_1 | eis | to | telos· | OdE | PSalmu· | [anastaseOs.] | alalaXate | tO | TeO, | pasa | hE | gE, | ||||||||||
| L09 | Ps_65_1 | P | RA_ASN | N3E_ASN | N1_NSF | N2_GSM | N3I_GSF | VA_AAD2P | RA_DSM | N2_DSM | A1S_NSF | RA_NSF | N1_NSF | ||||||||||
| L10 | Ps_65_1 | into (+acc) | the | end (event, consummation) | ode | psalm | resurrection | to ululate | the | god [see theology] | every all, each, every, the whole of | the | earth/land | ||||||||||
| L11 | Ps_65_1 | into (+acc) | the (nom|acc) | end (nom|acc|voc) | ode (nom|voc) | psalm (gen) | resurrection (gen) | do-ULULATE-you(pl)! | the (dat) | god (dat) | every (nom|voc) | the (nom) | earth/land (nom|voc) | ||||||||||
| L12 | Ps_65_1 | Ps_65_1_1 | Ps_65_1_2 | Ps_65_1_3 | Ps_65_1_4 | Ps_65_1_5 | Ps_65_1_6 | Ps_65_1_7 | Ps_65_1_8 | Ps_65_1_9 | Ps_65_1_10 | Ps_65_1_11 | Ps_65_1_12 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_65_2 | ψάλατε δὴ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ, δότε δόξαν αἰνέσει αὐτοῦ. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_65_2 | O sing praises to his name; give glory to his praise. (Psalm 66:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_65_2 | opiewajcie chwałę Jego imienia, cześć Mu świetną oddajcie! (Psalm 66:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_65_2 | ψάλατε | δὴ | τῷ | ὀνόματι | αὐτοῦ, | δότε | δόξαν | αἰνέσει | αὐτοῦ. | |||||||||||||
| L05 | Ps_65_2 | ψάλλω (ψαλλ-, ψαλ(ε)·[σ]-, ψαλ·[σ]-, -, -, -) | δή | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) | αἴνεσις, -εως, ἡ; αἰνέω (αιν(ε)-, αινε·σ-, αινε·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||
| L06 | Ps_65_2 | By szarpać (instrument) | Naprawdę | — | Nazwisko {Imię} co do | On/ona/to/to samo | By dawać | Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do | Chwal chwały; by chwalić | On/ona/to/to samo | |||||||||||||
| L07 | Ps_65_2 | PSa/late | dE\ | tO=| | o)no/mati | au)tou=, | do/te | do/Xan | ai)ne/sei | au)tou=. | |||||||||||||
| L08 | Ps_65_2 | PSalate | dE | tO | onomati | autu, | dote | doXan | ainesei | autu. | |||||||||||||
| L09 | Ps_65_2 | VA_AAD2P | x | RA_DSN | N3M_DSN | RD_GSM | VO_AAD2P | N1S_ASF | N3I_DSF | RD_GSM | |||||||||||||
| L10 | Ps_65_2 | to pluck (an instrument) | indeed | the | name with regard to | he/she/it/same | to give | glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to | praise of praise; to praise | he/she/it/same | |||||||||||||
| L11 | Ps_65_2 | do-PLUCK-you(pl)-(AN-INSTRUMENT)! | indeed | the (dat) | name (dat) | him/it/same (gen) | do-GIVE-you(pl)! | glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) | praise (dat); he/she/it-will-PRAISE, you(sg)-will-be-PRAISE-ed (classical) | him/it/same (gen) | |||||||||||||
| L12 | Ps_65_2 | Ps_65_2_1 | Ps_65_2_2 | Ps_65_2_3 | Ps_65_2_4 | Ps_65_2_5 | Ps_65_2_6 | Ps_65_2_7 | Ps_65_2_8 | Ps_65_2_9 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_65_3 | εἴπατε τῷ θεῷ Ὡς φοβερὰ τὰ ἔργα σου· ἐν τῷ πλήθει τῆς δυνάμεώς σου ψεύσονταί σε οἱ ἐχθροί σου· | |||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_65_3 | Say unto God, How awful are thy works! through the greatness of thy power thine enemies shall lie to thee. (Psalm 66:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_65_3 | Powiedzcie Bogu: Jak zadziwiające są Twoje dzieła! Z powodu wielkiej Twej mocy muszą Ci schlebiać Twoi wrogowie. (Psalm 66:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_65_3 | εἴπατε | τῷ | θεῷ | Ὡς | φοβερὰ | τὰ | ἔργα | σου· | ἐν | τῷ | πλήθει | τῆς | δυνάμεώς | σου | ψεύσονταί | σε | οἱ | ἐχθροί | σου· | |||
| L05 | Ps_65_3 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὡς | φοβερός -ά -όν | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐν | ὁ ἡ τό | πλῆθο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | δύναμις, -εως, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ψεύδομαι (ψευδ-, ψευ[δ]·σ-, ψευ[δ]·σ-, -, εψευδ-, ψευδ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | ἐχθρός -ά -όν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||
| L06 | Ps_65_3 | By mówić/opowiadaj | — | Bóg | Jak/jak | Przestraszanie (przerażanie) | — | Praca | Ty; twój/twój(sg) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Los (mnóstwo ) | — | Zdolność | Ty; twój/twój(sg) | By leżeć {By kłamać} zwodniczy, nieuczciwy; fałszywie, nieprawdziwy | Ty; twój/twój(sg) | — | Wrogi | Ty; twój/twój(sg) | |||
| L07 | Ps_65_3 | ei)/pate | tO=| | TeO=| | *(Os | fobera\ | ta\ | e)/rga | sou· | e)n | tO=| | plE/Tei | tE=s | duna/meO/s | sou | PSeu/sontai/ | se | oi( | e)CHTroi/ | sou· | |||
| L08 | Ps_65_3 | eipate | tO | TeO | Os | fobera | ta | erga | su· | en | tO | plETei | tEs | dynameOs | su | PSeusontai | se | hoi | eCHTroi | su· | |||
| L09 | Ps_65_3 | VAI_AAI2P | RA_DSM | N2_DSM | C | A1A_NPN | RA_NPN | N2N_NPN | RP_GS | P | RA_DSN | N3E_DSN | RA_GSF | N3I_GSF | RP_GS | VF_FMI3P | RP_AS | RA_NPM | N2_NPM | RP_GS | |||
| L10 | Ps_65_3 | to say/tell | the | god [see theology] | as/like | frightening (terrifying) | the | work | you; your/yours(sg) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | lot (multitude ) | the | ability | you; your/yours(sg) | to lie deceptive, dishonest; false, untrue | you; your/yours(sg) | the | hostile | you; your/yours(sg) | |||
| L11 | Ps_65_3 | you(pl)-SAY/TELL-ed, do-SAY/TELL-you(pl)! | the (dat) | god (dat) | as/like | frightening ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | the (nom|acc) | works (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | lot (dat) | the (gen) | ability (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | they-will-be-LIE-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | the (nom) | hostile ([Adj] nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||
| L12 | Ps_65_3 | Ps_65_3_1 | Ps_65_3_2 | Ps_65_3_3 | Ps_65_3_4 | Ps_65_3_5 | Ps_65_3_6 | Ps_65_3_7 | Ps_65_3_8 | Ps_65_3_9 | Ps_65_3_10 | Ps_65_3_11 | Ps_65_3_12 | Ps_65_3_13 | Ps_65_3_14 | Ps_65_3_15 | Ps_65_3_16 | Ps_65_3_17 | Ps_65_3_18 | Ps_65_3_19 | |||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_65_4 | πᾶσα ἡ γῆ προσκυνησάτωσάν σοι καὶ ψαλάτωσάν σοι, ψαλάτωσαν τῷ ὀνόματί σου. διάψαλμα. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_65_4 | Let all the earth worship thee, and sing to thee; let them sing to thy name. Pause. (Psalm 66:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_65_4 | Niechaj cała ziemia Cię wielbi i niechaj śpiewa Tobie, niech imię Twoje opiewa! (Psalm 66:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_65_4 | πᾶσα | ἡ | γῆ | προσκυνησάτωσάν | σοι | καὶ | ψαλάτωσάν | σοι, | ψαλάτωσαν | τῷ | ὀνόματί | σου. | διάψαλμα. | |||||||||
| L05 | Ps_65_4 | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | καί | ψάλλω (ψαλλ-, ψαλ(ε)·[σ]-, ψαλ·[σ]-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ψάλλω (ψαλλ-, ψαλ(ε)·[σ]-, ψαλ·[σ]-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | διά·ψαλμα[τ], -ατος, τό [LXX] | |||||||||
| L06 | Ps_65_4 | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ziemi/ziemia | By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | I też, nawet, mianowicie | By szarpać (instrument) | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | By szarpać (instrument) | — | Nazwisko {Imię} co do | Ty; twój/twój(sg) | selah | |||||||||
| L07 | Ps_65_4 | pa=sa | E( | gE= | proskunEsa/tOsa/n | soi | kai\ | PSala/tOsa/n | soi, | PSala/tOsan | tO=| | o)no/mati/ | sou. | dia/PSalma. | |||||||||
| L08 | Ps_65_4 | pasa | hE | gE | proskynEsatOsan | soi | kai | PSalatOsan | soi, | PSalatOsan | tO | onomati | su. | diaPSalma. | |||||||||
| L09 | Ps_65_4 | A1S_NSF | RA_NSF | N1_NSF | VA_AAD3P | RP_DS | C | VA_AAD3P | RP_DS | VA_AAD3P | RA_DSN | N3M_DSN | RP_GS | N3M_NSN | |||||||||
| L10 | Ps_65_4 | every all, each, every, the whole of | the | earth/land | to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself | you; your/yours(sg); torub worn, rub | and also, even, namely | to pluck (an instrument) | you; your/yours(sg); torub worn, rub | to pluck (an instrument) | the | name with regard to | you; your/yours(sg) | selah | |||||||||
| L11 | Ps_65_4 | every (nom|voc) | the (nom) | earth/land (nom|voc) | let-them-WORSHIP/MAKE-OBEISANCE! | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | and | let-them-PLUCK-(AN-INSTRUMENT)! | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | let-them-PLUCK-(AN-INSTRUMENT)! | the (dat) | name (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | selah (nom|acc|voc) | |||||||||
| L12 | Ps_65_4 | Ps_65_4_1 | Ps_65_4_2 | Ps_65_4_3 | Ps_65_4_4 | Ps_65_4_5 | Ps_65_4_6 | Ps_65_4_7 | Ps_65_4_8 | Ps_65_4_9 | Ps_65_4_10 | Ps_65_4_11 | Ps_65_4_12 | Ps_65_4_13 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_65_5 | δεῦτε καὶ ἴδετε τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ· φοβερὸς ἐν βουλαῖς ὑπὲρ τοὺς υἱοὺς τῶν ἀνθρώπων, | |||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_65_5 | Come and behold the works of God; he is terrible in his counsels beyond the children of men. (Psalm 66:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_65_5 | Przyjdźcie i patrzcie na dzieła Boga: dokonał dziwów pośród synów ludzkich! (Psalm 66:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_65_5 | δεῦτε | καὶ | ἴδετε | τὰ | ἔργα | τοῦ | θεοῦ· | φοβερὸς | ἐν | βουλαῖς | ὑπὲρ | τοὺς | υἱοὺς | τῶν | ἀνθρώπων, | |||||||
| L05 | Ps_65_5 | δεῦτε | καί | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | φοβερός -ά -όν | ἐν | βουλή, -ῆς, ἡ | ὑπέρ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | |||||||
| L06 | Ps_65_5 | Przychodź | I też, nawet, mianowicie | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Praca | — | Bóg | Przestraszanie (przerażanie) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Planu/zamiar | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | — | Syn | — | Ludzki | |||||||
| L07 | Ps_65_5 | deu=te | kai\ | i)/dete | ta\ | e)/rga | tou= | Teou=· | fobero\s | e)n | boulai=s | u(pe\r | tou\s | ui(ou\s | tO=n | a)nTrO/pOn, | |||||||
| L08 | Ps_65_5 | deute | kai | idete | ta | erga | tu | Teu· | foberos | en | bulais | hyper | tus | hyius | tOn | anTrOpOn, | |||||||
| L09 | Ps_65_5 | D | C | VB_AAD2P | RA_APN | N2N_APN | RA_GSM | N2_GSM | A1A_NSM | P | N1_DPF | P | RA_APM | N2_APM | RA_GPM | N2_GPM | |||||||
| L10 | Ps_65_5 | come | and also, even, namely | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | work | the | god [see theology] | frightening (terrifying) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | plan/intention | above (+acc), on behalfof (+gen) | the | son | the | human | |||||||
| L11 | Ps_65_5 | come | and | do-SEE-you(pl)! | the (nom|acc) | works (nom|acc|voc) | the (gen) | god (gen) | frightening ([Adj] nom) | in/among/by (+dat) | plans/intentions (dat) | above (+acc), on behalf of (+gen) | the (acc) | sons (acc) | the (gen) | humans (gen) | |||||||
| L12 | Ps_65_5 | Ps_65_5_1 | Ps_65_5_2 | Ps_65_5_3 | Ps_65_5_4 | Ps_65_5_5 | Ps_65_5_6 | Ps_65_5_7 | Ps_65_5_8 | Ps_65_5_9 | Ps_65_5_10 | Ps_65_5_11 | Ps_65_5_12 | Ps_65_5_13 | Ps_65_5_14 | Ps_65_5_15 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_65_6 | ὁ μεταστρέφων τὴν θάλασσαν εἰς ξηράν, ἐν ποταμῷ διελεύσονται ποδί. ἐκεῖ εὐφρανθησόμεθα ἐπ’ αὐτῷ, | |||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_65_6 | Who turns the sea into dry land; they shall go through the river on foot; there shall we rejoice in him, (Psalm 66:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_65_6 | Morze na suchy ląd zamienił; pieszo przeszli przez rzekę: wielce Nim się radujmy! (Psalm 66:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_65_6 | ὁ | μεταστρέφων | τὴν | θάλασσαν | εἰς | ξηράν, | ἐν | ποταμῷ | διελεύσονται | ποδί. | ἐκεῖ | εὐφρανθησόμεθα | ἐπ’ | αὐτῷ, | ||||||||
| L05 | Ps_65_6 | ὁ ἡ τό | μετα·στρέφω (μετα+στρεφ-, -, μετα+στρεψ-, -, -, μετα+στραφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | θάλασσα, -ης, ἡ | εἰς[1] | ξηρός -ά -όν | ἐν | ποταμός, -οῦ, ὁ | δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) | πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) | ἐκεῖ | εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||
| L06 | Ps_65_6 | — | By przekształcać | — | Morze | Do (+przyspieszenie) | Uschnięty | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Rzeka | By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś | Stopa | Tam | By celebrować/bądź wesoły | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | ||||||||
| L07 | Ps_65_6 | o( | metastre/fOn | tE\n | Ta/lassan | ei)s | XEra/n, | e)n | potamO=| | dieleu/sontai | podi/. | e)kei= | eu)franTEso/meTa | e)p’ | au)tO=|, | ||||||||
| L08 | Ps_65_6 | ho | metastrefOn | tEn | Talassan | eis | XEran, | en | potamO | dieleusontai | podi. | ekei | eufranTEsomeTa | ep’ | autO, | ||||||||
| L09 | Ps_65_6 | RA_NSM | V1_PAPNSM | RA_ASF | N1S_ASF | P | A1A_ASF | P | N2_DSM | VF_FMI3P | N3D_DSM | D | VC_FPI1P | P | RD_DSM | ||||||||
| L10 | Ps_65_6 | the | to transform | the | sea | into (+acc) | withered | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | river | to go through pass through | foot | there | to celebrate/be merry | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | ||||||||
| L11 | Ps_65_6 | the (nom) | while TRANSFORM-ing (nom) | the (acc) | sea (acc) | into (+acc) | withered ([Adj] acc) | in/among/by (+dat) | river (dat) | they-will-be-GO THROUGH-ed | foot (dat) | there | we-will-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY | upon/over (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (dat) | ||||||||
| L12 | Ps_65_6 | Ps_65_6_1 | Ps_65_6_2 | Ps_65_6_3 | Ps_65_6_4 | Ps_65_6_5 | Ps_65_6_6 | Ps_65_6_7 | Ps_65_6_8 | Ps_65_6_9 | Ps_65_6_10 | Ps_65_6_11 | Ps_65_6_12 | Ps_65_6_13 | Ps_65_6_14 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_65_7 | τῷ δεσπόζοντι ἐν τῇ δυναστείᾳ αὐτοῦ τοῦ αἰῶνος· οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ἐπὶ τὰ ἔθνη ἐπιβλέπουσιν, οἱ παραπικραίνοντες μὴ ὑψούσθωσαν ἐν ἑαυτοῖς. διάψαλμα. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_65_7 | who by his power is Lord over the age, his eyes look upon the nations; let not them that provoke him be exalted in themselves. Pause. (Psalm 66:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_65_7 | Jego potęga włada na wieki; oczy Jego śledzą narody: niech się buntownicy nie podnoszą przeciw Niemu! (Psalm 66:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_65_7 | τῷ | δεσπόζοντι | ἐν | τῇ | δυναστείᾳ | αὐτοῦ | τοῦ | αἰῶνος· | οἱ | ὀφθαλμοὶ | αὐτοῦ | ἐπὶ | τὰ | ἔθνη | ἐπιβλέπουσιν, | οἱ | παραπικραίνοντες | μὴ | ὑψούσθωσαν | ἐν | ἑαυτοῖς. | διάψαλμα. |
| L05 | Ps_65_7 | ὁ ἡ τό | ἐν | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ἐπι·βλέπω (επι+βλεπ-, επι+βλεψ-, επι+βλεψ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | παρα·πικραίνω (παρα+πικραιν-, -, παρα+πικραν·[σ]-, -, -, -) | μή | ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) | ἐν | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | διά·ψαλμα[τ], -ατος, τό [LXX] | ||
| L06 | Ps_65_7 | — | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | On/ona/to/to samo | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | — | Oko | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Naród [zobacz etniczny] | By wyglądać na punkcie obserwacyjnym u góry, wyglądać uważnie | — | By rozgoryczać | Nie | By podnosić/ustalony wysoko | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Samo /nasz /twój /siebie | selah |
| L07 | Ps_65_7 | tO=| | despo/DZonti | e)n | tE=| | dunastei/a| | au)tou= | tou= | ai)O=nos· | oi( | o)fTalmoi\ | au)tou= | e)pi\ | ta\ | e)/TnE | e)pible/pousin, | oi( | parapikrai/nontes | mE\ | u(PSou/sTOsan | e)n | e(autoi=s. | dia/PSalma. |
| L08 | Ps_65_7 | tO | despoDZonti | en | tE | dynasteia | autu | tu | aiOnos· | hoi | ofTalmoi | autu | epi | ta | eTnE | epiblepusin, | hoi | parapikrainontes | mE | hyPSusTOsan | en | heautois. | diaPSalma. |
| L09 | Ps_65_7 | RA_DSM | V1_PAPDSM | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_GSM | RA_GSM | N3W_GSM | RA_NPM | N2_NPM | RD_GSM | P | RA_APN | N3E_APN | V1_PAI3P | RA_NPM | V1_PAPNPM | D | V4_PPD3P | P | RD_DPM | N3M_NSN |
| L10 | Ps_65_7 | the | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | he/she/it/same | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | the | eye | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | nation [see ethnic] | to look upon overlook,look attentively | the | to embitter | not | to elevate/set high | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | self /our-/your-/themselves | selah |
| L11 | Ps_65_7 | the (dat) | in/among/by (+dat) | the (dat) | him/it/same (gen) | the (gen) | eon (gen) | the (nom) | eyes (nom|voc) | him/it/same (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | nations (nom|acc|voc) | they-are-LOOK UPON-ing, while LOOK UPON-ing (dat) | the (nom) | while EMBITTER-ing (nom|voc) | not | let-them-be-being-ELEVATE/SET-ed-HIGH! | in/among/by (+dat) | selves (dat) | selah (nom|acc|voc) | ||
| L12 | Ps_65_7 | Ps_65_7_1 | Ps_65_7_2 | Ps_65_7_3 | Ps_65_7_4 | Ps_65_7_5 | Ps_65_7_6 | Ps_65_7_7 | Ps_65_7_8 | Ps_65_7_9 | Ps_65_7_10 | Ps_65_7_11 | Ps_65_7_12 | Ps_65_7_13 | Ps_65_7_14 | Ps_65_7_15 | Ps_65_7_16 | Ps_65_7_17 | Ps_65_7_18 | Ps_65_7_19 | Ps_65_7_20 | Ps_65_7_21 | Ps_65_7_22 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_65_8 | εὐλογεῖτε, ἔθνη, τὸν θεὸν ἡμῶν καὶ ἀκουτίσασθε τὴν φωνὴν τῆς αἰνέσεως αὐτοῦ, | |||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_65_8 | Bless our God, ye Gentiles, and make the voice of his praise to be heard; (Psalm 66:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_65_8 | Błogosławcie, ludy, naszemu Bogu i rozgłaszajcie Jego chwałę, (Psalm 66:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_65_8 | εὐλογεῖτε, | ἔθνη, | τὸν | θεὸν | ἡμῶν | καὶ | ἀκουτίσασθε | τὴν | φωνὴν | τῆς | αἰνέσεως | αὐτοῦ, | ||||||||||
| L05 | Ps_65_8 | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἀκουτίζω [LXX] (-, ακουτι(ε)·[σ]-, ακουτι·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | φωνή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | αἴνεσις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||
| L06 | Ps_65_8 | By błogosławić | Naród [zobacz etniczny] | — | Bóg | Ja | I też, nawet, mianowicie | By robić słysz | — | Dźwięku/głos płacze | — | Chwal chwały | On/ona/to/to samo | ||||||||||
| L07 | Ps_65_8 | eu)logei=te, | e)/TnE, | to\n | Teo\n | E(mO=n | kai\ | a)kouti/sasTe | tE\n | fOnE\n | tE=s | ai)ne/seOs | au)tou=, | ||||||||||
| L08 | Ps_65_8 | eulogeite, | eTnE, | ton | Teon | hEmOn | kai | akutisasTe | tEn | fOnEn | tEs | aineseOs | autu, | ||||||||||
| L09 | Ps_65_8 | V2_PAI2P | N3E_APN | RA_ASM | N2_ASM | RP_GP | C | VA_AMD2P | RA_ASF | N1_ASF | RA_GSF | N3I_GSF | RD_GSM | ||||||||||
| L10 | Ps_65_8 | to bless | nation [see ethnic] | the | god [see theology] | I | and also, even, namely | to make hear | the | sound/voice cries | the | praise of praise | he/she/it/same | ||||||||||
| L11 | Ps_65_8 | you(pl)-are-BLESS-ing, be-you(pl)-BLESS-ing!, you(pl)-were-BLESS-ing | nations (nom|acc|voc) | the (acc) | god (acc) | us (gen) | and | be-you(pl)-MAKE-ed-HEAR! | the (acc) | sound/voice (acc) | the (gen) | praise (gen) | him/it/same (gen) | ||||||||||
| L12 | Ps_65_8 | Ps_65_8_1 | Ps_65_8_2 | Ps_65_8_3 | Ps_65_8_4 | Ps_65_8_5 | Ps_65_8_6 | Ps_65_8_7 | Ps_65_8_8 | Ps_65_8_9 | Ps_65_8_10 | Ps_65_8_11 | Ps_65_8_12 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_65_9 | τοῦ θεμένου τὴν ψυχήν μου εἰς ζωὴν καὶ μὴ δόντος εἰς σάλον τοὺς πόδας μου. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_65_9 | who quickens my soul in life, and does not suffer my feet to be moved. (Psalm 66:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_65_9 | bo On obdarzył życiem naszą duszę, a nodze naszej nie dał się potknąć. (Psalm 66:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_65_9 | τοῦ | θεμένου | τὴν | ψυχήν | μου | εἰς | ζωὴν | καὶ | μὴ | δόντος | εἰς | σάλον | τοὺς | πόδας | μου. | |||||||
| L05 | Ps_65_9 | ὁ ἡ τό | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰς[1] | ζωή, -ῆς, ἡ; ζωός -ή -όν [EXTRA] | καί | μή | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | εἰς[1] | σάλος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||
| L06 | Ps_65_9 | — | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Ja | Do (+przyspieszenie) | Życie będące, żyjąc, duch {spirytus}; żywy | I też, nawet, mianowicie | Nie | By dawać | Do (+przyspieszenie) | Fala (kołysanie się, wściekając się) | — | Stopa | Ja | |||||||
| L07 | Ps_65_9 | tou= | Teme/nou | tE\n | PSuCHE/n | mou | ei)s | DZOE\n | kai\ | mE\ | do/ntos | ei)s | sa/lon | tou\s | po/das | mou. | |||||||
| L08 | Ps_65_9 | tu | Temenu | tEn | PSyCHEn | mu | eis | DZOEn | kai | mE | dontos | eis | salon | tus | podas | mu. | |||||||
| L09 | Ps_65_9 | RA_GSM | VE_AMPGSM | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | P | N1_ASF | C | D | VO_AAPGSM | P | N2_ASM | RA_APM | N3D_APM | RP_GS | |||||||
| L10 | Ps_65_9 | the | to place lay, put, set, situate, station | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | I | into (+acc) | life being, living, spirit;alive | and also, even, namely | not | to give | into (+acc) | surge (tossing, raging) | the | foot | I | |||||||
| L11 | Ps_65_9 | the (gen) | upon being-PLACE-ed (gen) | the (acc) | life (acc) | me (gen) | into (+acc) | life (acc); alive ([Adj] acc) | and | not | upon GIVE-ing (gen) | into (+acc) | surge (acc) | the (acc) | feet (acc) | me (gen) | |||||||
| L12 | Ps_65_9 | Ps_65_9_1 | Ps_65_9_2 | Ps_65_9_3 | Ps_65_9_4 | Ps_65_9_5 | Ps_65_9_6 | Ps_65_9_7 | Ps_65_9_8 | Ps_65_9_9 | Ps_65_9_10 | Ps_65_9_11 | Ps_65_9_12 | Ps_65_9_13 | Ps_65_9_14 | Ps_65_9_15 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_65_10 | ὅτι ἐδοκίμασας ἡμᾶς, ὁ θεός, ἐπύρωσας ἡμᾶς, ὡς πυροῦται τὸ ἀργύριον· | |||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_65_10 | For thou, O God, has proved us; thou hast tried us with fire as silver is tried. (Psalm 66:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_65_10 | Albowiem Tyś, Boże, nas doświadczył; badałeś nas ogniem, jak się bada srebro. (Psalm 66:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_65_10 | ὅτι | ἐδοκίμασας | ἡμᾶς, | ὁ | θεός, | ἐπύρωσας | ἡμᾶς, | ὡς | πυροῦται | τὸ | ἀργύριον· | |||||||||||
| L05 | Ps_65_10 | ὅτι | δοκιμάζω (δοκιμαζ-, δοκιμ(α)·[σ]-/δοκιμα·σ-, δοκιμα·σ-, δεδοκιμα·κ-, δεδοκιμασ-, δοκιμασ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | πυρόω (πυρ(ο)-, πυρω·σ-, πυρω·σ-, -, πεπυρω-, πυρω·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὡς | πυρόω (πυρ(ο)-, πυρω·σ-, πυρω·σ-, -, πεπυρω-, πυρω·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | |||||||||||
| L06 | Ps_65_10 | Ponieważ/tamto | By badać | Ja | — | Bóg | By palić się | Ja | Jak/jak | By palić się | — | Kawałek srebra | |||||||||||
| L07 | Ps_65_10 | o(/ti | e)doki/masas | E(ma=s, | o( | Teo/s, | e)pu/rOsas | E(ma=s, | O(s | purou=tai | to\ | a)rgu/rion· | |||||||||||
| L08 | Ps_65_10 | hoti | edokimasas | hEmas, | ho | Teos, | epyrOsas | hEmas, | hOs | pyrutai | to | argyrion· | |||||||||||
| L09 | Ps_65_10 | C | VAI_AAI2S | RP_AP | RA_NSM | N2_NSM | VAI_AAI2S | RP_AP | C | V4_PMI3S | RA_ASN | N2N_ASN | |||||||||||
| L10 | Ps_65_10 | because/that | to examine | I | the | god [see theology] | to burn | I | as/like | to burn | the | piece of silver | |||||||||||
| L11 | Ps_65_10 | because/that | you(sg)-EXAMINE-ed | us (acc) | the (nom) | god (nom) | you(sg)-BURN-ed | us (acc) | as/like | he/she/it-is-being-BURN-ed | the (nom|acc) | piece of silver (nom|acc|voc) | |||||||||||
| L12 | Ps_65_10 | Ps_65_10_1 | Ps_65_10_2 | Ps_65_10_3 | Ps_65_10_4 | Ps_65_10_5 | Ps_65_10_6 | Ps_65_10_7 | Ps_65_10_8 | Ps_65_10_9 | Ps_65_10_10 | Ps_65_10_11 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_65_11 | εἰσήγαγες ἡμᾶς εἰς τὴν παγίδα, ἔθου θλίψεις ἐπὶ τὸν νῶτον ἡμῶν. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_65_11 | Thou broughtest us into the snare; thou laidest afflictions on our back. (Psalm 66:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_65_11 | Pozwoliłeś nam wejść w pułapkę, włożyłeś na nasz grzbiet ciężar; (Psalm 66:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_65_11 | εἰσήγαγες | ἡμᾶς | εἰς | τὴν | παγίδα, | ἔθου | θλίψεις | ἐπὶ | τὸν | νῶτον | ἡμῶν. | |||||||||||
| L05 | Ps_65_11 | εἰσ·άγω (εισ+αγ-, εισ+αξ-, 2nd εισ+αγαγ-, εισ+αγειοχ·[κ]-, -, εισ+αχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | παγί[δ]ς, -ίδος, ἡ | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | θλῖψις, -εως, ἡ; θλίβω (θλιβ-, θλιψ-, θλιψ-, -, τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-) | ἐπί | ὁ ἡ τό | νῶτος, -ου, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||||
| L06 | Ps_65_11 | By prowadzić do | Ja | Do (+przyspieszenie) | — | Pułapka {Trap} | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | Ściskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się, trudność; by trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutek | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | W tył | Ja | |||||||||||
| L07 | Ps_65_11 | ei)sE/gages | E(ma=s | ei)s | tE\n | pagi/da, | e)/Tou | Tli/PSeis | e)pi\ | to\n | nO=ton | E(mO=n. | |||||||||||
| L08 | Ps_65_11 | eisEgages | hEmas | eis | tEn | pagida, | eTu | TliPSeis | epi | ton | nOton | hEmOn. | |||||||||||
| L09 | Ps_65_11 | VBI_AAI2S | RP_AP | P | RA_ASF | N3D_ASF | VEI_AMI2S | N3I_APF | P | RA_ASN | N2N_ASN | RP_GP | |||||||||||
| L10 | Ps_65_11 | to lead into | I | into (+acc) | the | trap | to place lay, put, set, situate, station | squeezing adversity, trial, trouble, difficulty; to distress bereave, chagrin, compress, afflict, grief | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | back | I | |||||||||||
| L11 | Ps_65_11 | you(sg)-LEAD-ed-INTO | us (acc) | into (+acc) | the (acc) | trap (acc) | you(sg)-were-PLACE-ed | squeezings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DISTRESS | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | back (acc) | us (gen) | |||||||||||
| L12 | Ps_65_11 | Ps_65_11_1 | Ps_65_11_2 | Ps_65_11_3 | Ps_65_11_4 | Ps_65_11_5 | Ps_65_11_6 | Ps_65_11_7 | Ps_65_11_8 | Ps_65_11_9 | Ps_65_11_10 | Ps_65_11_11 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_65_12 | ἐπεβίβασας ἀνθρώπους ἐπὶ τὰς κεφαλὰς ἡμῶν, διήλθομεν διὰ πυρὸς καὶ ὕδατος, καὶ ἐξήγαγες ἡμᾶς εἰς ἀναψυχήν. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_65_12 | Thou didst mount men upon our heads; we went through the fire and water; but thou broughtest us out into a place of refreshment. (Psalm 66:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_65_12 | kazałeś ludziom deptać nam po głowach, przeszliśmy przez ogień i wodę: ale wyprowadziłeś nas na wolność. (Psalm 66:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_65_12 | ἐπεβίβασας | ἀνθρώπους | ἐπὶ | τὰς | κεφαλὰς | ἡμῶν, | διήλθομεν | διὰ | πυρὸς | καὶ | ὕδατος, | καὶ | ἐξήγαγες | ἡμᾶς | εἰς | ἀναψυχήν. | ||||||
| L05 | Ps_65_12 | ἐπι·βιβάζω (-, επι+βιβ(α)·[σ]-, επι+βιβα·σ-, -, -, -) | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | ἐπί | ὁ ἡ τό | κεφαλή, -ῆς, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) | διά | πῦρ, -ρός, τό | καί | ὕδωρ, ὕδατος, τό | καί | ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰς[1] | |||||||
| L06 | Ps_65_12 | By podnosić na | Ludzki | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Głowa | Ja | By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Ogień | I też, nawet, mianowicie | Woda | I też, nawet, mianowicie | By prowadzić poza | Ja | Do (+przyspieszenie) | — | ||||||
| L07 | Ps_65_12 | e)pebi/basas | a)nTrO/pous | e)pi\ | ta\s | kefala\s | E(mO=n, | diE/lTomen | dia\ | puro\s | kai\ | u(/datos, | kai\ | e)XE/gages | E(ma=s | ei)s | a)naPSuCHE/n. | ||||||
| L08 | Ps_65_12 | epebibasas | anTrOpus | epi | tas | kefalas | hEmOn, | diElTomen | dia | pyros | kai | hydatos, | kai | eXEgages | hEmas | eis | anaPSyCHEn. | ||||||
| L09 | Ps_65_12 | VAI_AAI2S | N2_APM | P | RA_APF | N1_APF | RP_GP | VBI_AAI1P | P | N2_NSM | C | N3T_GSN | C | VBI_AAI2S | RP_AP | P | N1_ASF | ||||||
| L10 | Ps_65_12 | to hoist upon | human | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | head | I | to go through pass through | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | fire | and also, even, namely | water | and also, even, namely | to lead out | I | into (+acc) | ć | ||||||
| L11 | Ps_65_12 | you(sg)-HOIST-ed-UPON | humans (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | heads (acc) | us (gen) | we-GO THROUGH-ed | because of (+acc), through (+gen) | fire (gen) | and | water (gen) | and | you(sg)-LEAD-ed-OUT | us (acc) | into (+acc) | |||||||
| L12 | Ps_65_12 | Ps_65_12_1 | Ps_65_12_2 | Ps_65_12_3 | Ps_65_12_4 | Ps_65_12_5 | Ps_65_12_6 | Ps_65_12_7 | Ps_65_12_8 | Ps_65_12_9 | Ps_65_12_10 | Ps_65_12_11 | Ps_65_12_12 | Ps_65_12_13 | Ps_65_12_14 | Ps_65_12_15 | Ps_65_12_16 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_65_13 | εἰσελεύσομαι εἰς τὸν οἶκόν σου ἐν ὁλοκαυτώμασιν, ἀποδώσω σοι τὰς εὐχάς μου, | |||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_65_13 | I will go into thine house with whole-burnt-offerings; I will pay thee my vows, (Psalm 66:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_65_13 | Wejdę w Twój dom z całopaleniem i wypełnię to, co ślubowałem Tobie, (Psalm 66:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_65_13 | εἰσελεύσομαι | εἰς | τὸν | οἶκόν | σου | ἐν | ὁλοκαυτώμασιν, | ἀποδώσω | σοι | τὰς | εὐχάς | μου, | ||||||||||
| L05 | Ps_65_13 | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐν | ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό | ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ὁ ἡ τό | εὐχή, -ῆς, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||
| L06 | Ps_65_13 | By wchodzić | Do (+przyspieszenie) | — | Dom | Ty; twój/twój(sg) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ofiara spalana [zobacz holokaust] | By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | — | Ślub | Ja | ||||||||||
| L07 | Ps_65_13 | ei)seleu/somai | ei)s | to\n | oi)=ko/n | sou | e)n | o(lokautO/masin, | a)podO/sO | soi | ta\s | eu)CHa/s | mou, | ||||||||||
| L08 | Ps_65_13 | eiseleusomai | eis | ton | oikon | su | en | holokautOmasin, | apodOsO | soi | tas | euCHas | mu, | ||||||||||
| L09 | Ps_65_13 | VF_FMI1S | P | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | P | N3M_DPN | VF_FAI1S | RP_DS | RA_APF | N1_APF | RP_GS | ||||||||||
| L10 | Ps_65_13 | to enter | into (+acc) | the | house | you; your/yours(sg) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | burnt offering [see holocaust] | to give back restore, assign, impute, convey, refer | you; your/yours(sg); torub worn, rub | the | vow | I | ||||||||||
| L11 | Ps_65_13 | I-will-be-ENTER-ed | into (+acc) | the (acc) | house (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | in/among/by (+dat) | burnt offerings (dat) | I-will-GIVE BACK, I-should-GIVE BACK | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | the (acc) | vows (acc) | me (gen) | ||||||||||
| L12 | Ps_65_13 | Ps_65_13_1 | Ps_65_13_2 | Ps_65_13_3 | Ps_65_13_4 | Ps_65_13_5 | Ps_65_13_6 | Ps_65_13_7 | Ps_65_13_8 | Ps_65_13_9 | Ps_65_13_10 | Ps_65_13_11 | Ps_65_13_12 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_65_14 | ἃς διέστειλεν τὰ χείλη μου καὶ ἐλάλησεν τὸ στόμα μου ἐν τῇ θλίψει μου· | |||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_65_14 | which my lips framed, and my mouth uttered in my affliction. (Psalm 66:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_65_14 | co wymówiły moje wargi, co moje usta przyrzekły w ucisku. (Psalm 66:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_65_14 | ἃς | διέστειλεν | τὰ | χείλη | μου | καὶ | ἐλάλησεν | τὸ | στόμα | μου | ἐν | τῇ | θλίψει | μου· | ||||||||
| L05 | Ps_65_14 | ὅς ἥ ὅ | δια·στέλλω (δια+στελλ-, δια+στελ(ε)·[σ]-, δια+στειλ·[σ]-, -, δι+εσταλ-, δια+σταλ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ὁ ἡ τό | στόμα[τ], -ατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | ὁ ἡ τό | θλῖψις, -εως, ἡ; θλίβω (θλιβ-, θλιψ-, θλιψ-, -, τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||
| L06 | Ps_65_14 | Kto/, który/, który | Do ??? (Ograniczaj, izoluj, odmienny) | — | Warga | Ja | I też, nawet, mianowicie | By mówić | — | Ust/żołądka por | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ściskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się, trudność; by trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutek | Ja | ||||||||
| L07 | Ps_65_14 | a(/s | die/steilen | ta\ | CHei/lE | mou | kai\ | e)la/lEsen | to\ | sto/ma | mou | e)n | tE=| | Tli/PSei | mou· | ||||||||
| L08 | Ps_65_14 | has | diesteilen | ta | CHeilE | mu | kai | elalEsen | to | stoma | mu | en | tE | TliPSei | mu· | ||||||||
| L09 | Ps_65_14 | RR_APF | VAI_AAI3S | RA_NPN | N3E_NPN | RP_GS | C | VAI_AAI3S | RA_NSN | N3M_NSN | RP_GS | P | RA_DSF | N3I_DSF | RP_GS | ||||||||
| L10 | Ps_65_14 | who/whom/which | to ??? (restrict, isolate,distinct) | the | lip | I | and also, even, namely | to speak | the | mouth/maw stoma | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | squeezing adversity, trial, trouble, difficulty; to distress bereave, chagrin, compress, afflict, grief | I | ||||||||
| L11 | Ps_65_14 | who/whom/which (acc) | he/she/it-???-ed | the (nom|acc) | lips (nom|acc|voc) | me (gen) | and | he/she/it-SPEAK-ed | the (nom|acc) | mouth/maw (nom|acc|voc) | me (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | squeezing (dat); he/she/it-will-DISTRESS, you(sg)-will-be-DISTRESS-ed (classical) | me (gen) | ||||||||
| L12 | Ps_65_14 | Ps_65_14_1 | Ps_65_14_2 | Ps_65_14_3 | Ps_65_14_4 | Ps_65_14_5 | Ps_65_14_6 | Ps_65_14_7 | Ps_65_14_8 | Ps_65_14_9 | Ps_65_14_10 | Ps_65_14_11 | Ps_65_14_12 | Ps_65_14_13 | Ps_65_14_14 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_65_15 | ὁλοκαυτώματα μεμυαλωμένα ἀνοίσω σοι μετὰ θυμιάματος καὶ κριῶν, ποιήσω σοι βόας μετὰ χιμάρων. διάψαλμα. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_65_15 | I will offer to thee whole-burnt-sacrifices full of marrow, with incense and rams; I will sacrifice to thee oxen with goats. Pause. (Psalm 66:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_65_15 | Złożę Ci w ofierze całopalnej tłuste owce, razem z wonią z ofiar baranów: ofiaruję Ci krowy i kozły. (Psalm 66:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_65_15 | ὁλοκαυτώματα | μεμυαλωμένα | ἀνοίσω | σοι | μετὰ | θυμιάματος | καὶ | κριῶν, | ποιήσω | σοι | βόας | μετὰ | χιμάρων. | διάψαλμα. | ||||||||
| L05 | Ps_65_15 | ὁλο·καύτωμα[τ], -ατος, τό | ἀνα·φέρω (ανα+φερ-, αν+οι·σ-, αν+ενεγκ·[σ]- or 2nd αν+ενεγκ-, αν+ενηνοχ·[κ]-, αν+ενηνεγκ-, αν+ενεχ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | μετά | θυμίαμα[τ], -ατος, τό | καί | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | βοῦς, βοός, ὁ; βοή, -ῆς, ἡ | μετά | διά·ψαλμα[τ], -ατος, τό [LXX] | |||||||||||
| L06 | Ps_65_15 | Ofiara spalana [zobacz holokaust] | — | By wychowywać {By podnosić} wab, cytuj, wspominaj, źle cytuj, odnoś się, wiąż się {opowiadaj}, informuj, wyrażaj | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Kadzidło | I też, nawet, mianowicie | — | By czynić/rób | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Wół; krzyk {aukcja} | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | selah | ||||||||
| L07 | Ps_65_15 | o(lokautO/mata | memualOme/na | a)noi/sO | soi | meta\ | Tumia/matos | kai\ | kriO=n, | poiE/sO | soi | bo/as | meta\ | CHima/rOn. | dia/PSalma. | ||||||||
| L08 | Ps_65_15 | holokautOmata | memyalOmena | anoisO | soi | meta | Tymiamatos | kai | kriOn, | poiEsO | soi | boas | meta | CHimarOn. | diaPSalma. | ||||||||
| L09 | Ps_65_15 | N3M_APN | VM_XPPAPN | VF_FAI1S | RP_DS | P | N3M_GSN | C | N2_GPM | VF_FAI1S | RP_DS | N3_APM | P | N2_GPM | N3M_NSN | ||||||||
| L10 | Ps_65_15 | burnt offering [see holocaust] | ć | to bring up allure, cite,mention, misquote, refer, relate, report, state | you; your/yours(sg); torub worn, rub | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | incense | and also, even, namely | ć | to do/make | you; your/yours(sg); torub worn, rub | ox; outcry | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | ć | selah | ||||||||
| L11 | Ps_65_15 | burnt offerings (nom|acc|voc) | I-will-BRING UP | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | after (+acc), with (+gen) | incense (gen) | and | I-will-DO/MAKE, I-should-DO/MAKE | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | oxen (acc); outcries (acc) | after (+acc), with (+gen) | selah (nom|acc|voc) | |||||||||||
| L12 | Ps_65_15 | Ps_65_15_1 | Ps_65_15_2 | Ps_65_15_3 | Ps_65_15_4 | Ps_65_15_5 | Ps_65_15_6 | Ps_65_15_7 | Ps_65_15_8 | Ps_65_15_9 | Ps_65_15_10 | Ps_65_15_11 | Ps_65_15_12 | Ps_65_15_13 | Ps_65_15_14 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_65_16 | δεῦτε ἀκούσατε καὶ διηγήσομαι, πάντες οἱ φοβούμενοι τὸν θεόν, ὅσα ἐποίησεν τῇ ψυχῇ μου. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_65_16 | Come, hear, and I will tell, all ye that fear God, how great things he has done for my soul. (Psalm 66:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_65_16 | Wszyscy, co się Boga boicie, chodźcie i słuchajcie, chcę opowiedzieć, co uczynił On mojej duszy! (Psalm 66:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_65_16 | δεῦτε | ἀκούσατε | καὶ | διηγήσομαι, | πάντες | οἱ | φοβούμενοι | τὸν | θεόν, | ὅσα | ἐποίησεν | τῇ | ψυχῇ | μου. | ||||||||
| L05 | Ps_65_16 | δεῦτε | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | καί | δι·ηγέομαι (δι+ηγ(ε)-, δι+ηγη·σ-, δι+ηγη·σ-, -, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὅσος -η -ον | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή; ψύχω (ψυχ-, ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||
| L06 | Ps_65_16 | Przychodź | By słyszeć | I też, nawet, mianowicie | Do exposit | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | By bać się | — | Bóg | Tyleż/wiele jak | By czynić/rób | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby; by ochładzać się | Ja | ||||||||
| L07 | Ps_65_16 | deu=te | a)kou/sate | kai\ | diEgE/somai, | pa/ntes | oi( | fobou/menoi | to\n | Teo/n, | o(/sa | e)poi/Esen | tE=| | PSuCHE=| | mou. | ||||||||
| L08 | Ps_65_16 | deute | akusate | kai | diEgEsomai, | pantes | hoi | fobumenoi | ton | Teon, | hosa | epoiEsen | tE | PSyCHE | mu. | ||||||||
| L09 | Ps_65_16 | D | VA_AAD2P | C | VF_FMI1S | A3_NPM | RA_NPM | V2_PMPNPM | RA_ASM | N2_ASM | A1_APN | VAI_AAI3S | RA_DSF | N1_DSF | RP_GS | ||||||||
| L10 | Ps_65_16 | come | to hear | and also, even, namely | to exposit | every all, each, every, the whole of | the | to fear | the | god [see theology] | as much/many as | to do/make | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person; to cool | I | ||||||||
| L11 | Ps_65_16 | come | do-HEAR-you(pl)! | and | I-will-be-EXPOSIT-ed | all (nom|voc) | the (nom) | while being-FEAR-ed (nom|voc) | the (acc) | god (acc) | as much/many as (nom|acc) | he/she/it-DO/MAKE-ed | the (dat) | life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed, he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed | me (gen) | ||||||||
| L12 | Ps_65_16 | Ps_65_16_1 | Ps_65_16_2 | Ps_65_16_3 | Ps_65_16_4 | Ps_65_16_5 | Ps_65_16_6 | Ps_65_16_7 | Ps_65_16_8 | Ps_65_16_9 | Ps_65_16_10 | Ps_65_16_11 | Ps_65_16_12 | Ps_65_16_13 | Ps_65_16_14 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_65_17 | πρὸς αὐτὸν τῷ στόματί μου ἐκέκραξα καὶ ὕψωσα ὑπὸ τὴν γλῶσσάν μου | |||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_65_17 | I cried to him with my mouth, and exalted him with my tongue. (Psalm 66:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_65_17 | Do Niego wołałem moimi ustami i chwaliłem Go moim językiem. (Psalm 66:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_65_17 | πρὸς | αὐτὸν | τῷ | στόματί | μου | ἐκέκραξα | καὶ | ὕψωσα | ὑπὸ | τὴν | γλῶσσάν | μου | ||||||||||
| L05 | Ps_65_17 | πρός | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | στόμα[τ], -ατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κράζω (κραζ-, κραξ-/κεκραξ-, κραξ-/κεκραξ- or 2nd κεκραγ-, κεκραγ·[κ]-, -, -) | καί | ὑψόω (υψ(ο)-, υψω·σ-, υψω·σ-, -, υψω-, υψω·θ-) | ὑπό | ὁ ἡ τό | γλῶσσα/γλῶττα, -ης, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||
| L06 | Ps_65_17 | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | On/ona/to/to samo | — | Ust/żołądka por | Ja | By krzyknąć | I też, nawet, mianowicie | By podnosić/ustalony wysoko | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Język przez metonimia, język | Ja | ||||||||||
| L07 | Ps_65_17 | pro\s | au)to\n | tO=| | sto/mati/ | mou | e)ke/kraXa | kai\ | u(/PSOsa | u(po\ | tE\n | glO=ssa/n | mou | ||||||||||
| L08 | Ps_65_17 | pros | auton | tO | stomati | mu | ekekraXa | kai | hyPSOsa | hypo | tEn | glOssan | mu | ||||||||||
| L09 | Ps_65_17 | P | RD_ASM | RA_DSN | N3M_DSN | RP_GS | VAI_AAI1S | C | VA_AAI1S | P | RA_ASF | N1S_ASF | RP_GS | ||||||||||
| L10 | Ps_65_17 | toward (+acc,+gen,+dat) | he/she/it/same | the | mouth/maw stoma | I | to cry out | and also, even, namely | to elevate/set high | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | the | tongue by metonymy,a language | I | ||||||||||
| L11 | Ps_65_17 | toward (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (acc) | the (dat) | mouth/maw (dat) | me (gen) | I-CRY-ed-OUT | and | I-ELEVATE/SET-ed-HIGH | under (+acc), by (+gen) | the (acc) | tongue (acc) | me (gen) | ||||||||||
| L12 | Ps_65_17 | Ps_65_17_1 | Ps_65_17_2 | Ps_65_17_3 | Ps_65_17_4 | Ps_65_17_5 | Ps_65_17_6 | Ps_65_17_7 | Ps_65_17_8 | Ps_65_17_9 | Ps_65_17_10 | Ps_65_17_11 | Ps_65_17_12 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_65_18 | Ἀδικίαν εἰ ἐθεώρουν ἐν καρδίᾳ μου, μὴ εἰσακουσάτω κύριος. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_65_18 | If I have regarded iniquity in my heart, let not the Lord hearken to me. (Psalm 66:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_65_18 | Gdybym w mym sercu zamierzał nieprawość, Pan by mnie nie wysłuchał. (Psalm 66:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_65_18 | Ἀδικίαν | εἰ | ἐθεώρουν | ἐν | καρδίᾳ | μου, | μὴ | εἰσακουσάτω | κύριος. | |||||||||||||
| L05 | Ps_65_18 | ἀ·δικία, -ας, ἡ | εἰ | θεωρέω (θεωρ(ε)-, θεωρη·σ-, θεωρη·σ-, -, -, θεωρη·θ-) | ἐν | καρδία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | μή | εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |||||||||||||
| L06 | Ps_65_18 | Zły uczynki | Jeżeli | Do patrzanego na spostrzegaj, przyglądaj się, ziewaj, medytuj, rozważaj, sądź, przestrzegaj {obserwuj}, rozmyślaj, spostrzegaj | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ja | Nie | Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | |||||||||||||
| L07 | Ps_65_18 | *)adiki/an | ei) | e)TeO/roun | e)n | kardi/a| | mou, | mE\ | ei)sakousa/tO | ku/rios. | |||||||||||||
| L08 | Ps_65_18 | adikian | ei | eTeOrun | en | kardia | mu, | mE | eisakusatO | kyrios. | |||||||||||||
| L09 | Ps_65_18 | N1A_ASF | C | V2I_IAI3P | P | N1A_DSF | RP_GS | D | VA_AAD3S | N2_NSM | |||||||||||||
| L10 | Ps_65_18 | wrongdoing | if | to looked at behold, gaze, gape, contemplate, consider, judge, observe, speculate, perceive | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | I | not | to heard (being heard,listen into, hearken) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | |||||||||||||
| L11 | Ps_65_18 | wrongdoing (acc) | if | I-was-LOOKED AT-ing, they-were-LOOKED AT-ing | in/among/by (+dat) | heart (dat) | me (gen) | not | let-him/her/it-HEARD! | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | |||||||||||||
| L12 | Ps_65_18 | Ps_65_18_1 | Ps_65_18_2 | Ps_65_18_3 | Ps_65_18_4 | Ps_65_18_5 | Ps_65_18_6 | Ps_65_18_7 | Ps_65_18_8 | Ps_65_18_9 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_65_19 | διὰ τοῦτο εἰσήκουσέν μου ὁ θεός, προσέσχεν τῇ φωνῇ τῆς δεήσεώς μου. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_65_19 | Therefore God has hearkened to me; he has attended to the voice of my prayer. (Psalm 66:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_65_19 | Lecz Bóg wysłuchał: dosłyszał głos mojej modlitwy. (Psalm 66:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_65_19 | διὰ | τοῦτο | εἰσήκουσέν | μου | ὁ | θεός, | προσέσχεν | τῇ | φωνῇ | τῆς | δεήσεώς | μου. | ||||||||||
| L05 | Ps_65_19 | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | προσ·έχω (προσ+εχ-, προσ+εξ-, 2nd προσ+σχ-/ath. προσ+σχε-, προσ+εσχη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | φωνή, -ῆς, ἡ; φωνέω (φων(ε)-, φωνη·σ-, φωνη·σ-, -, -, φωνη·θ-) | ὁ ἡ τό | δέησις, -εως, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||
| L06 | Ps_65_19 | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) | Ja | — | Bóg | By zważać troszczą się [z przeczeniem albo w pytaniach] archaiczna zapłata uważają do czegoś. (to troszczy się) to jest ważne. | — | Dźwięku/głos płacze; by brzmieć | — | Obrona | Ja | ||||||||||
| L07 | Ps_65_19 | dia\ | tou=to | ei)sE/kouse/n | mou | o( | Teo/s, | prose/sCHen | tE=| | fOnE=| | tE=s | deE/seO/s | mou. | ||||||||||
| L08 | Ps_65_19 | dia | tuto | eisEkusen | mu | ho | Teos, | prosesCHen | tE | fOnE | tEs | deEseOs | mu. | ||||||||||
| L09 | Ps_65_19 | P | RD_ASN | VAI_AAI3S | RP_GS | RA_NSM | N2_NSM | VBI_AAI3S | RA_DSF | N1_DSF | RA_GSF | N3I_GSF | RP_GS | ||||||||||
| L10 | Ps_65_19 | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to heard (being heard,listen into, hearken) | I | the | god [see theology] | to pay heed reck [withnegative or in questions] archaic pay heed to something. (it recks) it is important. | the | sound/voice cries; to sound | the | plea | I | ||||||||||
| L11 | Ps_65_19 | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | he/she/it-HEARD-ed | me (gen) | the (nom) | god (nom) | he/she/it-PAY HEED-ed | the (dat) | sound/voice (dat); you(sg)-are-being-SOUND-ed, he/she/it-should-be-SOUND-ing, you(sg)-should-be-being-SOUND-ed | the (gen) | plea (gen) | me (gen) | ||||||||||
| L12 | Ps_65_19 | Ps_65_19_1 | Ps_65_19_2 | Ps_65_19_3 | Ps_65_19_4 | Ps_65_19_5 | Ps_65_19_6 | Ps_65_19_7 | Ps_65_19_8 | Ps_65_19_9 | Ps_65_19_10 | Ps_65_19_11 | Ps_65_19_12 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_65_20 | εὐλογητὸς ὁ θεός, ὃς οὐκ ἀπέστησεν τὴν προσευχήν μου καὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ ἀπ’ ἐμοῦ. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_65_20 | Blessed be God, who has not turned away my prayer, nor his mercy from me. (Psalm 66:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_65_20 | Błogosławiony Bóg, co nie odepchnął mej prośby i nie odjął mi swojej łaskawości. (Psalm 66:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_65_20 | εὐλογητὸς | ὁ | θεός, | ὃς | οὐκ | ἀπέστησεν | τὴν | προσευχήν | μου | καὶ | τὸ | ἔλεος | αὐτοῦ | ἀπ’ | ἐμοῦ. | |||||||
| L05 | Ps_65_20 | εὐ·λογητός -ή -όν | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὅς ἥ ὅ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) | ὁ ἡ τό | προσ·ευχή, -ῆς, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | |||||||
| L06 | Ps_65_20 | Błogosławiony | — | Bóg | Kto/, który/, który | ??? Przed przydechem mocnym | By uwalniać | — | Modlitwa | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | Litość | On/ona/to/to samo | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ja; mój/mój | |||||||
| L07 | Ps_65_20 | eu)logEto\s | o( | Teo/s, | o(\s | ou)k | a)pe/stEsen | tE\n | proseuCHE/n | mou | kai\ | to\ | e)/leos | au)tou= | a)p’ | e)mou=. | |||||||
| L08 | Ps_65_20 | eulogEtos | ho | Teos, | hos | uk | apestEsen | tEn | proseuCHEn | mu | kai | to | eleos | autu | ap’ | emu. | |||||||
| L09 | Ps_65_20 | A1_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RR_NSM | D | VHI_AAI3S | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | C | RA_ASN | N3E_ASN | RD_GSM | P | RP_GS | |||||||
| L10 | Ps_65_20 | blessed | the | god [see theology] | who/whom/which | οὐχ before rough breathing | to disengage | the | prayer | I | and also, even, namely | the | mercy | he/she/it/same | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | I; my/mine | |||||||
| L11 | Ps_65_20 | blessed ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | who/whom/which (nom) | not | he/she/it-DISENGAGE-ed | the (acc) | prayer (acc) | me (gen) | and | the (nom|acc) | mercy (nom, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | away from (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | |||||||
| L12 | Ps_65_20 | Ps_65_20_1 | Ps_65_20_2 | Ps_65_20_3 | Ps_65_20_4 | Ps_65_20_5 | Ps_65_20_6 | Ps_65_20_7 | Ps_65_20_8 | Ps_65_20_9 | Ps_65_20_10 | Ps_65_20_11 | Ps_65_20_12 | Ps_65_20_13 | Ps_65_20_14 | Ps_65_20_15 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||