Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Ps_67

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Ps_66 Ps_68

Filtruj wiersze:

L01 Ps_67_1 Εἰς τὸ τέλος· τῷ Δαυιδ ψαλμὸς ᾠδῆς.
L02 Ps_67_1 For the end, a Psalm of a Song by David. Let God arise, and let his enemies be scattered; and let them that hate him flee from before him. (Psalm 68:1 Brenton)
L03 Ps_67_1 Kierownikowi chóru. Dawidowy. Psalm. Pieśń. (Psalm 68:1 BT_4)
L04 Ps_67_1 Εἰς τὸ τέλος· τῷ Δαυιδ ψαλμὸς ᾠδῆς.
L05 Ps_67_1 εἰς[1] ὁ ἡ τό τέλο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ψαλμός, -οῦ, ὁ ᾠδή, -ῆς, ἡ
L06 Ps_67_1 Do (+przyspieszenie) Koniec (wypadek, spełnienie) David Psalm Oda
L07 Ps_67_1 *ei)s to\ te/los· tO=| *dauid PSalmo\s O)|dE=s.
L08 Ps_67_1 eis to telos· tO dauid PSalmos OdEs.
L09 Ps_67_1 P RA_ASN N3E_ASN RA_DSM N_DSM N2_NSM N1_GSF
L10 Ps_67_1 into (+acc) the end (event, consummation) the David psalm ode
L11 Ps_67_1 into (+acc) the (nom|acc) end (nom|acc|voc) the (dat) David (indecl) psalm (nom) ode (gen)
L12 Ps_67_1 Ps_67:1_1 Ps_67:1_2 Ps_67:1_3 Ps_67:1_4 Ps_67:1_5 Ps_67:1_6 Ps_67:1_7
L13
L01 Ps_67_2 Ἀναστήτω ὁ θεός, καὶ διασκορπισθήτωσαν οἱ ἐχθροὶ αὐτοῦ, καὶ φυγέτωσαν οἱ μισοῦντες αὐτὸν ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ.
L02 Ps_67_2 For the end, a Psalm of a Song by David. Let God arise, and let his enemies be scattered; and let them that hate him flee from before him. (Psalm 68:1 Brenton)
L03 Ps_67_2 Bóg wstaje, a rozpraszają się Jego wrogowie i pierzchają przed Jego obliczem ci, którzy Go nienawidzą. (Psalm 68:2 BT_4)
L04 Ps_67_2 Ἀναστήτω θεός, καὶ διασκορπισθήτωσαν οἱ ἐχθροὶ αὐτοῦ, καὶ φυγέτωσαν οἱ μισοῦντες αὐτὸν ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ.
L05 Ps_67_2 ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ καί δια·σκορπίζω (δια+σκορπιζ-, δια+σκορπι(ε)·[σ]-/δια+σκορπι·σ-, δια+σκορπι·σ-, -, δι+εσκορπισ-, δια+σκορπισ·θ-) ὁ ἡ τό ἐχθρός -ά -όν αὐτός αὐτή αὐτό καί φεύγω (φευγ-, φευξ-, φυγ·[σ]- or 2nd φυγ-, πεφευγ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἀπό πρόσ·ωπον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ps_67_2 By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych Bóg I też, nawet, mianowicie By rozpraszać się trwoń, niszczej, rozproszenie, 'rozpraszał się szeroko', wiej Wrogi On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By uciekać Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt On/ona/to/to samo od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz On/ona/to/to samo
L07 Ps_67_2 *)anastE/tO o( Teo/s, kai\ diaskorpisTE/tOsan oi( e)CHTroi\ au)tou=, kai\ fuge/tOsan oi( misou=ntes au)to\n a)po\ prosO/pou au)tou=.
L08 Ps_67_2 anastEtO ho Teos, kai diaskorpisTEtOsan hoi eCHTroi autu, kai fygetOsan hoi misuntes auton apo prosOpu autu.
L09 Ps_67_2 VH_AAD3S RA_NSM N2_NSM C VS_APD3P RA_NPM N2_NPM RD_GSM C VB_AAD3P RA_NPM V2_PAPNPM RD_ASM P N2N_GSN RD_GSM
L10 Ps_67_2 to stand up put up, raise, resurrect the god [see theology] and also, even, namely to scatter squander, waste, dispersal, ‘scattered widely’, winnow the hostile he/she/it/same and also, even, namely to flee the to destest dislike, detest, hate, abominate he/she/it/same from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing face he/she/it/same
L11 Ps_67_2 let-him/her/it-STand-UP! the (nom) god (nom) and let-them-be-SCATTER-ed! the (nom) hostile ([Adj] nom|voc) him/it/same (gen) and let-them-FLEE! the (nom) while DESTEST-ing (nom|voc) him/it/same (acc) away from (+gen) face (gen) him/it/same (gen)
L12 Ps_67_2 Ps_67:2_1 Ps_67:2_2 Ps_67:2_3 Ps_67:2_4 Ps_67:2_5 Ps_67:2_6 Ps_67:2_7 Ps_67:2_8 Ps_67:2_9 Ps_67:2_10 Ps_67:2_11 Ps_67:2_12 Ps_67:2_13 Ps_67:2_14 Ps_67:2_15 Ps_67:2_16
L13
L01 Ps_67_3 ὡς ἐκλείπει καπνός, ἐκλιπέτωσαν· ὡς τήκεται κηρὸς ἀπὸ προσώπου πυρός, οὕτως ἀπόλοιντο οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀπὸ προσώπου τοῦ θεοῦ.
L02 Ps_67_3 As smoke vanishes, let them vanish: as wax melts before the fire, so let the sinners perish from before God. (Psalm 68:2 Brenton)
L03 Ps_67_3 Rozwiewają się, jak dym się rozwiewa, jak wosk się rozpływa przy ogniu, tak giną przed Bogiem grzesznicy. (Psalm 68:3 BT_4)
L04 Ps_67_3 ὡς ἐκλείπει καπνός, ἐκλιπέτωσαν· ὡς τήκεται κηρὸς ἀπὸ προσώπου πυρός, οὕτως ἀπόλοιντο οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀπὸ προσώπου τοῦ θεοῦ.
L05 Ps_67_3 ὡς ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) καπνός, -οῦ, ὁ ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) ὡς τήκω (τηκ-, τηξ-, τηξ-, τετηκ·[κ]-, -, τακ·[θ]-) ἀπό πρόσ·ωπον, -ου, τό πῦρ, -ρός, τό οὕτως/οὕτω ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό ἁ·μαρτωλός -όν ἀπό πρόσ·ωπον, -ου, τό ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ
L06 Ps_67_3 Jak/jak By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) Gryzący dym dymią się MNIE: Od OFr. fumer (v.), od L. fumare 'by palić'. By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) Jak/jak By topnieć od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz Ogień thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie Grzeszny od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz Bóg
L07 Ps_67_3 O(s e)klei/pei kapno/s, e)klipe/tOsan· O(s tE/ketai kEro\s a)po\ prosO/pou puro/s, ou(/tOs a)po/lointo oi( a(martOloi\ a)po\ prosO/pou tou= Teou=.
L08 Ps_67_3 hOs ekleipei kapnos, eklipetOsan· hOs tEketai kEros apo prosOpu pyros, hutOs apolointo hoi hamartOloi apo prosOpu tu Teu.
L09 Ps_67_3 C V1_PAI3S N2_NSM VB_AAD3P C V1_PMI3S N2_NSM P N2N_GSN N3_GSN D VB_AMO3P RA_NPM A1B_NPM P N2N_GSN RA_GSM N2_GSM
L10 Ps_67_3 as/like to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) fume fume ME: from OFr. fumer (v.), from L. fumare 'to smoke'. to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) as/like to melt ć from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing face fire thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing the sinful from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing face the god [see theology]
L11 Ps_67_3 as/like he/she/it-is-FAIL-ing, you(sg)-are-being-FAIL-ed (classical) fume (nom) let-them-FAIL! as/like he/she/it-is-being-MELT-ed away from (+gen) face (gen) fire (gen) thusly/like this (fut opt), they-happen-to-be-LOSE/DESTROY-ed (opt) the (nom) sinful ([Adj] nom|voc) away from (+gen) face (gen) the (gen) god (gen)
L12 Ps_67_3 Ps_67:3_1 Ps_67:3_2 Ps_67:3_3 Ps_67:3_4 Ps_67:3_5 Ps_67:3_6 Ps_67:3_7 Ps_67:3_8 Ps_67:3_9 Ps_67:3_10 Ps_67:3_11 Ps_67:3_12 Ps_67:3_13 Ps_67:3_14 Ps_67:3_15 Ps_67:3_16 Ps_67:3_17 Ps_67:3_18
L13
L01 Ps_67_4 καὶ οἱ δίκαιοι εὐφρανθήτωσαν, ἀγαλλιάσθωσαν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ, τερφθήτωσαν ἐν εὐφροσύνῃ.
L02 Ps_67_4 But let the righteous rejoice; let them exult before God: let them be delighted with joy. (Psalm 68:3 Brenton)
L03 Ps_67_4 A sprawiedliwi się cieszą i weselą przed Bogiem, i radością się rozkoszują. (Psalm 68:4 BT_4)
L04 Ps_67_4 καὶ οἱ δίκαιοι εὐφρανθήτωσαν, ἀγαλλιάσθωσαν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ, τερφθήτωσαν ἐν εὐφροσύνῃ.
L05 Ps_67_4 καί ὁ ἡ τό δίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) ἀγαλλιάω (αγαλλι(α)-, αγαλλια·σ-, αγαλλια·σ-, -, -, αγαλλια·θ-) ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐν εὐ·φρο·σύνη, -ης, ἡ
L06 Ps_67_4 I też, nawet, mianowicie Właśnie prawy, właśnie; by robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy By celebrować/bądź wesoły By radować się (zadowolona, wielka radość) W obecności z (+informacja); ??? Bóg w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Wesołość
L07 Ps_67_4 kai\ oi( di/kaioi eu)franTE/tOsan, a)gallia/sTOsan e)nO/pion tou= Teou=, terfTE/tOsan e)n eu)frosu/nE|.
L08 Ps_67_4 kai hoi dikaioi eufranTEtOsan, agalliasTOsan enOpion tu Teu, terfTEtOsan en eufrosynE.
L09 Ps_67_4 C RA_NPM A1A_NPM VC_APD3P V3_PMD3P P RA_GSM N2_GSM VV_APD3P P N1_DSF
L10 Ps_67_4 and also, even, namely the just righteous, just; tomake righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous to celebrate/be merry to exult (glad, great joy) in the presence of (+gen); ??? the god [see theology] ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among cheerfulness
L11 Ps_67_4 and the (nom) just ([Adj] nom|voc); he/she/it-is-MAKE RIGHTEOUS-ing, you(sg)-are-being-MAKE RIGHTEOUS-ed, you(sg)-are-being-MAKE RIGHTEOUS-ed (classical), he/she/it-should-be-MAKE RIGHTEOUS-ing, you(sg)-should-be-being-MAKE RIGHTEOUS-ed, he/she/it-happens-to-be-MAKE RIGHTEOUS-ing (opt) let-them-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY! let-them-be-being-EXULT-ed! in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) god (gen) in/among/by (+dat) cheerfulness (dat)
L12 Ps_67_4 Ps_67:4_1 Ps_67:4_2 Ps_67:4_3 Ps_67:4_4 Ps_67:4_5 Ps_67:4_6 Ps_67:4_7 Ps_67:4_8 Ps_67:4_9 Ps_67:4_10 Ps_67:4_11
L13
L01 Ps_67_5 ᾄσατε τῷ θεῷ, ψάλατε τῷ ὀνόματι αὐτοῦ· ὁδοποιήσατε τῷ ἐπιβεβηκότι ἐπὶ δυσμῶν, κύριος ὄνομα αὐτῷ, καὶ ἀγαλλιᾶσθε ἐνώπιον αὐτοῦ. ταραχθήσονται ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ,
L02 Ps_67_5 Sing to God, sing praises to his name: make a way for him that rides upon the west (the Lord is his name) and exult before him. They shall be troubled before the face of him, (Psalm 68:4 Brenton)
L03 Ps_67_5 Śpiewajcie Bogu, grajcie Jego imieniu; wyrównajcie drogę Temu, co cwałuje na obłokach! Jahwe Mu na imię; radujcie się przed Jego obliczem! (Psalm 68:5 BT_4)
L04 Ps_67_5 ᾄσατε τῷ θεῷ, ψάλατε τῷ ὀνόματι αὐτοῦ· ὁδοποιήσατε τῷ ἐπιβεβηκότι ἐπὶ δυσμῶν, κύριος ὄνομα αὐτῷ, καὶ ἀγαλλιᾶσθε ἐνώπιον αὐτοῦ. ταραχθήσονται ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ,
L05 Ps_67_5 ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-, ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ψάλλω (ψαλλ-, ψαλ(ε)·[σ]-, ψαλ·[σ]-, -, -, -) ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ἐπι·βαίνω (επι+βαιν-, επι+βη·σ-, 2nd ath. επι+β(η)-/ath. επι+β(α)-, επι+βεβη·κ-, -, -) ἐπί δυσμή, -ῆς, ἡ κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὄνομα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί ἀγαλλιάω (αγαλλι(α)-, αγαλλια·σ-, αγαλλια·σ-, -, -, αγαλλια·θ-) ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό ταράσσω (ταρασσ-, ταραξ-, ταραξ-, -, τεταρασσ-, ταραχ·θ-) ἀπό πρόσ·ωπον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ps_67_5 By śpiewać Bóg By szarpać (instrument) Nazwisko {Imię} co do On/ona/to/to samo Do ??? Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Na zachód lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Nazwisko {Imię} co do On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By radować się (zadowolona, wielka radość) W obecności z (+informacja); ??? On/ona/to/to samo By chwiać pesz, agituj, poruszaj, trzepocz skrzydłami, mieszaj, zgrzytaj, mieszaj, mieszaj, niepokój, mąć, rozczochraj się, wstrząsaj, ruszaj się od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz On/ona/to/to samo
L07 Ps_67_5 a)/|sate tO=| TeO=|, PSa/late tO=| o)no/mati au)tou=· o(dopoiE/sate tO=| e)pibebEko/ti e)pi\ dusmO=n, ku/rios o)/noma au)tO=|, kai\ a)gallia=sTe e)nO/pion au)tou=. taraCHTE/sontai a)po\ prosO/pou au)tou=,
L08 Ps_67_5 asate tO TeO, PSalate tO onomati autu· hodopoiEsate tO epibebEkoti epi dysmOn, kyrios onoma autO, kai agalliasTe enOpion autu. taraCHTEsontai apo prosOpu autu,
L09 Ps_67_5 VA_AAD2P RA_DSM N2_DSM VA_AAD2P RA_DSN N3M_DSN RD_GSM VA_AAD2P RA_DSM VX_XAPDSM P N1_GPF N2_NSM N3M_NSN RD_DSM C V3_PMI2P P RD_GSM VQ_FPI3P P N2N_GSN RD_GSM
L10 Ps_67_5 to sing the god [see theology] to pluck (an instrument) the name with regard to he/she/it/same ć the to ??? upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing west lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. name with regard to he/she/it/same and also, even, namely to exult (glad, great joy) in the presence of (+gen); ??? he/she/it/same to unsettle abash, agitate, flurry, flutter, confound, jar, discompose, disconcert, disturb, roil, ruffle, shock, stir from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing face he/she/it/same
L11 Ps_67_5 do-SING-you(pl)! the (dat) god (dat) do-PLUCK-you(pl)-(AN-INSTRUMENT)! the (dat) name (dat) him/it/same (gen) the (dat) having ???-ed (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) wests (gen) lord (nom); a lord ([Adj] nom) name (nom|acc|voc) him/it/same (dat) and you(pl)-are-being-EXULT-ed, be-you(pl)-being-EXULT-ed!, you(pl)-should-be-being-EXULT-ed in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen) they-will-be-UNSETTLE-ed away from (+gen) face (gen) him/it/same (gen)
L12 Ps_67_5 Ps_67:5_1 Ps_67:5_2 Ps_67:5_3 Ps_67:5_4 Ps_67:5_5 Ps_67:5_6 Ps_67:5_7 Ps_67:5_8 Ps_67:5_9 Ps_67:5_10 Ps_67:5_11 Ps_67:5_12 Ps_67:5_13 Ps_67:5_14 Ps_67:5_15 Ps_67:5_16 Ps_67:5_17 Ps_67:5_18 Ps_67:5_19 Ps_67:5_20 Ps_67:5_21 Ps_67:5_22 Ps_67:5_23
L13
L01 Ps_67_6 τοῦ πατρὸς τῶν ὀρφανῶν καὶ κριτοῦ τῶν χηρῶν· ὁ θεὸς ἐν τόπῳ ἁγίῳ αὐτοῦ.
L02 Ps_67_6 who is the father of the orphans, and judge of the widows: such is God in his holy place. (Psalm 68:5 Brenton)
L03 Ps_67_6 Ojcem dla sierot i dla wdów opiekunem jest Bóg w swym świętym mieszkaniu. (Psalm 68:6 BT_4)
L04 Ps_67_6 τοῦ πατρὸς τῶν ὀρφανῶν καὶ κριτοῦ τῶν χηρῶν· θεὸς ἐν τόπῳ ἁγίῳ αὐτοῦ.
L05 Ps_67_6 ὁ ἡ τό πατήρ, -τ[ε]ρός, ὁ, voc. pl. πατέρες ὁ ἡ τό ὀρφανός -ή -όν καί κριτής, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό χήρα, -ας, ἡ ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐν τόπος, -ου, ὁ ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ps_67_6 Ojciec Osierocony I też, nawet, mianowicie Sądź [zobacz krytyka] Wdowa Bóg w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Miejsce Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) On/ona/to/to samo
L07 Ps_67_6 tou= patro\s tO=n o)rfanO=n kai\ kritou= tO=n CHErO=n· o( Teo\s e)n to/pO| a(gi/O| au)tou=.
L08 Ps_67_6 tu patros tOn orfanOn kai kritu tOn CHErOn· ho Teos en topO hagiO autu.
L09 Ps_67_6 RA_GSM N3_GSM RA_GPM A1_GPM C N1M_GSM RA_GPF N1A_GPF RA_NSM N2_NSM P N2_DSM A1A_DSM RD_GSM
L10 Ps_67_6 the father the orphaned and also, even, namely judge [see critic] the widow the god [see theology] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among place dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) he/she/it/same
L11 Ps_67_6 the (gen) father (gen) the (gen) orphaned ([Adj] gen) and judge (gen) the (gen) widows (gen) the (nom) god (nom) in/among/by (+dat) place (dat) holy ([Adj] dat) him/it/same (gen)
L12 Ps_67_6 Ps_67:6_1 Ps_67:6_2 Ps_67:6_3 Ps_67:6_4 Ps_67:6_5 Ps_67:6_6 Ps_67:6_7 Ps_67:6_8 Ps_67:6_9 Ps_67:6_10 Ps_67:6_11 Ps_67:6_12 Ps_67:6_13 Ps_67:6_14
L13
L01 Ps_67_7 ὁ θεὸς κατοικίζει μονοτρόπους ἐν οἴκῳ ἐξάγων πεπεδημένους ἐν ἀνδρείᾳ, ὁμοίως τοὺς παραπικραίνοντας τοὺς κατοικοῦντας ἐν τάφοις.
L02 Ps_67_7 God settles the solitary in a house; leading forth prisoners mightily, also them that act provokingly, even them that dwell in tombs. (Psalm 68:6 Brenton)
L03 Ps_67_7 Bóg przygotowuje dom dla opuszczonych, a jeńców prowadzi ku pomyślności; na ziemi zeschłej zostają tylko oporni. (Psalm 68:7 BT_4)
L04 Ps_67_7 θεὸς κατοικίζει μονοτρόπους ἐν οἴκῳ ἐξάγων πεπεδημένους ἐν ἀνδρείᾳ, ὁμοίως τοὺς παραπικραίνοντας τοὺς κατοικοῦντας ἐν τάφοις.
L05 Ps_67_7 ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ κατ·οικίζω (κατ+οικιζ-, κατ+οικι(ε)·[σ]-, κατ+οικι·σ-, -, κατ+ῳκισ-, κατ+οικισ·θ-) ἐν οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία) ἐξ·άγω (εξ+αγ-, εξ+αξ-, 2nd εξ+αγαγ-, -, -, εξ+αχ·θ-) ἐν ἀνδρεῖος -α -ον [LXX] ὁμοίως (cf. ὡσαύτως) ὁ ἡ τό παρα·πικραίνω (παρα+πικραιν-, -, παρα+πικραν·[σ]-, -, -, -) ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ἐν τάφος, -ου, ὁ
L06 Ps_67_7 Bóg By osiedlać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dom By prowadzić poza w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Mężny Podobnie By rozgoryczać By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Poważny
L07 Ps_67_7 o( Teo\s katoiki/DZei monotro/pous e)n oi)/kO| e)Xa/gOn pepedEme/nous e)n a)ndrei/a|, o(moi/Os tou\s parapikrai/nontas tou\s katoikou=ntas e)n ta/fois.
L08 Ps_67_7 ho Teos katoikiDZei monotropus en oikO eXagOn pepedEmenus en andreia, homoiOs tus parapikrainontas tus katoikuntas en tafois.
L09 Ps_67_7 RA_NSM N2_NSM V1_PAI3S A1B_APM P N2_DSM V1_PAPNSM VM_XPPAPM P A1A_DSF D RA_APM V1_PAPAPM RA_APM V2_PAPAPM P N2_DPM
L10 Ps_67_7 the god [see theology] to domicile ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among house to lead out ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among manly similarly the to embitter the to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among grave
L11 Ps_67_7 the (nom) god (nom) he/she/it-is-DOMICILE-ing, you(sg)-are-being-DOMICILE-ed (classical) in/among/by (+dat) house (dat) while LEAD-ing-OUT (nom) in/among/by (+dat) manly ([Adj] dat) similarly the (acc) while EMBITTER-ing (acc) the (acc) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (acc) in/among/by (+dat) graves (dat)
L12 Ps_67_7 Ps_67:7_1 Ps_67:7_2 Ps_67:7_3 Ps_67:7_4 Ps_67:7_5 Ps_67:7_6 Ps_67:7_7 Ps_67:7_8 Ps_67:7_9 Ps_67:7_10 Ps_67:7_11 Ps_67:7_12 Ps_67:7_13 Ps_67:7_14 Ps_67:7_15 Ps_67:7_16 Ps_67:7_17
L13
L01 Ps_67_8 ὁ θεός, ἐν τῷ ἐκπορεύεσθαί σε ἐνώπιον τοῦ λαοῦ σου, ἐν τῷ διαβαίνειν σε ἐν τῇ ἐρήμῳ διάψαλμα
L02 Ps_67_8 O God, when thou wentest forth before thy people, when thou wentest through the wilderness; Pause: (Psalm 68:7 Brenton)
L03 Ps_67_8 Boże, gdy szedłeś przed ludem Twoim, gdy kroczyłeś przez pustynię, (Psalm 68:8 BT_4)
L04 Ps_67_8 θεός, ἐν τῷ ἐκπορεύεσθαί σε ἐνώπιον τοῦ λαοῦ σου, ἐν τῷ διαβαίνειν σε ἐν τῇ ἐρήμῳ διάψαλμα
L05 Ps_67_8 ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐν ὁ ἡ τό ἐκ·πορεύομαι (εκ+πορευ-, εκ+πορευ·σ-, εκ+πορευ·σ-, -, εκ+πεπορευ-, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐν ὁ ἡ τό δια·βαίνω (δια+βαιν-, δια+βη·σ-, δια+βαιν·[σ]- or 2nd ath. δια+β(η)-/ath. δια+β(α)-, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐν ὁ ἡ τό ἔρημος -ον διά·ψαλμα[τ], -ατος, τό [LXX]
L06 Ps_67_8 Bóg w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By wychodzić Ty; twój/twój(sg) W obecności z (+informacja); ??? Ludzie Ty; twój/twój(sg) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By przechodzić Ty; twój/twój(sg) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Odludzie selah
L07 Ps_67_8 o( Teo/s, e)n tO=| e)kporeu/esTai/ se e)nO/pion tou= laou= sou, e)n tO=| diabai/nein se e)n tE=| e)rE/mO| dia/PSalma
L08 Ps_67_8 ho Teos, en tO ekporeuesTai se enOpion tu lau su, en tO diabainein se en tE erEmO diaPSalma
L09 Ps_67_8 RA_NSM N2_NSM P RA_DSN V1_PMN RP_AS P RA_GSM N2_GSM RP_GS P RA_DSN V1_PAN RP_AS P RA_DSF N2_DSF N3M_NSN
L10 Ps_67_8 the god [see theology] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to go out you; your/yours(sg) in the presence of (+gen); ??? the people you; your/yours(sg) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to cross over you; your/yours(sg) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the wilderness selah
L11 Ps_67_8 the (nom) god (nom) in/among/by (+dat) the (dat) to-be-being-GO-ed-OUT you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) people (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) in/among/by (+dat) the (dat) to-be-CROSS-ing-OVER you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) in/among/by (+dat) the (dat) wilderness ([Adj] dat) selah (nom|acc|voc)
L12 Ps_67_8 Ps_67:8_1 Ps_67:8_2 Ps_67:8_3 Ps_67:8_4 Ps_67:8_5 Ps_67:8_6 Ps_67:8_7 Ps_67:8_8 Ps_67:8_9 Ps_67:8_10 Ps_67:8_11 Ps_67:8_12 Ps_67:8_13 Ps_67:8_14 Ps_67:8_15 Ps_67:8_16 Ps_67:8_17 Ps_67:8_18
L13
L01 Ps_67_9 γῆ ἐσείσθη, καὶ γὰρ οἱ οὐρανοὶ ἔσταξαν, ἀπὸ προσώπου τοῦ θεοῦ τοῦτο Σινα, ἀπὸ προσώπου τοῦ θεοῦ Ισραηλ.
L02 Ps_67_9 the earth quaked, yea, the heavens dropped water at the presence of the God of Sina, at the presence of the God of Israel. (Psalm 68:8 Brenton)
L03 Ps_67_9 ziemia zadrżała, także niebo zesłało deszcz przed Bogiem, przed obliczem Boga, Boga Izraela. (Psalm 68:9 BT_4)
L04 Ps_67_9 γῆ ἐσείσθη, καὶ γὰρ οἱ οὐρανοὶ ἔσταξαν, ἀπὸ προσώπου τοῦ θεοῦ τοῦτο Σινα, ἀπὸ προσώπου τοῦ θεοῦ Ισραηλ.
L05 Ps_67_9 γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ σείω (σει-, σει·σ-, σει·σ-, -, -, σεισ·θ-) καί γάρ ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί στάζω [LXX] (σταζ-, σταξ-, σταξ- or 2nd σταγ-, -, -, -) ἀπό πρόσ·ωπον, -ου, τό ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο Σινᾶ ἀπό πρόσ·ωπον, -ου, τό ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ Ἰσραήλ, ὁ
L06 Ps_67_9 Ziemi/ziemia By potrząsać drżeniem, słojem, poruszać się, fala I też, nawet, mianowicie Dla odtąd, jak Nieba/niebo By spadać od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz Bóg To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Synaj [góra z] od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz Bóg Izrael
L07 Ps_67_9 gE= e)sei/sTE, kai\ ga\r oi( ou)ranoi\ e)/staXan, a)po\ prosO/pou tou= Teou= tou=to *sina, a)po\ prosO/pou tou= Teou= *israEl.
L08 Ps_67_9 gE eseisTE, kai gar hoi uranoi estaXan, apo prosOpu tu Teu tuto sina, apo prosOpu tu Teu israEl.
L09 Ps_67_9 N1_NSF VCI_API3S C x RA_NPM N2_NPM VAI_AAI3P P N2N_GSN RA_GSM N2_GSM RD_NSN N_NSN P N2N_GSN RA_GSM N2_GSM N_GSM
L10 Ps_67_9 earth/land to shake quake, jar, wag, wave and also, even, namely for since, as the sky/heaven to drop from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing face the god [see theology] this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] Sinai [mountain of] from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing face the god [see theology] Israel
L11 Ps_67_9 earth/land (nom|voc) he/she/it-was-SHAKE-ed and for the (nom) skies/heavens (nom|voc) they-DROP-ed away from (+gen) face (gen) the (gen) god (gen) this (nom|acc) Sinai (indecl) away from (+gen) face (gen) the (gen) god (gen) Israel (indecl)
L12 Ps_67_9 Ps_67:9_1 Ps_67:9_2 Ps_67:9_3 Ps_67:9_4 Ps_67:9_5 Ps_67:9_6 Ps_67:9_7 Ps_67:9_8 Ps_67:9_9 Ps_67:9_10 Ps_67:9_11 Ps_67:9_12 Ps_67:9_13 Ps_67:9_14 Ps_67:9_15 Ps_67:9_16 Ps_67:9_17 Ps_67:9_18
L13
L01 Ps_67_10 βροχὴν ἑκούσιον ἀφοριεῖς, ὁ θεός, τῇ κληρονομίᾳ σου, καὶ ἠσθένησεν, σὺ δὲ κατηρτίσω αὐτήν.
L02 Ps_67_10 O God, thou wilt grant to thine inheritance a gracious rain; for it was weary, but thou didst refresh it. (Psalm 68:9 Brenton)
L03 Ps_67_10 Zesłałeś, Boże, obfity deszcz, swe wyczerpane dziedzictwo Ty orzeźwiłeś. (Psalm 68:10 BT_4)
L04 Ps_67_10 βροχὴν ἑκούσιον ἀφοριεῖς, θεός, τῇ κληρονομίᾳ σου, καὶ ἠσθένησεν, σὺ δὲ κατηρτίσω αὐτήν.
L05 Ps_67_10 βροχή, -ῆς, ἡ ἑκ·ούσιος -ία -ον ἀφ·ορίζω (αφ+οριζ-, αφ+ορι(ε)·[σ]-/αφ+ορι·σ-, αφ+ορι·σ-, -, αφ+ωρισ-, αφ+ορισ·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό κληρο·νομία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἀ·σθενέω (ασθεν(ε)-, ασθενη·σ-, ασθενη·σ-, ησθενη·κ-, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς δέ κατ·αρτίζω (κατ+αρτιζ-, κατ+αρτι·σ-, κατ+αρτι·σ-, -, κατ+ηρτισ-, κατ+αρτισ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ps_67_10 Deszcz Dobrowolny By wykląć ustalony na boku, wyklinać Bóg Dziedzictwo Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By chorować Ty zaś By poprawiać naprawę On/ona/to/to samo
L07 Ps_67_10 broCHE\n e(kou/sion a)foriei=s, o( Teo/s, tE=| klEronomi/a| sou, kai\ E)sTe/nEsen, su\ de\ katErti/sO au)tE/n.
L08 Ps_67_10 broCHEn hekusion aforieis, ho Teos, tE klEronomia su, kai EsTenEsen, sy de katErtisO autEn.
L09 Ps_67_10 N1_ASF A1A_ASM VF2_FAI2S RA_NSM N2_NSM RA_DSF N1A_DSF RP_GS C VAI_AAI3S RP_NS x VAI_AMI2S RD_ASF
L10 Ps_67_10 rain voluntary to excommunicate setapart, unchurch the god [see theology] the inheritance you; your/yours(sg) and also, even, namely to ail you δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] to put right mend he/she/it/same
L11 Ps_67_10 rain (acc) voluntary ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg)-will-EXCOMMUNICATE the (nom) god (nom) the (dat) inheritance (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and he/she/it-AIL-ed you(sg) (nom) Yet you(sg)-were-REPAIR-ed her/it/same (acc)
L12 Ps_67_10 Ps_67:10_1 Ps_67:10_2 Ps_67:10_3 Ps_67:10_4 Ps_67:10_5 Ps_67:10_6 Ps_67:10_7 Ps_67:10_8 Ps_67:10_9 Ps_67:10_10 Ps_67:10_11 Ps_67:10_12 Ps_67:10_13 Ps_67:10_14
L13
L01 Ps_67_11 τὰ ζῷά σου κατοικοῦσιν ἐν αὐτῇ· ἡτοίμασας ἐν τῇ χρηστότητί σου τῷ πτωχῷ, ὁ θεός.
L02 Ps_67_11 Thy creatures dwell in it: thou hast in thy goodness prepared for the poor. (Psalm 68:10 Brenton)
L03 Ps_67_11 Twoja rodzina, Boże, w nim zamieszkała; pokrzepiłeś w swej dobroci biednego. (Psalm 68:11 BT_4)
L04 Ps_67_11 τὰ ζῷά σου κατοικοῦσιν ἐν αὐτῇ· ἡτοίμασας ἐν τῇ χρηστότητί σου τῷ πτωχῷ, θεός.
L05 Ps_67_11 ὁ ἡ τό ζῷον, -ου, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό ἑτοιμάζω (ετοιμαζ-, ετοιμα·σ-, ετοιμα·σ-, ητοιμα·κ-, ητοιμασ-, ετοιμασ·θ-) ἐν ὁ ἡ τό χρηστότη[τ]ς, -ητος, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό πτωχός -ή -όν ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ
L06 Ps_67_11 Życie bycia Ty; twój/twój(sg) By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo Do gotowy w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Wspaniałomyślność Ty; twój/twój(sg) Biedny Bóg
L07 Ps_67_11 ta\ DZO=|a/ sou katoikou=sin e)n au)tE=|· E(toi/masas e)n tE=| CHrEsto/tEti/ sou tO=| ptOCHO=|, o( Teo/s.
L08 Ps_67_11 ta DZOa su katoikusin en autE· hEtoimasas en tE CHrEstotEti su tO ptOCHO, ho Teos.
L09 Ps_67_11 RA_NPN N2N_NPN RP_GS V2_PAI3P P RD_DSF VAI_AAI2S P RA_DSF N3T_DSF RP_GS RA_DSM N2_DSM RA_NSM N2_NSM
L10 Ps_67_11 the living being you; your/yours(sg) to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same to ready in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the magnanimousness you; your/yours(sg) the poor the god [see theology]
L11 Ps_67_11 the (nom|acc) living beings (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) they-are-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN, while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (dat) in/among/by (+dat) her/it/same (dat) you(sg)-READY-ed in/among/by (+dat) the (dat) magnanimousness (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (dat) poor ([Adj] dat) the (nom) god (nom)
L12 Ps_67_11 Ps_67:11_1 Ps_67:11_2 Ps_67:11_3 Ps_67:11_4 Ps_67:11_5 Ps_67:11_6 Ps_67:11_7 Ps_67:11_8 Ps_67:11_9 Ps_67:11_10 Ps_67:11_11 Ps_67:11_12 Ps_67:11_13 Ps_67:11_14 Ps_67:11_15
L13
L01 Ps_67_12 κύριος δώσει ῥῆμα τοῖς εὐαγγελιζομένοις δυνάμει πολλῇ,
L02 Ps_67_12 The Lord God will give a word to them that preach it in a great company. (Psalm 68:11 Brenton)
L03 Ps_67_12 Pan wypowiada słowo do zwiastunów pomyślnych nowin: «Wielkie wojsko». (Psalm 68:12 BT_4)
L04 Ps_67_12 κύριος δώσει ῥῆμα τοῖς εὐαγγελιζομένοις δυνάμει πολλῇ,
L05 Ps_67_12 κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ῥῆμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό εὐ·αγγελίζω (ευ+αγγελιζ-/ευαγγελιζ-, ευ+αγγελι(ε)·[σ]-, ευ+αγγελι·σ-/ευαγγελι·σ-, -, ευ+ηγγελισ-/ευαγγελισ-, ευ+αγγελισ·θ-/ευαγγελισ·θ-) δύναμις, -εως, ἡ πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ
L06 Ps_67_12 lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By dawać Deklaracji stwierdzenie, wyrażanie By głosić ewangelię Zdolność Dużo
L07 Ps_67_12 ku/rios dO/sei r(E=ma toi=s eu)aggeliDZome/nois duna/mei pollE=|,
L08 Ps_67_12 kyrios dOsei rEma tois euangeliDZomenois dynamei pollE,
L09 Ps_67_12 N2_NSM VF_FAI3S N3M_ASN RA_DPM V1_PMPDPM N3I_DSF A1_DSF
L10 Ps_67_12 lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to give declaration statement,utterance the to evangelize ability much
L11 Ps_67_12 lord (nom); a lord ([Adj] nom) he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) declaration (nom|acc|voc) the (dat) while being-EVANGELIZE-ed (dat) ability (dat) much (dat)
L12 Ps_67_12 Ps_67:12_1 Ps_67:12_2 Ps_67:12_3 Ps_67:12_4 Ps_67:12_5 Ps_67:12_6 Ps_67:12_7
L13
L01 Ps_67_13 ὁ βασιλεὺς τῶν δυνάμεων τοῦ ἀγαπητοῦ, καὶ ὡραιότητι τοῦ οἴκου διελέσθαι σκῦλα.
L02 Ps_67_13 The king of the forces of the beloved, of the beloved, will even grant them for the beauty of the house to divide the spoils. (Psalm 68:12 Brenton)
L03 Ps_67_13 «Uciekają królowie zastępów, uciekają; a mieszkanka domu dzieli łupy. (Psalm 68:13 BT_4)
L04 Ps_67_13 βασιλεὺς τῶν δυνάμεων τοῦ ἀγαπητοῦ, καὶ ὡραιότητι τοῦ οἴκου διελέσθαι σκῦλα.
L05 Ps_67_13 ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό δύναμις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό ἀγαπητός -ή -όν καί ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) δι·αιρέω (δι+αιρ(ε)-, δι+ελ(ε)·[σ]-, δι+ελ·[σ]- or 2nd δι+ελ-, -, δι+ῃρη-, δι+αιρε·θ-) σκῦλον, -ου, τό
L06 Ps_67_13 Król Zdolność Drogi/kochany I też, nawet, mianowicie Dom; by mieszkać By dzielić się (przydziel, rozdzielaj się, rozdzielaj) Łup
L07 Ps_67_13 o( basileu\s tO=n duna/meOn tou= a)gapEtou=, kai\ O(raio/tEti tou= oi)/kou diele/sTai sku=la.
L08 Ps_67_13 ho basileus tOn dynameOn tu agapEtu, kai hOraiotEti tu oiku dielesTai skyla.
L09 Ps_67_13 RA_NSM N3V_NSM RA_GPF N3I_GPF RA_GSM A1_GSM C N3T_DSF RA_GSM N2_GSM VB_AMN N2N_APN
L10 Ps_67_13 the king the ability the dear/beloved and also, even, namely ć the house; to dwell to divide (apportion, separate, distribute) spoil
L11 Ps_67_13 the (nom) king (nom) the (gen) abilities (gen) the (gen) dear/beloved ([Adj] gen) and the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! to-be-DIVIDE-ed spoils (nom|acc|voc)
L12 Ps_67_13 Ps_67:13_1 Ps_67:13_2 Ps_67:13_3 Ps_67:13_4 Ps_67:13_5 Ps_67:13_6 Ps_67:13_7 Ps_67:13_8 Ps_67:13_9 Ps_67:13_10 Ps_67:13_11 Ps_67:13_12
L13
L01 Ps_67_14 ἐὰν κοιμηθῆτε ἀνὰ μέσον τῶν κλήρων, πτέρυγες περιστερᾶς περιηργυρωμέναι, καὶ τὰ μετάφρενα αὐτῆς ἐν χλωρότητι χρυσίου. διάψαλμα.
L02 Ps_67_14 Even if ye should lie among the lots, ye shall have the wings of a dove covered with silver, and her breast with yellow gold. (Psalm 68:13 Brenton)
L03 Ps_67_14 Gdy odpoczywali między zagrodami trzody, skrzydła gołębicy srebrem się lśniły, a jej pióra zielonkawym odcieniem złota. (Psalm 68:14 BT_4)
L04 Ps_67_14 ἐὰν κοιμηθῆτε ἀνὰ μέσον τῶν κλήρων, πτέρυγες περιστερᾶς περιηργυρωμέναι, καὶ τὰ μετάφρενα αὐτῆς ἐν χλωρότητι χρυσίου. διάψαλμα.
L05 Ps_67_14 ἐάν (εἰ ἄν) κοιμάω (κοιμ(α)-, -, -, -, κεκοιμη-, κοιμη·θ-) ἀνά μέσος -η -ον ὁ ἡ τό κλῆρος, -ου, ὁ; κληρόω (κληρ(ο)-, κληρω·σ-, κληρω·σ-, -, -, κληρω·θ-) πτέρυξ, -υγος, ἡ περιστερά, -ας, ἡ (cf. τρύγων) καί ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό ἐν χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) διά·ψαλμα[τ], -ατος, τό [LXX]
L06 Ps_67_14 Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] By dawać wytchnienie/snowi W górę/każdego/obok (+przyspieszenie) Średni Los; by przeznaczać mianuj/otrzymuj przez losowanie Skrzydło [zobacz pterodaktyla, uskrzydlany palec] Gołąb I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Kawałek złota selah
L07 Ps_67_14 e)a\n koimETE=te a)na\ me/son tO=n klE/rOn, pte/ruges peristera=s periErgurOme/nai, kai\ ta\ meta/frena au)tE=s e)n CHlOro/tEti CHrusi/ou. dia/PSalma.
L08 Ps_67_14 ean koimETEte ana meson tOn klErOn, pteryges peristeras periErgyrOmenai, kai ta metafrena autEs en CHlOrotEti CHrysiu. diaPSalma.
L09 Ps_67_14 C VC_APS2P P A1_ASM RA_GPM N2_GPM N3G_NPF N1A_GSF VM_XMPNPF C RA_APN N2N_APN RD_GSF P N3T_DSF N2N_GSN N3M_NSN
L10 Ps_67_14 if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] to repose/sleep up/each/by (+acc) middle the lot; to allot appoint/obtain by lot wing [see ptero-dactyl,winged finger] pigeon ć and also, even, namely the ć he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć piece of gold selah
L11 Ps_67_14 if-ever be-you(pl)-REPOSE/SLEEP-ed!, you(pl)-should-be-REPOSE/SLEEP-ed up (+acc) middle ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (gen) lots (gen); while ALLOT-ing (nom) wings (nom|voc) pigeon (gen), pigeons (acc) and the (nom|acc) her/it/same (gen) in/among/by (+dat) piece of gold (gen) selah (nom|acc|voc)
L12 Ps_67_14 Ps_67:14_1 Ps_67:14_2 Ps_67:14_3 Ps_67:14_4 Ps_67:14_5 Ps_67:14_6 Ps_67:14_7 Ps_67:14_8 Ps_67:14_9 Ps_67:14_10 Ps_67:14_11 Ps_67:14_12 Ps_67:14_13 Ps_67:14_14 Ps_67:14_15 Ps_67:14_16 Ps_67:14_17
L13
L01 Ps_67_15 ἐν τῷ διαστέλλειν τὸν ἐπουράνιον βασιλεῖς ἐπ’ αὐτῆς χιονωθήσονται ἐν Σελμων.
L02 Ps_67_15 When the heavenly One scatters kings upon it, they shall be made snow-white in Selmon. (Psalm 68:14 Brenton)
L03 Ps_67_15 Gdy tam Wszechmocny królów rozpraszał, śniegi spadały na górę Salmon!» (Psalm 68:15 BT_4)
L04 Ps_67_15 ἐν τῷ διαστέλλειν τὸν ἐπουράνιον βασιλεῖς ἐπ’ αὐτῆς χιονωθήσονται ἐν Σελμων.
L05 Ps_67_15 ἐν ὁ ἡ τό δια·στέλλω (δια+στελλ-, δια+στελ(ε)·[σ]-, δια+στειλ·[σ]-, -, δι+εσταλ-, δια+σταλ·[θ]-) ὁ ἡ τό ἐπ·ουράνιος -ον βασιλεύς, -έως, ὁ ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό ἐν
L06 Ps_67_15 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Do ??? (Ograniczaj, izoluj, odmienny) Niebiański Król Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między
L07 Ps_67_15 e)n tO=| diaste/llein to\n e)poura/nion basilei=s e)p’ au)tE=s CHionOTE/sontai e)n *selmOn.
L08 Ps_67_15 en tO diastellein ton epuranion basileis ep’ autEs CHionOTEsontai en selmOn.
L09 Ps_67_15 P RA_DSN V1_PAN RA_ASM A1B_ASM N3V_NPM P RD_GSF VC_FPI3P P N_DS
L10 Ps_67_15 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to ??? (restrict, isolate,distinct) the celestial king upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć
L11 Ps_67_15 in/among/by (+dat) the (dat) to-be-???-ing the (acc) celestial ([Adj] acc, nom|acc|voc) kings (acc, nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) her/it/same (gen) in/among/by (+dat)
L12 Ps_67_15 Ps_67:15_1 Ps_67:15_2 Ps_67:15_3 Ps_67:15_4 Ps_67:15_5 Ps_67:15_6 Ps_67:15_7 Ps_67:15_8 Ps_67:15_9 Ps_67:15_10 Ps_67:15_11
L13
L01 Ps_67_16 ὄρος τοῦ θεοῦ ὄρος πῖον, ὄρος τετυρωμένον, ὄρος πῖον.
L02 Ps_67_16 The mountain of God is a rich mountain; a swelling mountain, a rich mountain. (Psalm 68:15 Brenton)
L03 Ps_67_16 Góry Baszanu - to góry wysokie, góry Baszanu - to góry urwiste: (Psalm 68:16 BT_4)
L04 Ps_67_16 ὄρος τοῦ θεοῦ ὄρος πῖον, ὄρος τετυρωμένον, ὄρος πῖον.
L05 Ps_67_16 ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) πίων -ον [LXX], gen. sg. -ονος; πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) πίων -ον [LXX], gen. sg. -ονος; πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-)
L06 Ps_67_16 Wchodź Bóg Wchodź Tłusty; by pić Wchodź Wchodź Tłusty; by pić
L07 Ps_67_16 o)/ros tou= Teou= o)/ros pi=on, o)/ros teturOme/non, o)/ros pi=on.
L08 Ps_67_16 oros tu Teu oros pion, oros tetyrOmenon, oros pion.
L09 Ps_67_16 N3E_NSN RA_GSM N2_GSM N3E_NSN VB_AAPNSN N3E_NSN VM_XPPNSN N3E_NSN VB_AAPNSN
L10 Ps_67_16 mount the god [see theology] mount fat; to drink mount ć mount fat; to drink
L11 Ps_67_16 mount (nom|acc|voc) the (gen) god (gen) mount (nom|acc|voc) fat ([Adj] nom|acc|voc, voc); going-to-DRINK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc), upon DRINK-ing (nom|acc|voc, voc) mount (nom|acc|voc) mount (nom|acc|voc) fat ([Adj] nom|acc|voc, voc); going-to-DRINK (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc), upon DRINK-ing (nom|acc|voc, voc)
L12 Ps_67_16 Ps_67:16_1 Ps_67:16_2 Ps_67:16_3 Ps_67:16_4 Ps_67:16_5 Ps_67:16_6 Ps_67:16_7 Ps_67:16_8 Ps_67:16_9
L13
L01 Ps_67_17 ἵνα τί ὑπολαμβάνετε, ὄρη τετυρωμένα, τὸ ὄρος, ὃ εὐδόκησεν ὁ θεὸς κατοικεῖν ἐν αὐτῷ; καὶ γὰρ ὁ κύριος κατασκηνώσει εἰς τέλος.
L02 Ps_67_17 Wherefore do ye conceive evil, ye swelling mountains? this is the mountain which God has delighted to dwell in; yea, the Lord will dwell in it for ever. (Psalm 68:16 Brenton)
L03 Ps_67_17 czemu, góry urwiste, patrzycie z zazdrością na górę, gdzie się Bogu spodobało mieszkać, na której też Bóg będzie mieszkał na zawsze? (Psalm 68:17 BT_4)
L04 Ps_67_17 ἵνα τί ὑπολαμβάνετε, ὄρη τετυρωμένα, τὸ ὄρος, εὐδόκησεν θεὸς κατοικεῖν ἐν αὐτῷ; καὶ γὰρ κύριος κατασκηνώσει εἰς τέλος.
L05 Ps_67_17 ἵνα τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ὑπο·λαμβάνω (υπο+λαμβαν-, -, 2nd υπο+λαβ-, υπο+ειληφ·[κ]-, -, -) ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) ὅς ἥ ὅ εὐ·δοκέω (ευδοκ(ε)-, ευδοκη·σ-, ευδοκη·σ-, -, -, ευδοκη·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό καί γάρ ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] κατα·σκήνωσις, -εως, ἡ; κατα·σκηνόω (κατα+σκην(ο)-, κατα+σκηνω·σ-, κατα+σκηνω·σ-, -, -, -) εἰς[1] τέλο·ς, -ους, τό
L06 Ps_67_17 żeby / ażeby / bo Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By zaprzyjaźniać się Wchodź Wchodź Kto/, który/, który By myśleć dobrze ?? Dobrze ????? Myślę; myślę dobrze albo wydaje mi się Bóg By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Dla odtąd, jak lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Osiedlanie się {Decydowanie się}; by osiedlać się {by decydować się} Do (+przyspieszenie) Koniec (wypadek, spełnienie)
L07 Ps_67_17 i(/na ti/ u(polamba/nete, o)/rE teturOme/na, to\ o)/ros, o(\ eu)do/kEsen o( Teo\s katoikei=n e)n au)tO=|; kai\ ga\r o( ku/rios kataskEnO/sei ei)s te/los.
L08 Ps_67_17 hina ti hypolambanete, orE tetyrOmena, to oros, ho eudokEsen ho Teos katoikein en autO; kai gar ho kyrios kataskEnOsei eis telos.
L09 Ps_67_17 C RI_ASN V1_PAI2P N3E_NPN VM_XPPNPN RA_NSN N3E_NSN RR_ASN VA_AAI3S RA_NSM N2_NSM V2_PAN P RD_DSM C x RA_NSM N2_NSM VF_FAI3S P N3E_ASN
L10 Ps_67_17 so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to take up mount ć the mount who/whom/which to think well εὖ well δοκέω I think; I think well or methinks the god [see theology] to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same and also, even, namely for since, as the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. settling; to settle into (+acc) end (event, consummation)
L11 Ps_67_17 so that / in order to /because who/what/why (nom|acc) you(pl)-are-TAKE UP-ing, be-you(pl)-TAKE UP-ing! mounts (nom|acc|voc) the (nom|acc) mount (nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) he/she/it-THINK-ed-WELL the (nom) god (nom) to-be-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN in/among/by (+dat) him/it/same (dat) and for the (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) settling (dat); he/she/it-will-SETTLE, you(sg)-will-be-SETTLE-ed (classical) into (+acc) end (nom|acc|voc)
L12 Ps_67_17 Ps_67:17_1 Ps_67:17_2 Ps_67:17_3 Ps_67:17_4 Ps_67:17_5 Ps_67:17_6 Ps_67:17_7 Ps_67:17_8 Ps_67:17_9 Ps_67:17_10 Ps_67:17_11 Ps_67:17_12 Ps_67:17_13 Ps_67:17_14 Ps_67:17_15 Ps_67:17_16 Ps_67:17_17 Ps_67:17_18 Ps_67:17_19 Ps_67:17_20 Ps_67:17_21
L13
L01 Ps_67_18 τὸ ἅρμα τοῦ θεοῦ μυριοπλάσιον, χιλιάδες εὐθηνούντων· ὁ κύριος ἐν αὐτοῖς ἐν Σινα ἐν τῷ ἁγίῳ.
L02 Ps_67_18 The chariots of God are ten thousand fold, thousands of rejoicing ones: the Lord is among them, in Sina, in the holy place. (Psalm 68:17 Brenton)
L03 Ps_67_18 Rydwanów Bożych jest tysiące tysięcy: to Pan do świątyni przybywa z Synaju. (Psalm 68:18 BT_4)
L04 Ps_67_18 τὸ ἅρμα τοῦ θεοῦ μυριοπλάσιον, χιλιάδες εὐθηνούντων· κύριος ἐν αὐτοῖς ἐν Σινα ἐν τῷ ἁγίῳ.
L05 Ps_67_18 ὁ ἡ τό ἅρμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ μυριο·πλάσιος -α -ον [LXX] χιλιά[δ]ς, -άδος, ἡ ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐν αὐτός αὐτή αὐτό ἐν Σινᾶ ἐν ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός)
L06 Ps_67_18 Wóz Bóg Dziesięć thousandfold Kilo [jednostka tysiąc] lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Synaj [góra z] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży)
L07 Ps_67_18 to\ a(/rma tou= Teou= muriopla/sion, CHilia/des eu)TEnou/ntOn· o( ku/rios e)n au)toi=s e)n *sina e)n tO=| a(gi/O|.
L08 Ps_67_18 to harma tu Teu myrioplasion, CHiliades euTEnuntOn· ho kyrios en autois en sina en tO hagiO.
L09 Ps_67_18 RA_NSN N3M_NSN RA_GSM N2_GSM A1A_NSN N3D_NPF V2_PAPGPM RA_NSM N2_NSM P RD_DPM P N_DS P RA_DSM A1A_DSM
L10 Ps_67_18 the chariot the god [see theology] ten-thousandfold kilo [unit of one thousand] ć the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among Sinai [mountain of] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine)
L11 Ps_67_18 the (nom|acc) chariot (nom|acc|voc) the (gen) god (gen) ten-thousandfold (acc, nom|acc|voc) kilos (nom|voc) the (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) in/among/by (+dat) them/same (dat) in/among/by (+dat) Sinai (indecl) in/among/by (+dat) the (dat) holy ([Adj] dat)
L12 Ps_67_18 Ps_67:18_1 Ps_67:18_2 Ps_67:18_3 Ps_67:18_4 Ps_67:18_5 Ps_67:18_6 Ps_67:18_7 Ps_67:18_8 Ps_67:18_9 Ps_67:18_10 Ps_67:18_11 Ps_67:18_12 Ps_67:18_13 Ps_67:18_14 Ps_67:18_15 Ps_67:18_16
L13
L01 Ps_67_19 ἀνέβης εἰς ὕψος, ᾐχμαλώτευσας αἰχμαλωσίαν, ἔλαβες δόματα ἐν ἀνθρώπῳ, καὶ γὰρ ἀπειθοῦντες τοῦ κατασκηνῶσαι. κύριος ὁ θεὸς εὐλογητός,
L02 Ps_67_19 Thou art gone up on high, thou hast led captivity captive, thou hast received gifts for man, yea, for they were rebellious, that thou mightest dwell among them. (Psalm 68:18 Brenton)
L03 Ps_67_19 Wstąpiłeś na wyżynę, wziąłeś jeńców do niewoli, przyjąłeś ludzi jako daninę, nawet opornych - do Twej siedziby, Panie! (Psalm 68:19 BT_4)
L04 Ps_67_19 ἀνέβης εἰς ὕψος, ᾐχμαλώτευσας αἰχμαλωσίαν, ἔλαβες δόματα ἐν ἀνθρώπῳ, καὶ γὰρ ἀπειθοῦντες τοῦ κατασκηνῶσαι. κύριος θεὸς εὐλογητός,
L05 Ps_67_19 ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) εἰς[1] ὕψο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὑψῶν and ὕψεων αἰχμ·αλωτεύω (αιχμαλωτευ-, αιχμαλωτευ·σ-, αιχμαλωτευ·σ-, -, ῃχμαλωτευ-, αιχμαλωτευ·θ-) αἰχμ·αλωσία, -ας, ἡ λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) δόμα[τ], -ατος, τό (cf. δόσις, δωρεά, δώρημα and δῶρον) ἐν ἄνθρωπος, -ου, ὁ καί γάρ ἀ·πειθέω (απειθ(ε)-, απειθη·σ-, απειθη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό κατα·σκηνόω (κατα+σκην(ο)-, κατα+σκηνω·σ-, κατα+σκηνω·σ-, -, -, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ εὐ·λογητός -ή -όν
L06 Ps_67_19 By podnosić Do (+przyspieszenie) Wysokości wysokość, niebo; godność, wzniesienie {wybitność}, duma, arogancja By zdobywać Jeńcy By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć Dar w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ludzki I też, nawet, mianowicie Dla odtąd, jak By być nieposłusznym kiedy związany do ewangelii, by nie wierzyć By osiedlać się {By decydować się} lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Błogosławiony
L07 Ps_67_19 a)ne/bEs ei)s u(/PSos, E)|CHmalO/teusas ai)CHmalOsi/an, e)/labes do/mata e)n a)nTrO/pO|, kai\ ga\r a)peiTou=ntes tou= kataskEnO=sai. ku/rios o( Teo\s eu)logEto/s,
L08 Ps_67_19 anebEs eis hyPSos, ECHmalOteusas aiCHmalOsian, elabes domata en anTrOpO, kai gar apeiTuntes tu kataskEnOsai. kyrios ho Teos eulogEtos,
L09 Ps_67_19 VZI_AAI2S P N3E_ASN VAI_AAI2S N1A_ASF VBI_AAI2S N3M_APN P N2_DSM C x V2_PAPNPM RA_GSN VA_AAN N2_NSM RA_NSM N2_NSM A1_NSM
L10 Ps_67_19 to ascend into (+acc) height height, heaven;dignity, eminence, pride, arrogance to capture captives to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand gift in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among human and also, even, namely for since, as to disobey when related to the gospel, to disbelieve the to settle lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] blessed
L11 Ps_67_19 you(sg)-ASCEND-ed into (+acc) height (nom|acc|voc) you(sg)-CAPTURE-ed captives (acc) you(sg)-TAKE HOLD OF-ed gifts (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) human (dat) and for while DISOBEY-ing (nom|voc) the (gen) to-SETTLE, be-you(sg)-SETTLE-ed!, he/she/it-happens-to-SETTLE (opt) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) blessed ([Adj] nom)
L12 Ps_67_19 Ps_67:19_1 Ps_67:19_2 Ps_67:19_3 Ps_67:19_4 Ps_67:19_5 Ps_67:19_6 Ps_67:19_7 Ps_67:19_8 Ps_67:19_9 Ps_67:19_10 Ps_67:19_11 Ps_67:19_12 Ps_67:19_13 Ps_67:19_14 Ps_67:19_15 Ps_67:19_16 Ps_67:19_17 Ps_67:19_18
L13
L01 Ps_67_20 εὐλογητὸς κύριος ἡμέραν καθ’ ἡμέραν, κατευοδώσει ἡμῖν ὁ θεὸς τῶν σωτηρίων ἡμῶν. διάψαλμα.
L02 Ps_67_20 Blessed be the Lord God, blessed be the Lord daily; and the God of our salvation shall prosper us. Pause. (Psalm 68:19 Brenton)
L03 Ps_67_20 Pan niech będzie przez wszystkie dni błogosławiony: ciężary nasze dźwiga Bóg, zbawienie nasze. (Psalm 68:20 BT_4)
L04 Ps_67_20 εὐλογητὸς κύριος ἡμέραν καθ’ ἡμέραν, κατευοδώσει ἡμῖν θεὸς τῶν σωτηρίων ἡμῶν. διάψαλμα.
L05 Ps_67_20 εὐ·λογητός -ή -όν κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἡμέρα, -ας -ἡ κατά ἡμέρα, -ας -ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό σωτήριος -ον ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς διά·ψαλμα[τ], -ατος, τό [LXX]
L06 Ps_67_20 Błogosławiony lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Dzień w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Dzień Ja Bóg Oszczędność Ja selah
L07 Ps_67_20 eu)logEto\s ku/rios E(me/ran kaT’ E(me/ran, kateuodO/sei E(mi=n o( Teo\s tO=n sOtEri/On E(mO=n. dia/PSalma.
L08 Ps_67_20 eulogEtos kyrios hEmeran kaT’ hEmeran, kateuodOsei hEmin ho Teos tOn sOtEriOn hEmOn. diaPSalma.
L09 Ps_67_20 A1_NSM N2_NSM N1A_ASF P N1A_ASF VF_FAI3S RP_DP RA_NSM N2_NSM RA_GPN N2N_GPN RP_GP N3M_NSN
L10 Ps_67_20 blessed lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. day down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing day ć I the god [see theology] the saving I selah
L11 Ps_67_20 blessed ([Adj] nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) day (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) day (acc) us (dat) the (nom) god (nom) the (gen) saving ([Adj] gen) us (gen) selah (nom|acc|voc)
L12 Ps_67_20 Ps_67:20_1 Ps_67:20_2 Ps_67:20_3 Ps_67:20_4 Ps_67:20_5 Ps_67:20_6 Ps_67:20_7 Ps_67:20_8 Ps_67:20_9 Ps_67:20_10 Ps_67:20_11 Ps_67:20_12 Ps_67:20_13
L13
L01 Ps_67_21 ὁ θεὸς ἡμῶν θεὸς τοῦ σῴζειν, καὶ τοῦ κυρίου κυρίου αἱ διέξοδοι τοῦ θανάτου.
L02 Ps_67_21 Our God is the God of salvation; and to the Lord belong the issues from death. (Psalm 68:20 Brenton)
L03 Ps_67_21 Bóg nasz jest Bogiem, który wyzwala, i Pan Bóg daje ujść przed śmiercią. (Psalm 68:21 BT_4)
L04 Ps_67_21 θεὸς ἡμῶν θεὸς τοῦ σῴζειν, καὶ τοῦ κυρίου κυρίου αἱ διέξοδοι τοῦ θανάτου.
L05 Ps_67_21 ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) καί ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό δι·έξ·οδος, -ου, ἡ ὁ ἡ τό θάνατος, -ου, ὁ; θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-)
L06 Ps_67_21 Bóg Ja Bóg By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać I też, nawet, mianowicie lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). dia eksodus Śmierć; by zgładzać
L07 Ps_67_21 o( Teo\s E(mO=n Teo\s tou= sO/|DZein, kai\ tou= kuri/ou kuri/ou ai( die/Xodoi tou= Tana/tou.
L08 Ps_67_21 ho Teos hEmOn Teos tu sODZein, kai tu kyriu kyriu hai dieXodoi tu Tanatu.
L09 Ps_67_21 RA_NSM N2_NSM RP_GP N2_NSM RA_GSN V1_PAN C RA_GSM N2_GSM N2_GSM RA_NPF N2_NPF RA_GSM N2_GSM
L10 Ps_67_21 the god [see theology] I god [see theology] the to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save and also, even, namely the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the dia-exodus the death; to put to death
L11 Ps_67_21 the (nom) god (nom) us (gen) god (nom) the (gen) to-be-SAVE-ing and the (gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) lord (gen); a lord ([Adj] gen) the (nom) dia-exoduses (nom|voc) the (gen) death (gen); be-you(sg)-PUT-ing-TO-DEATH!, be-you(sg)-being-PUT-ed-TO-DEATH!
L12 Ps_67_21 Ps_67:21_1 Ps_67:21_2 Ps_67:21_3 Ps_67:21_4 Ps_67:21_5 Ps_67:21_6 Ps_67:21_7 Ps_67:21_8 Ps_67:21_9 Ps_67:21_10 Ps_67:21_11 Ps_67:21_12 Ps_67:21_13 Ps_67:21_14
L13
L01 Ps_67_22 πλὴν ὁ θεὸς συνθλάσει κεφαλὰς ἐχθρῶν αὐτοῦ, κορυφὴν τριχὸς διαπορευομένων ἐν πλημμελείαις αὐτῶν.
L02 Ps_67_22 But God shall crust the heads of his enemies; the hairy crown of them that go on in their trespasses. (Psalm 68:21 Brenton)
L03 Ps_67_22 Zaiste Bóg kruszy głowy swym wrogom, kudłatą czaszkę tego, co postępuje grzesznie. (Psalm 68:22 BT_4)
L04 Ps_67_22 πλὴν θεὸς συνθλάσει κεφαλὰς ἐχθρῶν αὐτοῦ, κορυφὴν τριχὸς διαπορευομένων ἐν πλημμελείαις αὐτῶν.
L05 Ps_67_22 πλήν ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ συν·θλάω (-, συν+θλα·σ-, συν+θλα·σ-, -, -, συν+θλασ·θ-) κεφαλή, -ῆς, ἡ ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν αὐτός αὐτή αὐτό θρίξ, τριχός, ἡ, dat. pl. θριξίν δια·πορεύομαι (δια+πορευ-, δια+πορευ·σ-, -, -, -, δια+πορευ·θ-) ἐν πλημ·μέλεια, -ας, ἡ [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ps_67_22 Z wyjątkiem Bóg By gnieść się Głowa Wrogość; wrogi On/ona/to/to samo Włosy By przechodzić w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między ??? On/ona/to/to samo
L07 Ps_67_22 plE\n o( Teo\s sunTla/sei kefala\s e)CHTrO=n au)tou=, korufE\n triCHo\s diaporeuome/nOn e)n plEmmelei/ais au)tO=n.
L08 Ps_67_22 plEn ho Teos synTlasei kefalas eCHTrOn autu, koryfEn triCHos diaporeuomenOn en plEmmeleiais autOn.
L09 Ps_67_22 D RA_NSM N2_NSM VF_FAI3S N1_APF N2_GPM RD_GSM N1_ASF N3_GSF V1_PMPGPM P N1A_DPF RD_GPM
L10 Ps_67_22 except the god [see theology] to crush head enmity; hostile he/she/it/same ć hair to pass through in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ??? he/she/it/same
L11 Ps_67_22 except the (nom) god (nom) he/she/it-will-CRUSH, you(sg)-will-be-CRUSH-ed (classical) heads (acc) enmities (gen); hostile ([Adj] gen) him/it/same (gen) hair (gen) while being-PASS-ed-THROUGH (gen) in/among/by (+dat) ???s (dat) them/same (gen)
L12 Ps_67_22 Ps_67:22_1 Ps_67:22_2 Ps_67:22_3 Ps_67:22_4 Ps_67:22_5 Ps_67:22_6 Ps_67:22_7 Ps_67:22_8 Ps_67:22_9 Ps_67:22_10 Ps_67:22_11 Ps_67:22_12 Ps_67:22_13
L13
L01 Ps_67_23 εἶπεν κύριος Ἐκ Βασαν ἐπιστρέψω, ἐπιστρέψω ἐν βυθοῖς θαλάσσης,
L02 Ps_67_23 The Lord said, I will bring again from Basan, I will bring my people again through the depths of the sea. (Psalm 68:22 Brenton)
L03 Ps_67_23 Pan powiedział: «Z Baszanu mogę cię wyprowadzić, mogę wyprowadzić z głębiny morskiej, (Psalm 68:23 BT_4)
L04 Ps_67_23 εἶπεν κύριος Ἐκ Βασαν ἐπιστρέψω, ἐπιστρέψω ἐν βυθοῖς θαλάσσης,
L05 Ps_67_23 λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐκ βαίνω [LXX] (βαιν-, -, 2nd ath. β(η)-/ath. β(α)-, βεβη·κ-, -, -) ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) ἐν βυθός, -οῦ, ὁ θάλασσα, -ης, ἡ
L06 Ps_67_23 By mówić/opowiadaj lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami By kroczyć (chodź) By odwracać się dookoła By odwracać się dookoła w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Głęboko woda Morze
L07 Ps_67_23 ei)=pen ku/rios *)ek *basan e)pistre/PSO, e)pistre/PSO e)n buToi=s Tala/ssEs,
L08 Ps_67_23 eipen kyrios ek basan epistrePSO, epistrePSO en byTois TalassEs,
L09 Ps_67_23 VBI_AAI3S N2_NSM P N_GS VF_FAI1S VF_FAI1S P N2_DPM N1S_GSF
L10 Ps_67_23 to say/tell lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. out of (+gen) ἐξ beforevowels to step (walk) to turn around to turn around in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among deep water sea
L11 Ps_67_23 he/she/it-SAY/TELL-ed lord (nom); a lord ([Adj] nom) out of (+gen) upon STEP-ing (acc) I-will-TURN-AROUND, I-should-TURN-AROUND I-will-TURN-AROUND, I-should-TURN-AROUND in/among/by (+dat) deep waters (dat) sea (gen)
L12 Ps_67_23 Ps_67:23_1 Ps_67:23_2 Ps_67:23_3 Ps_67:23_4 Ps_67:23_5 Ps_67:23_6 Ps_67:23_7 Ps_67:23_8 Ps_67:23_9
L13
L01 Ps_67_24 ὅπως ἂν βαφῇ ὁ πούς σου ἐν αἵματι, ἡ γλῶσσα τῶν κυνῶν σου ἐξ ἐχθρῶν παρ’ αὐτοῦ.
L02 Ps_67_24 That thy foot may be dipped in blood, and the tongue of thy dogs be stained with that of thine enemies. (Psalm 68:23 Brenton)
L03 Ps_67_24 byś stopę twą we krwi umoczył, by języki psów twoich miały kęsek z wrogów». (Psalm 68:24 BT_4)
L04 Ps_67_24 ὅπως ἂν βαφῇ πούς σου ἐν αἵματι, γλῶσσα τῶν κυνῶν σου ἐξ ἐχθρῶν παρ’ αὐτοῦ.
L05 Ps_67_24 ὅπως ἄν βάπτω (-, βαψ-, βαψ-, -, βεβαπτ-, βαφ·[θ]-) ὁ ἡ τό πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐν αἷμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό γλῶσσα/γλῶττα, -ης, ἡ ὁ ἡ τό κύων, κυνός, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐκ ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν παρά αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ps_67_24 Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) By zanurzać zanurzanie, zanurzać, łagodzić, farbować się, zabarwiać Stopa Ty; twój/twój(sg) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Krew Język przez metonimia, język Psa łańcuchowego metaph., osób, pies łańcuchowy, opiekuna Luk 16:21; freq. w Mitologii służących, agenci albo czuwający bogów, ???? ?????? ????, orła Ty; twój/twój(sg) Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Wrogość; wrogi fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem On/ona/to/to samo
L07 Ps_67_24 o(/pOs a)/n bafE=| o( pou/s sou e)n ai(/mati, E( glO=ssa tO=n kunO=n sou e)X e)CHTrO=n par’ au)tou=.
L08 Ps_67_24 hopOs an bafE ho pus su en haimati, hE glOssa tOn kynOn su eX eCHTrOn par’ autu.
L09 Ps_67_24 C x VD_APS3S RA_NSM N3D_ASM RP_GS P N3M_DSN RA_NSF N1S_NSF RA_GPM N3_GPM RP_GS P N2_GPM P RD_GSM
L10 Ps_67_24 so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. ever (if ever) to dip dip, immerse, temper, dye, tint the foot you; your/yours(sg) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among blood the tongue by metonymy,a language the watch-dog metaph., ofpersons, watch-dog, guardian Luk 16:21; freq. in Mythology of the servants, agents or watchers of the gods, Διὸς πτηνὸς κύων, of the eagle you; your/yours(sg) out of (+gen) ἐξ beforevowels enmity; hostile frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together he/she/it/same
L11 Ps_67_24 this is how ever he/she/it-should-be-DIP-ed the (nom) foot (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) in/among/by (+dat) blood (dat) the (nom) tongue (nom|voc) the (gen) watch-dogs (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) out of (+gen) enmities (gen); hostile ([Adj] gen) frοm beside (+acc,+gen,+dat) him/it/same (gen)
L12 Ps_67_24 Ps_67:24_1 Ps_67:24_2 Ps_67:24_3 Ps_67:24_4 Ps_67:24_5 Ps_67:24_6 Ps_67:24_7 Ps_67:24_8 Ps_67:24_9 Ps_67:24_10 Ps_67:24_11 Ps_67:24_12 Ps_67:24_13 Ps_67:24_14 Ps_67:24_15 Ps_67:24_16 Ps_67:24_17
L13
L01 Ps_67_25 ἐθεωρήθησαν αἱ πορεῖαί σου, ὁ θεός, αἱ πορεῖαι τοῦ θεοῦ μου τοῦ βασιλέως τοῦ ἐν τῷ ἁγίῳ.
L02 Ps_67_25 Thy goings, O God, have been seen; the goings of my God, the king, in the sanctuary. (Psalm 68:24 Brenton)
L03 Ps_67_25 Boże, widać Twoje wejście, wejście Boga mego, Króla mego, do świątyni. (Psalm 68:25 BT_4)
L04 Ps_67_25 ἐθεωρήθησαν αἱ πορεῖαί σου, θεός, αἱ πορεῖαι τοῦ θεοῦ μου τοῦ βασιλέως τοῦ ἐν τῷ ἁγίῳ.
L05 Ps_67_25 θεωρέω (θεωρ(ε)-, θεωρη·σ-, θεωρη·σ-, -, -, θεωρη·θ-) ὁ ἡ τό πορεία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό πορεία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ ὁ ἡ τό ἐν ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός)
L06 Ps_67_25 Do patrzanego na spostrzegaj, przyglądaj się, ziewaj, medytuj, rozważaj, sądź, przestrzegaj {obserwuj}, rozmyślaj, spostrzegaj Chodzenie Ty; twój/twój(sg) Bóg Chodzenie Bóg Ja Król w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży)
L07 Ps_67_25 e)TeOrE/TEsan ai( porei=ai/ sou, o( Teo/s, ai( porei=ai tou= Teou= mou tou= basile/Os tou= e)n tO=| a(gi/O|.
L08 Ps_67_25 eTeOrETEsan hai poreiai su, ho Teos, hai poreiai tu Teu mu tu basileOs tu en tO hagiO.
L09 Ps_67_25 VCI_API3P RA_NPF N1A_NPF RP_GS RA_NSM N2_NSM RA_NPF N1A_NPF RA_GSM N2_GSM RP_GS RA_GSM N3V_GSM RA_GSM P RA_DSM A1A_DSM
L10 Ps_67_25 to looked at behold, gaze, gape, contemplate, consider, judge, observe, speculate, perceive the going you; your/yours(sg) the god [see theology] the going the god [see theology] I the king the in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine)
L11 Ps_67_25 they-were-LOOKED AT-ed the (nom) goings (nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (nom) god (nom) the (nom) goings (nom|voc) the (gen) god (gen) me (gen) the (gen) king (gen) the (gen) in/among/by (+dat) the (dat) holy ([Adj] dat)
L12 Ps_67_25 Ps_67:25_1 Ps_67:25_2 Ps_67:25_3 Ps_67:25_4 Ps_67:25_5 Ps_67:25_6 Ps_67:25_7 Ps_67:25_8 Ps_67:25_9 Ps_67:25_10 Ps_67:25_11 Ps_67:25_12 Ps_67:25_13 Ps_67:25_14 Ps_67:25_15 Ps_67:25_16 Ps_67:25_17
L13
L01 Ps_67_26 προέφθασαν ἄρχοντες ἐχόμενοι ψαλλόντων ἐν μέσῳ νεανίδων τυμπανιστριῶν.
L02 Ps_67_26 The princes went first, next before the players on instruments, in the midst of damsels playing on timbrels. (Psalm 68:25 Brenton)
L03 Ps_67_26 Śpiewacy idą przodem, na końcu harfiarze, w środku dziewczęta uderzają w bębenki. (Psalm 68:26 BT_4)
L04 Ps_67_26 προέφθασαν ἄρχοντες ἐχόμενοι ψαλλόντων ἐν μέσῳ νεανίδων τυμπανιστριῶν.
L05 Ps_67_26 προ·φθάνω (-, προ+φθα·σ-, προ+φθα·σ-, προ+εφθα·κ-, -, -) ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) ἔχω (εχ-, εξ-, 2nd σχ-, εσχη·κ-, -, εχ·θ-) ψάλλω (ψαλλ-, ψαλ(ε)·[σ]-, ψαλ·[σ]-, -, -, -) ἐν μέσος -η -ον
L06 Ps_67_26 By oczekiwać Władca; by zaczynać się By mieć By szarpać (instrument) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Średni
L07 Ps_67_26 proe/fTasan a)/rCHontes e)CHo/menoi PSallo/ntOn e)n me/sO| neani/dOn tumpanistriO=n.
L08 Ps_67_26 proefTasan arCHontes eCHomenoi PSallontOn en mesO neanidOn tympanistriOn.
L09 Ps_67_26 VAI_AAI3P N3_NPM V1_PMPNPM V1_PAPGPM P A1_DSM N3D_GPF N1A_GPF
L10 Ps_67_26 to anticipate ruler; to begin to have to pluck (an instrument) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among middle ć ć
L11 Ps_67_26 they-ANTICIPATE-ed rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) while being-HAVE-ed (nom|voc) let-them-be-PLUCK-ing-(AN-INSTRUMENT)! (classical), while PLUCK-ing-(AN-INSTRUMENT) (gen) in/among/by (+dat) middle ([Adj] dat)
L12 Ps_67_26 Ps_67:26_1 Ps_67:26_2 Ps_67:26_3 Ps_67:26_4 Ps_67:26_5 Ps_67:26_6 Ps_67:26_7 Ps_67:26_8
L13
L01 Ps_67_27 ἐν ἐκκλησίαις εὐλογεῖτε τὸν θεόν, τὸν κύριον ἐκ πηγῶν Ισραηλ.
L02 Ps_67_27 Praise God in the congregations, the Lord from the fountains of Israel. (Psalm 68:26 Brenton)
L03 Ps_67_27 «Na świętych zgromadzeniach błogosławcie Boga, Pana - wy zrodzeni z Izraela!» (Psalm 68:27 BT_4)
L04 Ps_67_27 ἐν ἐκκλησίαις εὐλογεῖτε τὸν θεόν, τὸν κύριον ἐκ πηγῶν Ισραηλ.
L05 Ps_67_27 ἐν ἐκ·κλησία, -ας, ἡ εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐκ πηγή, -ῆς, ἡ Ἰσραήλ, ὁ
L06 Ps_67_27 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Zgromadzenia zgromadzenie, zbierając się, zebranie, kościół By błogosławić Bóg lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Wiosna {Sprężyna} Izrael
L07 Ps_67_27 e)n e)kklEsi/ais eu)logei=te to\n Teo/n, to\n ku/rion e)k pEgO=n *israEl.
L08 Ps_67_27 en ekklEsiais eulogeite ton Teon, ton kyrion ek pEgOn israEl.
L09 Ps_67_27 P N1A_DPF V2_PAI2P RA_ASM N2_ASM RA_ASM N2_ASM P N1_GPF N_GSM
L10 Ps_67_27 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among assembly assembly, gathering, congregation, church to bless the god [see theology] the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. out of (+gen) ἐξ beforevowels spring Israel
L11 Ps_67_27 in/among/by (+dat) assemblies (dat) you(pl)-are-BLESS-ing, be-you(pl)-BLESS-ing!, you(pl)-were-BLESS-ing the (acc) god (acc) the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) out of (+gen) springs (gen) Israel (indecl)
L12 Ps_67_27 Ps_67:27_1 Ps_67:27_2 Ps_67:27_3 Ps_67:27_4 Ps_67:27_5 Ps_67:27_6 Ps_67:27_7 Ps_67:27_8 Ps_67:27_9 Ps_67:27_10
L13
L01 Ps_67_28 ἐκεῖ Βενιαμιν νεώτερος ἐν ἐκστάσει, ἄρχοντες Ιουδα ἡγεμόνες αὐτῶν, ἄρχοντες Ζαβουλων, ἄρχοντες Νεφθαλι.
L02 Ps_67_28 There is Benjamin the younger one in ecstasy, the princes of Juda their rulers, the princes of Zabulon, the princes of Nephthali. (Psalm 68:27 Brenton)
L03 Ps_67_28 Tam Beniamin idzie na czele, książęta Judy wśród wrzawy swych okrzyków, książęta Zabulona, książęta Neftalego. (Psalm 68:28 BT_4)
L04 Ps_67_28 ἐκεῖ Βενιαμιν νεώτερος ἐν ἐκστάσει, ἄρχοντες Ιουδα ἡγεμόνες αὐτῶν, ἄρχοντες Ζαβουλων, ἄρχοντες Νεφθαλι.
L05 Ps_67_28 ἐκεῖ Βενιαμ(ε)ίν, ὁ νεώ·τερος -α -ον (Comp. of νέος) ἐν ἔκ·στασις, -εως, ἡ ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) Ἰούδας, -α and -ου, ὁ ἡγεμών, -όνος, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) Ζαβουλών, ὁ ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -)
L06 Ps_67_28 Tam Beniamin Bardziej nowy/młodszy w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Zdziwienia/zachwyt Władca; by zaczynać się Judasz/Juda Gubernator [zobacz Hegemon] On/ona/to/to samo Władca; by zaczynać się Zebulun Władca; by zaczynać się
L07 Ps_67_28 e)kei= *beniamin neO/teros e)n e)ksta/sei, a)/rCHontes *iouda E(gemo/nes au)tO=n, a)/rCHontes *DZaboulOn, a)/rCHontes *nefTali.
L08 Ps_67_28 ekei beniamin neOteros en ekstasei, arCHontes iuda hEgemones autOn, arCHontes DZabulOn, arCHontes nefTali.
L09 Ps_67_28 D N_NSM A1A_NSMC P N3I_DSF N3_NPM N_GSM N3N_NPM RD_GPM N3_NPM N_GSM N3_NPM N_GSM
L10 Ps_67_28 there Benjamin newer/younger in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among astoundment/ecstasy ruler; to begin Judas/Judah governor [see hegemon] he/she/it/same ruler; to begin Zebulun ruler; to begin ć
L11 Ps_67_28 there Benjamin (indecl) newer/younger ([Adj] nom) in/among/by (+dat) astoundment/ecstasy (dat) rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) Judas/Judah (gen, voc) governors (nom|voc) them/same (gen) rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc) Zebulun (indecl) rulers (nom|voc); while BEGIN-ing (nom|voc)
L12 Ps_67_28 Ps_67:28_1 Ps_67:28_2 Ps_67:28_3 Ps_67:28_4 Ps_67:28_5 Ps_67:28_6 Ps_67:28_7 Ps_67:28_8 Ps_67:28_9 Ps_67:28_10 Ps_67:28_11 Ps_67:28_12 Ps_67:28_13
L13
L01 Ps_67_29 ἔντειλαι, ὁ θεός, τῇ δυνάμει σου, δυνάμωσον, ὁ θεός, τοῦτο, ὃ κατειργάσω ἡμῖν.
L02 Ps_67_29 O God, command thou thy strength: strengthen, O God, this which thou hast wrought in us. (Psalm 68:28 Brenton)
L03 Ps_67_29 O Boże, okaż Twoją potęgę, potęgę Bożą, z jaką działałeś dla nas (Psalm 68:29 BT_4)
L04 Ps_67_29 ἔντειλαι, θεός, τῇ δυνάμει σου, δυνάμωσον, θεός, τοῦτο, κατειργάσω ἡμῖν.
L05 Ps_67_29 ἐν·τέλλω (εν+τελλ-, εν+τελ(ε)·[σ]-, εν+τειλ·[σ]-, -, εν+τεταλ-, -) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό δύναμις, -εως, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν δυναμόω (δυναμ(ο)-, δυναμω·σ-, δυναμω·σ-, -, -, δυναμω·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ οὗτος αὕτη τοῦτο ὅς ἥ ὅ κατ·εργάζομαι (κατ+εργαζ-, κατ+εργ(α)·[σ]-, κατ+εργα·σ-, -, κατ+ειργασ-, κατ+εργασ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Ps_67_29 By zalecać rozkaz Bóg Zdolność Ty; twój/twój(sg) By upoważniać Bóg To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Kto/, który/, który By dokonywać/dokonuj/w pełni realizuj {rozumiej} Ja
L07 Ps_67_29 e)/nteilai, o( Teo/s, tE=| duna/mei sou, duna/mOson, o( Teo/s, tou=to, o(\ kateirga/sO E(mi=n.
L08 Ps_67_29 enteilai, ho Teos, tE dynamei su, dynamOson, ho Teos, tuto, ho kateirgasO hEmin.
L09 Ps_67_29 VA_AMD2S RA_NSM N2_NSM RA_DSF N3I_DSF RP_GS VA_AAD2S RA_NSM N2_NSM RD_ASN RR_ASN VAI_AMI2S RP_DP
L10 Ps_67_29 to enjoin command the god [see theology] the ability you; your/yours(sg) to empower the god [see theology] this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] who/whom/which to accomplish/achieve/fully realize I
L11 Ps_67_29 to-ENJOIN, be-you(sg)-ENJOIN-ed!, he/she/it-happens-to-ENJOIN (opt) the (nom) god (nom) the (dat) ability (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) do-EMPOWER-you(sg)!, going-to-EMPOWER (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) the (nom) god (nom) this (nom|acc) who/whom/which (nom|acc) you(sg)-were-ACCOMPLISH/ACHIEVE/FULLY REALIZE-ed us (dat)
L12 Ps_67_29 Ps_67:29_1 Ps_67:29_2 Ps_67:29_3 Ps_67:29_4 Ps_67:29_5 Ps_67:29_6 Ps_67:29_7 Ps_67:29_8 Ps_67:29_9 Ps_67:29_10 Ps_67:29_11 Ps_67:29_12 Ps_67:29_13
L13
L01 Ps_67_30 ἀπὸ τοῦ ναοῦ σου ἐπὶ Ιερουσαλημ σοὶ οἴσουσιν βασιλεῖς δῶρα.
L02 Ps_67_30 Because of thy temple at Jerusalem shall kings bring presents to thee. (Psalm 68:29 Brenton)
L03 Ps_67_30 z Twej świątyni nad Jeruzalem! Niech królowie złożą Tobie dary! (Psalm 68:30 BT_4)
L04 Ps_67_30 ἀπὸ τοῦ ναοῦ σου ἐπὶ Ιερουσαλημ σοὶ οἴσουσιν βασιλεῖς δῶρα.
L05 Ps_67_30 ἀπό ὁ ἡ τό ναός, -οῦ, ὁ (cf. ἱερόν) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐπί Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) φέρω (φερ-, οι·σ-, ενεγκ·[σ]- or 2nd ενεγκ-, ενηνοχ·[κ]-, -, ενεχ·θ-) βασιλεύς, -έως, ὁ δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα)
L06 Ps_67_30 od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Świątynia {Skroń} Ty; twój/twój(sg) Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Jerozolima [miasto z] Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się By przynosić (inf = ????????) Totalizator, niedźwiedź albo przewożą ładunek, przynoszą, przynoszą, przynosił, zabierają, rodzą Król Dar
L07 Ps_67_30 a)po\ tou= naou= sou e)pi\ *ierousalEm soi\ oi)/sousin basilei=s dO=ra.
L08 Ps_67_30 apo tu nau su epi ierusalEm soi oisusin basileis dOra.
L09 Ps_67_30 P RA_GSM N2_GSM RP_GS P N_GSF RP_DS VF_FAI3P N3V_NPM N2N_APN
L10 Ps_67_30 from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the temple you; your/yours(sg) upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing Jerusalem [city of] you; your/yours(sg); torub worn, rub to bring (inf = ενεγκειν)tote, bear or carry a load, bring, fetch, brought, carry off, give birth king gift
L11 Ps_67_30 away from (+gen) the (gen) temple (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) Jerusalem (indecl) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) they-will-BRING, going-to-BRING (fut ptcp) (dat) kings (acc, nom|voc) gifts (nom|acc|voc)
L12 Ps_67_30 Ps_67:30_1 Ps_67:30_2 Ps_67:30_3 Ps_67:30_4 Ps_67:30_5 Ps_67:30_6 Ps_67:30_7 Ps_67:30_8 Ps_67:30_9 Ps_67:30_10
L13
L01 Ps_67_31 ἐπιτίμησον τοῖς θηρίοις τοῦ καλάμου· ἡ συναγωγὴ τῶν ταύρων ἐν ταῖς δαμάλεσιν τῶν λαῶν τοῦ μὴ ἀποκλεισθῆναι τοὺς δεδοκιμασμένους τῷ ἀργυρίῳ· διασκόρπισον ἔθνη τὰ τοὺς πολέμους θέλοντα.
L02 Ps_67_31 Rebuke the wild beasts of the reed: let the crowd of bulls with the heifers of the nations be rebuked, so that they who have been proved with silver may not be shut out: scatter thou the nations that wish for wars. (Psalm 68:30 Brenton)
L03 Ps_67_31 Napełnij grozą dzikiego zwierza w sitowiu i stada bawołów, z cielcami narodów. Niech padną na twarze przynoszący srebro; rozprosz narody, co z wojen się cieszą. (Psalm 68:31 BT_4)
L04 Ps_67_31 ἐπιτίμησον τοῖς θηρίοις τοῦ καλάμου· συναγωγὴ τῶν ταύρων ἐν ταῖς δαμάλεσιν τῶν λαῶν τοῦ μὴ ἀποκλεισθῆναι τοὺς δεδοκιμασμένους τῷ ἀργυρίῳ· διασκόρπισον ἔθνη τὰ τοὺς πολέμους θέλοντα.
L05 Ps_67_31 ἐπι·τιμάω (επι+τιμ(α)-, επι+τιμη·σ-, επι+τιμη·σ-, -, -, επι+τιμη·θ-) ὁ ἡ τό θηρίον, -ου, τό ὁ ἡ τό κάλαμος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό συν·αγωγή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό ταῦρος, -ου, ὁ ἐν ὁ ἡ τό δάμαλις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό μή ἀπο·κλείω (-, απο+κλει·σ-, απο+κλει·σ-, -, απο+κεκλεισ-, απο+κλεισ·θ-) ὁ ἡ τό δοκιμάζω (δοκιμαζ-, δοκιμ(α)·[σ]-/δοκιμα·σ-, δοκιμα·σ-, δεδοκιμα·κ-, δεδοκιμασ-, δοκιμασ·θ-) ὁ ἡ τό ἀργύριον, -ου, τό (Dimin. of ἄργυρος) δια·σκορπίζω (δια+σκορπιζ-, δια+σκορπι(ε)·[σ]-/δια+σκορπι·σ-, δια+σκορπι·σ-, -, δι+εσκορπισ-, δια+σκορπισ·θ-) ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό πόλεμος, -ου, ὁ θέλω (θελ-, θελη·σ-, θελη·σ-, τεθελη·κ-, -, -)
L06 Ps_67_31 By zalecać zapewniaj władzę wszędzie {skończony}? Upominaj Zwierzę Trzcina tkwią {trzymają się}, pręt; trzcina Zebranie Byk [zobacz Taurus] w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Jałówka Ludzie Nie Do ??? By badać Kawałek srebra By rozpraszać się trwoń, niszczej, rozproszenie, 'rozpraszał się szeroko', wiej Naród [zobacz etniczny] Wojna [zobacz polemiczny] By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie
L07 Ps_67_31 e)piti/mEson toi=s TEri/ois tou= kala/mou· E( sunagOgE\ tO=n tau/rOn e)n tai=s dama/lesin tO=n laO=n tou= mE\ a)pokleisTE=nai tou\s dedokimasme/nous tO=| a)rguri/O|· diasko/rpison e)/TnE ta\ tou\s pole/mous Te/lonta.
L08 Ps_67_31 epitimEson tois TEriois tu kalamu· hE synagOgE tOn taurOn en tais damalesin tOn laOn tu mE apokleisTEnai tus dedokimasmenus tO argyriO· diaskorpison eTnE ta tus polemus Telonta.
L09 Ps_67_31 VA_AAD2S RA_DPN N2N_DPN RA_GSM N2_GSM RA_NSF N1_NSF RA_GPM N2_GPM P RA_DPF N3I_DPF RA_GPM N2_GPM RA_GSN D VC_APN RA_APM VT_XPPAPM RA_DSN N2N_DSN VA_AAD2S N3E_APN RA_APN RA_APM N2_APM V1_PAPAPN
L10 Ps_67_31 to enjoin assert authority over? rebuke the beast the cane stick, rod; reed the gathering the bull [see taurus] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the heifer the people the not to ??? the to examine the piece of silver to scatter squander, waste, dispersal, ‘scattered widely’, winnow nation [see ethnic] the the war [see polemic] to want want, wish, desire
L11 Ps_67_31 do-ENJOIN-you(sg)!, going-to-ENJOIN (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) the (dat) beasts (dat) the (gen) cane (gen) the (nom) gathering (nom|voc) the (gen) bulls (gen) in/among/by (+dat) the (dat) heifers (dat) the (gen) peoples (gen) the (gen) not to-be-???-ed the (acc) having-been-EXAMINE-ed (acc) the (dat) piece of silver (dat) do-SCATTER-you(sg)!, going-to-SCATTER (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) nations (nom|acc|voc) the (nom|acc) the (acc) wars (acc) while WANT-ing (acc, nom|acc|voc)
L12 Ps_67_31 Ps_67:31_1 Ps_67:31_2 Ps_67:31_3 Ps_67:31_4 Ps_67:31_5 Ps_67:31_6 Ps_67:31_7 Ps_67:31_8 Ps_67:31_9 Ps_67:31_10 Ps_67:31_11 Ps_67:31_12 Ps_67:31_13 Ps_67:31_14 Ps_67:31_15 Ps_67:31_16 Ps_67:31_17 Ps_67:31_18 Ps_67:31_19 Ps_67:31_20 Ps_67:31_21 Ps_67:31_22 Ps_67:31_23 Ps_67:31_24 Ps_67:31_25 Ps_67:31_26 Ps_67:31_27
L13
L01 Ps_67_32 ἥξουσιν πρέσβεις ἐξ Αἰγύπτου, Αἰθιοπία προφθάσει χεῖρα αὐτῆς τῷ θεῷ.
L02 Ps_67_32 Ambassadors shall arrive out of Egypt; Ethiopia shall hasten to stretch out her hand readily to God. (Psalm 68:31 Brenton)
L03 Ps_67_32 Niechaj z Egiptu nadejdą możnowładcy, niech Kusz wyciągnie swe ręce do Boga. (Psalm 68:32 BT_4)
L04 Ps_67_32 ἥξουσιν πρέσβεις ἐξ Αἰγύπτου, Αἰθιοπία προφθάσει χεῖρα αὐτῆς τῷ θεῷ.
L05 Ps_67_32 ἥκω (ηκ-, ηξ-, ηξ-, ηκ·[κ]-, -, -) ἐκ Αἴγυπτος, -ου, ἡ Αἰθιοπία, -ας, ἡ [LXX] προ·φθάνω (-, προ+φθα·σ-, προ+φθα·σ-, προ+εφθα·κ-, -, -) χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ
L06 Ps_67_32 By mieć przychodzony przyszedłem.Przybyłem. Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Egipt [kraj z] Etiopia By oczekiwać Ręka On/ona/to/to samo Bóg
L07 Ps_67_32 E(/Xousin pre/sbeis e)X *ai)gu/ptou, *ai)Tiopi/a profTa/sei CHei=ra au)tE=s tO=| TeO=|.
L08 Ps_67_32 hEXusin presbeis eX aigyptu, aiTiopia profTasei CHeira autEs tO TeO.
L09 Ps_67_32 VF_FAI3P N3V_NPM P N2_GSF N1A_NSF VF_FAI3S N3_ASF RD_GSF RA_DSM N2_DSM
L10 Ps_67_32 to have come I have come. I have arrived. ć out of (+gen) ἐξ beforevowels Egypt [country of] Ethiopia to anticipate hand he/she/it/same the god [see theology]
L11 Ps_67_32 they-will-HAVE COME, going-to-HAVE COME (fut ptcp) (dat) out of (+gen) Egypt (gen) Ethiopia (nom|voc) he/she/it-will-ANTICIPATE, you(sg)-will-be-ANTICIPATE-ed (classical) hand (acc) her/it/same (gen) the (dat) god (dat)
L12 Ps_67_32 Ps_67:32_1 Ps_67:32_2 Ps_67:32_3 Ps_67:32_4 Ps_67:32_5 Ps_67:32_6 Ps_67:32_7 Ps_67:32_8 Ps_67:32_9 Ps_67:32_10
L13
L01 Ps_67_33 αἱ βασιλεῖαι τῆς γῆς, ᾄσατε τῷ θεῷ, ψάλατε τῷ κυρίῳ. διάψαλμα.
L02 Ps_67_33 Sing to God, ye kingdoms of the earth; sing psalms to the Lord. Pause. (Psalm 68:32 Brenton)
L03 Ps_67_33 Śpiewajcie Bogu, królestwa ziemi, zagrajcie Panu, (Psalm 68:33 BT_4)
L04 Ps_67_33 αἱ βασιλεῖαι τῆς γῆς, ᾄσατε τῷ θεῷ, ψάλατε τῷ κυρίῳ. διάψαλμα.
L05 Ps_67_33 ὁ ἡ τό βασιλεία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ᾄδω (ᾳδ-, ᾳ[δ]·σ-, ᾳ[δ]·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ψάλλω (ψαλλ-, ψαλ(ε)·[σ]-, ψαλ·[σ]-, -, -, -) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] διά·ψαλμα[τ], -ατος, τό [LXX]
L06 Ps_67_33 Królestwo Ziemi/ziemia By śpiewać Bóg By szarpać (instrument) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). selah
L07 Ps_67_33 ai( basilei=ai tE=s gE=s, a)/|sate tO=| TeO=|, PSa/late tO=| kuri/O|. dia/PSalma.
L08 Ps_67_33 hai basileiai tEs gEs, asate tO TeO, PSalate tO kyriO. diaPSalma.
L09 Ps_67_33 RA_NPF N1A_NPF RA_GSF N1_GSF VA_AAD2P RA_DSM N2_DSM VA_AAD2P RA_DSM N2_DSM N3M_NSN
L10 Ps_67_33 the kingdom the earth/land to sing the god [see theology] to pluck (an instrument) the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. selah
L11 Ps_67_33 the (nom) kingdoms (nom|voc) the (gen) earth/land (gen) do-SING-you(pl)! the (dat) god (dat) do-PLUCK-you(pl)-(AN-INSTRUMENT)! the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) selah (nom|acc|voc)
L12 Ps_67_33 Ps_67:33_1 Ps_67:33_2 Ps_67:33_3 Ps_67:33_4 Ps_67:33_5 Ps_67:33_6 Ps_67:33_7 Ps_67:33_8 Ps_67:33_9 Ps_67:33_10 Ps_67:33_11
L13
L01 Ps_67_34 ψάλατε τῷ θεῷ τῷ ἐπιβεβηκότι ἐπὶ τὸν οὐρανὸν τοῦ οὐρανοῦ κατὰ ἀνατολάς· ἰδοὺ δώσει ἐν τῇ φωνῇ αὐτοῦ φωνὴν δυνάμεως.
L02 Ps_67_34 Sing to God that rides on the heaven of heaven, eastward: lo, he will utter a mighty sound with his voice. (Psalm 68:33 Brenton)
L03 Ps_67_34 który przemierza niebo, niebo odwieczne. Oto wydał głos swój, głos potężny: (Psalm 68:34 BT_4)
L04 Ps_67_34 ψάλατε τῷ θεῷ τῷ ἐπιβεβηκότι ἐπὶ τὸν οὐρανὸν τοῦ οὐρανοῦ κατὰ ἀνατολάς· ἰδοὺ δώσει ἐν τῇ φωνῇ αὐτοῦ φωνὴν δυνάμεως.
L05 Ps_67_34 ψάλλω (ψαλλ-, ψαλ(ε)·[σ]-, ψαλ·[σ]-, -, -, -) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό ἐπι·βαίνω (επι+βαιν-, επι+βη·σ-, 2nd ath. επι+β(η)-/ath. επι+β(α)-, επι+βεβη·κ-, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί κατά ἀνατολή, -ῆς, ἡ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) ἐν ὁ ἡ τό φωνή, -ῆς, ἡ; φωνέω (φων(ε)-, φωνη·σ-, φωνη·σ-, -, -, φωνη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό φωνή, -ῆς, ἡ δύναμις, -εως, ἡ
L06 Ps_67_34 By szarpać (instrument) Bóg Do ??? Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Nieba/niebo Nieba/niebo w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Na wschód [miejsce] - miejsce świtu słońca, na wschód (nawet bez słońca), źródło światła (prawdy źródło), strój. przychodzącego Mesjasza Yahweh By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), By dawać w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dźwięku/głos płacze; by brzmieć On/ona/to/to samo Dźwięku/głos płacze Zdolność
L07 Ps_67_34 PSa/late tO=| TeO=| tO=| e)pibebEko/ti e)pi\ to\n ou)rano\n tou= ou)ranou= kata\ a)natola/s· i)dou\ dO/sei e)n tE=| fOnE=| au)tou= fOnE\n duna/meOs.
L08 Ps_67_34 PSalate tO TeO tO epibebEkoti epi ton uranon tu uranu kata anatolas· idu dOsei en tE fOnE autu fOnEn dynameOs.
L09 Ps_67_34 VA_AAD2P RA_DSM N2_DSM RA_DSM VX_XAPDSM P RA_ASM N2_ASM RA_GSM N2_GSM P N1_APF I VF_FAI3S P RA_DSF N1_DSF RD_GSM N1_ASF N3I_GSF
L10 Ps_67_34 to pluck (an instrument) the god [see theology] the to ??? upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the sky/heaven the sky/heaven down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing east [place] - place of dawning sun, east (even without a sun), light-source (truth-source), fig. the coming Messiah of Yahweh to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), to give in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the sound/voice cries; to sound he/she/it/same sound/voice cries ability
L11 Ps_67_34 do-PLUCK-you(pl)-(AN-INSTRUMENT)! the (dat) god (dat) the (dat) having ???-ed (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) sky/heaven (acc) the (gen) sky/heaven (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) risig of the east dawns (acc) be-you(sg)-SEE-ed! he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) in/among/by (+dat) the (dat) sound/voice (dat); you(sg)-are-being-SOUND-ed, he/she/it-should-be-SOUND-ing, you(sg)-should-be-being-SOUND-ed him/it/same (gen) sound/voice (acc) ability (gen)
L12 Ps_67_34 Ps_67:34_1 Ps_67:34_2 Ps_67:34_3 Ps_67:34_4 Ps_67:34_5 Ps_67:34_6 Ps_67:34_7 Ps_67:34_8 Ps_67:34_9 Ps_67:34_10 Ps_67:34_11 Ps_67:34_12 Ps_67:34_13 Ps_67:34_14 Ps_67:34_15 Ps_67:34_16 Ps_67:34_17 Ps_67:34_18 Ps_67:34_19 Ps_67:34_20
L13
L01 Ps_67_35 δότε δόξαν τῷ θεῷ· ἐπὶ τὸν Ισραηλ ἡ μεγαλοπρέπεια αὐτοῦ, καὶ ἡ δύναμις αὐτοῦ ἐν ταῖς νεφέλαις.
L02 Ps_67_35 Give ye glory to God: his excellency is over Israel, and his power is in the clouds. (Psalm 68:34 Brenton)
L03 Ps_67_35 «Uznajcie moc Bożą!» Jego majestat jest nad Izraelem, a Jego potęga w obłokach. (Psalm 68:35 BT_4)
L04 Ps_67_35 δότε δόξαν τῷ θεῷ· ἐπὶ τὸν Ισραηλ μεγαλοπρέπεια αὐτοῦ, καὶ δύναμις αὐτοῦ ἐν ταῖς νεφέλαις.
L05 Ps_67_35 δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐπί ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό δύναμις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό νεφέλη, -ης, ἡ (cf. νέφο·ς)
L06 Ps_67_35 By dawać Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do Bóg Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Izrael On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Zdolność On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Chmura
L07 Ps_67_35 do/te do/Xan tO=| TeO=|· e)pi\ to\n *israEl E( megalopre/peia au)tou=, kai\ E( du/namis au)tou= e)n tai=s nefe/lais.
L08 Ps_67_35 dote doXan tO TeO· epi ton israEl hE megaloprepeia autu, kai hE dynamis autu en tais nefelais.
L09 Ps_67_35 VO_AAD2P N1S_ASF RA_DSM N2_DSM P RA_ASM N_ASM RA_NSF N1A_NSF RD_GSM C RA_NSF N3I_NSF RD_GSM P RA_DPF N1_DPF
L10 Ps_67_35 to give glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to the god [see theology] upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the Israel the ć he/she/it/same and also, even, namely the ability he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the cloud
L11 Ps_67_35 do-GIVE-you(pl)! glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) the (dat) god (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) Israel (indecl) the (nom) him/it/same (gen) and the (nom) ability (nom) him/it/same (gen) in/among/by (+dat) the (dat) clouds (dat)
L12 Ps_67_35 Ps_67:35_1 Ps_67:35_2 Ps_67:35_3 Ps_67:35_4 Ps_67:35_5 Ps_67:35_6 Ps_67:35_7 Ps_67:35_8 Ps_67:35_9 Ps_67:35_10 Ps_67:35_11 Ps_67:35_12 Ps_67:35_13 Ps_67:35_14 Ps_67:35_15 Ps_67:35_16 Ps_67:35_17
L13
L01 Ps_67_36 θαυμαστὸς ὁ θεὸς ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ· ὁ θεὸς Ισραηλ αὐτὸς δώσει δύναμιν καὶ κραταίωσιν τῷ λαῷ αὐτοῦ. εὐλογητὸς ὁ θεός.
L02 Ps_67_36 God is wonderful in his holy places, the God of Israel: he will give power and strength to his people: blessed be God. (Psalm 68:35 Brenton)
L03 Ps_67_36 Grozę sieje Bóg ze swej świątyni, Bóg Izraela; On sam swojemu ludowi daje potęgę i siłę. Niech będzie Bóg błogosławiony! (Psalm 68:36 BT_4)
L04 Ps_67_36 θαυμαστὸς θεὸς ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ· θεὸς Ισραηλ αὐτὸς δώσει δύναμιν καὶ κραταίωσιν τῷ λαῷ αὐτοῦ. εὐλογητὸς θεός.
L05 Ps_67_36 θαυμαστός -ή -όν ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐν ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ Ἰσραήλ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) δύναμις, -εως, ἡ καί κραταιόω (κραται(ο)-, κραταιω·σ-, κραταιω·σ-, -, κεκραταιω-, κραταιω·θ-) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό εὐ·λογητός -ή -όν ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ
L06 Ps_67_36 Cudowny Bóg w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) On/ona/to/to samo Bóg Izrael On/ona/to/to samo By dawać Zdolność I też, nawet, mianowicie By stawać się silnym Ludzie On/ona/to/to samo Błogosławiony Bóg
L07 Ps_67_36 Taumasto\s o( Teo\s e)n toi=s a(gi/ois au)tou=· o( Teo\s *israEl au)to\s dO/sei du/namin kai\ kratai/Osin tO=| laO=| au)tou=. eu)logEto\s o( Teo/s.
L08 Ps_67_36 Taumastos ho Teos en tois hagiois autu· ho Teos israEl autos dOsei dynamin kai krataiOsin tO laO autu. eulogEtos ho Teos.
L09 Ps_67_36 A1_NSM RA_NSM N2_NSM P RA_DPM A1A_DPM RD_GSM RA_NSM N2_NSM N_GSM RD_NSM VF_FAI3S N3I_ASF C N3I_ASF RA_DSM N2_DSM RD_GSM A1_NSM RA_NSM N2_NSM
L10 Ps_67_36 wonderful the god [see theology] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) he/she/it/same the god [see theology] Israel he/she/it/same to give ability and also, even, namely to become strong the people he/she/it/same blessed the god [see theology]
L11 Ps_67_36 wonderful ([Adj] nom) the (nom) god (nom) in/among/by (+dat) the (dat) holy ([Adj] dat) him/it/same (gen) the (nom) god (nom) Israel (indecl) he/it/same (nom) he/she/it-will-GIVE, you(sg)-will-be-GIVE-ed (classical) ability (acc) and they-should-be-BECOME STRONG-ing the (dat) people (dat) him/it/same (gen) blessed ([Adj] nom) the (nom) god (nom)
L12 Ps_67_36 Ps_67:36_1 Ps_67:36_2 Ps_67:36_3 Ps_67:36_4 Ps_67:36_5 Ps_67:36_6 Ps_67:36_7 Ps_67:36_8 Ps_67:36_9 Ps_67:36_10 Ps_67:36_11 Ps_67:36_12 Ps_67:36_13 Ps_67:36_14 Ps_67:36_15 Ps_67:36_16 Ps_67:36_17 Ps_67:36_18 Ps_67:36_19 Ps_67:36_20 Ps_67:36_21