| L01 | Ps_68_1 | Εἰς τὸ τέλος, ὑπὲρ τῶν ἀλλοιωθησομένων· τῷ Δαυιδ. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_68_1 | For the end, a Psalm of David, for alternate strains. Save me, O God; for the waters have come in to my soul. (Psalm 69:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_68_1 | Kierownikowi chóru. Na melodię: «Lilie...». Dawidowy. (Psalm 69:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_68_1 | Εἰς | τὸ | τέλος, | ὑπὲρ | τῶν | ἀλλοιωθησομένων· | τῷ | Δαυιδ. | |||||||||||||||||
| L05 | Ps_68_1 | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | τέλο·ς, -ους, τό | ὑπέρ | ὁ ἡ τό | ἀλλοιόω [LXX] (αλλοι(ο)-, αλλοιω·σ-, αλλοιω·σ-, -, ηλλοιω-, αλλοιω·θ-) | ὁ ἡ τό | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | |||||||||||||||||
| L06 | Ps_68_1 | Do (+przyspieszenie) | — | Koniec (wypadek, spełnienie) | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | — | Do ??? | — | David | |||||||||||||||||
| L07 | Ps_68_1 | *ei)s | to\ | te/los, | u(pe\r | tO=n | a)lloiOTEsome/nOn· | tO=| | *dauid. | |||||||||||||||||
| L08 | Ps_68_1 | eis | to | telos, | hyper | tOn | alloiOTEsomenOn· | tO | dauid. | |||||||||||||||||
| L09 | Ps_68_1 | P | RA_ASN | N3E_ASN | P | RA_GPM | VC_FPPGPM | RA_DSM | N_DSM | |||||||||||||||||
| L10 | Ps_68_1 | into (+acc) | the | end (event, consummation) | above (+acc), on behalfof (+gen) | the | to ??? | the | David | |||||||||||||||||
| L11 | Ps_68_1 | into (+acc) | the (nom|acc) | end (nom|acc|voc) | above (+acc), on behalf of (+gen) | the (gen) | going-to-be-???-ed (fut ptcp) (gen) | the (dat) | David (indecl) | |||||||||||||||||
| L12 | Ps_68_1 | Ps_68:1_1 | Ps_68:1_2 | Ps_68:1_3 | Ps_68:1_4 | Ps_68:1_5 | Ps_68:1_6 | Ps_68:1_7 | Ps_68:1_8 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_68_2 | Σῶσόν με, ὁ θεός, ὅτι εἰσήλθοσαν ὕδατα ἕως ψυχῆς μου. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_68_2 | For the end, a Psalm of David, for alternate strains. Save me, O God; for the waters have come in to my soul. (Psalm 69:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_68_2 | Wybaw mnie, Boże, bo woda mi sięga po szyję. (Psalm 69:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_68_2 | Σῶσόν | με, | ὁ | θεός, | ὅτι | εἰσήλθοσαν | ὕδατα | ἕως | ψυχῆς | μου. | |||||||||||||||
| L05 | Ps_68_2 | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὅτι | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὕδωρ, ὕδατος, τό | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||||||||
| L06 | Ps_68_2 | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | Ja | — | Bóg | Ponieważ/tamto | By wchodzić | Woda | Aż; świtaj | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Ja | |||||||||||||||
| L07 | Ps_68_2 | *sO=so/n | me, | o( | Teo/s, | o(/ti | ei)sE/lTosan | u(/data | e(/Os | PSuCHE=s | mou. | |||||||||||||||
| L08 | Ps_68_2 | sOson | me, | ho | Teos, | hoti | eisElTosan | hydata | heOs | PSyCHEs | mu. | |||||||||||||||
| L09 | Ps_68_2 | VA_AAD2S | RP_AS | RA_NSM | N2_NSM | C | VBI_AAI3P | N3T_ASN | P | N1_GSF | RP_GS | |||||||||||||||
| L10 | Ps_68_2 | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | I | the | god [see theology] | because/that | to enter | water | until; dawn | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | I | |||||||||||||||
| L11 | Ps_68_2 | do-SAVE-you(sg)!, going-to-SAVE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | me (acc) | the (nom) | god (nom) | because/that | they-ENTER-ed | waters (nom|acc|voc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | life (gen) | me (gen) | |||||||||||||||
| L12 | Ps_68_2 | Ps_68:2_1 | Ps_68:2_2 | Ps_68:2_3 | Ps_68:2_4 | Ps_68:2_5 | Ps_68:2_6 | Ps_68:2_7 | Ps_68:2_8 | Ps_68:2_9 | Ps_68:2_10 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_68_3 | ἐνεπάγην εἰς ἰλὺν βυθοῦ, καὶ οὐκ ἔστιν ὑπόστασις· ἦλθον εἰς τὰ βάθη τῆς θαλάσσης, καὶ καταιγὶς κατεπόντισέν με. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_68_3 | I am stuck fast in deep mire, and there is no standing: I am come in to the depths of the sea, and a storm has overwhelmed me. (Psalm 69:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_68_3 | Ugrzązłem w mule topieli i nie mam nigdzie oparcia, trafiłem na wodną głębinę i nurt wody mnie porywa. (Psalm 69:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_68_3 | ἐνεπάγην | εἰς | ἰλὺν | βυθοῦ, | καὶ | οὐκ | ἔστιν | ὑπόστασις· | ἦλθον | εἰς | τὰ | βάθη | τῆς | θαλάσσης, | καὶ | καταιγὶς | κατεπόντισέν | με. | |||||||
| L05 | Ps_68_3 | ἐμ·πήγνυμι [LXX] (-, -, εν+πηξ-, εν+πεπηγ·[κ]-, -, εν+παγ·[θ]-) | εἰς[1] | βυθός, -οῦ, ὁ | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὑπό·στασις, -εως, ἡ | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | βάθο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | θάλασσα, -ης, ἡ | καί | κατα·ποντίζω (κατα+ποντιζ-, κατα+ποντι(ε)·[σ]-, κατα+ποντι·σ-, -, -, κατα+ποντισ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||
| L06 | Ps_68_3 | By tkwić {By trzymać się} w | Do (+przyspieszenie) | — | Głęboko woda | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Istoty/źródło [zobacz hipostazę] popieraj, zaufanie, 'łodzi podwodnej stanowisko' (poniżej stój), będące,{zakładanie(podłoże)} | By przychodzić | Do (+przyspieszenie) | — | Głębokość | — | Morze | I też, nawet, mianowicie | — | Do ??? | Ja | |||||||
| L07 | Ps_68_3 | e)nepa/gEn | ei)s | i)lu\n | buTou=, | kai\ | ou)k | e)/stin | u(po/stasis· | E)=lTon | ei)s | ta\ | ba/TE | tE=s | Tala/ssEs, | kai\ | kataigi\s | katepo/ntise/n | me. | |||||||
| L08 | Ps_68_3 | enepagEn | eis | ilyn | byTu, | kai | uk | estin | hypostasis· | ElTon | eis | ta | baTE | tEs | TalassEs, | kai | kataigis | katepontisen | me. | |||||||
| L09 | Ps_68_3 | VDI_API1S | P | N3U_ASF | N2_GSM | C | D | V9_PAI3S | N3I_NSF | VBI_AAI1S | P | RA_APN | N3E_APN | RA_GSF | N1S_GSF | C | N3D_NSF | VAI_AAI3S | RP_AS | |||||||
| L10 | Ps_68_3 | to stick in | into (+acc) | ć | deep water | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be | substance/source [seehypostasis] support, confidence, 'sub-stance' (below-stand), being,{foundation(substructure)} | to come | into (+acc) | the | depth | the | sea | and also, even, namely | ć | to ??? | I | |||||||
| L11 | Ps_68_3 | I-was-STICK-ed-IN | into (+acc) | deep water (gen) | and | not | he/she/it-is | substance/source (nom) | I-COME-ed, they-COME-ed | into (+acc) | the (nom|acc) | depths (nom|acc|voc) | the (gen) | sea (gen) | and | he/she/it-???-ed | me (acc) | |||||||||
| L12 | Ps_68_3 | Ps_68:3_1 | Ps_68:3_2 | Ps_68:3_3 | Ps_68:3_4 | Ps_68:3_5 | Ps_68:3_6 | Ps_68:3_7 | Ps_68:3_8 | Ps_68:3_9 | Ps_68:3_10 | Ps_68:3_11 | Ps_68:3_12 | Ps_68:3_13 | Ps_68:3_14 | Ps_68:3_15 | Ps_68:3_16 | Ps_68:3_17 | Ps_68:3_18 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_68_4 | ἐκοπίασα κράζων, ἐβραγχίασεν ὁ λάρυγξ μου, ἐξέλιπον οἱ ὀφθαλμοί μου ἀπὸ τοῦ ἐλπίζειν ἐπὶ τὸν θεόν μου. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_68_4 | I am weary of crying, my throat has become hoarse; mine eyes have failed by my waiting on my God. (Psalm 69:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_68_4 | Zmęczyłem się krzykiem i ochrypło mi gardło, osłabły moje oczy, gdy czekam na Boga mojego. (Psalm 69:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_68_4 | ἐκοπίασα | κράζων, | ἐβραγχίασεν | ὁ | λάρυγξ | μου, | ἐξέλιπον | οἱ | ὀφθαλμοί | μου | ἀπὸ | τοῦ | ἐλπίζειν | ἐπὶ | τὸν | θεόν | μου. | ||||||||
| L05 | Ps_68_4 | κοπιάω (κοπι(α)-, κοπια·σ-, κοπια·σ-, κεκοπια·κ-, -, -) | κράζω (κραζ-, κραξ-/κεκραξ-, κραξ-/κεκραξ- or 2nd κεκραγ-, κεκραγ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | λάρυγξ, -γγος, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀπό | ὁ ἡ τό | ἐλπίζω (ελπιζ-, ελπι(ε)·[σ]-, ελπι·σ-, ηλπι·κ-, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||
| L06 | Ps_68_4 | By trudzić się | By krzyknąć | — | — | Gardło | Ja | By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) | — | Oko | Ja | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | By mieć nadzieję utrzymuj się przy życiu, żyj na wskroś, trwaj dłużej, przeżyj | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Bóg | Ja | ||||||||
| L07 | Ps_68_4 | e)kopi/asa | kra/DZOn, | e)bragCHi/asen | o( | la/rugX | mou, | e)Xe/lipon | oi( | o)fTalmoi/ | mou | a)po\ | tou= | e)lpi/DZein | e)pi\ | to\n | Teo/n | mou. | ||||||||
| L08 | Ps_68_4 | ekopiasa | kraDZOn, | ebranCHiasen | ho | larynX | mu, | eXelipon | hoi | ofTalmoi | mu | apo | tu | elpiDZein | epi | ton | Teon | mu. | ||||||||
| L09 | Ps_68_4 | VAI_AAI1S | V1_PAPNSM | VAI_AAI3S | RA_NSM | N3G_NSM | RP_GS | VBI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | RP_GS | P | RA_GSN | V1_PAN | P | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | ||||||||
| L10 | Ps_68_4 | to toil | to cry out | ć | the | throat | I | to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) | the | eye | I | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | to hope survive, live through, outlast, outlive | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | god [see theology] | I | ||||||||
| L11 | Ps_68_4 | I-TOIL-ed | while CRY-ing-OUT (nom) | the (nom) | throat (nom|voc) | me (gen) | I-FAIL-ed, they-FAIL-ed | the (nom) | eyes (nom|voc) | me (gen) | away from (+gen) | the (gen) | to-be-HOPE-ing | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | god (acc) | me (gen) | |||||||||
| L12 | Ps_68_4 | Ps_68:4_1 | Ps_68:4_2 | Ps_68:4_3 | Ps_68:4_4 | Ps_68:4_5 | Ps_68:4_6 | Ps_68:4_7 | Ps_68:4_8 | Ps_68:4_9 | Ps_68:4_10 | Ps_68:4_11 | Ps_68:4_12 | Ps_68:4_13 | Ps_68:4_14 | Ps_68:4_15 | Ps_68:4_16 | Ps_68:4_17 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_68_5 | ἐπληθύνθησαν ὑπὲρ τὰς τρίχας τῆς κεφαλῆς μου οἱ μισοῦντές με δωρεάν, ἐκραταιώθησαν οἱ ἐχθροί μου οἱ ἐκδιώκοντές με ἀδίκως· ἃ οὐχ ἥρπασα, τότε ἀπετίννυον. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_68_5 | They that hate me without a cause are more than the hairs of my head: my enemies that persecute me unrighteously are strengthened: then I restored that which I took not away. (Psalm 69:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_68_5 | Liczniejsi są od włosów mej głowy nienawidzący mnie bez powodu; silni są moi wrogowie, nieprzyjaciele zakłamani; czyż mam oddać to, czegom nie porwał? (Psalm 69:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_68_5 | ἐπληθύνθησαν | ὑπὲρ | τὰς | τρίχας | τῆς | κεφαλῆς | μου | οἱ | μισοῦντές | με | δωρεάν, | ἐκραταιώθησαν | οἱ | ἐχθροί | μου | οἱ | ἐκδιώκοντές | με | ἀδίκως· | ἃ | οὐχ | ἥρπασα, | τότε | ἀπετίννυον. | |
| L05 | Ps_68_5 | πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) | ὑπέρ | ὁ ἡ τό | θρίξ, τριχός, ἡ, dat. pl. θριξίν | ὁ ἡ τό | κεφαλή, -ῆς, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δωρεάν (Adv. of δωρεά); δωρεά, -ᾶς, ἡ (cf. δόμα and δῶρον) | κραταιόω (κραται(ο)-, κραταιω·σ-, κραταιω·σ-, -, κεκραταιω-, κραταιω·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐχθρός -ά -όν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ἐκ·διώκω (εκ+διωκ-, εκ+διωξ-, εκ+διωξ-, -, -, εκ+διωχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀ·δίκως | ὅς ἥ ὅ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἁρπάζω (αρπαζ-, αρπ(α)·[σ]-/αρπα·σ-, αρπα·σ-, ηρπα·κ-, ηρπασ-, αρπασ·θ-/αρπαγ·[θ]-) | τότε | ||
| L06 | Ps_68_5 | By wzrastać/mnóż się | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | — | Włosy | — | Głowa | Ja | — | Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt | Ja | Swobodnie; dar | By stawać się silnym | — | Wrogi | Ja | — | By ścigać poza/z dala | Ja | Niesłusznie | Kto/, który/, który | ??? Przed przydechem mocnym | By chwytać donośność precz, odciągać, chwytać, wskazując gwałtowne zagarnianie własności, rzucaj się, zniewalaj, porywaj, porywaj, chwytaj, zobacz też złup, uprawiaj grabież, plądruj, rabuj; niszcz, rujnuj | Wtedy | — | |
| L07 | Ps_68_5 | e)plETu/nTEsan | u(pe\r | ta\s | tri/CHas | tE=s | kefalE=s | mou | oi( | misou=nte/s | me | dOrea/n, | e)krataiO/TEsan | oi( | e)CHTroi/ | mou | oi( | e)kdiO/konte/s | me | a)di/kOs· | a(/ | ou)CH | E(/rpasa, | to/te | a)peti/nnuon. | |
| L08 | Ps_68_5 | eplETynTEsan | hyper | tas | triCHas | tEs | kefalEs | mu | hoi | misuntes | me | dOrean, | ekrataiOTEsan | hoi | eCHTroi | mu | hoi | ekdiOkontes | me | adikOs· | ha | uCH | hErpasa, | tote | apetinnyon. | |
| L09 | Ps_68_5 | VCI_API3P | P | RA_APF | N3_APF | RA_GSF | N1_GSF | RP_GS | RA_NPM | V2_PAPNPM | RP_AS | N1A_ASF | VCI_API3P | RA_NPM | N2_NPM | RP_GS | RA_NPM | V1_PAPNPM | RP_AS | D | RR_APN | D | VAI_AAI1S | D | V1I_IAI3P | |
| L10 | Ps_68_5 | to increase/multiply | above (+acc), on behalfof (+gen) | the | hair | the | head | I | the | to destest dislike, detest, hate, abominate | I | freely; gift | to become strong | the | hostile | I | the | to chase out/away | I | unjustly | who/whom/which | οὐχ before rough breathing | to snatch carry off, dragaway, seize, denoting violent seizure of property, grab, captivate, ravish, rape, grasp, see also spoliate, plunder, pillage, rob; destroy, ruin | then | ć | |
| L11 | Ps_68_5 | they-were-INCREASE/MULTIPLY-ed | above (+acc), on behalf of (+gen) | the (acc) | hairs (acc) | the (gen) | head (gen) | me (gen) | the (nom) | while DESTEST-ing (nom|voc) | me (acc) | freely; gift (acc) | they-were-BECOME STRONG-ed | the (nom) | hostile ([Adj] nom|voc) | me (gen) | the (nom) | while CHASE-ing-OUT/AWAY (nom|voc) | me (acc) | unjustly | who/whom/which (nom|acc) | not | I-SNATCH-ed | then | ||
| L12 | Ps_68_5 | Ps_68:5_1 | Ps_68:5_2 | Ps_68:5_3 | Ps_68:5_4 | Ps_68:5_5 | Ps_68:5_6 | Ps_68:5_7 | Ps_68:5_8 | Ps_68:5_9 | Ps_68:5_10 | Ps_68:5_11 | Ps_68:5_12 | Ps_68:5_13 | Ps_68:5_14 | Ps_68:5_15 | Ps_68:5_16 | Ps_68:5_17 | Ps_68:5_18 | Ps_68:5_19 | Ps_68:5_20 | Ps_68:5_21 | Ps_68:5_22 | Ps_68:5_23 | Ps_68:5_24 | |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_68_6 | ὁ θεός, σὺ ἔγνως τὴν ἀφροσύνην μου, καὶ αἱ πλημμέλειαί μου ἀπὸ σοῦ οὐκ ἐκρύβησαν. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_68_6 | O God, thou knowest my foolishness; and my transgressions are not hidden from thee. (Psalm 69:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_68_6 | Boże, Ty znasz moją głupotę i występki moje nie są zakryte przed Tobą. (Psalm 69:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_68_6 | ὁ | θεός, | σὺ | ἔγνως | τὴν | ἀφροσύνην | μου, | καὶ | αἱ | πλημμέλειαί | μου | ἀπὸ | σοῦ | οὐκ | ἐκρύβησαν. | ||||||||||
| L05 | Ps_68_6 | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀ·φρο·σύνη, -ης, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | πλημ·μέλεια, -ας, ἡ [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀπό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | κρύπτω/κρύβω (κρυπτ-/κρυβ-, κρυψ-, κρυψ-, -, κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-) | ||||||||||
| L06 | Ps_68_6 | — | Bóg | Ty | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | — | Durnowatości Głupota, obłąkanie, albo głupota. Wyprowadzany od ???? (Umysł) i przeczący imiesłów | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | ??? | Ja | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | ??? Przed przydechem mocnym | By ukrywać się ukrywaj, kryj się | ||||||||||
| L07 | Ps_68_6 | o( | Teo/s, | su\ | e)/gnOs | tE\n | a)frosu/nEn | mou, | kai\ | ai( | plEmme/leiai/ | mou | a)po\ | sou= | ou)k | e)kru/bEsan. | ||||||||||
| L08 | Ps_68_6 | ho | Teos, | sy | egnOs | tEn | afrosynEn | mu, | kai | hai | plEmmeleiai | mu | apo | su | uk | ekrybEsan. | ||||||||||
| L09 | Ps_68_6 | RA_NSM | N2_NSM | RP_NS | VZI_AAI2S | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | C | RA_NPF | N1A_NPF | RP_GS | P | RP_GS | D | VDI_API3P | ||||||||||
| L10 | Ps_68_6 | the | god [see theology] | you | to know i.e. recognize. | the | mindlessness Folly, madness, or foolishness. Derived from νοῦς (mind) and a negative participle | I | and also, even, namely | the | ??? | I | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | οὐχ before rough breathing | to hide conceal, skulk | ||||||||||
| L11 | Ps_68_6 | the (nom) | god (nom) | you(sg) (nom) | you(sg)-KNOW-ed | the (acc) | mindlessness (acc) | me (gen) | and | the (nom) | ???s (nom|voc) | me (gen) | away from (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | not | they-were-HIDE-ed | ||||||||||
| L12 | Ps_68_6 | Ps_68:6_1 | Ps_68:6_2 | Ps_68:6_3 | Ps_68:6_4 | Ps_68:6_5 | Ps_68:6_6 | Ps_68:6_7 | Ps_68:6_8 | Ps_68:6_9 | Ps_68:6_10 | Ps_68:6_11 | Ps_68:6_12 | Ps_68:6_13 | Ps_68:6_14 | Ps_68:6_15 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_68_7 | μὴ αἰσχυνθείησαν ἐπ’ ἐμοὶ οἱ ὑπομένοντές σε, κύριε κύριε τῶν δυνάμεων, μὴ ἐντραπείησαν ἐπ’ ἐμοὶ οἱ ζητοῦντές σε, ὁ θεὸς τοῦ Ισραηλ, | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_68_7 | Let not them that wait on thee, O Lord of hosts, be ashamed on my account: let not them that seek thee, be ashamed on my account, O God of Israel. (Psalm 69:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_68_7 | Niech przeze mnie nie wstydzą się ci, co Tobie ufają, Panie, Boże Zastępów. Niech przeze mnie się nie rumienią ci, którzy Ciebie szukają, Boże Izraela! (Psalm 69:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_68_7 | μὴ | αἰσχυνθείησαν | ἐπ’ | ἐμοὶ | οἱ | ὑπομένοντές | σε, | κύριε | κύριε | τῶν | δυνάμεων, | μὴ | ἐντραπείησαν | ἐπ’ | ἐμοὶ | οἱ | ζητοῦντές | σε, | ὁ | θεὸς | τοῦ | Ισραηλ, | |||
| L05 | Ps_68_7 | μή | αἰσχύνω (αισχυν-, -, αισχυν·[σ]-, -, ῃσχυν-, αισχυν·θ-) | ἐπί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ὁ ἡ τό | ὑπο·μένω (υπο+μεν-, υπο+μεν(ε)·[σ]-, υπο+μειν·[σ]-, υπο+μεμενη·κ-, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | δύναμις, -εως, ἡ | μή | ἐν·τρέπω (εν+τρεπ-, -, -, -, εν+τετραπ-, εν+τραπ·[θ]-) | ἐπί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ὁ ἡ τό | ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | |||
| L06 | Ps_68_7 | Nie | By zawstydzać | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ja; mój/mój | — | By znosić niedźwiedzia, cierpieć, przechodzić, tolerować, podtrzymywać | Ty; twój/twój(sg) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Zdolność | Nie | By wstydzić się wstydził się | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ja; mój/mój | — | By szukać | Ty; twój/twój(sg) | — | Bóg | — | Izrael | |||
| L07 | Ps_68_7 | mE\ | ai)sCHunTei/Esan | e)p’ | e)moi\ | oi( | u(pome/nonte/s | se, | ku/rie | ku/rie | tO=n | duna/meOn, | mE\ | e)ntrapei/Esan | e)p’ | e)moi\ | oi( | DZEtou=nte/s | se, | o( | Teo\s | tou= | *israEl, | |||
| L08 | Ps_68_7 | mE | aisCHynTeiEsan | ep’ | emoi | hoi | hypomenontes | se, | kyrie | kyrie | tOn | dynameOn, | mE | entrapeiEsan | ep’ | emoi | hoi | DZEtuntes | se, | ho | Teos | tu | israEl, | |||
| L09 | Ps_68_7 | D | VC_APO3P | P | RP_DS | RA_NPM | V1_PAPNPM | RP_AS | N2_VSM | N2_VSM | RA_GPF | N3I_GPF | D | VD_APO3P | P | RP_DS | RA_NPM | V2_PAPNPM | RP_AS | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSM | N_GSM | |||
| L10 | Ps_68_7 | not | to put to shame | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | I; my/mine | the | to endure bear, suffer,undergo, tolerate, sustain | you; your/yours(sg) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | ability | not | to shame shamed | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | I; my/mine | the | to seek | you; your/yours(sg) | the | god [see theology] | the | Israel | |||
| L11 | Ps_68_7 | not | they-happen-to-be-PUT-ed-TO-SHAME (opt) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | me (dat); my/mine (nom|voc) | the (nom) | while ENDURE-ing (nom|voc) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | the (gen) | abilities (gen) | not | they-happen-to-be-SHAME-ed (opt) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | me (dat); my/mine (nom|voc) | the (nom) | while SEEK-ing (nom|voc) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | the (nom) | god (nom) | the (gen) | Israel (indecl) | |||
| L12 | Ps_68_7 | Ps_68:7_1 | Ps_68:7_2 | Ps_68:7_3 | Ps_68:7_4 | Ps_68:7_5 | Ps_68:7_6 | Ps_68:7_7 | Ps_68:7_8 | Ps_68:7_9 | Ps_68:7_10 | Ps_68:7_11 | Ps_68:7_12 | Ps_68:7_13 | Ps_68:7_14 | Ps_68:7_15 | Ps_68:7_16 | Ps_68:7_17 | Ps_68:7_18 | Ps_68:7_19 | Ps_68:7_20 | Ps_68:7_21 | Ps_68:7_22 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_68_8 | ὅτι ἕνεκα σοῦ ὑπήνεγκα ὀνειδισμόν, ἐκάλυψεν ἐντροπὴ τὸ πρόσωπόν μου. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_68_8 | For I have suffered reproach for thy sake; shame has covered my face. (Psalm 69:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_68_8 | Dla Ciebie bowiem znoszę urąganie i hańba twarz mi okrywa. (Psalm 69:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_68_8 | ὅτι | ἕνεκα | σοῦ | ὑπήνεγκα | ὀνειδισμόν, | ἐκάλυψεν | ἐντροπὴ | τὸ | πρόσωπόν | μου. | |||||||||||||||
| L05 | Ps_68_8 | ὅτι | ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὑπο·φέρω (υπο+φερ-, υπ+οι·σ-, υπ+ενεγκ·[σ]- or 2nd υπ+ενεγκ-, -, -, -) | ὀνειδισμός, -οῦ, ὁ | καλύπτω (καλυπτ-, καλυψ-, καλυψ-, κεκαλυφ·[κ]-, κεκαλυπτ-, καλυφ·θ-) | ἐν·τροπή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||||||||
| L06 | Ps_68_8 | Ponieważ/tamto | Z powodu dla, dla | Ty; twój/twój(sg) | Do ??? | Obrażaj | By pokrywać płaszcz, zasłaniany, opatulany | Wstyd | — | Twarz | Ja | |||||||||||||||
| L07 | Ps_68_8 | o(/ti | e(/neka | sou= | u(pE/negka | o)neidismo/n, | e)ka/luPSen | e)ntropE\ | to\ | pro/sOpo/n | mou. | |||||||||||||||
| L08 | Ps_68_8 | hoti | heneka | su | hypEnenka | oneidismon, | ekalyPSen | entropE | to | prosOpon | mu. | |||||||||||||||
| L09 | Ps_68_8 | C | P | RP_GS | VAI_AAI1S | N2_ASM | VAI_AAI3S | N1_NSF | RA_ASN | N2N_ASN | RP_GS | |||||||||||||||
| L10 | Ps_68_8 | because/that | owing to for, for the sake of | you; your/yours(sg) | to ??? | insult | to cover cloak, veiled,muffled | shame | the | face | I | |||||||||||||||
| L11 | Ps_68_8 | because/that | owing to | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | I-???-ed | insult (acc) | he/she/it-COVER-ed | shame (nom|voc) | the (nom|acc) | face (nom|acc|voc) | me (gen) | |||||||||||||||
| L12 | Ps_68_8 | Ps_68:8_1 | Ps_68:8_2 | Ps_68:8_3 | Ps_68:8_4 | Ps_68:8_5 | Ps_68:8_6 | Ps_68:8_7 | Ps_68:8_8 | Ps_68:8_9 | Ps_68:8_10 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_68_9 | ἀπηλλοτριωμένος ἐγενήθην τοῖς ἀδελφοῖς μου καὶ ξένος τοῖς υἱοῖς τῆς μητρός μου, | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_68_9 | I became strange to my brethren, and a stranger to my mother's children. (Psalm 69:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_68_9 | Dla braci moich stałem się obcym i cudzoziemcem dla synów mej matki. (Psalm 69:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_68_9 | ἀπηλλοτριωμένος | ἐγενήθην | τοῖς | ἀδελφοῖς | μου | καὶ | ξένος | τοῖς | υἱοῖς | τῆς | μητρός | μου, | |||||||||||||
| L05 | Ps_68_9 | ἀπ·αλλοτριόω (-, απ+αλλοτριω·σ-, απ+αλλοτριω·σ-, -, απ+ηλλοτριω-, απ+αλλοτριω·θ-) | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ξένος -η -ον | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||||||
| L06 | Ps_68_9 | Do ??? | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | — | Brat | Ja | I też, nawet, mianowicie | Obcy {Dziwny}/obcy | — | Syn | — | Matka | Ja | |||||||||||||
| L07 | Ps_68_9 | a)pEllotriOme/nos | e)genE/TEn | toi=s | a)delfoi=s | mou | kai\ | Xe/nos | toi=s | ui(oi=s | tE=s | mEtro/s | mou, | |||||||||||||
| L08 | Ps_68_9 | apEllotriOmenos | egenETEn | tois | adelfois | mu | kai | Xenos | tois | hyiois | tEs | mEtros | mu, | |||||||||||||
| L09 | Ps_68_9 | VM_XPPNSM | VCI_API1S | RA_DPM | N2_DPM | RP_GS | C | A1_NSM | RA_DPM | N2_DPM | RA_GSF | N3_GSF | RP_GS | |||||||||||||
| L10 | Ps_68_9 | to ??? | to become become, happen | the | brother | I | and also, even, namely | strange/foreign | the | son | the | mother | I | |||||||||||||
| L11 | Ps_68_9 | having-been-???-ed (nom) | I-was-BECOME-ed | the (dat) | brothers (dat) | me (gen) | and | strange/foreign ([Adj] nom) | the (dat) | sons (dat) | the (gen) | mother (gen) | me (gen) | |||||||||||||
| L12 | Ps_68_9 | Ps_68:9_1 | Ps_68:9_2 | Ps_68:9_3 | Ps_68:9_4 | Ps_68:9_5 | Ps_68:9_6 | Ps_68:9_7 | Ps_68:9_8 | Ps_68:9_9 | Ps_68:9_10 | Ps_68:9_11 | Ps_68:9_12 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_68_10 | ὅτι ὁ ζῆλος τοῦ οἴκου σου κατέφαγέν με, καὶ οἱ ὀνειδισμοὶ τῶν ὀνειδιζόντων σε ἐπέπεσαν ἐπ’ ἐμέ. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_68_10 | For the zeal of thine house has eaten me up; and the reproaches of them that reproached thee are fallen upon me. (Psalm 69:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_68_10 | Bo gorliwość o dom Twój mnie pożera i spadły na mnie obelgi uwłaczających Tobie. (Psalm 69:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_68_10 | ὅτι | ὁ | ζῆλος | τοῦ | οἴκου | σου | κατέφαγέν | με, | καὶ | οἱ | ὀνειδισμοὶ | τῶν | ὀνειδιζόντων | σε | ἐπέπεσαν | ἐπ’ | ἐμέ. | ||||||||
| L05 | Ps_68_10 | ὅτι | ὁ ἡ τό | ζῆλος, -ου, ὁ and -ους, τό | ὁ ἡ τό | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κατ·εσθίω (κατ+εσθι-/κατ+εσθ-, -, -, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | ὀνειδισμός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | ὀνειδίζω (ονειδιζ-, ονειδι(ε)·[σ]-/ονειδι·σ-, ονειδι·σ-, -, -, ονειδισ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐπι·πίπτω (επι+πιπτ-, επι+πεσ(ε)·[σ]-, επι+πεσ·[σ]- or 2nd επι+πεσ-, επι+πεπτω·κ-, -, -) | ἐπί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ||||||||
| L06 | Ps_68_10 | Ponieważ/tamto | — | Gorliwości/ferwor | — | Dom; by mieszkać | Ty; twój/twój(sg) | By pożerać bądź wyżerany, wyżeraj | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | Obrażaj | — | By mówić lekceważąco [pogarda?] | Ty; twój/twój(sg) | By spadać na | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ja; mój/mój | ||||||||
| L07 | Ps_68_10 | o(/ti | o( | DZE=los | tou= | oi)/kou | sou | kate/fage/n | me, | kai\ | oi( | o)neidismoi\ | tO=n | o)neidiDZo/ntOn | se | e)pe/pesan | e)p’ | e)me/. | ||||||||
| L08 | Ps_68_10 | hoti | ho | DZElos | tu | oiku | su | katefagen | me, | kai | hoi | oneidismoi | tOn | oneidiDZontOn | se | epepesan | ep’ | eme. | ||||||||
| L09 | Ps_68_10 | C | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | VBI_AAI3S | RP_AS | C | RA_NPM | N2_NPM | RA_GPM | V1_PAPGPM | RP_AS | VAI_AAI3P | P | RP_AS | ||||||||
| L10 | Ps_68_10 | because/that | the | zeal/fervor | the | house; to dwell | you; your/yours(sg) | to devour be eaten away, eat away | I | and also, even, namely | the | insult | the | to disparage [scorn?] | you; your/yours(sg) | to fall upon | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | I; my/mine | ||||||||
| L11 | Ps_68_10 | because/that | the (nom) | zeal/fervor (nom, nom|acc|voc) | the (gen) | house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | he/she/it-DEVOUR-ed | me (acc) | and | the (nom) | insults (nom|voc) | the (gen) | let-them-be-DISPARAGE-ing! (classical), while DISPARAGE-ing (gen) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | they-FALL-ed-UPON | upon/over (+acc,+gen,+dat) | me (acc); my/mine (voc) | ||||||||
| L12 | Ps_68_10 | Ps_68:10_1 | Ps_68:10_2 | Ps_68:10_3 | Ps_68:10_4 | Ps_68:10_5 | Ps_68:10_6 | Ps_68:10_7 | Ps_68:10_8 | Ps_68:10_9 | Ps_68:10_10 | Ps_68:10_11 | Ps_68:10_12 | Ps_68:10_13 | Ps_68:10_14 | Ps_68:10_15 | Ps_68:10_16 | Ps_68:10_17 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_68_11 | καὶ συνέκαμψα ἐν νηστείᾳ τὴν ψυχήν μου, καὶ ἐγενήθη εἰς ὀνειδισμὸν ἐμοί· | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_68_11 | And I bowed down my soul with fasting, and that was made my reproach. (Psalm 69:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_68_11 | Trapiłem siebie postem, a spotkały mnie za to zniewagi. (Psalm 69:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_68_11 | καὶ | συνέκαμψα | ἐν | νηστείᾳ | τὴν | ψυχήν | μου, | καὶ | ἐγενήθη | εἰς | ὀνειδισμὸν | ἐμοί· | |||||||||||||
| L05 | Ps_68_11 | καί | συγ·κάμπτω (-, -, συν+καμψ-, -, -, -) | ἐν | νηστεία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | εἰς[1] | ὀνειδισμός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | |||||||||||||
| L06 | Ps_68_11 | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Mocno {Szybko} | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Ja | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Do (+przyspieszenie) | Obrażaj | Ja; mój/mój | |||||||||||||
| L07 | Ps_68_11 | kai\ | sune/kamPSa | e)n | nEstei/a| | tE\n | PSuCHE/n | mou, | kai\ | e)genE/TE | ei)s | o)neidismo\n | e)moi/· | |||||||||||||
| L08 | Ps_68_11 | kai | synekamPSa | en | nEsteia | tEn | PSyCHEn | mu, | kai | egenETE | eis | oneidismon | emoi· | |||||||||||||
| L09 | Ps_68_11 | C | VAI_AAI1S | P | N1A_DSF | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | C | VCI_API3S | P | N2_ASM | RP_DS | |||||||||||||
| L10 | Ps_68_11 | and also, even, namely | to ??? | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | fast | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | I | and also, even, namely | to become become, happen | into (+acc) | insult | I; my/mine | |||||||||||||
| L11 | Ps_68_11 | and | I-???-ed | in/among/by (+dat) | fast (dat) | the (acc) | life (acc) | me (gen) | and | he/she/it-was-BECOME-ed | into (+acc) | insult (acc) | me (dat); my/mine (nom|voc) | |||||||||||||
| L12 | Ps_68_11 | Ps_68:11_1 | Ps_68:11_2 | Ps_68:11_3 | Ps_68:11_4 | Ps_68:11_5 | Ps_68:11_6 | Ps_68:11_7 | Ps_68:11_8 | Ps_68:11_9 | Ps_68:11_10 | Ps_68:11_11 | Ps_68:11_12 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_68_12 | καὶ ἐθέμην τὸ ἔνδυμά μου σάκκον, καὶ ἐγενόμην αὐτοῖς εἰς παραβολήν. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_68_12 | And I put on sackcloth for my covering; and I became a proverb to them. (Psalm 69:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_68_12 | Przywdziałem wór jako szatę i pośmiewiskiem stałem się dla tamtych. (Psalm 69:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_68_12 | καὶ | ἐθέμην | τὸ | ἔνδυμά | μου | σάκκον, | καὶ | ἐγενόμην | αὐτοῖς | εἰς | παραβολήν. | ||||||||||||||
| L05 | Ps_68_12 | καί | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | ὁ ἡ τό | ἔν·δυμα[τ], -ατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | σάκκος, -ου, ὁ | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | παρα·βολή, -ῆς, ἡ | ||||||||||||||
| L06 | Ps_68_12 | I też, nawet, mianowicie | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | — | Szata klerykalna {urzędnicza} część garderoby (specjalnie jeden używany podczas religijnej ceremonii) część garderoby, odzież, zwyczaj, odzież | Ja | Płótno workowe | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Przypowieść (nie przysłowie) ???? fr?m + ß??? Rzucaj blask | ||||||||||||||
| L07 | Ps_68_12 | kai\ | e)Te/mEn | to\ | e)/nduma/ | mou | sa/kkon, | kai\ | e)geno/mEn | au)toi=s | ei)s | parabolE/n. | ||||||||||||||
| L08 | Ps_68_12 | kai | eTemEn | to | endyma | mu | sakkon, | kai | egenomEn | autois | eis | parabolEn. | ||||||||||||||
| L09 | Ps_68_12 | C | VEI_AMI1S | RA_ASN | N3M_ASN | RP_GS | N2_ASM | C | VBI_AMI1S | RD_DPM | P | N1_ASF | ||||||||||||||
| L10 | Ps_68_12 | and also, even, namely | to place lay, put, set, situate, station | the | vestment clerical garment (especially one worn during a religious ceremony) garment, habiliment, habit, raiment | I | sackcloth | and also, even, namely | to become become, happen | he/she/it/same | into (+acc) | parable (not proverb) παρα frοm + βολή throw radiance | ||||||||||||||
| L11 | Ps_68_12 | and | I-was-PLACE-ed | the (nom|acc) | vestment (nom|acc|voc) | me (gen) | sackcloth (acc) | and | I-was-BECOME-ed | them/same (dat) | into (+acc) | parable (acc) | ||||||||||||||
| L12 | Ps_68_12 | Ps_68:12_1 | Ps_68:12_2 | Ps_68:12_3 | Ps_68:12_4 | Ps_68:12_5 | Ps_68:12_6 | Ps_68:12_7 | Ps_68:12_8 | Ps_68:12_9 | Ps_68:12_10 | Ps_68:12_11 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_68_13 | κατ’ ἐμοῦ ἠδολέσχουν οἱ καθήμενοι ἐν πύλῃ, καὶ εἰς ἐμὲ ἔψαλλον οἱ πίνοντες τὸν οἶνον. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_68_13 | They that sit in the gate talked against me, and they that drank wine sang against me. (Psalm 69:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_68_13 | Mówią o mnie siedzący w bramie i śpiewają pieśni ci, co piją sycerę. (Psalm 69:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_68_13 | κατ’ | ἐμοῦ | ἠδολέσχουν | οἱ | καθήμενοι | ἐν | πύλῃ, | καὶ | εἰς | ἐμὲ | ἔψαλλον | οἱ | πίνοντες | τὸν | οἶνον. | ||||||||||
| L05 | Ps_68_13 | κατά | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ὁ ἡ τό | κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -) | ἐν | πύλη, -ης, ἡ | καί | εἰς[1] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ψάλλω (ψαλλ-, ψαλ(ε)·[σ]-, ψαλ·[σ]-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) | ὁ ἡ τό | οἶνος, -ου, ὁ | |||||||||||
| L06 | Ps_68_13 | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ja; mój/mój | — | — | By siedzieć | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Brama | I też, nawet, mianowicie | Do (+przyspieszenie) | Ja; mój/mój | By szarpać (instrument) | — | By pić | — | Wino | ||||||||||
| L07 | Ps_68_13 | kat’ | e)mou= | E)dole/sCHoun | oi( | kaTE/menoi | e)n | pu/lE|, | kai\ | ei)s | e)me\ | e)/PSallon | oi( | pi/nontes | to\n | oi)=non. | ||||||||||
| L08 | Ps_68_13 | kat’ | emu | EdolesCHun | hoi | kaTEmenoi | en | pylE, | kai | eis | eme | ePSallon | hoi | pinontes | ton | oinon. | ||||||||||
| L09 | Ps_68_13 | P | RP_GS | V2I_IAI3P | RA_NPM | V5_PMPNPM | P | N1_DSF | C | P | RP_AS | V1I_IAI3P | RA_NPM | V1_PAPNPM | RA_ASM | N2_ASM | ||||||||||
| L10 | Ps_68_13 | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | I; my/mine | ć | the | to sit | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | gate | and also, even, namely | into (+acc) | I; my/mine | to pluck (an instrument) | the | to drink | the | wine | ||||||||||
| L11 | Ps_68_13 | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | the (nom) | while being-SIT-ed (nom|voc) | in/among/by (+dat) | gate (dat) | and | into (+acc) | me (acc); my/mine (voc) | I-was-PLUCK-ing-(AN-INSTRUMENT), they-were-PLUCK-ing-(AN-INSTRUMENT) | the (nom) | while DRINK-ing (nom|voc) | the (acc) | wine (acc) | |||||||||||
| L12 | Ps_68_13 | Ps_68:13_1 | Ps_68:13_2 | Ps_68:13_3 | Ps_68:13_4 | Ps_68:13_5 | Ps_68:13_6 | Ps_68:13_7 | Ps_68:13_8 | Ps_68:13_9 | Ps_68:13_10 | Ps_68:13_11 | Ps_68:13_12 | Ps_68:13_13 | Ps_68:13_14 | Ps_68:13_15 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_68_14 | ἐγὼ δὲ τῇ προσευχῇ μου πρὸς σέ, κύριε· καιρὸς εὐδοκίας, ὁ θεός, ἐν τῷ πλήθει τοῦ ἐλέους σου· ἐπάκουσόν μου ἐν ἀληθείᾳ τῆς σωτηρίας σου. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_68_14 | But I will cry to thee, O Lord, in my prayer; O God, it is a propitious time: in the multitude of thy mercy hear me, in the truth of thy salvation. (Psalm 69:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_68_14 | Lecz ja, o Panie, ślę moją modlitwę do Ciebie, w czasie łaskawości, o Boże; wysłuchaj mnie w Twojej wielkiej dobroci, w zbawczej Twej wierności! (Psalm 69:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_68_14 | ἐγὼ | δὲ | τῇ | προσευχῇ | μου | πρὸς | σέ, | κύριε· | καιρὸς | εὐδοκίας, | ὁ | θεός, | ἐν | τῷ | πλήθει | τοῦ | ἐλέους | σου· | ἐπάκουσόν | μου | ἐν | ἀληθείᾳ | τῆς | σωτηρίας | σου. |
| L05 | Ps_68_14 | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δέ | ὁ ἡ τό | προσ·ευχή, -ῆς, ἡ; προσ·εύχομαι (προσ+ευχ-, προσ+ευξ-, προσ+ευξ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πρός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | εὐ·δοκία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | πλῆθο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐπ·ακούω (επ+ακου-, επ+ακου·σ-, επ+ακου·σ-, επ+ακηκο·[κ]-, -, επ+ακουσ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν | ἀ·λήθεια, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | σωτηρία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν |
| L06 | Ps_68_14 | Ja | zaś | — | Modlitwa; by modlić się się | Ja | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ty; twój/twój(sg) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Okres czasu | Życzliwość | — | Bóg | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Los (mnóstwo ) | — | Litość | Ty; twój/twój(sg) | By słyszeć | Ja | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | PRAWDA | — | Zbawienia/wyzwolenie | Ty; twój/twój(sg) |
| L07 | Ps_68_14 | e)gO\ | de\ | tE=| | proseuCHE=| | mou | pro\s | se/, | ku/rie· | kairo\s | eu)doki/as, | o( | Teo/s, | e)n | tO=| | plE/Tei | tou= | e)le/ous | sou· | e)pa/kouso/n | mou | e)n | a)lETei/a| | tE=s | sOtEri/as | sou. |
| L08 | Ps_68_14 | egO | de | tE | proseuCHE | mu | pros | se, | kyrie· | kairos | eudokias, | ho | Teos, | en | tO | plETei | tu | eleus | su· | epakuson | mu | en | alETeia | tEs | sOtErias | su. |
| L09 | Ps_68_14 | RP_NS | x | RA_DSF | N1_DSF | RP_GS | P | RP_AS | N2_VSM | N2_NSM | N1A_GSF | RA_NSM | N2_NSM | P | RA_DSN | N3E_DSN | RA_GSN | N3E_GSN | RP_GS | VA_AAD2S | RP_GS | P | N1A_DSF | RA_GSF | N1A_GSF | RP_GS |
| L10 | Ps_68_14 | I | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | prayer; to pray | I | toward (+acc,+gen,+dat) | you; your/yours(sg) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | period of time | good will | the | god [see theology] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | lot (multitude ) | the | mercy | you; your/yours(sg) | to hear | I | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | truth | the | salvation/deliverance | you; your/yours(sg) |
| L11 | Ps_68_14 | I (nom) | Yet | the (dat) | prayer (dat); you(sg)-are-being-PRAY-ed, you(sg)-should-be-being-PRAY-ed | me (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | period of time (nom) | good will (gen), good wills (acc) | the (nom) | god (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | lot (dat) | the (gen) | mercy (gen), mercies (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | do-HEAR-you(sg)!, going-to-HEAR (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | me (gen) | in/among/by (+dat) | truth (dat) | the (gen) | salvation/deliverance (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
| L12 | Ps_68_14 | Ps_68:14_1 | Ps_68:14_2 | Ps_68:14_3 | Ps_68:14_4 | Ps_68:14_5 | Ps_68:14_6 | Ps_68:14_7 | Ps_68:14_8 | Ps_68:14_9 | Ps_68:14_10 | Ps_68:14_11 | Ps_68:14_12 | Ps_68:14_13 | Ps_68:14_14 | Ps_68:14_15 | Ps_68:14_16 | Ps_68:14_17 | Ps_68:14_18 | Ps_68:14_19 | Ps_68:14_20 | Ps_68:14_21 | Ps_68:14_22 | Ps_68:14_23 | Ps_68:14_24 | Ps_68:14_25 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_68_15 | σῶσόν με ἀπὸ πηλοῦ, ἵνα μὴ ἐμπαγῶ· ῥυσθείην ἐκ τῶν μισούντων με καὶ ἐκ τοῦ βάθους τῶν ὑδάτων· | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_68_15 | Save me from the mire, that I stick not in it: let me be delivered from them that hate me, and from the deep waters. (Psalm 69:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_68_15 | Wyrwij mnie z bagna, abym nie zatonął, wybaw mnie od tych, co mnie nienawidzą, i z wodnej głębiny! (Psalm 69:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_68_15 | σῶσόν | με | ἀπὸ | πηλοῦ, | ἵνα | μὴ | ἐμπαγῶ· | ῥυσθείην | ἐκ | τῶν | μισούντων | με | καὶ | ἐκ | τοῦ | βάθους | τῶν | ὑδάτων· | |||||||
| L05 | Ps_68_15 | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀπό | πηλός, -οῦ, ὁ | ἵνα | μή | ἐμ·πήγνυμι [LXX] (-, -, εν+πηξ-, εν+πεπηγ·[κ]-, -, εν+παγ·[θ]-) | ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) | ἐκ | ὁ ἡ τό | μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἐκ | ὁ ἡ τό | βάθο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | ὕδωρ, ὕδατος, τό | |||||||
| L06 | Ps_68_15 | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | Ja | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Glina | żeby / ażeby / bo | Nie | By tkwić {By trzymać się} w | By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt | Ja | I też, nawet, mianowicie | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Głębokość | — | Woda | |||||||
| L07 | Ps_68_15 | sO=so/n | me | a)po\ | pElou=, | i(/na | mE\ | e)mpagO=· | r(usTei/En | e)k | tO=n | misou/ntOn | me | kai\ | e)k | tou= | ba/Tous | tO=n | u(da/tOn· | |||||||
| L08 | Ps_68_15 | sOson | me | apo | pElu, | hina | mE | empagO· | rysTeiEn | ek | tOn | misuntOn | me | kai | ek | tu | baTus | tOn | hydatOn· | |||||||
| L09 | Ps_68_15 | VA_AAD2S | RP_AS | P | N2_GSM | C | D | VD_APS1S | VC_APO1S | P | RA_GPM | V2_PAPGPM | RP_AS | C | P | RA_GSN | N3E_GSN | RA_GPN | N3T_GPN | |||||||
| L10 | Ps_68_15 | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | I | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | clay | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | not | to stick in | to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | to destest dislike, detest, hate, abominate | I | and also, even, namely | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | depth | the | water | |||||||
| L11 | Ps_68_15 | do-SAVE-you(sg)!, going-to-SAVE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | me (acc) | away from (+gen) | clay (gen) | so that / in order to /because | not | I-should-be-STICK-ed-IN | I-happen-to-be-DELIVER-ed (opt) | out of (+gen) | the (gen) | let-them-be-DESTEST-ing! (classical), while DESTEST-ing (gen) | me (acc) | and | out of (+gen) | the (gen) | depth (gen) | the (gen) | waters (gen) | |||||||
| L12 | Ps_68_15 | Ps_68:15_1 | Ps_68:15_2 | Ps_68:15_3 | Ps_68:15_4 | Ps_68:15_5 | Ps_68:15_6 | Ps_68:15_7 | Ps_68:15_8 | Ps_68:15_9 | Ps_68:15_10 | Ps_68:15_11 | Ps_68:15_12 | Ps_68:15_13 | Ps_68:15_14 | Ps_68:15_15 | Ps_68:15_16 | Ps_68:15_17 | Ps_68:15_18 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_68_16 | μή με καταποντισάτω καταιγὶς ὕδατος, μηδὲ καταπιέτω με βυθός, μηδὲ συσχέτω ἐπ’ ἐμὲ φρέαρ τὸ στόμα αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_68_16 | Let not the waterflood drown me, nor let the deep swallow me up; neither let the well shut its mouth upon me. (Psalm 69:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_68_16 | Niechaj mnie nurt wody nie porwie, niech nie pochłonie mnie głębia, niech otchłań nie zamknie nade mną swej paszczy! (Psalm 69:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_68_16 | μή | με | καταποντισάτω | καταιγὶς | ὕδατος, | μηδὲ | καταπιέτω | με | βυθός, | μηδὲ | συσχέτω | ἐπ’ | ἐμὲ | φρέαρ | τὸ | στόμα | αὐτοῦ. | ||||||||
| L05 | Ps_68_16 | μή | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κατα·ποντίζω (κατα+ποντιζ-, κατα+ποντι(ε)·[σ]-, κατα+ποντι·σ-, -, -, κατα+ποντισ·θ-) | ὕδωρ, ὕδατος, τό | μηδέ (μή δέ); Μῆδος, -ου, ὁ | κατα·πίνω (κατα+πιν-, κατα+πι·[σ]-, 2nd κατα+πι-, -, -, κατα+πο·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | βυθός, -οῦ, ὁ | μηδέ (μή δέ); Μῆδος, -ου, ὁ | συν·έχω (συν+εχ-, συν+εξ-, 2nd συν+σχ-, -, -, συν+σχε·θ-/συν+εχ·θ-) | ἐπί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | φρέαρ, φρέατος, τό | ὁ ἡ τό | στόμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||
| L06 | Ps_68_16 | Nie | Ja | Do ??? | — | Woda | µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med [mieszkaniec Medii] | By przełykać | Ja | Głęboko woda | µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med [mieszkaniec Medii] | By zmuszać {By ograniczać} | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ja; mój/mój | Dobrze/dół | — | Ust/żołądka por | On/ona/to/to samo | ||||||||
| L07 | Ps_68_16 | mE/ | me | katapontisa/tO | kataigi\s | u(/datos, | mEde\ | katapie/tO | me | buTo/s, | mEde\ | susCHe/tO | e)p’ | e)me\ | fre/ar | to\ | sto/ma | au)tou=. | ||||||||
| L08 | Ps_68_16 | mE | me | katapontisatO | kataigis | hydatos, | mEde | katapietO | me | byTos, | mEde | sysCHetO | ep’ | eme | frear | to | stoma | autu. | ||||||||
| L09 | Ps_68_16 | D | RP_AS | VA_AAD3S | N3D_NSF | N3T_GSN | C | VB_AAD3S | RP_AS | N2_NSM | C | VB_AAD3S | P | RP_AS | N3T_ASN | RA_NSN | N3M_NSN | RD_GSM | ||||||||
| L10 | Ps_68_16 | not | I | to ??? | ć | water | μηδ’ before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3]; Mede [inhabitant of Media] | to swallow | I | deep water | μηδ’ before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3]; Mede [inhabitant of Media] | to constrain | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | I; my/mine | well/pit | the | mouth/maw stoma | he/she/it/same | ||||||||
| L11 | Ps_68_16 | not | me (acc) | let-him/her/it-???! | water (gen) | neither/nor; Mede (voc) | let-him/her/it-SWALLOW! | me (acc) | deep water (nom) | neither/nor; Mede (voc) | let-him/her/it-CONSTRAIN! | upon/over (+acc,+gen,+dat) | me (acc); my/mine (voc) | well/pit (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | mouth/maw (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | |||||||||
| L12 | Ps_68_16 | Ps_68:16_1 | Ps_68:16_2 | Ps_68:16_3 | Ps_68:16_4 | Ps_68:16_5 | Ps_68:16_6 | Ps_68:16_7 | Ps_68:16_8 | Ps_68:16_9 | Ps_68:16_10 | Ps_68:16_11 | Ps_68:16_12 | Ps_68:16_13 | Ps_68:16_14 | Ps_68:16_15 | Ps_68:16_16 | Ps_68:16_17 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_68_17 | εἰσάκουσόν μου, κύριε, ὅτι χρηστὸν τὸ ἔλεός σου· κατὰ τὸ πλῆθος τῶν οἰκτιρμῶν σου ἐπίβλεψον ἐπ’ ἐμέ. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_68_17 | Hear me, O Lord; for thy mercy is good: according to the multitude of thy compassions look upon me. (Psalm 69:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_68_17 | Wysłuchaj mnie, Panie, bo Twoja łaska pełna jest dobroci; wejrzyj na mnie w ogromie swego miłosierdzia! (Psalm 69:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_68_17 | εἰσάκουσόν | μου, | κύριε, | ὅτι | χρηστὸν | τὸ | ἔλεός | σου· | κατὰ | τὸ | πλῆθος | τῶν | οἰκτιρμῶν | σου | ἐπίβλεψον | ἐπ’ | ἐμέ. | ||||||||
| L05 | Ps_68_17 | εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὅτι | χρηστός -ή -όν | ὁ ἡ τό | ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κατά | ὁ ἡ τό | πλῆθο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | οἰκτιρμός, -οῦ, ὁ; οἰκτίρμων -ον, gen. sg. -ονος | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐπι·βλέπω (επι+βλεπ-, επι+βλεψ-, επι+βλεψ-, -, -, -) | ἐπί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ||||||||
| L06 | Ps_68_17 | Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) | Ja | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ponieważ/tamto | Wspaniałomyślny | — | Litość | Ty; twój/twój(sg) | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Los (mnóstwo ) | — | Współczucia/litość {szkoda}; współczujące/żałowanie | Ty; twój/twój(sg) | By wyglądać na punkcie obserwacyjnym u góry, wyglądać uważnie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ja; mój/mój | ||||||||
| L07 | Ps_68_17 | ei)sa/kouso/n | mou, | ku/rie, | o(/ti | CHrEsto\n | to\ | e)/leo/s | sou· | kata\ | to\ | plE=Tos | tO=n | oi)ktirmO=n | sou | e)pi/blePSon | e)p’ | e)me/. | ||||||||
| L08 | Ps_68_17 | eisakuson | mu, | kyrie, | hoti | CHrEston | to | eleos | su· | kata | to | plETos | tOn | oiktirmOn | su | epiblePSon | ep’ | eme. | ||||||||
| L09 | Ps_68_17 | VA_AAD2S | RP_GS | N2_VSM | C | A1_NSN | RA_NSN | N3E_NSN | RP_GS | P | RA_ASN | N3E_ASN | RA_GPM | N2_GPM | RP_GS | VA_AAD2S | P | RP_AS | ||||||||
| L10 | Ps_68_17 | to heard (being heard,listen into, hearken) | I | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | because/that | magnanimous | the | mercy | you; your/yours(sg) | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | lot (multitude ) | the | compassion/pity; compassionate/pitying | you; your/yours(sg) | to look upon overlook,look attentively | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | I; my/mine | ||||||||
| L11 | Ps_68_17 | do-HEARD-you(sg)!, going-to-HEARD (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | me (gen) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | because/that | magnanimous ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (nom|acc) | mercy (nom, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | lot (nom|acc|voc) | the (gen) | compassions/pities (gen); compassionate/pitying ([Adj] nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | do-LOOK UPON-you(sg)!, going-to-LOOK UPON (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | me (acc); my/mine (voc) | ||||||||
| L12 | Ps_68_17 | Ps_68:17_1 | Ps_68:17_2 | Ps_68:17_3 | Ps_68:17_4 | Ps_68:17_5 | Ps_68:17_6 | Ps_68:17_7 | Ps_68:17_8 | Ps_68:17_9 | Ps_68:17_10 | Ps_68:17_11 | Ps_68:17_12 | Ps_68:17_13 | Ps_68:17_14 | Ps_68:17_15 | Ps_68:17_16 | Ps_68:17_17 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_68_18 | μὴ ἀποστρέψῃς τὸ πρόσωπόν σου ἀπὸ τοῦ παιδός σου, ὅτι θλίβομαι, ταχὺ ἐπάκουσόν μου. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_68_18 | And turn not away thy face from thy servant; for I am afflicted: hear me speedily. (Psalm 69:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_68_18 | Nie kryj swego oblicza przed Twoim sługą; prędko mnie wysłuchaj, bo jestem w ucisku. (Psalm 69:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_68_18 | μὴ | ἀποστρέψῃς | τὸ | πρόσωπόν | σου | ἀπὸ | τοῦ | παιδός | σου, | ὅτι | θλίβομαι, | ταχὺ | ἐπάκουσόν | μου. | |||||||||||
| L05 | Ps_68_18 | μή | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἀπό | ὁ ἡ τό | παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὅτι | θλίβω (θλιβ-, θλιψ-, θλιψ-, -, τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-) | ταχύ (Adv. of ταχύς); ταχύς -εῖα -ύ, gen. -έος and -έως | ἐπ·ακούω (επ+ακου-, επ+ακου·σ-, επ+ακου·σ-, επ+ακηκο·[κ]-, -, επ+ακουσ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||||
| L06 | Ps_68_18 | Nie | By odwracać się od | — | Twarz | Ty; twój/twój(sg) | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Dziecka/służący | Ty; twój/twój(sg) | Ponieważ/tamto | By trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutek | Szybko; szybko pośpieszny, szybko, 'rzucaj głową naprzód' mocno {szybko}, ????. Strącaj | By słyszeć | Ja | |||||||||||
| L07 | Ps_68_18 | mE\ | a)postre/PSE|s | to\ | pro/sOpo/n | sou | a)po\ | tou= | paido/s | sou, | o(/ti | Tli/bomai, | taCHu\ | e)pa/kouso/n | mou. | |||||||||||
| L08 | Ps_68_18 | mE | apostrePSEs | to | prosOpon | su | apo | tu | paidos | su, | hoti | Tlibomai, | taCHy | epakuson | mu. | |||||||||||
| L09 | Ps_68_18 | D | VA_AAS2S | RA_ASN | N2N_ASN | RP_GS | P | RA_GSM | N3D_GSM | RP_GS | C | V1_PMI1S | A3U_ASN | VA_AAD2S | RP_GS | |||||||||||
| L10 | Ps_68_18 | not | to turn away from | the | face | you; your/yours(sg) | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | child/servant | you; your/yours(sg) | because/that | to distress bereave, chagrin, compress, afflict, grief | quickly; quick speedy,swift, ‘throw headlong’ fast, επίθ. precipitate | to hear | I | |||||||||||
| L11 | Ps_68_18 | not | you(sg)-should-TURN-AWAY-FROM | the (nom|acc) | face (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | away from (+gen) | the (gen) | child/servant (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | because/that | I-am-being-DISTRESS-ed | quickly; quick ([Adj] nom|acc|voc, voc) | do-HEAR-you(sg)!, going-to-HEAR (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | me (gen) | |||||||||||
| L12 | Ps_68_18 | Ps_68:18_1 | Ps_68:18_2 | Ps_68:18_3 | Ps_68:18_4 | Ps_68:18_5 | Ps_68:18_6 | Ps_68:18_7 | Ps_68:18_8 | Ps_68:18_9 | Ps_68:18_10 | Ps_68:18_11 | Ps_68:18_12 | Ps_68:18_13 | Ps_68:18_14 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_68_19 | πρόσχες τῇ ψυχῇ μου καὶ λύτρωσαι αὐτήν, ἕνεκα τῶν ἐχθρῶν μου ῥῦσαί με. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_68_19 | Draw nigh to my soul and redeem it: deliver me because of mine enemies. (Psalm 69:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_68_19 | Zbliż się do mnie i wybaw mnie; uwolnij mnie przez wzgląd na moich wrogów! (Psalm 69:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_68_19 | πρόσχες | τῇ | ψυχῇ | μου | καὶ | λύτρωσαι | αὐτήν, | ἕνεκα | τῶν | ἐχθρῶν | μου | ῥῦσαί | με. | ||||||||||||
| L05 | Ps_68_19 | προ·έχω (προ+εχ-, -, 2nd προ+σχ-/ath. προ+σχε-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή; ψύχω (ψυχ-, ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | λυτρόω (λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-, λυτρω·σ-, -, λελυτρω-, λυτρω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν | ὁ ἡ τό | ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||||
| L06 | Ps_68_19 | Do za trzymaj się | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby; by ochładzać się | Ja | I też, nawet, mianowicie | By wykupywać być wypuszczany, na zapłacie okupu | On/ona/to/to samo | Z powodu dla, dla | — | Wrogość; wrogi | Ja | By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon | Ja | ||||||||||||
| L07 | Ps_68_19 | pro/sCHes | tE=| | PSuCHE=| | mou | kai\ | lu/trOsai | au)tE/n, | e(/neka | tO=n | e)CHTrO=n | mou | r(u=sai/ | me. | ||||||||||||
| L08 | Ps_68_19 | prosCHes | tE | PSyCHE | mu | kai | lytrOsai | autEn, | heneka | tOn | eCHTrOn | mu | rysai | me. | ||||||||||||
| L09 | Ps_68_19 | VA_AAD2S | RA_DSF | N1_DSF | RP_GS | C | VA_AMD2S | RD_ASF | P | RA_GPM | N2_GPM | RP_GS | VA_AMD2S | RP_AS | ||||||||||||
| L10 | Ps_68_19 | to pro-hold | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person; to cool | I | and also, even, namely | to redeem to be released, upon payment of ransom | he/she/it/same | owing to for, for the sake of | the | enmity; hostile | I | to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon | I | ||||||||||||
| L11 | Ps_68_19 | do-PRO-HOLD-you(sg)! | the (dat) | life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed, he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed | me (gen) | and | to-REDEEM, be-you(sg)-REDEEM-ed!, he/she/it-happens-to-REDEEM (opt) | her/it/same (acc) | owing to | the (gen) | enmities (gen); hostile ([Adj] gen) | me (gen) | be-you(sg)-DELIVER-ed! | me (acc) | ||||||||||||
| L12 | Ps_68_19 | Ps_68:19_1 | Ps_68:19_2 | Ps_68:19_3 | Ps_68:19_4 | Ps_68:19_5 | Ps_68:19_6 | Ps_68:19_7 | Ps_68:19_8 | Ps_68:19_9 | Ps_68:19_10 | Ps_68:19_11 | Ps_68:19_12 | Ps_68:19_13 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_68_20 | σὺ γὰρ γινώσκεις τὸν ὀνειδισμόν μου καὶ τὴν αἰσχύνην μου καὶ τὴν ἐντροπήν μου· ἐναντίον σου πάντες οἱ θλίβοντές με. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_68_20 | For thou knowest my reproach, and my shame, and my confusion; all that afflict me are before thee. (Psalm 69:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_68_20 | Ty znasz moją hańbę, mój wstyd i mą niesławę; wszyscy, co mnie dręczą, są przed Tobą. (Psalm 69:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_68_20 | σὺ | γὰρ | γινώσκεις | τὸν | ὀνειδισμόν | μου | καὶ | τὴν | αἰσχύνην | μου | καὶ | τὴν | ἐντροπήν | μου· | ἐναντίον | σου | πάντες | οἱ | θλίβοντές | με. | |||||
| L05 | Ps_68_20 | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | γάρ | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὀνειδισμός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | αἰσχύνη, -ης, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | ἐν·τροπή, -ῆς, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | θλίβω (θλιβ-, θλιψ-, θλιψ-, -, τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||
| L06 | Ps_68_20 | Ty | Dla odtąd, jak | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | — | Obrażaj | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | ??? | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | Wstyd | Ja | Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, | Ty; twój/twój(sg) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | By trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutek | Ja | |||||
| L07 | Ps_68_20 | su\ | ga\r | ginO/skeis | to\n | o)neidismo/n | mou | kai\ | tE\n | ai)sCHu/nEn | mou | kai\ | tE\n | e)ntropE/n | mou· | e)nanti/on | sou | pa/ntes | oi( | Tli/bonte/s | me. | |||||
| L08 | Ps_68_20 | sy | gar | ginOskeis | ton | oneidismon | mu | kai | tEn | aisCHynEn | mu | kai | tEn | entropEn | mu· | enantion | su | pantes | hoi | Tlibontes | me. | |||||
| L09 | Ps_68_20 | RP_NS | x | V1_PAI2S | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | C | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | C | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | P | RP_GS | A3_NPM | RA_NPM | V1_PAPNPM | RP_AS | |||||
| L10 | Ps_68_20 | you | for since, as | to know i.e. recognize. | the | insult | I | and also, even, namely | the | ??? | I | and also, even, namely | the | shame | I | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | you; your/yours(sg) | every all, each, every, the whole of | the | to distress bereave, chagrin, compress, afflict, grief | I | |||||
| L11 | Ps_68_20 | you(sg) (nom) | for | you(sg)-are-KNOW-ing | the (acc) | insult (acc) | me (gen) | and | the (acc) | ??? (acc) | me (gen) | and | the (acc) | shame (acc) | me (gen) | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | all (nom|voc) | the (nom) | while DISTRESS-ing (nom|voc) | me (acc) | |||||
| L12 | Ps_68_20 | Ps_68:20_1 | Ps_68:20_2 | Ps_68:20_3 | Ps_68:20_4 | Ps_68:20_5 | Ps_68:20_6 | Ps_68:20_7 | Ps_68:20_8 | Ps_68:20_9 | Ps_68:20_10 | Ps_68:20_11 | Ps_68:20_12 | Ps_68:20_13 | Ps_68:20_14 | Ps_68:20_15 | Ps_68:20_16 | Ps_68:20_17 | Ps_68:20_18 | Ps_68:20_19 | Ps_68:20_20 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_68_21 | ὀνειδισμὸν προσεδόκησεν ἡ ψυχή μου καὶ ταλαιπωρίαν, καὶ ὑπέμεινα συλλυπούμενον, καὶ οὐχ ὑπῆρξεν, καὶ παρακαλοῦντας, καὶ οὐχ εὗρον. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_68_21 | My soul has waited for reproach and misery; and I waited for one to grieve with me, but there was none; and for one to comfort me, but I found none. (Psalm 69:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_68_21 | Hańba złamała moje serce i sił mi zabrakło, na współczującego czekałem, ale go nie było, i na pocieszających, lecz ich nie znalazłem. (Psalm 69:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_68_21 | ὀνειδισμὸν | προσεδόκησεν | ἡ | ψυχή | μου | καὶ | ταλαιπωρίαν, | καὶ | ὑπέμεινα | συλλυπούμενον, | καὶ | οὐχ | ὑπῆρξεν, | καὶ | παρακαλοῦντας, | καὶ | οὐχ | εὗρον. | |||||||
| L05 | Ps_68_21 | ὀνειδισμός, -οῦ, ὁ | προσ·δοκάω (προσ+δοκ(α)-, -, προσ+δοκη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ταλαιπωρία, -ας, ἡ | καί | ὑπο·μένω (υπο+μεν-, υπο+μεν(ε)·[σ]-, υπο+μειν·[σ]-, υπο+μεμενη·κ-, -, -) | συλ·λυπέω (συν+λυπ(ε)-, -, -, -, -, συν+λυπη·θ-) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὑπ·άρχω (υπ+αρχ-, υπ+αρξ-, υπ+αρξ-, -, -, -) | καί | παρα·καλέω (παρα+καλ(ε)-, παρα+καλε·σ-, παρα+καλε·σ-, -, παρα+κεκλη-, παρα+κλη·θ-) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | |||||||
| L06 | Ps_68_21 | Obrażaj | By oczekiwać oczekuj, szukaj, czekaj dla | — | Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Ja | I też, nawet, mianowicie | Niedola | I też, nawet, mianowicie | By znosić niedźwiedzia, cierpieć, przechodzić, tolerować, podtrzymywać | By uczestniczyć w smutku | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być pod siłą z [by być] pod siłą [z], taki jak kiedy posiadanie jest w twojej kontroli | I też, nawet, mianowicie | By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać {telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić {pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By znajdować | |||||||
| L07 | Ps_68_21 | o)neidismo\n | prosedo/kEsen | E( | PSuCHE/ | mou | kai\ | talaipOri/an, | kai\ | u(pe/meina | sullupou/menon, | kai\ | ou)CH | u(pE=rXen, | kai\ | parakalou=ntas, | kai\ | ou)CH | eu(=ron. | |||||||
| L08 | Ps_68_21 | oneidismon | prosedokEsen | hE | PSyCHE | mu | kai | talaipOrian, | kai | hypemeina | syllypumenon, | kai | uCH | hypErXen, | kai | parakaluntas, | kai | uCH | heuron. | |||||||
| L09 | Ps_68_21 | N2_ASM | VAI_AAI3S | RA_NSF | N1_NSF | RP_GS | C | N1A_ASF | C | VAI_AAI1S | V2_PAPASM | C | D | VAI_AAI3S | C | V2_PAPAPM | C | D | VB_AAI3P | |||||||
| L10 | Ps_68_21 | insult | to expect expect, lookfor, wait for | the | cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | I | and also, even, namely | misery | and also, even, namely | to endure bear, suffer,undergo, tolerate, sustain | to share in grief | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be under the powerof [to be] under the power [of], such as when a possession is in your control | and also, even, namely | to petition petition, comfort, beseech, please, call, send for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console, entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to find | |||||||
| L11 | Ps_68_21 | insult (acc) | he/she/it-EXPECT-ed | the (nom) | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | me (gen) | and | misery (acc) | and | I-ENDURE-ed | while being-SHARE-ed-IN-GRIEF (acc, nom|acc|voc) | and | not | he/she/it-BE-ed-UNDER-THE-POWER-OF | and | while PETITION-ing (acc) | and | not | do-FIND-you(sg)!, I-FIND-ed, they-FIND-ed, upon FIND-ing (nom|acc|voc, voc) | |||||||
| L12 | Ps_68_21 | Ps_68:21_1 | Ps_68:21_2 | Ps_68:21_3 | Ps_68:21_4 | Ps_68:21_5 | Ps_68:21_6 | Ps_68:21_7 | Ps_68:21_8 | Ps_68:21_9 | Ps_68:21_10 | Ps_68:21_11 | Ps_68:21_12 | Ps_68:21_13 | Ps_68:21_14 | Ps_68:21_15 | Ps_68:21_16 | Ps_68:21_17 | Ps_68:21_18 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_68_22 | καὶ ἔδωκαν εἰς τὸ βρῶμά μου χολὴν καὶ εἰς τὴν δίψαν μου ἐπότισάν με ὄξος. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_68_22 | They gave me also gall for my food, and made me drink vinegar for my thirst. (Psalm 69:21 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_68_22 | Dali mi jako pokarm truciznę, a gdy byłem spragniony, poili mnie octem. (Psalm 69:22 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_68_22 | καὶ | ἔδωκαν | εἰς | τὸ | βρῶμά | μου | χολὴν | καὶ | εἰς | τὴν | δίψαν | μου | ἐπότισάν | με | ὄξος. | ||||||||||
| L05 | Ps_68_22 | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | βρῶμα[τ], -ατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | χολή, -ῆς, ἡ | καί | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | διψάω (διψ(α)-, διψη·σ-, διψη·σ-, δεδιψη·κ-, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ποτίζω (ποτιζ-, ποτι(ε)·[σ]-/ποτι·σ-, ποτι·σ-, πεποτι·κ-, -, ποτισ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὄξο·ς, -ους, τό | ||||||||||
| L06 | Ps_68_22 | I też, nawet, mianowicie | By dawać | Do (+przyspieszenie) | — | Żywność | Ja | Żółć | I też, nawet, mianowicie | Do (+przyspieszenie) | — | By pragnąć | Ja | By dawać pić | Ja | Ocet | ||||||||||
| L07 | Ps_68_22 | kai\ | e)/dOkan | ei)s | to\ | brO=ma/ | mou | CHolE\n | kai\ | ei)s | tE\n | di/PSan | mou | e)po/tisa/n | me | o)/Xos. | ||||||||||
| L08 | Ps_68_22 | kai | edOkan | eis | to | brOma | mu | CHolEn | kai | eis | tEn | diPSan | mu | epotisan | me | oXos. | ||||||||||
| L09 | Ps_68_22 | C | VAI_AAI3P | P | RA_ASN | N3M_ASN | RP_GS | N1_ASF | C | P | RA_ASF | N1S_ASF | RP_GS | VAI_AAI3P | RP_AS | N3E_ASN | ||||||||||
| L10 | Ps_68_22 | and also, even, namely | to give | into (+acc) | the | food | I | gall | and also, even, namely | into (+acc) | the | to thirst | I | to give to drink | I | vinegar | ||||||||||
| L11 | Ps_68_22 | and | they-GIVE-ed | into (+acc) | the (nom|acc) | food (nom|acc|voc) | me (gen) | gall (acc) | and | into (+acc) | the (acc) | to-be-THIRST-ing | me (gen) | they-GIVE-ed-TO-DRINK | me (acc) | vinegar (nom|acc|voc) | ||||||||||
| L12 | Ps_68_22 | Ps_68:22_1 | Ps_68:22_2 | Ps_68:22_3 | Ps_68:22_4 | Ps_68:22_5 | Ps_68:22_6 | Ps_68:22_7 | Ps_68:22_8 | Ps_68:22_9 | Ps_68:22_10 | Ps_68:22_11 | Ps_68:22_12 | Ps_68:22_13 | Ps_68:22_14 | Ps_68:22_15 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_68_23 | γενηθήτω ἡ τράπεζα αὐτῶν ἐνώπιον αὐτῶν εἰς παγίδα καὶ εἰς ἀνταπόδοσιν καὶ εἰς σκάνδαλον· | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_68_23 | Let their table before them be for a snare, and for a recompense, and for a stumbling-block. (Psalm 69:22 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_68_23 | Niech stół ich stanie się dla nich pułapką, potrzaskiem - ich biesiada ofiarna. (Psalm 69:23 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_68_23 | γενηθήτω | ἡ | τράπεζα | αὐτῶν | ἐνώπιον | αὐτῶν | εἰς | παγίδα | καὶ | εἰς | ἀνταπόδοσιν | καὶ | εἰς | σκάνδαλον· | |||||||||||
| L05 | Ps_68_23 | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὁ ἡ τό | τράπεζα, -ης, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | παγί[δ]ς, -ίδος, ἡ | καί | εἰς[1] | ἀντ·από·δοσις, -εως, ἡ | καί | εἰς[1] | σκάνδαλον, -ου, τό | |||||||||||
| L06 | Ps_68_23 | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | — | Stołowy | On/ona/to/to samo | W obecności z (+informacja); ??? | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Pułapka {Trap} | I też, nawet, mianowicie | Do (+przyspieszenie) | Nagroda | I też, nawet, mianowicie | Do (+przyspieszenie) | Skandalu zapadka, młotek | |||||||||||
| L07 | Ps_68_23 | genETE/tO | E( | tra/peDZa | au)tO=n | e)nO/pion | au)tO=n | ei)s | pagi/da | kai\ | ei)s | a)ntapo/dosin | kai\ | ei)s | ska/ndalon· | |||||||||||
| L08 | Ps_68_23 | genETEtO | hE | trapeDZa | autOn | enOpion | autOn | eis | pagida | kai | eis | antapodosin | kai | eis | skandalon· | |||||||||||
| L09 | Ps_68_23 | VC_APD3S | RA_NSF | N1S_NSF | RD_GPM | P | RD_GPM | P | N3D_ASF | C | P | N3I_ASF | C | P | N2N_ASN | |||||||||||
| L10 | Ps_68_23 | to become become, happen | the | table | he/she/it/same | in the presence of (+gen); ??? | he/she/it/same | into (+acc) | trap | and also, even, namely | into (+acc) | reward | and also, even, namely | into (+acc) | scandal trigger, hammer | |||||||||||
| L11 | Ps_68_23 | let-him/her/it-be-BECOME-ed! | the (nom) | table (nom|voc) | them/same (gen) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | them/same (gen) | into (+acc) | trap (acc) | and | into (+acc) | reward (acc) | and | into (+acc) | scandal (nom|acc|voc) | |||||||||||
| L12 | Ps_68_23 | Ps_68:23_1 | Ps_68:23_2 | Ps_68:23_3 | Ps_68:23_4 | Ps_68:23_5 | Ps_68:23_6 | Ps_68:23_7 | Ps_68:23_8 | Ps_68:23_9 | Ps_68:23_10 | Ps_68:23_11 | Ps_68:23_12 | Ps_68:23_13 | Ps_68:23_14 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_68_24 | σκοτισθήτωσαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν τοῦ μὴ βλέπειν, καὶ τὸν νῶτον αὐτῶν διὰ παντὸς σύγκαμψον· | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_68_24 | Let their eyes be darkened that they should not see; and bow down their back continually. (Psalm 69:23 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_68_24 | Niech zaćmią się ich oczy, aby nie widzieli; spraw, by lędźwie ich zawsze się chwiały. (Psalm 69:24 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_68_24 | σκοτισθήτωσαν | οἱ | ὀφθαλμοὶ | αὐτῶν | τοῦ | μὴ | βλέπειν, | καὶ | τὸν | νῶτον | αὐτῶν | διὰ | παντὸς | σύγκαμψον· | |||||||||||
| L05 | Ps_68_24 | σκοτίζω (-, -, -, -, εσκοτισ-, σκοτισ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | μή | βλέπω (βλεπ-, βλεψ-, βλεψ-, -, -, -) | καί | ὁ ἡ τό | νῶτος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | διά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | συγ·κάμπτω (-, -, συν+καμψ-, -, -, -) | |||||||||||
| L06 | Ps_68_24 | By zaciemniać zaciemniaj się, dostawaj ciemność, mgiełkę, posępniej, | — | Oko | On/ona/to/to samo | — | Nie | By widzieć | I też, nawet, mianowicie | — | W tył | On/ona/to/to samo | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Do ??? | |||||||||||
| L07 | Ps_68_24 | skotisTE/tOsan | oi( | o)fTalmoi\ | au)tO=n | tou= | mE\ | ble/pein, | kai\ | to\n | nO=ton | au)tO=n | dia\ | panto\s | su/gkamPSon· | |||||||||||
| L08 | Ps_68_24 | skotisTEtOsan | hoi | ofTalmoi | autOn | tu | mE | blepein, | kai | ton | nOton | autOn | dia | pantos | synkamPSon· | |||||||||||
| L09 | Ps_68_24 | VS_APD3P | RA_NPM | N2_NPM | RD_GPM | RA_GSN | D | V1_PAN | C | RA_ASM | N2N_ASN | RD_GPM | P | A3_GSM | VA_AAD2S | |||||||||||
| L10 | Ps_68_24 | to obscure darken, getdark, haze, lour, | the | eye | he/she/it/same | the | not | to see | and also, even, namely | the | back | he/she/it/same | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | every all, each, every, the whole of | to ??? | |||||||||||
| L11 | Ps_68_24 | let-them-be-OBSCURE-ed! | the (nom) | eyes (nom|voc) | them/same (gen) | the (gen) | not | to-be-SEE-ing | and | the (acc) | back (acc) | them/same (gen) | because of (+acc), through (+gen) | every (gen) | do-???-you(sg)! | |||||||||||
| L12 | Ps_68_24 | Ps_68:24_1 | Ps_68:24_2 | Ps_68:24_3 | Ps_68:24_4 | Ps_68:24_5 | Ps_68:24_6 | Ps_68:24_7 | Ps_68:24_8 | Ps_68:24_9 | Ps_68:24_10 | Ps_68:24_11 | Ps_68:24_12 | Ps_68:24_13 | Ps_68:24_14 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_68_25 | ἔκχεον ἐπ’ αὐτοὺς τὴν ὀργήν σου, καὶ ὁ θυμὸς τῆς ὀργῆς σου καταλάβοι αὐτούς. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_68_25 | Pour out thy wrath upon them, and let the fury of thine anger take hold on them. (Psalm 69:24 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_68_25 | Wylej na nich swoje oburzenie, niech ich ogarnie żar Twojego gniewu! (Psalm 69:25 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_68_25 | ἔκχεον | ἐπ’ | αὐτοὺς | τὴν | ὀργήν | σου, | καὶ | ὁ | θυμὸς | τῆς | ὀργῆς | σου | καταλάβοι | αὐτούς. | |||||||||||
| L05 | Ps_68_25 | ἐκ·χέω/-χύν(ν)ω (εκ+χε-/εκ+χυνν-/εκ+χυν-, εκ+χε(ε)·[σ]-, εκ+χε·[σ]-, εκ+κεχυ·κ-, εκ+κεχυ-, εκ+χυ·θ-) | ἐπί | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) | ὁ ἡ τό | ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κατα·λαμβάνω (κατα+λαμβαν-, κατα+λημψ-/κατα+ληψ-, 2nd κατα+λαβ-, κατ+ειληφ·[κ]-, κατ+ειληβ-, κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||
| L06 | Ps_68_25 | By wylewać się | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | — | Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. | — | Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość | Ty; twój/twój(sg) | By rozumieć rozumiej, chwytaj z umysłem, więzień, potępiaj, przeświadczenie, chwytaj, doganiaj, | On/ona/to/to samo | |||||||||||
| L07 | Ps_68_25 | e)/kCHeon | e)p’ | au)tou\s | tE\n | o)rgE/n | sou, | kai\ | o( | Tumo\s | tE=s | o)rgE=s | sou | katala/boi | au)tou/s. | |||||||||||
| L08 | Ps_68_25 | ekCHeon | ep’ | autus | tEn | orgEn | su, | kai | ho | Tymos | tEs | orgEs | su | katalaboi | autus. | |||||||||||
| L09 | Ps_68_25 | VA_AAD2S | P | RD_APM | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | C | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSF | N1_GSF | RP_GS | VB_AAO3S | RD_APM | |||||||||||
| L10 | Ps_68_25 | to pour out | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | he/she/it/same | the | wrath fume, anger, rage | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. | the | wrath fume, anger, rage | you; your/yours(sg) | to comprehend understand, seize with the mind, convict, condemn, conviction, catch, overtake, | he/she/it/same | |||||||||||
| L11 | Ps_68_25 | do-POUR-you(sg)-OUT!, while POUR-ing-OUT (nom|acc|voc, voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | them/same (acc) | the (acc) | wrath (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (nom) | wrath (nom) | the (gen) | wrath (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | he/she/it-happens-to-COMPREHEND (opt) | them/same (acc) | |||||||||||
| L12 | Ps_68_25 | Ps_68:25_1 | Ps_68:25_2 | Ps_68:25_3 | Ps_68:25_4 | Ps_68:25_5 | Ps_68:25_6 | Ps_68:25_7 | Ps_68:25_8 | Ps_68:25_9 | Ps_68:25_10 | Ps_68:25_11 | Ps_68:25_12 | Ps_68:25_13 | Ps_68:25_14 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_68_26 | γενηθήτω ἡ ἔπαυλις αὐτῶν ἠρημωμένη, καὶ ἐν τοῖς σκηνώμασιν αὐτῶν μὴ ἔστω ὁ κατοικῶν· | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_68_26 | Let their habitation be made desolate; and let there be no inhabitant in their tents: (Psalm 69:25 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_68_26 | Niech ich mieszkanie stanie się pustkowiem, a w ich namiotach niech braknie mieszkańców! (Psalm 69:26 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_68_26 | γενηθήτω | ἡ | ἔπαυλις | αὐτῶν | ἠρημωμένη, | καὶ | ἐν | τοῖς | σκηνώμασιν | αὐτῶν | μὴ | ἔστω | ὁ | κατοικῶν· | |||||||||||
| L05 | Ps_68_26 | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὁ ἡ τό | ἔπ·αυλις, -εως, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-) | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | σκήνωμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | μή | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | |||||||||||
| L06 | Ps_68_26 | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | — | Miejsce zamieszkania | On/ona/to/to samo | By leżeć odłogiem | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Mieszkanie, zamieszkiwanie | On/ona/to/to samo | Nie | By powodować stać; by być | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | |||||||||||
| L07 | Ps_68_26 | genETE/tO | E( | e)/paulis | au)tO=n | E)rEmOme/nE, | kai\ | e)n | toi=s | skEnO/masin | au)tO=n | mE\ | e)/stO | o( | katoikO=n· | |||||||||||
| L08 | Ps_68_26 | genETEtO | hE | epaulis | autOn | ErEmOmenE, | kai | en | tois | skEnOmasin | autOn | mE | estO | ho | katoikOn· | |||||||||||
| L09 | Ps_68_26 | VC_APD3S | RA_NSF | N3I_NSF | RD_GPM | VM_XPPNSF | C | P | RA_DPN | N3M_DPN | RD_GPM | D | V9_PAD3S | RA_NSM | V2_PAPNSM | |||||||||||
| L10 | Ps_68_26 | to become become, happen | the | residence | he/she/it/same | to lay waste | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | lodging, habitation | he/she/it/same | not | to cause to stand; to be | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | |||||||||||
| L11 | Ps_68_26 | let-him/her/it-be-BECOME-ed! | the (nom) | residence (nom) | them/same (gen) | having-been-LAY-ed-WASTE (nom|voc) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | lodging, habitations (dat) | them/same (gen) | not | I-should-have-CAUSE-ed-TO-STand; let-him/her/it-be! | the (nom) | while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom) | |||||||||||
| L12 | Ps_68_26 | Ps_68:26_1 | Ps_68:26_2 | Ps_68:26_3 | Ps_68:26_4 | Ps_68:26_5 | Ps_68:26_6 | Ps_68:26_7 | Ps_68:26_8 | Ps_68:26_9 | Ps_68:26_10 | Ps_68:26_11 | Ps_68:26_12 | Ps_68:26_13 | Ps_68:26_14 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_68_27 | ὅτι ὃν σὺ ἐπάταξας, αὐτοὶ κατεδίωξαν, καὶ ἐπὶ τὸ ἄλγος τῶν τραυματιῶν σου προσέθηκαν. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_68_27 | Because they persecuted him whom thou hast smitten; and they have added to the grief of my wounds. (Psalm 69:26 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_68_27 | Bo prześladowali tego, kogoś Ty poraził, i przyczynili bólu temu, któregoś ty zranił. (Psalm 69:27 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_68_27 | ὅτι | ὃν | σὺ | ἐπάταξας, | αὐτοὶ | κατεδίωξαν, | καὶ | ἐπὶ | τὸ | ἄλγος | τῶν | τραυματιῶν | σου | προσέθηκαν. | |||||||||||
| L05 | Ps_68_27 | ὅτι | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | κατα·διώκω (κατα+διωκ-, κατα+διωξ-, κατα+διωξ-, -, -, κατα+διωχ·θ-) | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) | |||||||||||||
| L06 | Ps_68_27 | Ponieważ/tamto | Kto/, który/, który; by być | Ty | By uderzać | On/ona/to/to samo | By ścigać potem ścigaj, badaj dla, wstępuj na drogę sądową | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | — | — | — | Ty; twój/twój(sg) | By dodawać do | |||||||||||
| L07 | Ps_68_27 | o(/ti | o(\n | su\ | e)pa/taXas, | au)toi\ | katedi/OXan, | kai\ | e)pi\ | to\ | a)/lgos | tO=n | traumatiO=n | sou | prose/TEkan. | |||||||||||
| L08 | Ps_68_27 | hoti | hon | sy | epataXas, | autoi | katediOXan, | kai | epi | to | algos | tOn | traumatiOn | su | proseTEkan. | |||||||||||
| L09 | Ps_68_27 | C | RR_ASM | RP_NS | VAI_AAI2S | RD_NPM | VAI_AAI3P | C | P | RA_ASN | N3E_ASN | RA_GPM | N1T_GPM | RP_GS | VHI_AAI3P | |||||||||||
| L10 | Ps_68_27 | because/that | who/whom/which; tobe | you | to smite | he/she/it/same | to chase after chase, search for, prosecute | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | ć | the | ć | you; your/yours(sg) | to add to | |||||||||||
| L11 | Ps_68_27 | because/that | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | you(sg) (nom) | you(sg)-SMITE-ed | they/same (nom) | they-CHASE-ed-AFTER | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | the (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | they-ADD-ed-TO | |||||||||||||
| L12 | Ps_68_27 | Ps_68:27_1 | Ps_68:27_2 | Ps_68:27_3 | Ps_68:27_4 | Ps_68:27_5 | Ps_68:27_6 | Ps_68:27_7 | Ps_68:27_8 | Ps_68:27_9 | Ps_68:27_10 | Ps_68:27_11 | Ps_68:27_12 | Ps_68:27_13 | Ps_68:27_14 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_68_28 | πρόσθες ἀνομίαν ἐπὶ τὴν ἀνομίαν αὐτῶν, καὶ μὴ εἰσελθέτωσαν ἐν δικαιοσύνῃ σου· | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_68_28 | Add iniquity to their iniquity; and let them not come into thy righteousness. (Psalm 69:27 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_68_28 | Do winy ich dodaj winę, niech nie dostąpią u Ciebie usprawiedliwienia. (Psalm 69:28 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_68_28 | πρόσθες | ἀνομίαν | ἐπὶ | τὴν | ἀνομίαν | αὐτῶν, | καὶ | μὴ | εἰσελθέτωσαν | ἐν | δικαιοσύνῃ | σου· | |||||||||||||
| L05 | Ps_68_28 | προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) | ἀ·νομία, -ας, ἡ | ἐπί | ὁ ἡ τό | ἀ·νομία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | μή | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐν | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||||||||
| L06 | Ps_68_28 | By dodawać do | Bezprawie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Bezprawie | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Nie | By wchodzić | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa | Ty; twój/twój(sg) | |||||||||||||
| L07 | Ps_68_28 | pro/sTes | a)nomi/an | e)pi\ | tE\n | a)nomi/an | au)tO=n, | kai\ | mE\ | ei)selTe/tOsan | e)n | dikaiosu/nE| | sou· | |||||||||||||
| L08 | Ps_68_28 | prosTes | anomian | epi | tEn | anomian | autOn, | kai | mE | eiselTetOsan | en | dikaiosynE | su· | |||||||||||||
| L09 | Ps_68_28 | VE_AAD2S | N1A_ASF | P | RA_ASF | N1A_ASF | RD_GPM | C | D | VB_AAD3P | P | N1_DSF | RP_GS | |||||||||||||
| L10 | Ps_68_28 | to add to | lawlessness | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | lawlessness | he/she/it/same | and also, even, namely | not | to enter | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | you; your/yours(sg) | |||||||||||||
| L11 | Ps_68_28 | do-ADD-you(sg)-TO! | lawlessness (acc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | lawlessness (acc) | them/same (gen) | and | not | let-them-ENTER! | in/among/by (+dat) | righteousness (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||||||||
| L12 | Ps_68_28 | Ps_68:28_1 | Ps_68:28_2 | Ps_68:28_3 | Ps_68:28_4 | Ps_68:28_5 | Ps_68:28_6 | Ps_68:28_7 | Ps_68:28_8 | Ps_68:28_9 | Ps_68:28_10 | Ps_68:28_11 | Ps_68:28_12 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_68_29 | ἐξαλειφθήτωσαν ἐκ βίβλου ζώντων καὶ μετὰ δικαίων μὴ γραφήτωσαν. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_68_29 | Let them be blotted out of the book of the living, and let them not be written with the righteous. (Psalm 69:28 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_68_29 | Niech zostaną wymazani z księgi żyjących i niech nie będą zapisani z prawymi! (Psalm 69:29 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_68_29 | ἐξαλειφθήτωσαν | ἐκ | βίβλου | ζώντων | καὶ | μετὰ | δικαίων | μὴ | γραφήτωσαν. | ||||||||||||||||
| L05 | Ps_68_29 | ἐξ·αλείφω (εξ+αλειφ-, εξ+αλειψ-, εξ+αλειψ-, -, -, εξ+αλειφ·θ-) | ἐκ | βίβλος/βύβλος, -ου, ἡ | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | καί | μετά | δίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) | μή | γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-) | ||||||||||||||||
| L06 | Ps_68_29 | Do skreślenia wymazania , eliminacja ścierania , wymazują, wygaśnięcie, usuwanie, wycierają, | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Książka | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | I też, nawet, mianowicie | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Właśnie prawy, właśnie; by robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy | Nie | By pisać | ||||||||||||||||
| L07 | Ps_68_29 | e)XaleifTE/tOsan | e)k | bi/blou | DZO/ntOn | kai\ | meta\ | dikai/On | mE\ | grafE/tOsan. | ||||||||||||||||
| L08 | Ps_68_29 | eXaleifTEtOsan | ek | biblu | DZOntOn | kai | meta | dikaiOn | mE | grafEtOsan. | ||||||||||||||||
| L09 | Ps_68_29 | VV_APD3P | P | N2_GSF | V3_PAPGPM | C | P | A1A_GPM | D | VD_APD3P | ||||||||||||||||
| L10 | Ps_68_29 | to obliteration deletion, effacement elimination, erase, extinction, removal, expunge, | out of (+gen) ἐξ beforevowels | book | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | and also, even, namely | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | just righteous, just; tomake righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous | not | to write | ||||||||||||||||
| L11 | Ps_68_29 | let-them-be-OBLITERATION-ed! | out of (+gen) | book (gen) | let-them-be-EXISTS-ing! (classical), while EXISTS-ing (gen) | and | after (+acc), with (+gen) | just ([Adj] gen); while MAKE RIGHTEOUS-ing (nom) | not | let-them-be-WRITE-ed! | ||||||||||||||||
| L12 | Ps_68_29 | Ps_68:29_1 | Ps_68:29_2 | Ps_68:29_3 | Ps_68:29_4 | Ps_68:29_5 | Ps_68:29_6 | Ps_68:29_7 | Ps_68:29_8 | Ps_68:29_9 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_68_30 | πτωχὸς καὶ ἀλγῶν εἰμι ἐγώ, καὶ ἡ σωτηρία τοῦ προσώπου σου, ὁ θεός, ἀντελάβετό μου. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_68_30 | I am poor and sorrowful; but the salvation of thy countenance has helped me. (Psalm 69:29 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_68_30 | Ale ja jestem nędzny i zbolały; niech pomoc Twoja, Boże, mię strzeże! (Psalm 69:30 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_68_30 | πτωχὸς | καὶ | ἀλγῶν | εἰμι | ἐγώ, | καὶ | ἡ | σωτηρία | τοῦ | προσώπου | σου, | ὁ | θεός, | ἀντελάβετό | μου. | ||||||||||
| L05 | Ps_68_30 | πτωχός -ή -όν | καί | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | σωτηρία, -ας, ἡ; σωτήριος -ον | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἀντι·λαμβάνω (αντι+λαμβαν-, αντι+λημψ-, 2nd αντι+λαβ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||||
| L06 | Ps_68_30 | Biedny | I też, nawet, mianowicie | — | By iść; by być | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | Zbawienia/wyzwolenie; oszczędność | — | Twarz | Ty; twój/twój(sg) | — | Bóg | By zbaczać bliski [anty biorą] | Ja | ||||||||||
| L07 | Ps_68_30 | ptOCHo\s | kai\ | a)lgO=n | ei)mi | e)gO/, | kai\ | E( | sOtEri/a | tou= | prosO/pou | sou, | o( | Teo/s, | a)ntela/beto/ | mou. | ||||||||||
| L08 | Ps_68_30 | ptOCHos | kai | algOn | eimi | egO, | kai | hE | sOtEria | tu | prosOpu | su, | ho | Teos, | antelabeto | mu. | ||||||||||
| L09 | Ps_68_30 | N2_NSM | C | V2_PAPNSM | V9_PAI1S | RP_NS | C | RA_NSF | N1A_NSF | RA_GSN | N2N_GSN | RP_GS | RA_NSM | N2_NSM | VBI_AMI3S | RP_GS | ||||||||||
| L10 | Ps_68_30 | poor | and also, even, namely | ć | to go; to be | I | and also, even, namely | the | salvation/deliverance;saving | the | face | you; your/yours(sg) | the | god [see theology] | to deflect toward [anti-take] | I | ||||||||||
| L11 | Ps_68_30 | poor ([Adj] nom) | and | I-am-GO-ing; I-am | I (nom) | and | the (nom) | salvation/deliverance (nom|voc); saving ([Adj] nom|acc|voc) | the (gen) | face (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (nom) | god (nom) | he/she/it-was-DEFLECT-ed-TOWARD | me (gen) | |||||||||||
| L12 | Ps_68_30 | Ps_68:30_1 | Ps_68:30_2 | Ps_68:30_3 | Ps_68:30_4 | Ps_68:30_5 | Ps_68:30_6 | Ps_68:30_7 | Ps_68:30_8 | Ps_68:30_9 | Ps_68:30_10 | Ps_68:30_11 | Ps_68:30_12 | Ps_68:30_13 | Ps_68:30_14 | Ps_68:30_15 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_68_31 | αἰνέσω τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ μετ’ ᾠδῆς, μεγαλυνῶ αὐτὸν ἐν αἰνέσει, | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_68_31 | I will praise the name of my God with a song, I will magnify him with praise; (Psalm 69:30 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_68_31 | Pieśnią chcę chwalić imię Boga i dziękczynieniem Go wysławiać. (Psalm 69:31 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_68_31 | αἰνέσω | τὸ | ὄνομα | τοῦ | θεοῦ | μετ’ | ᾠδῆς, | μεγαλυνῶ | αὐτὸν | ἐν | αἰνέσει, | ||||||||||||||
| L05 | Ps_68_31 | αἰνέω (αιν(ε)-, αινε·σ-, αινε·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | μετά | ᾠδή, -ῆς, ἡ | μεγαλύνω (μεγαλυν-, -, μεγαλυν·[σ]-, -, μεμεγαλυν-, μεγαλυν·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | αἴνεσις, -εως, ἡ; αἰνέω (αιν(ε)-, αινε·σ-, αινε·σ-, -, -, -) | ||||||||||||||
| L06 | Ps_68_31 | By chwalić | — | Nazwisko {Imię} co do | — | Bóg | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Oda | By powiększać/chwałę | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Chwal chwały; by chwalić | ||||||||||||||
| L07 | Ps_68_31 | ai)ne/sO | to\ | o)/noma | tou= | Teou= | met’ | O)|dE=s, | megalunO= | au)to\n | e)n | ai)ne/sei, | ||||||||||||||
| L08 | Ps_68_31 | ainesO | to | onoma | tu | Teu | met’ | OdEs, | megalynO | auton | en | ainesei, | ||||||||||||||
| L09 | Ps_68_31 | VF_FAI1S | RA_ASN | N3M_ASN | RA_GSM | N2_GSM | P | N1_GSF | VF_FAI1S | RD_ASM | P | N3I_DSF | ||||||||||||||
| L10 | Ps_68_31 | to praise | the | name with regard to | the | god [see theology] | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | ode | to magnify/laud | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | praise of praise; to praise | ||||||||||||||
| L11 | Ps_68_31 | I-will-PRAISE, I-should-PRAISE | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | the (gen) | god (gen) | after (+acc), with (+gen) | ode (gen) | I-am-MAGNIFY/LAUD-ing, I-should-be-MAGNIFY/LAUD-ing, I-should-MAGNIFY/LAUD | him/it/same (acc) | in/among/by (+dat) | praise (dat); he/she/it-will-PRAISE, you(sg)-will-be-PRAISE-ed (classical) | ||||||||||||||
| L12 | Ps_68_31 | Ps_68:31_1 | Ps_68:31_2 | Ps_68:31_3 | Ps_68:31_4 | Ps_68:31_5 | Ps_68:31_6 | Ps_68:31_7 | Ps_68:31_8 | Ps_68:31_9 | Ps_68:31_10 | Ps_68:31_11 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_68_32 | καὶ ἀρέσει τῷ θεῷ ὑπὲρ μόσχον νέον κέρατα ἐκφέροντα καὶ ὁπλάς. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_68_32 | and this shall please God more than a young calf having horns and hoofs. (Psalm 69:31 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_68_32 | Milsze to Bogu niźli bawół, niż cielec, co ma już rogi i racice. (Psalm 69:32 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_68_32 | καὶ | ἀρέσει | τῷ | θεῷ | ὑπὲρ | μόσχον | νέον | κέρατα | ἐκφέροντα | καὶ | ὁπλάς. | ||||||||||||||
| L05 | Ps_68_32 | καί | ἀρέσκω (αρεσκ-, αρε·σ-, αρε·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὑπέρ | μόσχος, -ου, ὁ | νέος -α -ον | κέρα[τ]ς, -ατος, τό | ἐκ·φέρω (εκ+φερ-, εξ+οι·σ-, εξ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εξ+ενεγκ-, -, -, εξ+ενεχ·θ-) | καί | |||||||||||||||
| L06 | Ps_68_32 | I też, nawet, mianowicie | Do proszę | — | Bóg | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | Cielęcia/wół | Nowe/młode | Róg | By wykonywać ródź | I też, nawet, mianowicie | — | ||||||||||||||
| L07 | Ps_68_32 | kai\ | a)re/sei | tO=| | TeO=| | u(pe\r | mo/sCHon | ne/on | ke/rata | e)kfe/ronta | kai\ | o(pla/s. | ||||||||||||||
| L08 | Ps_68_32 | kai | aresei | tO | TeO | hyper | mosCHon | neon | kerata | ekferonta | kai | hoplas. | ||||||||||||||
| L09 | Ps_68_32 | C | VF_FAI3S | RA_DSM | N2_DSM | P | N2_ASM | A1A_ASM | N3T_APN | V1_PAPAPN | C | N1_APF | ||||||||||||||
| L10 | Ps_68_32 | and also, even, namely | to please | the | god [see theology] | above (+acc), on behalfof (+gen) | calf/ox | new/young | horn | to carry out bring forth | and also, even, namely | ć | ||||||||||||||
| L11 | Ps_68_32 | and | he/she/it-will-PLEASE, you(sg)-will-be-PLEASE-ed (classical) | the (dat) | god (dat) | above (+acc), on behalf of (+gen) | calf/ox (acc) | new/young ([Adj] acc, nom|acc|voc) | horns (nom|acc|voc) | while CARRY OUT-ing (acc, nom|acc|voc) | and | |||||||||||||||
| L12 | Ps_68_32 | Ps_68:32_1 | Ps_68:32_2 | Ps_68:32_3 | Ps_68:32_4 | Ps_68:32_5 | Ps_68:32_6 | Ps_68:32_7 | Ps_68:32_8 | Ps_68:32_9 | Ps_68:32_10 | Ps_68:32_11 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_68_33 | ἰδέτωσαν πτωχοὶ καὶ εὐφρανθήτωσαν· ἐκζητήσατε τὸν θεόν, καὶ ζήσεται ἡ ψυχὴ ὑμῶν, | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_68_33 | Let the poor see and rejoice; seek the Lord diligently, and ye shall live. (Psalm 69:32 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_68_33 | Patrzcie i bądźcie radośni, ubodzy, niech ożyje wasze serce, którzy szukacie Boga. (Psalm 69:33 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_68_33 | ἰδέτωσαν | πτωχοὶ | καὶ | εὐφρανθήτωσαν· | ἐκζητήσατε | τὸν | θεόν, | καὶ | ζήσεται | ἡ | ψυχὴ | ὑμῶν, | |||||||||||||
| L05 | Ps_68_33 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | πτωχός -ή -όν | καί | εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) | ἐκ·ζητέω (εκ+ζητ(ε)-, εκ+ζητη·σ-, εκ+ζητη·σ-, -, εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | καί | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | |||||||||||||
| L06 | Ps_68_33 | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Biedny | I też, nawet, mianowicie | By celebrować/bądź wesoły | By odszukiwać | — | Bóg | I też, nawet, mianowicie | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | — | Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Ty | |||||||||||||
| L07 | Ps_68_33 | i)de/tOsan | ptOCHoi\ | kai\ | eu)franTE/tOsan· | e)kDZEtE/sate | to\n | Teo/n, | kai\ | DZE/setai | E( | PSuCHE\ | u(mO=n, | |||||||||||||
| L08 | Ps_68_33 | idetOsan | ptOCHoi | kai | eufranTEtOsan· | ekDZEtEsate | ton | Teon, | kai | DZEsetai | hE | PSyCHE | hymOn, | |||||||||||||
| L09 | Ps_68_33 | VB_AAD3P | N2_NPM | C | VC_APD3P | VA_AAD2P | RA_ASM | N2_ASM | C | VF_FMI3S | RA_NSF | N1_NSF | RP_GP | |||||||||||||
| L10 | Ps_68_33 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | poor | and also, even, namely | to celebrate/be merry | to seek out | the | god [see theology] | and also, even, namely | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | the | cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | you | |||||||||||||
| L11 | Ps_68_33 | let-them-SEE! | poor ([Adj] nom|voc) | and | let-them-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY! | do-SEEK-you(pl)-OUT! | the (acc) | god (acc) | and | he/she/it-will-be-EXISTS-ed | the (nom) | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | you(pl) (gen) | |||||||||||||
| L12 | Ps_68_33 | Ps_68:33_1 | Ps_68:33_2 | Ps_68:33_3 | Ps_68:33_4 | Ps_68:33_5 | Ps_68:33_6 | Ps_68:33_7 | Ps_68:33_8 | Ps_68:33_9 | Ps_68:33_10 | Ps_68:33_11 | Ps_68:33_12 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_68_34 | ὅτι εἰσήκουσεν τῶν πενήτων ὁ κύριος καὶ τοὺς πεπεδημένους αὐτοῦ οὐκ ἐξουδένωσεν. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_68_34 | For the Lord hears the poor, and does not set at nought his fettered ones. (Psalm 69:33 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_68_34 | Bo Pan wysłuchuje biednych i swoimi więźniami nie gardzi. (Psalm 69:34 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_68_34 | ὅτι | εἰσήκουσεν | τῶν | πενήτων | ὁ | κύριος | καὶ | τοὺς | πεπεδημένους | αὐτοῦ | οὐκ | ἐξουδένωσεν. | |||||||||||||
| L05 | Ps_68_34 | ὅτι | εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | πένη[τ]ς, -ητος, ὁ | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐξ·ουδενέω/-νόω (εξ+ουδεν(ε)-, εξ+ουδενω·σ-, εξ+ουδενη·σ-/εξ+ουδενω·σ-, εξ+ουδενω·κ-, εξ+ουδενω-, εξ+ουδενη·θ-/εξ+ουδενω·θ-) | ||||||||||||||
| L06 | Ps_68_34 | Ponieważ/tamto | Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) | — | Biedna osoba | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | — | — | On/ona/to/to samo | ??? Przed przydechem mocnym | By umieszczać [na boku] od nikogo | |||||||||||||
| L07 | Ps_68_34 | o(/ti | ei)sE/kousen | tO=n | penE/tOn | o( | ku/rios | kai\ | tou\s | pepedEme/nous | au)tou= | ou)k | e)Xoude/nOsen. | |||||||||||||
| L08 | Ps_68_34 | hoti | eisEkusen | tOn | penEtOn | ho | kyrios | kai | tus | pepedEmenus | autu | uk | eXudenOsen. | |||||||||||||
| L09 | Ps_68_34 | C | VAI_AAI3S | RA_GPM | N3T_GPM | RA_NSM | N2_NSM | C | RA_APM | VM_XPPAPM | RD_GSM | D | VA_AAI3S | |||||||||||||
| L10 | Ps_68_34 | because/that | to heard (being heard,listen into, hearken) | the | poor person | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | the | ć | he/she/it/same | οὐχ before rough breathing | to set [apart] from nobody | |||||||||||||
| L11 | Ps_68_34 | because/that | he/she/it-HEARD-ed | the (gen) | poor (gen) | the (nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | and | the (acc) | him/it/same (gen) | not | he/she/it-SET [APART] FROM NOBODY-ed | ||||||||||||||
| L12 | Ps_68_34 | Ps_68:34_1 | Ps_68:34_2 | Ps_68:34_3 | Ps_68:34_4 | Ps_68:34_5 | Ps_68:34_6 | Ps_68:34_7 | Ps_68:34_8 | Ps_68:34_9 | Ps_68:34_10 | Ps_68:34_11 | Ps_68:34_12 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_68_35 | αἰνεσάτωσαν αὐτὸν οἱ οὐρανοὶ καὶ ἡ γῆ, θάλασσα καὶ πάντα τὰ ἕρποντα ἐν αὐτοῖς. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_68_35 | Let the heavens and the earth raise him, the sea, and all things moving in them. (Psalm 69:34 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_68_35 | Niechaj Go chwalą niebiosa i ziemia, morza i wszystko, co w nich się porusza. (Psalm 69:35 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_68_35 | αἰνεσάτωσαν | αὐτὸν | οἱ | οὐρανοὶ | καὶ | ἡ | γῆ, | θάλασσα | καὶ | πάντα | τὰ | ἕρποντα | ἐν | αὐτοῖς. | |||||||||||
| L05 | Ps_68_35 | αἰνέω (αιν(ε)-, αινε·σ-, αινε·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | καί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | θάλασσα, -ης, ἡ | καί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||
| L06 | Ps_68_35 | By chwalić | On/ona/to/to samo | — | Nieba/niebo | I też, nawet, mianowicie | — | Ziemi/ziemia | Morze | I też, nawet, mianowicie | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | |||||||||||
| L07 | Ps_68_35 | ai)nesa/tOsan | au)to\n | oi( | ou)ranoi\ | kai\ | E( | gE=, | Ta/lassa | kai\ | pa/nta | ta\ | e(/rponta | e)n | au)toi=s. | |||||||||||
| L08 | Ps_68_35 | ainesatOsan | auton | hoi | uranoi | kai | hE | gE, | Talassa | kai | panta | ta | herponta | en | autois. | |||||||||||
| L09 | Ps_68_35 | VA_AAD3P | RD_ASM | RA_NPM | N2_NPM | C | RA_NSF | N1_NSF | N1S_NSF | C | A3_NPN | RA_NPN | V1_PAPNPN | P | RD_DPM | |||||||||||
| L10 | Ps_68_35 | to praise | he/she/it/same | the | sky/heaven | and also, even, namely | the | earth/land | sea | and also, even, namely | every all, each, every, the whole of | the | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | |||||||||||
| L11 | Ps_68_35 | let-them-PRAISE! | him/it/same (acc) | the (nom) | skies/heavens (nom|voc) | and | the (nom) | earth/land (nom|voc) | sea (nom|voc) | and | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | in/among/by (+dat) | them/same (dat) | ||||||||||||
| L12 | Ps_68_35 | Ps_68:35_1 | Ps_68:35_2 | Ps_68:35_3 | Ps_68:35_4 | Ps_68:35_5 | Ps_68:35_6 | Ps_68:35_7 | Ps_68:35_8 | Ps_68:35_9 | Ps_68:35_10 | Ps_68:35_11 | Ps_68:35_12 | Ps_68:35_13 | Ps_68:35_14 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_68_36 | ὅτι ὁ θεὸς σώσει τὴν Σιων, καὶ οἰκοδομηθήσονται αἱ πόλεις τῆς Ιουδαίας, καὶ κατοικήσουσιν ἐκεῖ καὶ κληρονομήσουσιν αὐτήν· | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_68_36 | For God will save Sion, and the cities of Judea shall be built; and men shall dwell there, and inherit it. (Psalm 69:35 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_68_36 | Albowiem Bóg ocali Syjon i zbuduje miasta Judy: tam będą mieszkać i mieć posiadłość; (Psalm 69:36 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_68_36 | ὅτι | ὁ | θεὸς | σώσει | τὴν | Σιων, | καὶ | οἰκοδομηθήσονται | αἱ | πόλεις | τῆς | Ιουδαίας, | καὶ | κατοικήσουσιν | ἐκεῖ | καὶ | κληρονομήσουσιν | αὐτήν· | |||||||
| L05 | Ps_68_36 | ὅτι | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | ὁ ἡ τό | Σιών, ἡ | καί | οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | Ἰουδαία, -ας, ἡ; Ἰουδαῖος -αία -ον | καί | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | ἐκεῖ | καί | κληρο·νομέω (κληρονομ(ε)-, κληρονομη·σ-, κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||
| L06 | Ps_68_36 | Ponieważ/tamto | — | Bóg | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | — | Syjon | I też, nawet, mianowicie | By budować/buduj moralnie | — | Miasto | — | Judea [okolica z]; żydowski | I też, nawet, mianowicie | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | Tam | I też, nawet, mianowicie | By dziedziczyć | On/ona/to/to samo | |||||||
| L07 | Ps_68_36 | o(/ti | o( | Teo\s | sO/sei | tE\n | *siOn, | kai\ | oi)kodomETE/sontai | ai( | po/leis | tE=s | *ioudai/as, | kai\ | katoikE/sousin | e)kei= | kai\ | klEronomE/sousin | au)tE/n· | |||||||
| L08 | Ps_68_36 | hoti | ho | Teos | sOsei | tEn | siOn, | kai | oikodomETEsontai | hai | poleis | tEs | iudaias, | kai | katoikEsusin | ekei | kai | klEronomEsusin | autEn· | |||||||
| L09 | Ps_68_36 | C | RA_NSM | N2_NSM | VF_FAI3S | RA_ASF | N_ASF | C | VC_FPI3P | RA_NPF | N3I_NPF | RA_GSF | N1A_GSF | C | VF_FAI3P | D | C | VF_FAI3P | RD_ASF | |||||||
| L10 | Ps_68_36 | because/that | the | god [see theology] | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | the | Zion | and also, even, namely | to build/edify | the | city | the | Judea [region of]; Jewish | and also, even, namely | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | there | and also, even, namely | to inherit | he/she/it/same | |||||||
| L11 | Ps_68_36 | because/that | the (nom) | god (nom) | he/she/it-will-SAVE, you(sg)-will-be-SAVE-ed (classical) | the (acc) | Zion (indecl) | and | they-will-be-BUILD/EDIFY-ed | the (nom) | cities (acc, nom|voc) | the (gen) | Judea (gen); Jewish ([Adj] acc, gen) | and | they-will-RESIDE/SETTLE-DOWN, going-to-RESIDE/SETTLE (fut ptcp) (dat) | there | and | they-will-INHERIT, going-to-INHERIT (fut ptcp) (dat) | her/it/same (acc) | |||||||
| L12 | Ps_68_36 | Ps_68:36_1 | Ps_68:36_2 | Ps_68:36_3 | Ps_68:36_4 | Ps_68:36_5 | Ps_68:36_6 | Ps_68:36_7 | Ps_68:36_8 | Ps_68:36_9 | Ps_68:36_10 | Ps_68:36_11 | Ps_68:36_12 | Ps_68:36_13 | Ps_68:36_14 | Ps_68:36_15 | Ps_68:36_16 | Ps_68:36_17 | Ps_68:36_18 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_68_37 | καὶ τὸ σπέρμα τῶν δούλων αὐτοῦ καθέξουσιν αὐτήν, καὶ οἱ ἀγαπῶντες τὸ ὄνομα αὐτοῦ κατασκηνώσουσιν ἐν αὐτῇ. | ||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_68_37 | And the seed of his servants shall possess it, and they that love his name shall dwell therein. (Psalm 69:36 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_68_37 | i potomstwo sług Jego ją odziedziczy, a miłujący Jego imię tam przebywać będę. (Psalm 69:37 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_68_37 | καὶ | τὸ | σπέρμα | τῶν | δούλων | αὐτοῦ | καθέξουσιν | αὐτήν, | καὶ | οἱ | ἀγαπῶντες | τὸ | ὄνομα | αὐτοῦ | κατασκηνώσουσιν | ἐν | αὐτῇ. | ||||||||
| L05 | Ps_68_37 | καί | ὁ ἡ τό | σπέρμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δούλη, -ης, ἡ (cf. παιδίσκη); δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | κατ·έχω (κατ+εχ-, καθ+εξ-, 2nd κατα+σχ-, -, -, κατα+σχε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | κατα·σκηνόω (κατα+σκην(ο)-, κατα+σκηνω·σ-, κατα+σκηνω·σ-, -, -, -) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||
| L06 | Ps_68_37 | I też, nawet, mianowicie | — | Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) | — | Haruj jak niewolnik; haruj jak niewolnik dziewczyna; niewolniczy; by zniewolić | On/ona/to/to samo | By trzymać się mocno {szybko} chwytaj, trzymaj się mocno {szybko}, powstrzymuj się, powstrzymuj, opanowuj, posiadaj, zajmuj, zyskuj posiadanie z, bądź pana z | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | By kochać | — | Nazwisko {Imię} co do | On/ona/to/to samo | By osiedlać się {By decydować się} | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | ||||||||
| L07 | Ps_68_37 | kai\ | to\ | spe/rma | tO=n | dou/lOn | au)tou= | kaTe/Xousin | au)tE/n, | kai\ | oi( | a)gapO=ntes | to\ | o)/noma | au)tou= | kataskEnO/sousin | e)n | au)tE=|. | ||||||||
| L08 | Ps_68_37 | kai | to | sperma | tOn | dulOn | autu | kaTeXusin | autEn, | kai | hoi | agapOntes | to | onoma | autu | kataskEnOsusin | en | autE. | ||||||||
| L09 | Ps_68_37 | C | RA_NSN | N3M_NSN | RA_GPM | N2_GPM | RD_GSM | VF_FAI3P | RD_ASF | C | RA_NPM | V3_PAPNPM | RA_ASN | N3M_ASN | RD_GSM | VF_FAI3P | P | RD_DSF | ||||||||
| L10 | Ps_68_37 | and also, even, namely | the | seed sperm, seed, germ (sprout, bud) | the | slave; slave girl; servile; to enslave | he/she/it/same | to hold fast seize, holdfast, hold back, restrain, bridle, possess, occupy, gain possession of, be master of | he/she/it/same | and also, even, namely | the | to love | the | name with regard to | he/she/it/same | to settle | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | ||||||||
| L11 | Ps_68_37 | and | the (nom|acc) | seed (nom|acc|voc) | the (gen) | slaves (gen); slave girls (gen); servile ([Adj] gen); while ENSLAVE-ing (nom) | him/it/same (gen) | they-will-HOLD FAST, going-to-HOLD FAST (fut ptcp) (dat) | her/it/same (acc) | and | the (nom) | while LOVE-ing (nom|voc) | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | they-will-SETTLE, going-to-SETTLE (fut ptcp) (dat) | in/among/by (+dat) | her/it/same (dat) | ||||||||
| L12 | Ps_68_37 | Ps_68:37_1 | Ps_68:37_2 | Ps_68:37_3 | Ps_68:37_4 | Ps_68:37_5 | Ps_68:37_6 | Ps_68:37_7 | Ps_68:37_8 | Ps_68:37_9 | Ps_68:37_10 | Ps_68:37_11 | Ps_68:37_12 | Ps_68:37_13 | Ps_68:37_14 | Ps_68:37_15 | Ps_68:37_16 | Ps_68:37_17 | ||||||||