| L01 | Ps_67_1 | Εἰς τὸ τέλος· τῷ Δαυιδ ψαλμὸς ᾠδῆς. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_67_1 | For the end, a Psalm of a Song by David. Let God arise, and let his enemies be scattered; and let them that hate him flee from before him. (Psalm 68:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_67_1 | Kierownikowi chóru. Dawidowy. Psalm. Pieśń. (Psalm 68:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_67_1 | Εἰς | τὸ | τέλος· | τῷ | Δαυιδ | ψαλμὸς | ᾠδῆς. | ||||||||||||||||||||
| L05 | Ps_67_1 | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | τέλο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ψαλμός, -οῦ, ὁ | ᾠδή, -ῆς, ἡ | ||||||||||||||||||||
| L06 | Ps_67_1 | Do (+przyspieszenie) | — | Koniec (wypadek, spełnienie) | — | David | Psalm | Oda | ||||||||||||||||||||
| L07 | Ps_67_1 | *ei)s | to\ | te/los· | tO=| | *dauid | PSalmo\s | O)|dE=s. | ||||||||||||||||||||
| L08 | Ps_67_1 | eis | to | telos· | tO | dauid | PSalmos | OdEs. | ||||||||||||||||||||
| L09 | Ps_67_1 | P | RA_ASN | N3E_ASN | RA_DSM | N_DSM | N2_NSM | N1_GSF | ||||||||||||||||||||
| L10 | Ps_67_1 | into (+acc) | the | end (event, consummation) | the | David | psalm | ode | ||||||||||||||||||||
| L11 | Ps_67_1 | into (+acc) | the (nom|acc) | end (nom|acc|voc) | the (dat) | David (indecl) | psalm (nom) | ode (gen) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Ps_67_1 | Ps_67:1_1 | Ps_67:1_2 | Ps_67:1_3 | Ps_67:1_4 | Ps_67:1_5 | Ps_67:1_6 | Ps_67:1_7 | ||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_67_2 | Ἀναστήτω ὁ θεός, καὶ διασκορπισθήτωσαν οἱ ἐχθροὶ αὐτοῦ, καὶ φυγέτωσαν οἱ μισοῦντες αὐτὸν ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_67_2 | For the end, a Psalm of a Song by David. Let God arise, and let his enemies be scattered; and let them that hate him flee from before him. (Psalm 68:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_67_2 | Bóg wstaje, a rozpraszają się Jego wrogowie i pierzchają przed Jego obliczem ci, którzy Go nienawidzą. (Psalm 68:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_67_2 | Ἀναστήτω | ὁ | θεός, | καὶ | διασκορπισθήτωσαν | οἱ | ἐχθροὶ | αὐτοῦ, | καὶ | φυγέτωσαν | οἱ | μισοῦντες | αὐτὸν | ἀπὸ | προσώπου | αὐτοῦ. | |||||||||||
| L05 | Ps_67_2 | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | καί | δια·σκορπίζω (δια+σκορπιζ-, δια+σκορπι(ε)·[σ]-/δια+σκορπι·σ-, δια+σκορπι·σ-, -, δι+εσκορπισ-, δια+σκορπισ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐχθρός -ά -όν | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||
| L06 | Ps_67_2 | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | — | Bóg | I też, nawet, mianowicie | By rozpraszać się trwoń, niszczej, rozproszenie, 'rozpraszał się szeroko', wiej | — | Wrogi | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By uciekać | — | Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt | On/ona/to/to samo | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | On/ona/to/to samo | |||||||||||
| L07 | Ps_67_2 | *)anastE/tO | o( | Teo/s, | kai\ | diaskorpisTE/tOsan | oi( | e)CHTroi\ | au)tou=, | kai\ | fuge/tOsan | oi( | misou=ntes | au)to\n | a)po\ | prosO/pou | au)tou=. | |||||||||||
| L08 | Ps_67_2 | anastEtO | ho | Teos, | kai | diaskorpisTEtOsan | hoi | eCHTroi | autu, | kai | fygetOsan | hoi | misuntes | auton | apo | prosOpu | autu. | |||||||||||
| L09 | Ps_67_2 | VH_AAD3S | RA_NSM | N2_NSM | C | VS_APD3P | RA_NPM | N2_NPM | RD_GSM | C | VB_AAD3P | RA_NPM | V2_PAPNPM | RD_ASM | P | N2N_GSN | RD_GSM | |||||||||||
| L10 | Ps_67_2 | to stand up put up, raise, resurrect | the | god [see theology] | and also, even, namely | to scatter squander, waste, dispersal, ‘scattered widely’, winnow | the | hostile | he/she/it/same | and also, even, namely | to flee | the | to destest dislike, detest, hate, abominate | he/she/it/same | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | face | he/she/it/same | |||||||||||
| L11 | Ps_67_2 | let-him/her/it-STand-UP! | the (nom) | god (nom) | and | let-them-be-SCATTER-ed! | the (nom) | hostile ([Adj] nom|voc) | him/it/same (gen) | and | let-them-FLEE! | the (nom) | while DESTEST-ing (nom|voc) | him/it/same (acc) | away from (+gen) | face (gen) | him/it/same (gen) | |||||||||||
| L12 | Ps_67_2 | Ps_67:2_1 | Ps_67:2_2 | Ps_67:2_3 | Ps_67:2_4 | Ps_67:2_5 | Ps_67:2_6 | Ps_67:2_7 | Ps_67:2_8 | Ps_67:2_9 | Ps_67:2_10 | Ps_67:2_11 | Ps_67:2_12 | Ps_67:2_13 | Ps_67:2_14 | Ps_67:2_15 | Ps_67:2_16 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_67_3 | ὡς ἐκλείπει καπνός, ἐκλιπέτωσαν· ὡς τήκεται κηρὸς ἀπὸ προσώπου πυρός, οὕτως ἀπόλοιντο οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀπὸ προσώπου τοῦ θεοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_67_3 | As smoke vanishes, let them vanish: as wax melts before the fire, so let the sinners perish from before God. (Psalm 68:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_67_3 | Rozwiewają się, jak dym się rozwiewa, jak wosk się rozpływa przy ogniu, tak giną przed Bogiem grzesznicy. (Psalm 68:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_67_3 | ὡς | ἐκλείπει | καπνός, | ἐκλιπέτωσαν· | ὡς | τήκεται | κηρὸς | ἀπὸ | προσώπου | πυρός, | οὕτως | ἀπόλοιντο | οἱ | ἁμαρτωλοὶ | ἀπὸ | προσώπου | τοῦ | θεοῦ. | |||||||||
| L05 | Ps_67_3 | ὡς | ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) | καπνός, -οῦ, ὁ | ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) | ὡς | τήκω (τηκ-, τηξ-, τηξ-, τετηκ·[κ]-, -, τακ·[θ]-) | ἀπό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | πῦρ, -ρός, τό | οὕτως/οὕτω | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτωλός -όν | ἀπό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ||||||||||
| L06 | Ps_67_3 | Jak/jak | By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) | Gryzący dym dymią się MNIE: Od OFr. fumer (v.), od L. fumare 'by palić'. | By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) | Jak/jak | By topnieć | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | Ogień | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | — | Grzeszny | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | — | Bóg | |||||||||
| L07 | Ps_67_3 | O(s | e)klei/pei | kapno/s, | e)klipe/tOsan· | O(s | tE/ketai | kEro\s | a)po\ | prosO/pou | puro/s, | ou(/tOs | a)po/lointo | oi( | a(martOloi\ | a)po\ | prosO/pou | tou= | Teou=. | |||||||||
| L08 | Ps_67_3 | hOs | ekleipei | kapnos, | eklipetOsan· | hOs | tEketai | kEros | apo | prosOpu | pyros, | hutOs | apolointo | hoi | hamartOloi | apo | prosOpu | tu | Teu. | |||||||||
| L09 | Ps_67_3 | C | V1_PAI3S | N2_NSM | VB_AAD3P | C | V1_PMI3S | N2_NSM | P | N2N_GSN | N3_GSN | D | VB_AMO3P | RA_NPM | A1B_NPM | P | N2N_GSN | RA_GSM | N2_GSM | |||||||||
| L10 | Ps_67_3 | as/like | to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) | fume fume ME: from OFr. fumer (v.), from L. fumare 'to smoke'. | to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) | as/like | to melt | ć | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | face | fire | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | the | sinful | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | face | the | god [see theology] | |||||||||
| L11 | Ps_67_3 | as/like | he/she/it-is-FAIL-ing, you(sg)-are-being-FAIL-ed (classical) | fume (nom) | let-them-FAIL! | as/like | he/she/it-is-being-MELT-ed | away from (+gen) | face (gen) | fire (gen) | thusly/like this | (fut opt), they-happen-to-be-LOSE/DESTROY-ed (opt) | the (nom) | sinful ([Adj] nom|voc) | away from (+gen) | face (gen) | the (gen) | god (gen) | ||||||||||
| L12 | Ps_67_3 | Ps_67:3_1 | Ps_67:3_2 | Ps_67:3_3 | Ps_67:3_4 | Ps_67:3_5 | Ps_67:3_6 | Ps_67:3_7 | Ps_67:3_8 | Ps_67:3_9 | Ps_67:3_10 | Ps_67:3_11 | Ps_67:3_12 | Ps_67:3_13 | Ps_67:3_14 | Ps_67:3_15 | Ps_67:3_16 | Ps_67:3_17 | Ps_67:3_18 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_67_4 | καὶ οἱ δίκαιοι εὐφρανθήτωσαν, ἀγαλλιάσθωσαν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ, τερφθήτωσαν ἐν εὐφροσύνῃ. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_67_4 | But let the righteous rejoice; let them exult before God: let them be delighted with joy. (Psalm 68:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_67_4 | A sprawiedliwi się cieszą i weselą przed Bogiem, i radością się rozkoszują. (Psalm 68:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_67_4 | καὶ | οἱ | δίκαιοι | εὐφρανθήτωσαν, | ἀγαλλιάσθωσαν | ἐνώπιον | τοῦ | θεοῦ, | τερφθήτωσαν | ἐν | εὐφροσύνῃ. | ||||||||||||||||
| L05 | Ps_67_4 | καί | ὁ ἡ τό | δίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) | εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) | ἀγαλλιάω (αγαλλι(α)-, αγαλλια·σ-, αγαλλια·σ-, -, -, αγαλλια·θ-) | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐν | εὐ·φρο·σύνη, -ης, ἡ | |||||||||||||||||
| L06 | Ps_67_4 | I też, nawet, mianowicie | — | Właśnie prawy, właśnie; by robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy | By celebrować/bądź wesoły | By radować się (zadowolona, wielka radość) | W obecności z (+informacja); ??? | — | Bóg | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Wesołość | ||||||||||||||||
| L07 | Ps_67_4 | kai\ | oi( | di/kaioi | eu)franTE/tOsan, | a)gallia/sTOsan | e)nO/pion | tou= | Teou=, | terfTE/tOsan | e)n | eu)frosu/nE|. | ||||||||||||||||
| L08 | Ps_67_4 | kai | hoi | dikaioi | eufranTEtOsan, | agalliasTOsan | enOpion | tu | Teu, | terfTEtOsan | en | eufrosynE. | ||||||||||||||||
| L09 | Ps_67_4 | C | RA_NPM | A1A_NPM | VC_APD3P | V3_PMD3P | P | RA_GSM | N2_GSM | VV_APD3P | P | N1_DSF | ||||||||||||||||
| L10 | Ps_67_4 | and also, even, namely | the | just righteous, just; tomake righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous | to celebrate/be merry | to exult (glad, great joy) | in the presence of (+gen); ??? | the | god [see theology] | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | cheerfulness | ||||||||||||||||
| L11 | Ps_67_4 | and | the (nom) | just ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-MAKE RIGHTEOUS-ing, you(sg)-are-being-MAKE RIGHTEOUS-ed, you(sg)-are-being-MAKE RIGHTEOUS-ed (classical), he/she/it-should-be-MAKE RIGHTEOUS-ing, you(sg)-should-be-being-MAKE RIGHTEOUS-ed, he/she/it-happens-to-be-MAKE RIGHTEOUS-ing (opt) | let-them-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY! | let-them-be-being-EXULT-ed! | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | god (gen) | in/among/by (+dat) | cheerfulness (dat) | |||||||||||||||||
| L12 | Ps_67_4 | Ps_67:4_1 | Ps_67:4_2 | Ps_67:4_3 | Ps_67:4_4 | Ps_67:4_5 | Ps_67:4_6 | Ps_67:4_7 | Ps_67:4_8 | Ps_67:4_9 | Ps_67:4_10 | Ps_67:4_11 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_67_5 | ᾄσατε τῷ θεῷ, ψάλατε τῷ ὀνόματι αὐτοῦ· ὁδοποιήσατε τῷ ἐπιβεβηκότι ἐπὶ δυσμῶν, κύριος ὄνομα αὐτῷ, καὶ ἀγαλλιᾶσθε ἐνώπιον αὐτοῦ. ταραχθήσονται ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ, | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_67_5 | Sing to God, sing praises to his name: make a way for him that rides upon the west (the Lord is his name) and exult before him. They shall be troubled before the face of him, (Psalm 68:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_67_5 | Śpiewajcie Bogu, grajcie Jego imieniu; wyrównajcie drogę Temu, co cwałuje na obłokach! Jahwe Mu na imię; radujcie się przed Jego obliczem! (Psalm 68:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_67_5 | ᾄσατε | τῷ | θεῷ, | ψάλατε | τῷ | ὀνόματι | αὐτοῦ· | ὁδοποιήσατε | τῷ | ἐπιβεβηκότι | ἐπὶ | δυσμῶν, | κύριος | ὄνομα | αὐτῷ, | καὶ | ἀγαλλιᾶσθε | ἐνώπιον | αὐτοῦ. | ταραχθήσονται | ἀπὸ | προσώπου | αὐτοῦ, | ||||
| L05 | Ps_67_5 | ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-, ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ψάλλω (ψαλλ-, ψαλ(ε)·[σ]-, ψαλ·[σ]-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ἐπι·βαίνω (επι+βαιν-, επι+βη·σ-, 2nd ath. επι+β(η)-/ath. επι+β(α)-, επι+βεβη·κ-, -, -) | ἐπί | δυσμή, -ῆς, ἡ | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὄνομα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἀγαλλιάω (αγαλλι(α)-, αγαλλια·σ-, αγαλλια·σ-, -, -, αγαλλια·θ-) | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | ταράσσω (ταρασσ-, ταραξ-, ταραξ-, -, τεταρασσ-, ταραχ·θ-) | ἀπό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||
| L06 | Ps_67_5 | By śpiewać | — | Bóg | By szarpać (instrument) | — | Nazwisko {Imię} co do | On/ona/to/to samo | — | — | Do ??? | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Na zachód | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Nazwisko {Imię} co do | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By radować się (zadowolona, wielka radość) | W obecności z (+informacja); ??? | On/ona/to/to samo | By chwiać pesz, agituj, poruszaj, trzepocz skrzydłami, mieszaj, zgrzytaj, mieszaj, mieszaj, niepokój, mąć, rozczochraj się, wstrząsaj, ruszaj się | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | On/ona/to/to samo | ||||
| L07 | Ps_67_5 | a)/|sate | tO=| | TeO=|, | PSa/late | tO=| | o)no/mati | au)tou=· | o(dopoiE/sate | tO=| | e)pibebEko/ti | e)pi\ | dusmO=n, | ku/rios | o)/noma | au)tO=|, | kai\ | a)gallia=sTe | e)nO/pion | au)tou=. | taraCHTE/sontai | a)po\ | prosO/pou | au)tou=, | ||||
| L08 | Ps_67_5 | asate | tO | TeO, | PSalate | tO | onomati | autu· | hodopoiEsate | tO | epibebEkoti | epi | dysmOn, | kyrios | onoma | autO, | kai | agalliasTe | enOpion | autu. | taraCHTEsontai | apo | prosOpu | autu, | ||||
| L09 | Ps_67_5 | VA_AAD2P | RA_DSM | N2_DSM | VA_AAD2P | RA_DSN | N3M_DSN | RD_GSM | VA_AAD2P | RA_DSM | VX_XAPDSM | P | N1_GPF | N2_NSM | N3M_NSN | RD_DSM | C | V3_PMI2P | P | RD_GSM | VQ_FPI3P | P | N2N_GSN | RD_GSM | ||||
| L10 | Ps_67_5 | to sing | the | god [see theology] | to pluck (an instrument) | the | name with regard to | he/she/it/same | ć | the | to ??? | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | west | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | name with regard to | he/she/it/same | and also, even, namely | to exult (glad, great joy) | in the presence of (+gen); ??? | he/she/it/same | to unsettle abash, agitate, flurry, flutter, confound, jar, discompose, disconcert, disturb, roil, ruffle, shock, stir | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | face | he/she/it/same | ||||
| L11 | Ps_67_5 | do-SING-you(pl)! | the (dat) | god (dat) | do-PLUCK-you(pl)-(AN-INSTRUMENT)! | the (dat) | name (dat) | him/it/same (gen) | the (dat) | having ???-ed (dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | wests (gen) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | name (nom|acc|voc) | him/it/same (dat) | and | you(pl)-are-being-EXULT-ed, be-you(pl)-being-EXULT-ed!, you(pl)-should-be-being-EXULT-ed | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | they-will-be-UNSETTLE-ed | away from (+gen) | face (gen) | him/it/same (gen) | |||||
| L12 | Ps_67_5 | Ps_67:5_1 | Ps_67:5_2 | Ps_67:5_3 | Ps_67:5_4 | Ps_67:5_5 | Ps_67:5_6 | Ps_67:5_7 | Ps_67:5_8 | Ps_67:5_9 | Ps_67:5_10 | Ps_67:5_11 | Ps_67:5_12 | Ps_67:5_13 | Ps_67:5_14 | Ps_67:5_15 | Ps_67:5_16 | Ps_67:5_17 | Ps_67:5_18 | Ps_67:5_19 | Ps_67:5_20 | Ps_67:5_21 | Ps_67:5_22 | Ps_67:5_23 | ||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_67_6 | τοῦ πατρὸς τῶν ὀρφανῶν καὶ κριτοῦ τῶν χηρῶν· ὁ θεὸς ἐν τόπῳ ἁγίῳ αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_67_6 | who is the father of the orphans, and judge of the widows: such is God in his holy place. (Psalm 68:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_67_6 | Ojcem dla sierot i dla wdów opiekunem jest Bóg w swym świętym mieszkaniu. (Psalm 68:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_67_6 | τοῦ | πατρὸς | τῶν | ὀρφανῶν | καὶ | κριτοῦ | τῶν | χηρῶν· | ὁ | θεὸς | ἐν | τόπῳ | ἁγίῳ | αὐτοῦ. | |||||||||||||
| L05 | Ps_67_6 | ὁ ἡ τό | πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες | ὁ ἡ τό | ὀρφανός -ή -όν | καί | κριτής, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | χήρα, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐν | τόπος, -ου, ὁ | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||
| L06 | Ps_67_6 | — | Ojciec | — | Osierocony | I też, nawet, mianowicie | Sądź [zobacz krytyka] | — | Wdowa | — | Bóg | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Miejsce | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | On/ona/to/to samo | |||||||||||||
| L07 | Ps_67_6 | tou= | patro\s | tO=n | o)rfanO=n | kai\ | kritou= | tO=n | CHErO=n· | o( | Teo\s | e)n | to/pO| | a(gi/O| | au)tou=. | |||||||||||||
| L08 | Ps_67_6 | tu | patros | tOn | orfanOn | kai | kritu | tOn | CHErOn· | ho | Teos | en | topO | hagiO | autu. | |||||||||||||
| L09 | Ps_67_6 | RA_GSM | N3_GSM | RA_GPM | A1_GPM | C | N1M_GSM | RA_GPF | N1A_GPF | RA_NSM | N2_NSM | P | N2_DSM | A1A_DSM | RD_GSM | |||||||||||||
| L10 | Ps_67_6 | the | father | the | orphaned | and also, even, namely | judge [see critic] | the | widow | the | god [see theology] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | place | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | he/she/it/same | |||||||||||||
| L11 | Ps_67_6 | the (gen) | father (gen) | the (gen) | orphaned ([Adj] gen) | and | judge (gen) | the (gen) | widows (gen) | the (nom) | god (nom) | in/among/by (+dat) | place (dat) | holy ([Adj] dat) | him/it/same (gen) | |||||||||||||
| L12 | Ps_67_6 | Ps_67:6_1 | Ps_67:6_2 | Ps_67:6_3 | Ps_67:6_4 | Ps_67:6_5 | Ps_67:6_6 | Ps_67:6_7 | Ps_67:6_8 | Ps_67:6_9 | Ps_67:6_10 | Ps_67:6_11 | Ps_67:6_12 | Ps_67:6_13 | Ps_67:6_14 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_67_7 | ὁ θεὸς κατοικίζει μονοτρόπους ἐν οἴκῳ ἐξάγων πεπεδημένους ἐν ἀνδρείᾳ, ὁμοίως τοὺς παραπικραίνοντας τοὺς κατοικοῦντας ἐν τάφοις. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_67_7 | God settles the solitary in a house; leading forth prisoners mightily, also them that act provokingly, even them that dwell in tombs. (Psalm 68:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_67_7 | Bóg przygotowuje dom dla opuszczonych, a jeńców prowadzi ku pomyślności; na ziemi zeschłej zostają tylko oporni. (Psalm 68:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_67_7 | ὁ | θεὸς | κατοικίζει | μονοτρόπους | ἐν | οἴκῳ | ἐξάγων | πεπεδημένους | ἐν | ἀνδρείᾳ, | ὁμοίως | τοὺς | παραπικραίνοντας | τοὺς | κατοικοῦντας | ἐν | τάφοις. | ||||||||||
| L05 | Ps_67_7 | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | κατ·οικίζω (κατ+οικιζ-, κατ+οικι(ε)·[σ]-, κατ+οικι·σ-, -, κατ+ῳκισ-, κατ+οικισ·θ-) | ἐν | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) | ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) | ἐν | ἀνδρεῖος -α -ον [LXX] | ὁμοίως (cf. ὡσαύτως) | ὁ ἡ τό | παρα·πικραίνω (παρα+πικραιν-, -, παρα+πικραν·[σ]-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ἐν | τάφος, -ου, ὁ | ||||||||||||
| L06 | Ps_67_7 | — | Bóg | By osiedlać | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dom | By prowadzić poza | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Mężny | Podobnie | — | By rozgoryczać | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Poważny | ||||||||||
| L07 | Ps_67_7 | o( | Teo\s | katoiki/DZei | monotro/pous | e)n | oi)/kO| | e)Xa/gOn | pepedEme/nous | e)n | a)ndrei/a|, | o(moi/Os | tou\s | parapikrai/nontas | tou\s | katoikou=ntas | e)n | ta/fois. | ||||||||||
| L08 | Ps_67_7 | ho | Teos | katoikiDZei | monotropus | en | oikO | eXagOn | pepedEmenus | en | andreia, | homoiOs | tus | parapikrainontas | tus | katoikuntas | en | tafois. | ||||||||||
| L09 | Ps_67_7 | RA_NSM | N2_NSM | V1_PAI3S | A1B_APM | P | N2_DSM | V1_PAPNSM | VM_XPPAPM | P | A1A_DSF | D | RA_APM | V1_PAPAPM | RA_APM | V2_PAPAPM | P | N2_DPM | ||||||||||
| L10 | Ps_67_7 | the | god [see theology] | to domicile | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | house | to lead out | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | manly | similarly | the | to embitter | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | grave | ||||||||||
| L11 | Ps_67_7 | the (nom) | god (nom) | he/she/it-is-DOMICILE-ing, you(sg)-are-being-DOMICILE-ed (classical) | in/among/by (+dat) | house (dat) | while LEAD-ing-OUT (nom) | in/among/by (+dat) | manly ([Adj] dat) | similarly | the (acc) | while EMBITTER-ing (acc) | the (acc) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) | in/among/by (+dat) | graves (dat) | ||||||||||||
| L12 | Ps_67_7 | Ps_67:7_1 | Ps_67:7_2 | Ps_67:7_3 | Ps_67:7_4 | Ps_67:7_5 | Ps_67:7_6 | Ps_67:7_7 | Ps_67:7_8 | Ps_67:7_9 | Ps_67:7_10 | Ps_67:7_11 | Ps_67:7_12 | Ps_67:7_13 | Ps_67:7_14 | Ps_67:7_15 | Ps_67:7_16 | Ps_67:7_17 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_67_8 | ὁ θεός, ἐν τῷ ἐκπορεύεσθαί σε ἐνώπιον τοῦ λαοῦ σου, ἐν τῷ διαβαίνειν σε ἐν τῇ ἐρήμῳ διάψαλμα | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_67_8 | O God, when thou wentest forth before thy people, when thou wentest through the wilderness; Pause: (Psalm 68:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_67_8 | Boże, gdy szedłeś przed ludem Twoim, gdy kroczyłeś przez pustynię, (Psalm 68:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_67_8 | ὁ | θεός, | ἐν | τῷ | ἐκπορεύεσθαί | σε | ἐνώπιον | τοῦ | λαοῦ | σου, | ἐν | τῷ | διαβαίνειν | σε | ἐν | τῇ | ἐρήμῳ | διάψαλμα | |||||||||
| L05 | Ps_67_8 | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | ἐκ·πορεύομαι (εκ+πορευ-, εκ+πορευ·σ-, εκ+πορευ·σ-, -, εκ+πεπορευ-, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐν | ὁ ἡ τό | δια·βαίνω (δια+βαιν-, δια+βη·σ-, δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath. δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐν | ὁ ἡ τό | ἔρημος -ον | διά·ψαλμα[τ], -ατος, τό [LXX] | |||||||||
| L06 | Ps_67_8 | — | Bóg | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By wychodzić | Ty; twój/twój(sg) | W obecności z (+informacja); ??? | — | Ludzie | Ty; twój/twój(sg) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By przechodzić | Ty; twój/twój(sg) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Odludzie | selah | |||||||||
| L07 | Ps_67_8 | o( | Teo/s, | e)n | tO=| | e)kporeu/esTai/ | se | e)nO/pion | tou= | laou= | sou, | e)n | tO=| | diabai/nein | se | e)n | tE=| | e)rE/mO| | dia/PSalma | |||||||||
| L08 | Ps_67_8 | ho | Teos, | en | tO | ekporeuesTai | se | enOpion | tu | lau | su, | en | tO | diabainein | se | en | tE | erEmO | diaPSalma | |||||||||
| L09 | Ps_67_8 | RA_NSM | N2_NSM | P | RA_DSN | V1_PMN | RP_AS | P | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | P | RA_DSN | V1_PAN | RP_AS | P | RA_DSF | N2_DSF | N3M_NSN | |||||||||
| L10 | Ps_67_8 | the | god [see theology] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to go out | you; your/yours(sg) | in the presence of (+gen); ??? | the | people | you; your/yours(sg) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to cross over | you; your/yours(sg) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | wilderness | selah | |||||||||
| L11 | Ps_67_8 | the (nom) | god (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-be-being-GO-ed-OUT | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | people (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-be-CROSS-ing-OVER | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | wilderness ([Adj] dat) | selah (nom|acc|voc) | |||||||||
| L12 | Ps_67_8 | Ps_67:8_1 | Ps_67:8_2 | Ps_67:8_3 | Ps_67:8_4 | Ps_67:8_5 | Ps_67:8_6 | Ps_67:8_7 | Ps_67:8_8 | Ps_67:8_9 | Ps_67:8_10 | Ps_67:8_11 | Ps_67:8_12 | Ps_67:8_13 | Ps_67:8_14 | Ps_67:8_15 | Ps_67:8_16 | Ps_67:8_17 | Ps_67:8_18 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_67_9 | γῆ ἐσείσθη, καὶ γὰρ οἱ οὐρανοὶ ἔσταξαν, ἀπὸ προσώπου τοῦ θεοῦ τοῦτο Σινα, ἀπὸ προσώπου τοῦ θεοῦ Ισραηλ. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_67_9 | the earth quaked, yea, the heavens dropped water at the presence of the God of Sina, at the presence of the God of Israel. (Psalm 68:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_67_9 | ziemia zadrżała, także niebo zesłało deszcz przed Bogiem, przed obliczem Boga, Boga Izraela. (Psalm 68:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_67_9 | γῆ | ἐσείσθη, | καὶ | γὰρ | οἱ | οὐρανοὶ | ἔσταξαν, | ἀπὸ | προσώπου | τοῦ | θεοῦ | τοῦτο | Σινα, | ἀπὸ | προσώπου | τοῦ | θεοῦ | Ισραηλ. | |||||||||
| L05 | Ps_67_9 | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | σείω (σει-, σει·σ-, σει·σ-, -, -, σεισ·θ-) | καί | γάρ | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | στάζω [LXX] (σταζ-, σταξ-, σταξ- or 2nd σταγ-, -, -, -) | ἀπό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | Σινᾶ | ἀπό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | |||||||||
| L06 | Ps_67_9 | Ziemi/ziemia | By potrząsać drżeniem, słojem, poruszać się, fala | I też, nawet, mianowicie | Dla odtąd, jak | — | Nieba/niebo | By spadać | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | — | Bóg | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Synaj [góra z] | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | — | Bóg | Izrael | |||||||||
| L07 | Ps_67_9 | gE= | e)sei/sTE, | kai\ | ga\r | oi( | ou)ranoi\ | e)/staXan, | a)po\ | prosO/pou | tou= | Teou= | tou=to | *sina, | a)po\ | prosO/pou | tou= | Teou= | *israEl. | |||||||||
| L08 | Ps_67_9 | gE | eseisTE, | kai | gar | hoi | uranoi | estaXan, | apo | prosOpu | tu | Teu | tuto | sina, | apo | prosOpu | tu | Teu | israEl. | |||||||||
| L09 | Ps_67_9 | N1_NSF | VCI_API3S | C | x | RA_NPM | N2_NPM | VAI_AAI3P | P | N2N_GSN | RA_GSM | N2_GSM | RD_NSN | N_NSN | P | N2N_GSN | RA_GSM | N2_GSM | N_GSM | |||||||||
| L10 | Ps_67_9 | earth/land | to shake quake, jar, wag, wave | and also, even, namely | for since, as | the | sky/heaven | to drop | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | face | the | god [see theology] | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | Sinai [mountain of] | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | face | the | god [see theology] | Israel | |||||||||
| L11 | Ps_67_9 | earth/land (nom|voc) | he/she/it-was-SHAKE-ed | and | for | the (nom) | skies/heavens (nom|voc) | they-DROP-ed | away from (+gen) | face (gen) | the (gen) | god (gen) | this (nom|acc) | Sinai (indecl) | away from (+gen) | face (gen) | the (gen) | god (gen) | Israel (indecl) | |||||||||
| L12 | Ps_67_9 | Ps_67:9_1 | Ps_67:9_2 | Ps_67:9_3 | Ps_67:9_4 | Ps_67:9_5 | Ps_67:9_6 | Ps_67:9_7 | Ps_67:9_8 | Ps_67:9_9 | Ps_67:9_10 | Ps_67:9_11 | Ps_67:9_12 | Ps_67:9_13 | Ps_67:9_14 | Ps_67:9_15 | Ps_67:9_16 | Ps_67:9_17 | Ps_67:9_18 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_67_10 | βροχὴν ἑκούσιον ἀφοριεῖς, ὁ θεός, τῇ κληρονομίᾳ σου, καὶ ἠσθένησεν, σὺ δὲ κατηρτίσω αὐτήν. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_67_10 | O God, thou wilt grant to thine inheritance a gracious rain; for it was weary, but thou didst refresh it. (Psalm 68:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_67_10 | Zesłałeś, Boże, obfity deszcz, swe wyczerpane dziedzictwo Ty orzeźwiłeś. (Psalm 68:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_67_10 | βροχὴν | ἑκούσιον | ἀφοριεῖς, | ὁ | θεός, | τῇ | κληρονομίᾳ | σου, | καὶ | ἠσθένησεν, | σὺ | δὲ | κατηρτίσω | αὐτήν. | |||||||||||||
| L05 | Ps_67_10 | βροχή, -ῆς, ἡ | ἑκ·ούσιος -ία -ον | ἀφ·ορίζω (αφ+οριζ-, αφ+ορι(ε)·[σ]-/αφ+ορι·σ-, αφ+ορι·σ-, -, αφ+ωρισ-, αφ+ορισ·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | κληρο·νομία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἀ·σθενέω (ασθεν(ε)-, ασθενη·σ-, ασθενη·σ-, ησθενη·κ-, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | δέ | κατ·αρτίζω (κατ+αρτιζ-, κατ+αρτι·σ-, κατ+αρτι·σ-, -, κατ+ηρτισ-, κατ+αρτισ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||
| L06 | Ps_67_10 | Deszcz | Dobrowolny | By wykląć ustalony na boku, wyklinać | — | Bóg | — | Dziedzictwo | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By chorować | Ty | zaś | By poprawiać naprawę | On/ona/to/to samo | |||||||||||||
| L07 | Ps_67_10 | broCHE\n | e(kou/sion | a)foriei=s, | o( | Teo/s, | tE=| | klEronomi/a| | sou, | kai\ | E)sTe/nEsen, | su\ | de\ | katErti/sO | au)tE/n. | |||||||||||||
| L08 | Ps_67_10 | broCHEn | hekusion | aforieis, | ho | Teos, | tE | klEronomia | su, | kai | EsTenEsen, | sy | de | katErtisO | autEn. | |||||||||||||
| L09 | Ps_67_10 | N1_ASF | A1A_ASM | VF2_FAI2S | RA_NSM | N2_NSM | RA_DSF | N1A_DSF | RP_GS | C | VAI_AAI3S | RP_NS | x | VAI_AMI2S | RD_ASF | |||||||||||||
| L10 | Ps_67_10 | rain | voluntary | to excommunicate setapart, unchurch | the | god [see theology] | the | inheritance | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to ail | you | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | to put right mend | he/she/it/same | |||||||||||||
| L11 | Ps_67_10 | rain (acc) | voluntary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg)-will-EXCOMMUNICATE | the (nom) | god (nom) | the (dat) | inheritance (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | he/she/it-AIL-ed | you(sg) (nom) | Yet | you(sg)-were-REPAIR-ed | her/it/same (acc) | |||||||||||||
| L12 | Ps_67_10 | Ps_67:10_1 | Ps_67:10_2 | Ps_67:10_3 | Ps_67:10_4 | Ps_67:10_5 | Ps_67:10_6 | Ps_67:10_7 | Ps_67:10_8 | Ps_67:10_9 | Ps_67:10_10 | Ps_67:10_11 | Ps_67:10_12 | Ps_67:10_13 | Ps_67:10_14 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_67_11 | τὰ ζῷά σου κατοικοῦσιν ἐν αὐτῇ· ἡτοίμασας ἐν τῇ χρηστότητί σου τῷ πτωχῷ, ὁ θεός. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_67_11 | Thy creatures dwell in it: thou hast in thy goodness prepared for the poor. (Psalm 68:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_67_11 | Twoja rodzina, Boże, w nim zamieszkała; pokrzepiłeś w swej dobroci biednego. (Psalm 68:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_67_11 | τὰ | ζῷά | σου | κατοικοῦσιν | ἐν | αὐτῇ· | ἡτοίμασας | ἐν | τῇ | χρηστότητί | σου | τῷ | πτωχῷ, | ὁ | θεός. | ||||||||||||
| L05 | Ps_67_11 | ὁ ἡ τό | ζῷον, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | χρηστότη[τ]ς, -ητος, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | πτωχός -ή -όν | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ||||||||||||
| L06 | Ps_67_11 | — | Życie bycia | Ty; twój/twój(sg) | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | Do gotowy | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Wspaniałomyślność | Ty; twój/twój(sg) | — | Biedny | — | Bóg | ||||||||||||
| L07 | Ps_67_11 | ta\ | DZO=|a/ | sou | katoikou=sin | e)n | au)tE=|· | E(toi/masas | e)n | tE=| | CHrEsto/tEti/ | sou | tO=| | ptOCHO=|, | o( | Teo/s. | ||||||||||||
| L08 | Ps_67_11 | ta | DZOa | su | katoikusin | en | autE· | hEtoimasas | en | tE | CHrEstotEti | su | tO | ptOCHO, | ho | Teos. | ||||||||||||
| L09 | Ps_67_11 | RA_NPN | N2N_NPN | RP_GS | V2_PAI3P | P | RD_DSF | VAI_AAI2S | P | RA_DSF | N3T_DSF | RP_GS | RA_DSM | N2_DSM | RA_NSM | N2_NSM | ||||||||||||
| L10 | Ps_67_11 | the | living being | you; your/yours(sg) | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | to ready | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | magnanimousness | you; your/yours(sg) | the | poor | the | god [see theology] | ||||||||||||
| L11 | Ps_67_11 | the (nom|acc) | living beings (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | they-are-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN, while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (dat) | in/among/by (+dat) | her/it/same (dat) | you(sg)-READY-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | magnanimousness (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (dat) | poor ([Adj] dat) | the (nom) | god (nom) | ||||||||||||
| L12 | Ps_67_11 | Ps_67:11_1 | Ps_67:11_2 | Ps_67:11_3 | Ps_67:11_4 | Ps_67:11_5 | Ps_67:11_6 | Ps_67:11_7 | Ps_67:11_8 | Ps_67:11_9 | Ps_67:11_10 | Ps_67:11_11 | Ps_67:11_12 | Ps_67:11_13 | Ps_67:11_14 | Ps_67:11_15 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_67_12 | κύριος δώσει ῥῆμα τοῖς εὐαγγελιζομένοις δυνάμει πολλῇ, | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_67_12 | The Lord God will give a word to them that preach it in a great company. (Psalm 68:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_67_12 | Pan wypowiada słowo do zwiastunów pomyślnych nowin: «Wielkie wojsko». (Psalm 68:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_67_12 | κύριος | δώσει | ῥῆμα | τοῖς | εὐαγγελιζομένοις | δυνάμει | πολλῇ, | ||||||||||||||||||||
| L05 | Ps_67_12 | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ῥῆμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | εὐ·αγγελίζω (ευ+αγγελιζ-/ευαγγελιζ-, ευ+αγγελι(ε)·[σ]-, ευ+αγγελι·σ-/ευαγγελι·σ-, -, ευ+ηγγελισ-/ευαγγελισ-, ευ+αγγελισ·θ-/ευαγγελισ·θ-) | δύναμις, -εως, ἡ | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | ||||||||||||||||||||
| L06 | Ps_67_12 | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By dawać | Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie | — | By głosić ewangelię | Zdolność | Dużo | ||||||||||||||||||||
| L07 | Ps_67_12 | ku/rios | dO/sei | r(E=ma | toi=s | eu)aggeliDZome/nois | duna/mei | pollE=|, | ||||||||||||||||||||
| L08 | Ps_67_12 | kyrios | dOsei | rEma | tois | euangeliDZomenois | dynamei | pollE, | ||||||||||||||||||||
| L09 | Ps_67_12 | N2_NSM | VF_FAI3S | N3M_ASN | RA_DPM | V1_PMPDPM | N3I_DSF | A1_DSF | ||||||||||||||||||||
| L10 | Ps_67_12 | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to give | declaration statement,utterance | the | to evangelize | ability | much | ||||||||||||||||||||
| L11 | Ps_67_12 | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) | declaration (nom|acc|voc) | the (dat) | while being-EVANGELIZE-ed (dat) | ability (dat) | much (dat) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Ps_67_12 | Ps_67:12_1 | Ps_67:12_2 | Ps_67:12_3 | Ps_67:12_4 | Ps_67:12_5 | Ps_67:12_6 | Ps_67:12_7 | ||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_67_13 | ὁ βασιλεὺς τῶν δυνάμεων τοῦ ἀγαπητοῦ, καὶ ὡραιότητι τοῦ οἴκου διελέσθαι σκῦλα. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_67_13 | The king of the forces of the beloved, of the beloved, will even grant them for the beauty of the house to divide the spoils. (Psalm 68:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_67_13 | «Uciekają królowie zastępów, uciekają; a mieszkanka domu dzieli łupy. (Psalm 68:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_67_13 | ὁ | βασιλεὺς | τῶν | δυνάμεων | τοῦ | ἀγαπητοῦ, | καὶ | ὡραιότητι | τοῦ | οἴκου | διελέσθαι | σκῦλα. | |||||||||||||||
| L05 | Ps_67_13 | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | δύναμις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | ἀγαπητός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | δι·αιρέω (δι+αιρ(ε)-, δι+ελ(ε)·[σ]-, δι+ελ·[σ]- or 2nd δι+ελ-, -, δι+ῃρη-, δι+αιρε·θ-) | σκῦλον, -ου, τό | ||||||||||||||||
| L06 | Ps_67_13 | — | Król | — | Zdolność | — | Drogi/kochany | I też, nawet, mianowicie | — | — | Dom; by mieszkać | By dzielić się (przydziel, rozdzielaj się, rozdzielaj) | Łup | |||||||||||||||
| L07 | Ps_67_13 | o( | basileu\s | tO=n | duna/meOn | tou= | a)gapEtou=, | kai\ | O(raio/tEti | tou= | oi)/kou | diele/sTai | sku=la. | |||||||||||||||
| L08 | Ps_67_13 | ho | basileus | tOn | dynameOn | tu | agapEtu, | kai | hOraiotEti | tu | oiku | dielesTai | skyla. | |||||||||||||||
| L09 | Ps_67_13 | RA_NSM | N3V_NSM | RA_GPF | N3I_GPF | RA_GSM | A1_GSM | C | N3T_DSF | RA_GSM | N2_GSM | VB_AMN | N2N_APN | |||||||||||||||
| L10 | Ps_67_13 | the | king | the | ability | the | dear/beloved | and also, even, namely | ć | the | house; to dwell | to divide (apportion, separate, distribute) | spoil | |||||||||||||||
| L11 | Ps_67_13 | the (nom) | king (nom) | the (gen) | abilities (gen) | the (gen) | dear/beloved ([Adj] gen) | and | the (gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | to-be-DIVIDE-ed | spoils (nom|acc|voc) | ||||||||||||||||
| L12 | Ps_67_13 | Ps_67:13_1 | Ps_67:13_2 | Ps_67:13_3 | Ps_67:13_4 | Ps_67:13_5 | Ps_67:13_6 | Ps_67:13_7 | Ps_67:13_8 | Ps_67:13_9 | Ps_67:13_10 | Ps_67:13_11 | Ps_67:13_12 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_67_14 | ἐὰν κοιμηθῆτε ἀνὰ μέσον τῶν κλήρων, πτέρυγες περιστερᾶς περιηργυρωμέναι, καὶ τὰ μετάφρενα αὐτῆς ἐν χλωρότητι χρυσίου. διάψαλμα. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_67_14 | Even if ye should lie among the lots, ye shall have the wings of a dove covered with silver, and her breast with yellow gold. (Psalm 68:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_67_14 | Gdy odpoczywali między zagrodami trzody, skrzydła gołębicy srebrem się lśniły, a jej pióra zielonkawym odcieniem złota. (Psalm 68:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_67_14 | ἐὰν | κοιμηθῆτε | ἀνὰ | μέσον | τῶν | κλήρων, | πτέρυγες | περιστερᾶς | περιηργυρωμέναι, | καὶ | τὰ | μετάφρενα | αὐτῆς | ἐν | χλωρότητι | χρυσίου. | διάψαλμα. | ||||||||||
| L05 | Ps_67_14 | ἐάν (εἰ ἄν) | κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) | ἀνά | μέσος -η -ον | ὁ ἡ τό | κλῆρος, -ου, ὁ; κληρόω (κληρ(ο)-, κληρω·σ-, κληρω·σ-, -, -, κληρω·θ-) | πτέρυξ, -υγος, ἡ | περιστερά, -ας, ἡ (cf. τρύγων) | καί | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) | διά·ψαλμα[τ], -ατος, τό [LXX] | |||||||||||||
| L06 | Ps_67_14 | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By dawać wytchnienie/snowi | W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) | Średni | — | Los; by przeznaczać mianuj/otrzymuj przez losowanie | Skrzydło [zobacz pterodaktyla, uskrzydlany palec] | Gołąb | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Kawałek złota | selah | ||||||||||
| L07 | Ps_67_14 | e)a\n | koimETE=te | a)na\ | me/son | tO=n | klE/rOn, | pte/ruges | peristera=s | periErgurOme/nai, | kai\ | ta\ | meta/frena | au)tE=s | e)n | CHlOro/tEti | CHrusi/ou. | dia/PSalma. | ||||||||||
| L08 | Ps_67_14 | ean | koimETEte | ana | meson | tOn | klErOn, | pteryges | peristeras | periErgyrOmenai, | kai | ta | metafrena | autEs | en | CHlOrotEti | CHrysiu. | diaPSalma. | ||||||||||
| L09 | Ps_67_14 | C | VC_APS2P | P | A1_ASM | RA_GPM | N2_GPM | N3G_NPF | N1A_GSF | VM_XMPNPF | C | RA_APN | N2N_APN | RD_GSF | P | N3T_DSF | N2N_GSN | N3M_NSN | ||||||||||
| L10 | Ps_67_14 | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to repose/sleep | up/each/by (+acc) | middle | the | lot; to allot appoint/obtain by lot | wing [see ptero-dactyl,winged finger] | pigeon | ć | and also, even, namely | the | ć | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | piece of gold | selah | ||||||||||
| L11 | Ps_67_14 | if-ever | be-you(pl)-REPOSE/SLEEP-ed!, you(pl)-should-be-REPOSE/SLEEP-ed | up (+acc) | middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | lots (gen); while ALLOT-ing (nom) | wings (nom|voc) | pigeon (gen), pigeons (acc) | and | the (nom|acc) | her/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | piece of gold (gen) | selah (nom|acc|voc) | |||||||||||||
| L12 | Ps_67_14 | Ps_67:14_1 | Ps_67:14_2 | Ps_67:14_3 | Ps_67:14_4 | Ps_67:14_5 | Ps_67:14_6 | Ps_67:14_7 | Ps_67:14_8 | Ps_67:14_9 | Ps_67:14_10 | Ps_67:14_11 | Ps_67:14_12 | Ps_67:14_13 | Ps_67:14_14 | Ps_67:14_15 | Ps_67:14_16 | Ps_67:14_17 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_67_15 | ἐν τῷ διαστέλλειν τὸν ἐπουράνιον βασιλεῖς ἐπ’ αὐτῆς χιονωθήσονται ἐν Σελμων. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_67_15 | When the heavenly One scatters kings upon it, they shall be made snow-white in Selmon. (Psalm 68:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_67_15 | Gdy tam Wszechmocny królów rozpraszał, śniegi spadały na górę Salmon!» (Psalm 68:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_67_15 | ἐν | τῷ | διαστέλλειν | τὸν | ἐπουράνιον | βασιλεῖς | ἐπ’ | αὐτῆς | χιονωθήσονται | ἐν | Σελμων. | ||||||||||||||||
| L05 | Ps_67_15 | ἐν | ὁ ἡ τό | δια·στέλλω (δια+στελλ-, δια+στελ(ε)·[σ]-, δια+στειλ·[σ]-, -, δι+εσταλ-, δια+σταλ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | ἐπ·ουράνιος -ον | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ||||||||||||||||||
| L06 | Ps_67_15 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Do ??? (Ograniczaj, izoluj, odmienny) | — | Niebiański | Król | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | ||||||||||||||||
| L07 | Ps_67_15 | e)n | tO=| | diaste/llein | to\n | e)poura/nion | basilei=s | e)p’ | au)tE=s | CHionOTE/sontai | e)n | *selmOn. | ||||||||||||||||
| L08 | Ps_67_15 | en | tO | diastellein | ton | epuranion | basileis | ep’ | autEs | CHionOTEsontai | en | selmOn. | ||||||||||||||||
| L09 | Ps_67_15 | P | RA_DSN | V1_PAN | RA_ASM | A1B_ASM | N3V_NPM | P | RD_GSF | VC_FPI3P | P | N_DS | ||||||||||||||||
| L10 | Ps_67_15 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to ??? (restrict, isolate,distinct) | the | celestial | king | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | ||||||||||||||||
| L11 | Ps_67_15 | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-be-???-ing | the (acc) | celestial ([Adj] acc, nom|acc|voc) | kings (acc, nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | her/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | ||||||||||||||||||
| L12 | Ps_67_15 | Ps_67:15_1 | Ps_67:15_2 | Ps_67:15_3 | Ps_67:15_4 | Ps_67:15_5 | Ps_67:15_6 | Ps_67:15_7 | Ps_67:15_8 | Ps_67:15_9 | Ps_67:15_10 | Ps_67:15_11 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_67_16 | ὄρος τοῦ θεοῦ ὄρος πῖον, ὄρος τετυρωμένον, ὄρος πῖον. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_67_16 | The mountain of God is a rich mountain; a swelling mountain, a rich mountain. (Psalm 68:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_67_16 | Góry Baszanu - to góry wysokie, góry Baszanu - to góry urwiste: (Psalm 68:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_67_16 | ὄρος | τοῦ | θεοῦ | ὄρος | πῖον, | ὄρος | τετυρωμένον, | ὄρος | πῖον. | ||||||||||||||||||
| L05 | Ps_67_16 | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | πίων -ον [LXX], gen. sg. -ονος; πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | πίων -ον [LXX], gen. sg. -ονος; πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) | |||||||||||||||||||
| L06 | Ps_67_16 | Wchodź | — | Bóg | Wchodź | Tłusty; by pić | Wchodź | — | Wchodź | Tłusty; by pić | ||||||||||||||||||
| L07 | Ps_67_16 | o)/ros | tou= | Teou= | o)/ros | pi=on, | o)/ros | teturOme/non, | o)/ros | pi=on. | ||||||||||||||||||
| L08 | Ps_67_16 | oros | tu | Teu | oros | pion, | oros | tetyrOmenon, | oros | pion. | ||||||||||||||||||
| L09 | Ps_67_16 | N3E_NSN | RA_GSM | N2_GSM | N3E_NSN | VB_AAPNSN | N3E_NSN | VM_XPPNSN | N3E_NSN | VB_AAPNSN | ||||||||||||||||||
| L10 | Ps_67_16 | mount | the | god [see theology] | mount | fat; to drink | mount | ć | mount | fat; to drink | ||||||||||||||||||
| L11 | Ps_67_16 | mount (nom|acc|voc) | the (gen) | god (gen) | mount (nom|acc|voc) | fat ([Adj] nom|acc|voc, voc); going-to-DRINK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc), upon DRINK-ing (nom|acc|voc, voc) | mount (nom|acc|voc) | mount (nom|acc|voc) | fat ([Adj] nom|acc|voc, voc); going-to-DRINK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc), upon DRINK-ing (nom|acc|voc, voc) | |||||||||||||||||||
| L12 | Ps_67_16 | Ps_67:16_1 | Ps_67:16_2 | Ps_67:16_3 | Ps_67:16_4 | Ps_67:16_5 | Ps_67:16_6 | Ps_67:16_7 | Ps_67:16_8 | Ps_67:16_9 | ||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_67_17 | ἵνα τί ὑπολαμβάνετε, ὄρη τετυρωμένα, τὸ ὄρος, ὃ εὐδόκησεν ὁ θεὸς κατοικεῖν ἐν αὐτῷ; καὶ γὰρ ὁ κύριος κατασκηνώσει εἰς τέλος. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_67_17 | Wherefore do ye conceive evil, ye swelling mountains? this is the mountain which God has delighted to dwell in; yea, the Lord will dwell in it for ever. (Psalm 68:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_67_17 | czemu, góry urwiste, patrzycie z zazdrością na górę, gdzie się Bogu spodobało mieszkać, na której też Bóg będzie mieszkał na zawsze? (Psalm 68:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_67_17 | ἵνα | τί | ὑπολαμβάνετε, | ὄρη | τετυρωμένα, | τὸ | ὄρος, | ὃ | εὐδόκησεν | ὁ | θεὸς | κατοικεῖν | ἐν | αὐτῷ; | καὶ | γὰρ | ὁ | κύριος | κατασκηνώσει | εἰς | τέλος. | ||||||
| L05 | Ps_67_17 | ἵνα | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ὑπο·λαμβάνω (υπο+λαμβαν-, -, 2nd υπο+λαβ-, υπο+ειληφ·[κ]-, -, -) | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | ὅς ἥ ὅ | εὐ·δοκέω (ευδοκ(ε)-, ευδοκη·σ-, ευδοκη·σ-, -, -, ευδοκη·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | γάρ | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | κατα·σκήνωσις, -εως, ἡ; κατα·σκηνόω (κατα+σκην(ο)-, κατα+σκηνω·σ-, κατα+σκηνω·σ-, -, -, -) | εἰς[1] | τέλο·ς, -ους, τό | |||||||
| L06 | Ps_67_17 | żeby / ażeby / bo | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By zaprzyjaźniać się | Wchodź | — | — | Wchodź | Kto/, który/, który | By myśleć dobrze ?? Dobrze ????? Myślę; myślę dobrze albo wydaje mi się | — | Bóg | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Dla odtąd, jak | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Osiedlanie się {Decydowanie się}; by osiedlać się {by decydować się} | Do (+przyspieszenie) | Koniec (wypadek, spełnienie) | ||||||
| L07 | Ps_67_17 | i(/na | ti/ | u(polamba/nete, | o)/rE | teturOme/na, | to\ | o)/ros, | o(\ | eu)do/kEsen | o( | Teo\s | katoikei=n | e)n | au)tO=|; | kai\ | ga\r | o( | ku/rios | kataskEnO/sei | ei)s | te/los. | ||||||
| L08 | Ps_67_17 | hina | ti | hypolambanete, | orE | tetyrOmena, | to | oros, | ho | eudokEsen | ho | Teos | katoikein | en | autO; | kai | gar | ho | kyrios | kataskEnOsei | eis | telos. | ||||||
| L09 | Ps_67_17 | C | RI_ASN | V1_PAI2P | N3E_NPN | VM_XPPNPN | RA_NSN | N3E_NSN | RR_ASN | VA_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | V2_PAN | P | RD_DSM | C | x | RA_NSM | N2_NSM | VF_FAI3S | P | N3E_ASN | ||||||
| L10 | Ps_67_17 | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to take up | mount | ć | the | mount | who/whom/which | to think well εὖ well δοκέω I think; I think well or methinks | the | god [see theology] | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | and also, even, namely | for since, as | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | settling; to settle | into (+acc) | end (event, consummation) | ||||||
| L11 | Ps_67_17 | so that / in order to /because | who/what/why (nom|acc) | you(pl)-are-TAKE UP-ing, be-you(pl)-TAKE UP-ing! | mounts (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | mount (nom|acc|voc) | who/whom/which (nom|acc) | he/she/it-THINK-ed-WELL | the (nom) | god (nom) | to-be-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN | in/among/by (+dat) | him/it/same (dat) | and | for | the (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | settling (dat); he/she/it-will-SETTLE, you(sg)-will-be-SETTLE-ed (classical) | into (+acc) | end (nom|acc|voc) | |||||||
| L12 | Ps_67_17 | Ps_67:17_1 | Ps_67:17_2 | Ps_67:17_3 | Ps_67:17_4 | Ps_67:17_5 | Ps_67:17_6 | Ps_67:17_7 | Ps_67:17_8 | Ps_67:17_9 | Ps_67:17_10 | Ps_67:17_11 | Ps_67:17_12 | Ps_67:17_13 | Ps_67:17_14 | Ps_67:17_15 | Ps_67:17_16 | Ps_67:17_17 | Ps_67:17_18 | Ps_67:17_19 | Ps_67:17_20 | Ps_67:17_21 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_67_18 | τὸ ἅρμα τοῦ θεοῦ μυριοπλάσιον, χιλιάδες εὐθηνούντων· ὁ κύριος ἐν αὐτοῖς ἐν Σινα ἐν τῷ ἁγίῳ. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_67_18 | The chariots of God are ten thousand fold, thousands of rejoicing ones: the Lord is among them, in Sina, in the holy place. (Psalm 68:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_67_18 | Rydwanów Bożych jest tysiące tysięcy: to Pan do świątyni przybywa z Synaju. (Psalm 68:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_67_18 | τὸ | ἅρμα | τοῦ | θεοῦ | μυριοπλάσιον, | χιλιάδες | εὐθηνούντων· | ὁ | κύριος | ἐν | αὐτοῖς | ἐν | Σινα | ἐν | τῷ | ἁγίῳ. | |||||||||||
| L05 | Ps_67_18 | ὁ ἡ τό | ἅρμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | μυριο·πλάσιος -α -ον [LXX] | χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | Σινᾶ | ἐν | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | ||||||||||||
| L06 | Ps_67_18 | — | Wóz | — | Bóg | Dziesięć thousandfold | Kilo [jednostka tysiąc] | — | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Synaj [góra z] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | |||||||||||
| L07 | Ps_67_18 | to\ | a(/rma | tou= | Teou= | muriopla/sion, | CHilia/des | eu)TEnou/ntOn· | o( | ku/rios | e)n | au)toi=s | e)n | *sina | e)n | tO=| | a(gi/O|. | |||||||||||
| L08 | Ps_67_18 | to | harma | tu | Teu | myrioplasion, | CHiliades | euTEnuntOn· | ho | kyrios | en | autois | en | sina | en | tO | hagiO. | |||||||||||
| L09 | Ps_67_18 | RA_NSN | N3M_NSN | RA_GSM | N2_GSM | A1A_NSN | N3D_NPF | V2_PAPGPM | RA_NSM | N2_NSM | P | RD_DPM | P | N_DS | P | RA_DSM | A1A_DSM | |||||||||||
| L10 | Ps_67_18 | the | chariot | the | god [see theology] | ten-thousandfold | kilo [unit of one thousand] | ć | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | Sinai [mountain of] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | |||||||||||
| L11 | Ps_67_18 | the (nom|acc) | chariot (nom|acc|voc) | the (gen) | god (gen) | ten-thousandfold (acc, nom|acc|voc) | kilos (nom|voc) | the (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | in/among/by (+dat) | them/same (dat) | in/among/by (+dat) | Sinai (indecl) | in/among/by (+dat) | the (dat) | holy ([Adj] dat) | ||||||||||||
| L12 | Ps_67_18 | Ps_67:18_1 | Ps_67:18_2 | Ps_67:18_3 | Ps_67:18_4 | Ps_67:18_5 | Ps_67:18_6 | Ps_67:18_7 | Ps_67:18_8 | Ps_67:18_9 | Ps_67:18_10 | Ps_67:18_11 | Ps_67:18_12 | Ps_67:18_13 | Ps_67:18_14 | Ps_67:18_15 | Ps_67:18_16 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_67_19 | ἀνέβης εἰς ὕψος, ᾐχμαλώτευσας αἰχμαλωσίαν, ἔλαβες δόματα ἐν ἀνθρώπῳ, καὶ γὰρ ἀπειθοῦντες τοῦ κατασκηνῶσαι. κύριος ὁ θεὸς εὐλογητός, | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_67_19 | Thou art gone up on high, thou hast led captivity captive, thou hast received gifts for man, yea, for they were rebellious, that thou mightest dwell among them. (Psalm 68:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_67_19 | Wstąpiłeś na wyżynę, wziąłeś jeńców do niewoli, przyjąłeś ludzi jako daninę, nawet opornych - do Twej siedziby, Panie! (Psalm 68:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_67_19 | ἀνέβης | εἰς | ὕψος, | ᾐχμαλώτευσας | αἰχμαλωσίαν, | ἔλαβες | δόματα | ἐν | ἀνθρώπῳ, | καὶ | γὰρ | ἀπειθοῦντες | τοῦ | κατασκηνῶσαι. | κύριος | ὁ | θεὸς | εὐλογητός, | |||||||||
| L05 | Ps_67_19 | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | εἰς[1] | ὕψο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὑψῶν and ὕψεων | αἰχμ·αλωτεύω (αιχμαλωτευ-, αιχμαλωτευ·σ-, αιχμαλωτευ·σ-, -, ῃχμαλωτευ-, αιχμαλωτευ·θ-) | αἰχμ·αλωσία, -ας, ἡ | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | δόμα[τ], -ατος, τό (cf. δόσις, δωρεά, δώρημα and δῶρον) | ἐν | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | καί | γάρ | ἀ·πειθέω (απειθ(ε)-, απειθη·σ-, απειθη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | κατα·σκηνόω (κατα+σκην(ο)-, κατα+σκηνω·σ-, κατα+σκηνω·σ-, -, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | εὐ·λογητός -ή -όν | |||||||||
| L06 | Ps_67_19 | By podnosić | Do (+przyspieszenie) | Wysokości wysokość, niebo; godność, wzniesienie {wybitność}, duma, arogancja | By zdobywać | Jeńcy | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Dar | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ludzki | I też, nawet, mianowicie | Dla odtąd, jak | By być nieposłusznym kiedy związany do ewangelii, by nie wierzyć | — | By osiedlać się {By decydować się} | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Błogosławiony | |||||||||
| L07 | Ps_67_19 | a)ne/bEs | ei)s | u(/PSos, | E)|CHmalO/teusas | ai)CHmalOsi/an, | e)/labes | do/mata | e)n | a)nTrO/pO|, | kai\ | ga\r | a)peiTou=ntes | tou= | kataskEnO=sai. | ku/rios | o( | Teo\s | eu)logEto/s, | |||||||||
| L08 | Ps_67_19 | anebEs | eis | hyPSos, | ECHmalOteusas | aiCHmalOsian, | elabes | domata | en | anTrOpO, | kai | gar | apeiTuntes | tu | kataskEnOsai. | kyrios | ho | Teos | eulogEtos, | |||||||||
| L09 | Ps_67_19 | VZI_AAI2S | P | N3E_ASN | VAI_AAI2S | N1A_ASF | VBI_AAI2S | N3M_APN | P | N2_DSM | C | x | V2_PAPNPM | RA_GSN | VA_AAN | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | A1_NSM | |||||||||
| L10 | Ps_67_19 | to ascend | into (+acc) | height height, heaven;dignity, eminence, pride, arrogance | to capture | captives | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | gift | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | human | and also, even, namely | for since, as | to disobey when related to the gospel, to disbelieve | the | to settle | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | blessed | |||||||||
| L11 | Ps_67_19 | you(sg)-ASCEND-ed | into (+acc) | height (nom|acc|voc) | you(sg)-CAPTURE-ed | captives (acc) | you(sg)-TAKE HOLD OF-ed | gifts (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | human (dat) | and | for | while DISOBEY-ing (nom|voc) | the (gen) | to-SETTLE, be-you(sg)-SETTLE-ed!, he/she/it-happens-to-SETTLE (opt) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | blessed ([Adj] nom) | |||||||||
| L12 | Ps_67_19 | Ps_67:19_1 | Ps_67:19_2 | Ps_67:19_3 | Ps_67:19_4 | Ps_67:19_5 | Ps_67:19_6 | Ps_67:19_7 | Ps_67:19_8 | Ps_67:19_9 | Ps_67:19_10 | Ps_67:19_11 | Ps_67:19_12 | Ps_67:19_13 | Ps_67:19_14 | Ps_67:19_15 | Ps_67:19_16 | Ps_67:19_17 | Ps_67:19_18 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_67_20 | εὐλογητὸς κύριος ἡμέραν καθ’ ἡμέραν, κατευοδώσει ἡμῖν ὁ θεὸς τῶν σωτηρίων ἡμῶν. διάψαλμα. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_67_20 | Blessed be the Lord God, blessed be the Lord daily; and the God of our salvation shall prosper us. Pause. (Psalm 68:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_67_20 | Pan niech będzie przez wszystkie dni błogosławiony: ciężary nasze dźwiga Bóg, zbawienie nasze. (Psalm 68:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_67_20 | εὐλογητὸς | κύριος | ἡμέραν | καθ’ | ἡμέραν, | κατευοδώσει | ἡμῖν | ὁ | θεὸς | τῶν | σωτηρίων | ἡμῶν. | διάψαλμα. | ||||||||||||||
| L05 | Ps_67_20 | εὐ·λογητός -ή -όν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἡμέρα, -ας -ἡ | κατά | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | σωτήριος -ον | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | διά·ψαλμα[τ], -ατος, τό [LXX] | |||||||||||||||
| L06 | Ps_67_20 | Błogosławiony | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Dzień | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Dzień | — | Ja | — | Bóg | — | Oszczędność | Ja | selah | ||||||||||||||
| L07 | Ps_67_20 | eu)logEto\s | ku/rios | E(me/ran | kaT’ | E(me/ran, | kateuodO/sei | E(mi=n | o( | Teo\s | tO=n | sOtEri/On | E(mO=n. | dia/PSalma. | ||||||||||||||
| L08 | Ps_67_20 | eulogEtos | kyrios | hEmeran | kaT’ | hEmeran, | kateuodOsei | hEmin | ho | Teos | tOn | sOtEriOn | hEmOn. | diaPSalma. | ||||||||||||||
| L09 | Ps_67_20 | A1_NSM | N2_NSM | N1A_ASF | P | N1A_ASF | VF_FAI3S | RP_DP | RA_NSM | N2_NSM | RA_GPN | N2N_GPN | RP_GP | N3M_NSN | ||||||||||||||
| L10 | Ps_67_20 | blessed | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | day | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | day | ć | I | the | god [see theology] | the | saving | I | selah | ||||||||||||||
| L11 | Ps_67_20 | blessed ([Adj] nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | day (acc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | day (acc) | us (dat) | the (nom) | god (nom) | the (gen) | saving ([Adj] gen) | us (gen) | selah (nom|acc|voc) | |||||||||||||||
| L12 | Ps_67_20 | Ps_67:20_1 | Ps_67:20_2 | Ps_67:20_3 | Ps_67:20_4 | Ps_67:20_5 | Ps_67:20_6 | Ps_67:20_7 | Ps_67:20_8 | Ps_67:20_9 | Ps_67:20_10 | Ps_67:20_11 | Ps_67:20_12 | Ps_67:20_13 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_67_21 | ὁ θεὸς ἡμῶν θεὸς τοῦ σῴζειν, καὶ τοῦ κυρίου κυρίου αἱ διέξοδοι τοῦ θανάτου. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_67_21 | Our God is the God of salvation; and to the Lord belong the issues from death. (Psalm 68:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_67_21 | Bóg nasz jest Bogiem, który wyzwala, i Pan Bóg daje ujść przed śmiercią. (Psalm 68:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_67_21 | ὁ | θεὸς | ἡμῶν | θεὸς | τοῦ | σῴζειν, | καὶ | τοῦ | κυρίου | κυρίου | αἱ | διέξοδοι | τοῦ | θανάτου. | |||||||||||||
| L05 | Ps_67_21 | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | δι·έξ·οδος, -ου, ἡ | ὁ ἡ τό | θάνατος, -ου, ὁ; θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) | |||||||||||||
| L06 | Ps_67_21 | — | Bóg | Ja | Bóg | — | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | I też, nawet, mianowicie | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | dia eksodus | — | Śmierć; by zgładzać | |||||||||||||
| L07 | Ps_67_21 | o( | Teo\s | E(mO=n | Teo\s | tou= | sO/|DZein, | kai\ | tou= | kuri/ou | kuri/ou | ai( | die/Xodoi | tou= | Tana/tou. | |||||||||||||
| L08 | Ps_67_21 | ho | Teos | hEmOn | Teos | tu | sODZein, | kai | tu | kyriu | kyriu | hai | dieXodoi | tu | Tanatu. | |||||||||||||
| L09 | Ps_67_21 | RA_NSM | N2_NSM | RP_GP | N2_NSM | RA_GSN | V1_PAN | C | RA_GSM | N2_GSM | N2_GSM | RA_NPF | N2_NPF | RA_GSM | N2_GSM | |||||||||||||
| L10 | Ps_67_21 | the | god [see theology] | I | god [see theology] | the | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | and also, even, namely | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | dia-exodus | the | death; to put to death | |||||||||||||
| L11 | Ps_67_21 | the (nom) | god (nom) | us (gen) | god (nom) | the (gen) | to-be-SAVE-ing | and | the (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | the (nom) | dia-exoduses (nom|voc) | the (gen) | death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!, be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH! | |||||||||||||
| L12 | Ps_67_21 | Ps_67:21_1 | Ps_67:21_2 | Ps_67:21_3 | Ps_67:21_4 | Ps_67:21_5 | Ps_67:21_6 | Ps_67:21_7 | Ps_67:21_8 | Ps_67:21_9 | Ps_67:21_10 | Ps_67:21_11 | Ps_67:21_12 | Ps_67:21_13 | Ps_67:21_14 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_67_22 | πλὴν ὁ θεὸς συνθλάσει κεφαλὰς ἐχθρῶν αὐτοῦ, κορυφὴν τριχὸς διαπορευομένων ἐν πλημμελείαις αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_67_22 | But God shall crust the heads of his enemies; the hairy crown of them that go on in their trespasses. (Psalm 68:21 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_67_22 | Zaiste Bóg kruszy głowy swym wrogom, kudłatą czaszkę tego, co postępuje grzesznie. (Psalm 68:22 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_67_22 | πλὴν | ὁ | θεὸς | συνθλάσει | κεφαλὰς | ἐχθρῶν | αὐτοῦ, | κορυφὴν | τριχὸς | διαπορευομένων | ἐν | πλημμελείαις | αὐτῶν. | ||||||||||||||
| L05 | Ps_67_22 | πλήν | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | συν·θλάω (-, συν+θλα·σ-, συν+θλα·σ-, -, -, συν+θλασ·θ-) | κεφαλή, -ῆς, ἡ | ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν | αὐτός αὐτή αὐτό | θρίξ, τριχός, ἡ, dat. pl. θριξίν | δια·πορεύομαι (δια+πορευ-, δια+πορευ·σ-, -, -, -, δια+πορευ·θ-) | ἐν | πλημ·μέλεια, -ας, ἡ [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||
| L06 | Ps_67_22 | Z wyjątkiem | — | Bóg | By gnieść się | Głowa | Wrogość; wrogi | On/ona/to/to samo | — | Włosy | By przechodzić | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | ??? | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||
| L07 | Ps_67_22 | plE\n | o( | Teo\s | sunTla/sei | kefala\s | e)CHTrO=n | au)tou=, | korufE\n | triCHo\s | diaporeuome/nOn | e)n | plEmmelei/ais | au)tO=n. | ||||||||||||||
| L08 | Ps_67_22 | plEn | ho | Teos | synTlasei | kefalas | eCHTrOn | autu, | koryfEn | triCHos | diaporeuomenOn | en | plEmmeleiais | autOn. | ||||||||||||||
| L09 | Ps_67_22 | D | RA_NSM | N2_NSM | VF_FAI3S | N1_APF | N2_GPM | RD_GSM | N1_ASF | N3_GSF | V1_PMPGPM | P | N1A_DPF | RD_GPM | ||||||||||||||
| L10 | Ps_67_22 | except | the | god [see theology] | to crush | head | enmity; hostile | he/she/it/same | ć | hair | to pass through | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ??? | he/she/it/same | ||||||||||||||
| L11 | Ps_67_22 | except | the (nom) | god (nom) | he/she/it-will-CRUSH, you(sg)-will-be-CRUSH-ed (classical) | heads (acc) | enmities (gen); hostile ([Adj] gen) | him/it/same (gen) | hair (gen) | while being-PASS-ed-THROUGH (gen) | in/among/by (+dat) | ???s (dat) | them/same (gen) | |||||||||||||||
| L12 | Ps_67_22 | Ps_67:22_1 | Ps_67:22_2 | Ps_67:22_3 | Ps_67:22_4 | Ps_67:22_5 | Ps_67:22_6 | Ps_67:22_7 | Ps_67:22_8 | Ps_67:22_9 | Ps_67:22_10 | Ps_67:22_11 | Ps_67:22_12 | Ps_67:22_13 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_67_23 | εἶπεν κύριος Ἐκ Βασαν ἐπιστρέψω, ἐπιστρέψω ἐν βυθοῖς θαλάσσης, | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_67_23 | The Lord said, I will bring again from Basan, I will bring my people again through the depths of the sea. (Psalm 68:22 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_67_23 | Pan powiedział: «Z Baszanu mogę cię wyprowadzić, mogę wyprowadzić z głębiny morskiej, (Psalm 68:23 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_67_23 | εἶπεν | κύριος | Ἐκ | Βασαν | ἐπιστρέψω, | ἐπιστρέψω | ἐν | βυθοῖς | θαλάσσης, | ||||||||||||||||||
| L05 | Ps_67_23 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐκ | βαίνω [LXX] (βαιν-, -, 2nd ath. β(η)-/ath. β(α)-, βεβη·κ-, -, -) | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | ἐν | βυθός, -οῦ, ὁ | θάλασσα, -ης, ἡ | ||||||||||||||||||
| L06 | Ps_67_23 | By mówić/opowiadaj | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | By kroczyć (chodź) | By odwracać się dookoła | By odwracać się dookoła | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Głęboko woda | Morze | ||||||||||||||||||
| L07 | Ps_67_23 | ei)=pen | ku/rios | *)ek | *basan | e)pistre/PSO, | e)pistre/PSO | e)n | buToi=s | Tala/ssEs, | ||||||||||||||||||
| L08 | Ps_67_23 | eipen | kyrios | ek | basan | epistrePSO, | epistrePSO | en | byTois | TalassEs, | ||||||||||||||||||
| L09 | Ps_67_23 | VBI_AAI3S | N2_NSM | P | N_GS | VF_FAI1S | VF_FAI1S | P | N2_DPM | N1S_GSF | ||||||||||||||||||
| L10 | Ps_67_23 | to say/tell | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | out of (+gen) ἐξ beforevowels | to step (walk) | to turn around | to turn around | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | deep water | sea | ||||||||||||||||||
| L11 | Ps_67_23 | he/she/it-SAY/TELL-ed | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | out of (+gen) | upon STEP-ing (acc) | I-will-TURN-AROUND, I-should-TURN-AROUND | I-will-TURN-AROUND, I-should-TURN-AROUND | in/among/by (+dat) | deep waters (dat) | sea (gen) | ||||||||||||||||||
| L12 | Ps_67_23 | Ps_67:23_1 | Ps_67:23_2 | Ps_67:23_3 | Ps_67:23_4 | Ps_67:23_5 | Ps_67:23_6 | Ps_67:23_7 | Ps_67:23_8 | Ps_67:23_9 | ||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_67_24 | ὅπως ἂν βαφῇ ὁ πούς σου ἐν αἵματι, ἡ γλῶσσα τῶν κυνῶν σου ἐξ ἐχθρῶν παρ’ αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_67_24 | That thy foot may be dipped in blood, and the tongue of thy dogs be stained with that of thine enemies. (Psalm 68:23 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_67_24 | byś stopę twą we krwi umoczył, by języki psów twoich miały kęsek z wrogów». (Psalm 68:24 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_67_24 | ὅπως | ἂν | βαφῇ | ὁ | πούς | σου | ἐν | αἵματι, | ἡ | γλῶσσα | τῶν | κυνῶν | σου | ἐξ | ἐχθρῶν | παρ’ | αὐτοῦ. | ||||||||||
| L05 | Ps_67_24 | ὅπως | ἄν | βάπτω (-, βαψ-, βαψ-, -, βεβαπτ-, βαφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐν | αἷμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | γλῶσσα/γλῶττα, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | κύων, κυνός, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐκ | ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν | παρά | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||
| L06 | Ps_67_24 | Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | By zanurzać zanurzanie, zanurzać, łagodzić, farbować się, zabarwiać | — | Stopa | Ty; twój/twój(sg) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Krew | — | Język przez metonimia, język | — | Psa łańcuchowego metaph., osób, pies łańcuchowy, opiekuna Luk 16:21; freq. w Mitologii służących, agenci albo czuwający bogów, ???? ?????? ????, orła | Ty; twój/twój(sg) | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Wrogość; wrogi | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | On/ona/to/to samo | ||||||||||
| L07 | Ps_67_24 | o(/pOs | a)/n | bafE=| | o( | pou/s | sou | e)n | ai(/mati, | E( | glO=ssa | tO=n | kunO=n | sou | e)X | e)CHTrO=n | par’ | au)tou=. | ||||||||||
| L08 | Ps_67_24 | hopOs | an | bafE | ho | pus | su | en | haimati, | hE | glOssa | tOn | kynOn | su | eX | eCHTrOn | par’ | autu. | ||||||||||
| L09 | Ps_67_24 | C | x | VD_APS3S | RA_NSM | N3D_ASM | RP_GS | P | N3M_DSN | RA_NSF | N1S_NSF | RA_GPM | N3_GPM | RP_GS | P | N2_GPM | P | RD_GSM | ||||||||||
| L10 | Ps_67_24 | so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. | ever (if ever) | to dip dip, immerse, temper, dye, tint | the | foot | you; your/yours(sg) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | blood | the | tongue by metonymy,a language | the | watch-dog metaph., ofpersons, watch-dog, guardian Luk 16:21; freq. in Mythology of the servants, agents or watchers of the gods, Διὸς πτηνὸς κύων, of the eagle | you; your/yours(sg) | out of (+gen) ἐξ beforevowels | enmity; hostile | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | he/she/it/same | ||||||||||
| L11 | Ps_67_24 | this is how | ever | he/she/it-should-be-DIP-ed | the (nom) | foot (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | in/among/by (+dat) | blood (dat) | the (nom) | tongue (nom|voc) | the (gen) | watch-dogs (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | out of (+gen) | enmities (gen); hostile ([Adj] gen) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | him/it/same (gen) | ||||||||||
| L12 | Ps_67_24 | Ps_67:24_1 | Ps_67:24_2 | Ps_67:24_3 | Ps_67:24_4 | Ps_67:24_5 | Ps_67:24_6 | Ps_67:24_7 | Ps_67:24_8 | Ps_67:24_9 | Ps_67:24_10 | Ps_67:24_11 | Ps_67:24_12 | Ps_67:24_13 | Ps_67:24_14 | Ps_67:24_15 | Ps_67:24_16 | Ps_67:24_17 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_67_25 | ἐθεωρήθησαν αἱ πορεῖαί σου, ὁ θεός, αἱ πορεῖαι τοῦ θεοῦ μου τοῦ βασιλέως τοῦ ἐν τῷ ἁγίῳ. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_67_25 | Thy goings, O God, have been seen; the goings of my God, the king, in the sanctuary. (Psalm 68:24 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_67_25 | Boże, widać Twoje wejście, wejście Boga mego, Króla mego, do świątyni. (Psalm 68:25 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_67_25 | ἐθεωρήθησαν | αἱ | πορεῖαί | σου, | ὁ | θεός, | αἱ | πορεῖαι | τοῦ | θεοῦ | μου | τοῦ | βασιλέως | τοῦ | ἐν | τῷ | ἁγίῳ. | ||||||||||
| L05 | Ps_67_25 | θεωρέω (θεωρ(ε)-, θεωρη·σ-, θεωρη·σ-, -, -, θεωρη·θ-) | ὁ ἡ τό | πορεία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | πορεία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | ὁ ἡ τό | ἐν | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | ||||||||||
| L06 | Ps_67_25 | Do patrzanego na spostrzegaj, przyglądaj się, ziewaj, medytuj, rozważaj, sądź, przestrzegaj {obserwuj}, rozmyślaj, spostrzegaj | — | Chodzenie | Ty; twój/twój(sg) | — | Bóg | — | Chodzenie | — | Bóg | Ja | — | Król | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | ||||||||||
| L07 | Ps_67_25 | e)TeOrE/TEsan | ai( | porei=ai/ | sou, | o( | Teo/s, | ai( | porei=ai | tou= | Teou= | mou | tou= | basile/Os | tou= | e)n | tO=| | a(gi/O|. | ||||||||||
| L08 | Ps_67_25 | eTeOrETEsan | hai | poreiai | su, | ho | Teos, | hai | poreiai | tu | Teu | mu | tu | basileOs | tu | en | tO | hagiO. | ||||||||||
| L09 | Ps_67_25 | VCI_API3P | RA_NPF | N1A_NPF | RP_GS | RA_NSM | N2_NSM | RA_NPF | N1A_NPF | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | RA_GSM | N3V_GSM | RA_GSM | P | RA_DSM | A1A_DSM | ||||||||||
| L10 | Ps_67_25 | to looked at behold, gaze, gape, contemplate, consider, judge, observe, speculate, perceive | the | going | you; your/yours(sg) | the | god [see theology] | the | going | the | god [see theology] | I | the | king | the | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | ||||||||||
| L11 | Ps_67_25 | they-were-LOOKED AT-ed | the (nom) | goings (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (nom) | god (nom) | the (nom) | goings (nom|voc) | the (gen) | god (gen) | me (gen) | the (gen) | king (gen) | the (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | holy ([Adj] dat) | ||||||||||
| L12 | Ps_67_25 | Ps_67:25_1 | Ps_67:25_2 | Ps_67:25_3 | Ps_67:25_4 | Ps_67:25_5 | Ps_67:25_6 | Ps_67:25_7 | Ps_67:25_8 | Ps_67:25_9 | Ps_67:25_10 | Ps_67:25_11 | Ps_67:25_12 | Ps_67:25_13 | Ps_67:25_14 | Ps_67:25_15 | Ps_67:25_16 | Ps_67:25_17 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_67_26 | προέφθασαν ἄρχοντες ἐχόμενοι ψαλλόντων ἐν μέσῳ νεανίδων τυμπανιστριῶν. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_67_26 | The princes went first, next before the players on instruments, in the midst of damsels playing on timbrels. (Psalm 68:25 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_67_26 | Śpiewacy idą przodem, na końcu harfiarze, w środku dziewczęta uderzają w bębenki. (Psalm 68:26 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_67_26 | προέφθασαν | ἄρχοντες | ἐχόμενοι | ψαλλόντων | ἐν | μέσῳ | νεανίδων | τυμπανιστριῶν. | |||||||||||||||||||
| L05 | Ps_67_26 | προ·φθάνω (-, προ+φθα·σ-, προ+φθα·σ-, προ+εφθα·κ-, -, -) | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) | ψάλλω (ψαλλ-, ψαλ(ε)·[σ]-, ψαλ·[σ]-, -, -, -) | ἐν | μέσος -η -ον | |||||||||||||||||||||
| L06 | Ps_67_26 | By oczekiwać | Władca; by zaczynać się | By mieć | By szarpać (instrument) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Średni | — | — | |||||||||||||||||||
| L07 | Ps_67_26 | proe/fTasan | a)/rCHontes | e)CHo/menoi | PSallo/ntOn | e)n | me/sO| | neani/dOn | tumpanistriO=n. | |||||||||||||||||||
| L08 | Ps_67_26 | proefTasan | arCHontes | eCHomenoi | PSallontOn | en | mesO | neanidOn | tympanistriOn. | |||||||||||||||||||
| L09 | Ps_67_26 | VAI_AAI3P | N3_NPM | V1_PMPNPM | V1_PAPGPM | P | A1_DSM | N3D_GPF | N1A_GPF | |||||||||||||||||||
| L10 | Ps_67_26 | to anticipate | ruler; to begin | to have | to pluck (an instrument) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | middle | ć | ć | |||||||||||||||||||
| L11 | Ps_67_26 | they-ANTICIPATE-ed | rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) | while being-HAVE-ed (nom|voc) | let-them-be-PLUCK-ing-(AN-INSTRUMENT)! (classical), while PLUCK-ing-(AN-INSTRUMENT) (gen) | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Ps_67_26 | Ps_67:26_1 | Ps_67:26_2 | Ps_67:26_3 | Ps_67:26_4 | Ps_67:26_5 | Ps_67:26_6 | Ps_67:26_7 | Ps_67:26_8 | |||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_67_27 | ἐν ἐκκλησίαις εὐλογεῖτε τὸν θεόν, τὸν κύριον ἐκ πηγῶν Ισραηλ. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_67_27 | Praise God in the congregations, the Lord from the fountains of Israel. (Psalm 68:26 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_67_27 | «Na świętych zgromadzeniach błogosławcie Boga, Pana - wy zrodzeni z Izraela!» (Psalm 68:27 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_67_27 | ἐν | ἐκκλησίαις | εὐλογεῖτε | τὸν | θεόν, | τὸν | κύριον | ἐκ | πηγῶν | Ισραηλ. | |||||||||||||||||
| L05 | Ps_67_27 | ἐν | ἐκ·κλησία, -ας, ἡ | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐκ | πηγή, -ῆς, ἡ | Ἰσραήλ, ὁ | |||||||||||||||||
| L06 | Ps_67_27 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Zgromadzenia zgromadzenie, zbierając się, zebranie, kościół | By błogosławić | — | Bóg | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Wiosna {Sprężyna} | Izrael | |||||||||||||||||
| L07 | Ps_67_27 | e)n | e)kklEsi/ais | eu)logei=te | to\n | Teo/n, | to\n | ku/rion | e)k | pEgO=n | *israEl. | |||||||||||||||||
| L08 | Ps_67_27 | en | ekklEsiais | eulogeite | ton | Teon, | ton | kyrion | ek | pEgOn | israEl. | |||||||||||||||||
| L09 | Ps_67_27 | P | N1A_DPF | V2_PAI2P | RA_ASM | N2_ASM | RA_ASM | N2_ASM | P | N1_GPF | N_GSM | |||||||||||||||||
| L10 | Ps_67_27 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | assembly assembly, gathering, congregation, church | to bless | the | god [see theology] | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | out of (+gen) ἐξ beforevowels | spring | Israel | |||||||||||||||||
| L11 | Ps_67_27 | in/among/by (+dat) | assemblies (dat) | you(pl)-are-BLESS-ing, be-you(pl)-BLESS-ing!, you(pl)-were-BLESS-ing | the (acc) | god (acc) | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | out of (+gen) | springs (gen) | Israel (indecl) | |||||||||||||||||
| L12 | Ps_67_27 | Ps_67:27_1 | Ps_67:27_2 | Ps_67:27_3 | Ps_67:27_4 | Ps_67:27_5 | Ps_67:27_6 | Ps_67:27_7 | Ps_67:27_8 | Ps_67:27_9 | Ps_67:27_10 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_67_28 | ἐκεῖ Βενιαμιν νεώτερος ἐν ἐκστάσει, ἄρχοντες Ιουδα ἡγεμόνες αὐτῶν, ἄρχοντες Ζαβουλων, ἄρχοντες Νεφθαλι. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_67_28 | There is Benjamin the younger one in ecstasy, the princes of Juda their rulers, the princes of Zabulon, the princes of Nephthali. (Psalm 68:27 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_67_28 | Tam Beniamin idzie na czele, książęta Judy wśród wrzawy swych okrzyków, książęta Zabulona, książęta Neftalego. (Psalm 68:28 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_67_28 | ἐκεῖ | Βενιαμιν | νεώτερος | ἐν | ἐκστάσει, | ἄρχοντες | Ιουδα | ἡγεμόνες | αὐτῶν, | ἄρχοντες | Ζαβουλων, | ἄρχοντες | Νεφθαλι. | ||||||||||||||
| L05 | Ps_67_28 | ἐκεῖ | Βενιαμ(ε)ίν, ὁ | νεώ·τερος -α -ον (Comp. of νέος) | ἐν | ἔκ·στασις, -εως, ἡ | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | Ἰούδας, -α and -ου, ὁ | ἡγεμών, -όνος, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | Ζαβουλών, ὁ | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | |||||||||||||||
| L06 | Ps_67_28 | Tam | Beniamin | Bardziej nowy/młodszy | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Zdziwienia/zachwyt | Władca; by zaczynać się | Judasz/Juda | Gubernator [zobacz Hegemon] | On/ona/to/to samo | Władca; by zaczynać się | Zebulun | Władca; by zaczynać się | — | ||||||||||||||
| L07 | Ps_67_28 | e)kei= | *beniamin | neO/teros | e)n | e)ksta/sei, | a)/rCHontes | *iouda | E(gemo/nes | au)tO=n, | a)/rCHontes | *DZaboulOn, | a)/rCHontes | *nefTali. | ||||||||||||||
| L08 | Ps_67_28 | ekei | beniamin | neOteros | en | ekstasei, | arCHontes | iuda | hEgemones | autOn, | arCHontes | DZabulOn, | arCHontes | nefTali. | ||||||||||||||
| L09 | Ps_67_28 | D | N_NSM | A1A_NSMC | P | N3I_DSF | N3_NPM | N_GSM | N3N_NPM | RD_GPM | N3_NPM | N_GSM | N3_NPM | N_GSM | ||||||||||||||
| L10 | Ps_67_28 | there | Benjamin | newer/younger | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | astoundment/ecstasy | ruler; to begin | Judas/Judah | governor [see hegemon] | he/she/it/same | ruler; to begin | Zebulun | ruler; to begin | ć | ||||||||||||||
| L11 | Ps_67_28 | there | Benjamin (indecl) | newer/younger ([Adj] nom) | in/among/by (+dat) | astoundment/ecstasy (dat) | rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) | Judas/Judah (gen, voc) | governors (nom|voc) | them/same (gen) | rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) | Zebulun (indecl) | rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) | |||||||||||||||
| L12 | Ps_67_28 | Ps_67:28_1 | Ps_67:28_2 | Ps_67:28_3 | Ps_67:28_4 | Ps_67:28_5 | Ps_67:28_6 | Ps_67:28_7 | Ps_67:28_8 | Ps_67:28_9 | Ps_67:28_10 | Ps_67:28_11 | Ps_67:28_12 | Ps_67:28_13 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_67_29 | ἔντειλαι, ὁ θεός, τῇ δυνάμει σου, δυνάμωσον, ὁ θεός, τοῦτο, ὃ κατειργάσω ἡμῖν. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_67_29 | O God, command thou thy strength: strengthen, O God, this which thou hast wrought in us. (Psalm 68:28 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_67_29 | O Boże, okaż Twoją potęgę, potęgę Bożą, z jaką działałeś dla nas (Psalm 68:29 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_67_29 | ἔντειλαι, | ὁ | θεός, | τῇ | δυνάμει | σου, | δυνάμωσον, | ὁ | θεός, | τοῦτο, | ὃ | κατειργάσω | ἡμῖν. | ||||||||||||||
| L05 | Ps_67_29 | ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | δύναμις, -εως, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | δυναμόω (δυναμ(ο)-, δυναμω·σ-, δυναμω·σ-, -, -, δυναμω·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὅς ἥ ὅ | κατ·εργάζομαι (κατ+εργαζ-, κατ+εργ(α)·[σ]-, κατ+εργα·σ-, -, κατ+ειργασ-, κατ+εργασ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||||||
| L06 | Ps_67_29 | By zalecać rozkaz | — | Bóg | — | Zdolność | Ty; twój/twój(sg) | By upoważniać | — | Bóg | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Kto/, który/, który | By dokonywać/dokonuj/w pełni realizuj {rozumiej} | Ja | ||||||||||||||
| L07 | Ps_67_29 | e)/nteilai, | o( | Teo/s, | tE=| | duna/mei | sou, | duna/mOson, | o( | Teo/s, | tou=to, | o(\ | kateirga/sO | E(mi=n. | ||||||||||||||
| L08 | Ps_67_29 | enteilai, | ho | Teos, | tE | dynamei | su, | dynamOson, | ho | Teos, | tuto, | ho | kateirgasO | hEmin. | ||||||||||||||
| L09 | Ps_67_29 | VA_AMD2S | RA_NSM | N2_NSM | RA_DSF | N3I_DSF | RP_GS | VA_AAD2S | RA_NSM | N2_NSM | RD_ASN | RR_ASN | VAI_AMI2S | RP_DP | ||||||||||||||
| L10 | Ps_67_29 | to enjoin command | the | god [see theology] | the | ability | you; your/yours(sg) | to empower | the | god [see theology] | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | who/whom/which | to accomplish/achieve/fully realize | I | ||||||||||||||
| L11 | Ps_67_29 | to-ENJOIN, be-you(sg)-ENJOIN-ed!, he/she/it-happens-to-ENJOIN (opt) | the (nom) | god (nom) | the (dat) | ability (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | do-EMPOWER-you(sg)!, going-to-EMPOWER (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | the (nom) | god (nom) | this (nom|acc) | who/whom/which (nom|acc) | you(sg)-were-ACCOMPLISH/ACHIEVE/FULLY REALIZE-ed | us (dat) | ||||||||||||||
| L12 | Ps_67_29 | Ps_67:29_1 | Ps_67:29_2 | Ps_67:29_3 | Ps_67:29_4 | Ps_67:29_5 | Ps_67:29_6 | Ps_67:29_7 | Ps_67:29_8 | Ps_67:29_9 | Ps_67:29_10 | Ps_67:29_11 | Ps_67:29_12 | Ps_67:29_13 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_67_30 | ἀπὸ τοῦ ναοῦ σου ἐπὶ Ιερουσαλημ σοὶ οἴσουσιν βασιλεῖς δῶρα. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_67_30 | Because of thy temple at Jerusalem shall kings bring presents to thee. (Psalm 68:29 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_67_30 | z Twej świątyni nad Jeruzalem! Niech królowie złożą Tobie dary! (Psalm 68:30 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_67_30 | ἀπὸ | τοῦ | ναοῦ | σου | ἐπὶ | Ιερουσαλημ | σοὶ | οἴσουσιν | βασιλεῖς | δῶρα. | |||||||||||||||||
| L05 | Ps_67_30 | ἀπό | ὁ ἡ τό | ναός, -οῦ, ὁ (cf. ἱερόν) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐπί | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) | βασιλεύς, -έως, ὁ | δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα) | |||||||||||||||||
| L06 | Ps_67_30 | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Świątynia {Skroń} | Ty; twój/twój(sg) | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Jerozolima [miasto z] | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą | Król | Dar | |||||||||||||||||
| L07 | Ps_67_30 | a)po\ | tou= | naou= | sou | e)pi\ | *ierousalEm | soi\ | oi)/sousin | basilei=s | dO=ra. | |||||||||||||||||
| L08 | Ps_67_30 | apo | tu | nau | su | epi | ierusalEm | soi | oisusin | basileis | dOra. | |||||||||||||||||
| L09 | Ps_67_30 | P | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | P | N_GSF | RP_DS | VF_FAI3P | N3V_NPM | N2N_APN | |||||||||||||||||
| L10 | Ps_67_30 | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | temple | you; your/yours(sg) | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | Jerusalem [city of] | you; your/yours(sg); torub worn, rub | to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth | king | gift | |||||||||||||||||
| L11 | Ps_67_30 | away from (+gen) | the (gen) | temple (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | Jerusalem (indecl) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | they-will-BRING, going-to-BRING (fut ptcp) (dat) | kings (acc, nom|voc) | gifts (nom|acc|voc) | |||||||||||||||||
| L12 | Ps_67_30 | Ps_67:30_1 | Ps_67:30_2 | Ps_67:30_3 | Ps_67:30_4 | Ps_67:30_5 | Ps_67:30_6 | Ps_67:30_7 | Ps_67:30_8 | Ps_67:30_9 | Ps_67:30_10 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_67_31 | ἐπιτίμησον τοῖς θηρίοις τοῦ καλάμου· ἡ συναγωγὴ τῶν ταύρων ἐν ταῖς δαμάλεσιν τῶν λαῶν τοῦ μὴ ἀποκλεισθῆναι τοὺς δεδοκιμασμένους τῷ ἀργυρίῳ· διασκόρπισον ἔθνη τὰ τοὺς πολέμους θέλοντα. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_67_31 | Rebuke the wild beasts of the reed: let the crowd of bulls with the heifers of the nations be rebuked, so that they who have been proved with silver may not be shut out: scatter thou the nations that wish for wars. (Psalm 68:30 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_67_31 | Napełnij grozą dzikiego zwierza w sitowiu i stada bawołów, z cielcami narodów. Niech padną na twarze przynoszący srebro; rozprosz narody, co z wojen się cieszą. (Psalm 68:31 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_67_31 | ἐπιτίμησον | τοῖς | θηρίοις | τοῦ | καλάμου· | ἡ | συναγωγὴ | τῶν | ταύρων | ἐν | ταῖς | δαμάλεσιν | τῶν | λαῶν | τοῦ | μὴ | ἀποκλεισθῆναι | τοὺς | δεδοκιμασμένους | τῷ | ἀργυρίῳ· | διασκόρπισον | ἔθνη | τὰ | τοὺς | πολέμους | θέλοντα. |
| L05 | Ps_67_31 | ἐπι·τιμάω (επι+τιμ(α)-, επι+τιμη·σ-, επι+τιμη·σ-, -, -, επι+τιμη·θ-) | ὁ ἡ τό | θηρίον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | κάλαμος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | συν·αγωγή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | ταῦρος, -ου, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | δάμαλις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | μή | ἀπο·κλείω (-, απο+κλει·σ-, απο+κλει·σ-, -, απο+κεκλεισ-, απο+κλεισ·θ-) | ὁ ἡ τό | δοκιμάζω (δοκιμαζ-, δοκιμ(α)·[σ]-/δοκιμα·σ-, δοκιμα·σ-, δεδοκιμα·κ-, δεδοκιμασ-, δοκιμασ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) | δια·σκορπίζω (δια+σκορπιζ-, δια+σκορπι(ε)·[σ]-/δια+σκορπι·σ-, δια+σκορπι·σ-, -, δι+εσκορπισ-, δια+σκορπισ·θ-) | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | πόλεμος, -ου, ὁ | θέλω (θελ-, θελη·σ-, θελη·σ-, τεθελη·κ-, -, -) |
| L06 | Ps_67_31 | By zalecać zapewniaj władzę wszędzie {skończony}? Upominaj | — | Zwierzę | — | Trzcina tkwią {trzymają się}, pręt; trzcina | — | Zebranie | — | Byk [zobacz Taurus] | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Jałówka | — | Ludzie | — | Nie | Do ??? | — | By badać | — | Kawałek srebra | By rozpraszać się trwoń, niszczej, rozproszenie, 'rozpraszał się szeroko', wiej | Naród [zobacz etniczny] | — | — | Wojna [zobacz polemiczny] | By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie |
| L07 | Ps_67_31 | e)piti/mEson | toi=s | TEri/ois | tou= | kala/mou· | E( | sunagOgE\ | tO=n | tau/rOn | e)n | tai=s | dama/lesin | tO=n | laO=n | tou= | mE\ | a)pokleisTE=nai | tou\s | dedokimasme/nous | tO=| | a)rguri/O|· | diasko/rpison | e)/TnE | ta\ | tou\s | pole/mous | Te/lonta. |
| L08 | Ps_67_31 | epitimEson | tois | TEriois | tu | kalamu· | hE | synagOgE | tOn | taurOn | en | tais | damalesin | tOn | laOn | tu | mE | apokleisTEnai | tus | dedokimasmenus | tO | argyriO· | diaskorpison | eTnE | ta | tus | polemus | Telonta. |
| L09 | Ps_67_31 | VA_AAD2S | RA_DPN | N2N_DPN | RA_GSM | N2_GSM | RA_NSF | N1_NSF | RA_GPM | N2_GPM | P | RA_DPF | N3I_DPF | RA_GPM | N2_GPM | RA_GSN | D | VC_APN | RA_APM | VT_XPPAPM | RA_DSN | N2N_DSN | VA_AAD2S | N3E_APN | RA_APN | RA_APM | N2_APM | V1_PAPAPN |
| L10 | Ps_67_31 | to enjoin assert authority over? rebuke | the | beast | the | cane stick, rod; reed | the | gathering | the | bull [see taurus] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | heifer | the | people | the | not | to ??? | the | to examine | the | piece of silver | to scatter squander, waste, dispersal, ‘scattered widely’, winnow | nation [see ethnic] | the | the | war [see polemic] | to want want, wish, desire |
| L11 | Ps_67_31 | do-ENJOIN-you(sg)!, going-to-ENJOIN (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | the (dat) | beasts (dat) | the (gen) | cane (gen) | the (nom) | gathering (nom|voc) | the (gen) | bulls (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | heifers (dat) | the (gen) | peoples (gen) | the (gen) | not | to-be-???-ed | the (acc) | having-been-EXAMINE-ed (acc) | the (dat) | piece of silver (dat) | do-SCATTER-you(sg)!, going-to-SCATTER (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | nations (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | the (acc) | wars (acc) | while WANT-ing (acc, nom|acc|voc) |
| L12 | Ps_67_31 | Ps_67:31_1 | Ps_67:31_2 | Ps_67:31_3 | Ps_67:31_4 | Ps_67:31_5 | Ps_67:31_6 | Ps_67:31_7 | Ps_67:31_8 | Ps_67:31_9 | Ps_67:31_10 | Ps_67:31_11 | Ps_67:31_12 | Ps_67:31_13 | Ps_67:31_14 | Ps_67:31_15 | Ps_67:31_16 | Ps_67:31_17 | Ps_67:31_18 | Ps_67:31_19 | Ps_67:31_20 | Ps_67:31_21 | Ps_67:31_22 | Ps_67:31_23 | Ps_67:31_24 | Ps_67:31_25 | Ps_67:31_26 | Ps_67:31_27 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_67_32 | ἥξουσιν πρέσβεις ἐξ Αἰγύπτου, Αἰθιοπία προφθάσει χεῖρα αὐτῆς τῷ θεῷ. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_67_32 | Ambassadors shall arrive out of Egypt; Ethiopia shall hasten to stretch out her hand readily to God. (Psalm 68:31 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_67_32 | Niechaj z Egiptu nadejdą możnowładcy, niech Kusz wyciągnie swe ręce do Boga. (Psalm 68:32 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_67_32 | ἥξουσιν | πρέσβεις | ἐξ | Αἰγύπτου, | Αἰθιοπία | προφθάσει | χεῖρα | αὐτῆς | τῷ | θεῷ. | |||||||||||||||||
| L05 | Ps_67_32 | ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) | ἐκ | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | Αἰθιοπία, -ας, ἡ [LXX] | προ·φθάνω (-, προ+φθα·σ-, προ+φθα·σ-, προ+εφθα·κ-, -, -) | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ||||||||||||||||||
| L06 | Ps_67_32 | By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem. | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Egipt [kraj z] | Etiopia | By oczekiwać | Ręka | On/ona/to/to samo | — | Bóg | |||||||||||||||||
| L07 | Ps_67_32 | E(/Xousin | pre/sbeis | e)X | *ai)gu/ptou, | *ai)Tiopi/a | profTa/sei | CHei=ra | au)tE=s | tO=| | TeO=|. | |||||||||||||||||
| L08 | Ps_67_32 | hEXusin | presbeis | eX | aigyptu, | aiTiopia | profTasei | CHeira | autEs | tO | TeO. | |||||||||||||||||
| L09 | Ps_67_32 | VF_FAI3P | N3V_NPM | P | N2_GSF | N1A_NSF | VF_FAI3S | N3_ASF | RD_GSF | RA_DSM | N2_DSM | |||||||||||||||||
| L10 | Ps_67_32 | to have come I have come. I have arrived. | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | Egypt [country of] | Ethiopia | to anticipate | hand | he/she/it/same | the | god [see theology] | |||||||||||||||||
| L11 | Ps_67_32 | they-will-HAVE COME, going-to-HAVE COME (fut ptcp) (dat) | out of (+gen) | Egypt (gen) | Ethiopia (nom|voc) | he/she/it-will-ANTICIPATE, you(sg)-will-be-ANTICIPATE-ed (classical) | hand (acc) | her/it/same (gen) | the (dat) | god (dat) | ||||||||||||||||||
| L12 | Ps_67_32 | Ps_67:32_1 | Ps_67:32_2 | Ps_67:32_3 | Ps_67:32_4 | Ps_67:32_5 | Ps_67:32_6 | Ps_67:32_7 | Ps_67:32_8 | Ps_67:32_9 | Ps_67:32_10 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_67_33 | αἱ βασιλεῖαι τῆς γῆς, ᾄσατε τῷ θεῷ, ψάλατε τῷ κυρίῳ. διάψαλμα. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_67_33 | Sing to God, ye kingdoms of the earth; sing psalms to the Lord. Pause. (Psalm 68:32 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_67_33 | Śpiewajcie Bogu, królestwa ziemi, zagrajcie Panu, (Psalm 68:33 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_67_33 | αἱ | βασιλεῖαι | τῆς | γῆς, | ᾄσατε | τῷ | θεῷ, | ψάλατε | τῷ | κυρίῳ. | διάψαλμα. | ||||||||||||||||
| L05 | Ps_67_33 | ὁ ἡ τό | βασιλεία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-, ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ψάλλω (ψαλλ-, ψαλ(ε)·[σ]-, ψαλ·[σ]-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | διά·ψαλμα[τ], -ατος, τό [LXX] | ||||||||||||||||
| L06 | Ps_67_33 | — | Królestwo | — | Ziemi/ziemia | By śpiewać | — | Bóg | By szarpać (instrument) | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | selah | ||||||||||||||||
| L07 | Ps_67_33 | ai( | basilei=ai | tE=s | gE=s, | a)/|sate | tO=| | TeO=|, | PSa/late | tO=| | kuri/O|. | dia/PSalma. | ||||||||||||||||
| L08 | Ps_67_33 | hai | basileiai | tEs | gEs, | asate | tO | TeO, | PSalate | tO | kyriO. | diaPSalma. | ||||||||||||||||
| L09 | Ps_67_33 | RA_NPF | N1A_NPF | RA_GSF | N1_GSF | VA_AAD2P | RA_DSM | N2_DSM | VA_AAD2P | RA_DSM | N2_DSM | N3M_NSN | ||||||||||||||||
| L10 | Ps_67_33 | the | kingdom | the | earth/land | to sing | the | god [see theology] | to pluck (an instrument) | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | selah | ||||||||||||||||
| L11 | Ps_67_33 | the (nom) | kingdoms (nom|voc) | the (gen) | earth/land (gen) | do-SING-you(pl)! | the (dat) | god (dat) | do-PLUCK-you(pl)-(AN-INSTRUMENT)! | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | selah (nom|acc|voc) | ||||||||||||||||
| L12 | Ps_67_33 | Ps_67:33_1 | Ps_67:33_2 | Ps_67:33_3 | Ps_67:33_4 | Ps_67:33_5 | Ps_67:33_6 | Ps_67:33_7 | Ps_67:33_8 | Ps_67:33_9 | Ps_67:33_10 | Ps_67:33_11 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_67_34 | ψάλατε τῷ θεῷ τῷ ἐπιβεβηκότι ἐπὶ τὸν οὐρανὸν τοῦ οὐρανοῦ κατὰ ἀνατολάς· ἰδοὺ δώσει ἐν τῇ φωνῇ αὐτοῦ φωνὴν δυνάμεως. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_67_34 | Sing to God that rides on the heaven of heaven, eastward: lo, he will utter a mighty sound with his voice. (Psalm 68:33 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_67_34 | który przemierza niebo, niebo odwieczne. Oto wydał głos swój, głos potężny: (Psalm 68:34 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_67_34 | ψάλατε | τῷ | θεῷ | τῷ | ἐπιβεβηκότι | ἐπὶ | τὸν | οὐρανὸν | τοῦ | οὐρανοῦ | κατὰ | ἀνατολάς· | ἰδοὺ | δώσει | ἐν | τῇ | φωνῇ | αὐτοῦ | φωνὴν | δυνάμεως. | |||||||
| L05 | Ps_67_34 | ψάλλω (ψαλλ-, ψαλ(ε)·[σ]-, ψαλ·[σ]-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἐπι·βαίνω (επι+βαιν-, επι+βη·σ-, 2nd ath. επι+β(η)-/ath. επι+β(α)-, επι+βεβη·κ-, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | κατά | ἀνατολή, -ῆς, ἡ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | φωνή, -ῆς, ἡ; φωνέω (φων(ε)-, φωνη·σ-, φωνη·σ-, -, -, φωνη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | φωνή, -ῆς, ἡ | δύναμις, -εως, ἡ | |||||||
| L06 | Ps_67_34 | By szarpać (instrument) | — | Bóg | — | Do ??? | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Nieba/niebo | — | Nieba/niebo | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | By dawać | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dźwięku/głos płacze; by brzmieć | On/ona/to/to samo | Dźwięku/głos płacze | Zdolność | |||||||
| L07 | Ps_67_34 | PSa/late | tO=| | TeO=| | tO=| | e)pibebEko/ti | e)pi\ | to\n | ou)rano\n | tou= | ou)ranou= | kata\ | a)natola/s· | i)dou\ | dO/sei | e)n | tE=| | fOnE=| | au)tou= | fOnE\n | duna/meOs. | |||||||
| L08 | Ps_67_34 | PSalate | tO | TeO | tO | epibebEkoti | epi | ton | uranon | tu | uranu | kata | anatolas· | idu | dOsei | en | tE | fOnE | autu | fOnEn | dynameOs. | |||||||
| L09 | Ps_67_34 | VA_AAD2P | RA_DSM | N2_DSM | RA_DSM | VX_XAPDSM | P | RA_ASM | N2_ASM | RA_GSM | N2_GSM | P | N1_APF | I | VF_FAI3S | P | RA_DSF | N1_DSF | RD_GSM | N1_ASF | N3I_GSF | |||||||
| L10 | Ps_67_34 | to pluck (an instrument) | the | god [see theology] | the | to ??? | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | sky/heaven | the | sky/heaven | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | to give | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | sound/voice cries; to sound | he/she/it/same | sound/voice cries | ability | |||||||
| L11 | Ps_67_34 | do-PLUCK-you(pl)-(AN-INSTRUMENT)! | the (dat) | god (dat) | the (dat) | having ???-ed (dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | sky/heaven (acc) | the (gen) | sky/heaven (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | risig of the east dawns (acc) | be-you(sg)-SEE-ed! | he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) | in/among/by (+dat) | the (dat) | sound/voice (dat); you(sg)-are-being-SOUND-ed, he/she/it-should-be-SOUND-ing, you(sg)-should-be-being-SOUND-ed | him/it/same (gen) | sound/voice (acc) | ability (gen) | |||||||
| L12 | Ps_67_34 | Ps_67:34_1 | Ps_67:34_2 | Ps_67:34_3 | Ps_67:34_4 | Ps_67:34_5 | Ps_67:34_6 | Ps_67:34_7 | Ps_67:34_8 | Ps_67:34_9 | Ps_67:34_10 | Ps_67:34_11 | Ps_67:34_12 | Ps_67:34_13 | Ps_67:34_14 | Ps_67:34_15 | Ps_67:34_16 | Ps_67:34_17 | Ps_67:34_18 | Ps_67:34_19 | Ps_67:34_20 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_67_35 | δότε δόξαν τῷ θεῷ· ἐπὶ τὸν Ισραηλ ἡ μεγαλοπρέπεια αὐτοῦ, καὶ ἡ δύναμις αὐτοῦ ἐν ταῖς νεφέλαις. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_67_35 | Give ye glory to God: his excellency is over Israel, and his power is in the clouds. (Psalm 68:34 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_67_35 | «Uznajcie moc Bożą!» Jego majestat jest nad Izraelem, a Jego potęga w obłokach. (Psalm 68:35 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_67_35 | δότε | δόξαν | τῷ | θεῷ· | ἐπὶ | τὸν | Ισραηλ | ἡ | μεγαλοπρέπεια | αὐτοῦ, | καὶ | ἡ | δύναμις | αὐτοῦ | ἐν | ταῖς | νεφέλαις. | ||||||||||
| L05 | Ps_67_35 | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐπί | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | δύναμις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | νεφέλη, -ης, ἡ (cf. νέφο·ς) | |||||||||||
| L06 | Ps_67_35 | By dawać | Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do | — | Bóg | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Izrael | — | — | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Zdolność | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Chmura | ||||||||||
| L07 | Ps_67_35 | do/te | do/Xan | tO=| | TeO=|· | e)pi\ | to\n | *israEl | E( | megalopre/peia | au)tou=, | kai\ | E( | du/namis | au)tou= | e)n | tai=s | nefe/lais. | ||||||||||
| L08 | Ps_67_35 | dote | doXan | tO | TeO· | epi | ton | israEl | hE | megaloprepeia | autu, | kai | hE | dynamis | autu | en | tais | nefelais. | ||||||||||
| L09 | Ps_67_35 | VO_AAD2P | N1S_ASF | RA_DSM | N2_DSM | P | RA_ASM | N_ASM | RA_NSF | N1A_NSF | RD_GSM | C | RA_NSF | N3I_NSF | RD_GSM | P | RA_DPF | N1_DPF | ||||||||||
| L10 | Ps_67_35 | to give | glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to | the | god [see theology] | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | Israel | the | ć | he/she/it/same | and also, even, namely | the | ability | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | cloud | ||||||||||
| L11 | Ps_67_35 | do-GIVE-you(pl)! | glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) | the (dat) | god (dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | Israel (indecl) | the (nom) | him/it/same (gen) | and | the (nom) | ability (nom) | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | clouds (dat) | |||||||||||
| L12 | Ps_67_35 | Ps_67:35_1 | Ps_67:35_2 | Ps_67:35_3 | Ps_67:35_4 | Ps_67:35_5 | Ps_67:35_6 | Ps_67:35_7 | Ps_67:35_8 | Ps_67:35_9 | Ps_67:35_10 | Ps_67:35_11 | Ps_67:35_12 | Ps_67:35_13 | Ps_67:35_14 | Ps_67:35_15 | Ps_67:35_16 | Ps_67:35_17 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_67_36 | θαυμαστὸς ὁ θεὸς ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ· ὁ θεὸς Ισραηλ αὐτὸς δώσει δύναμιν καὶ κραταίωσιν τῷ λαῷ αὐτοῦ. εὐλογητὸς ὁ θεός. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_67_36 | God is wonderful in his holy places, the God of Israel: he will give power and strength to his people: blessed be God. (Psalm 68:35 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_67_36 | Grozę sieje Bóg ze swej świątyni, Bóg Izraela; On sam swojemu ludowi daje potęgę i siłę. Niech będzie Bóg błogosławiony! (Psalm 68:36 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_67_36 | θαυμαστὸς | ὁ | θεὸς | ἐν | τοῖς | ἁγίοις | αὐτοῦ· | ὁ | θεὸς | Ισραηλ | αὐτὸς | δώσει | δύναμιν | καὶ | κραταίωσιν | τῷ | λαῷ | αὐτοῦ. | εὐλογητὸς | ὁ | θεός. | ||||||
| L05 | Ps_67_36 | θαυμαστός -ή -όν | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | δύναμις, -εως, ἡ | καί | κραταιόω (κραται(ο)-, κραταιω·σ-, κραταιω·σ-, -, κεκραταιω-, κραταιω·θ-) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | εὐ·λογητός -ή -όν | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ||||||
| L06 | Ps_67_36 | Cudowny | — | Bóg | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | On/ona/to/to samo | — | Bóg | Izrael | On/ona/to/to samo | By dawać | Zdolność | I też, nawet, mianowicie | By stawać się silnym | — | Ludzie | On/ona/to/to samo | Błogosławiony | — | Bóg | ||||||
| L07 | Ps_67_36 | Taumasto\s | o( | Teo\s | e)n | toi=s | a(gi/ois | au)tou=· | o( | Teo\s | *israEl | au)to\s | dO/sei | du/namin | kai\ | kratai/Osin | tO=| | laO=| | au)tou=. | eu)logEto\s | o( | Teo/s. | ||||||
| L08 | Ps_67_36 | Taumastos | ho | Teos | en | tois | hagiois | autu· | ho | Teos | israEl | autos | dOsei | dynamin | kai | krataiOsin | tO | laO | autu. | eulogEtos | ho | Teos. | ||||||
| L09 | Ps_67_36 | A1_NSM | RA_NSM | N2_NSM | P | RA_DPM | A1A_DPM | RD_GSM | RA_NSM | N2_NSM | N_GSM | RD_NSM | VF_FAI3S | N3I_ASF | C | N3I_ASF | RA_DSM | N2_DSM | RD_GSM | A1_NSM | RA_NSM | N2_NSM | ||||||
| L10 | Ps_67_36 | wonderful | the | god [see theology] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | he/she/it/same | the | god [see theology] | Israel | he/she/it/same | to give | ability | and also, even, namely | to become strong | the | people | he/she/it/same | blessed | the | god [see theology] | ||||||
| L11 | Ps_67_36 | wonderful ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | holy ([Adj] dat) | him/it/same (gen) | the (nom) | god (nom) | Israel (indecl) | he/it/same (nom) | he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) | ability (acc) | and | they-should-be-BECOME STRONG-ing | the (dat) | people (dat) | him/it/same (gen) | blessed ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | ||||||
| L12 | Ps_67_36 | Ps_67:36_1 | Ps_67:36_2 | Ps_67:36_3 | Ps_67:36_4 | Ps_67:36_5 | Ps_67:36_6 | Ps_67:36_7 | Ps_67:36_8 | Ps_67:36_9 | Ps_67:36_10 | Ps_67:36_11 | Ps_67:36_12 | Ps_67:36_13 | Ps_67:36_14 | Ps_67:36_15 | Ps_67:36_16 | Ps_67:36_17 | Ps_67:36_18 | Ps_67:36_19 | Ps_67:36_20 | Ps_67:36_21 | ||||||