Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Ps_68

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Ps_67 Ps_69

Filtruj wiersze:

L01 Ps_68_1 Εἰς τὸ τέλος, ὑπὲρ τῶν ἀλλοιωθησομένων· τῷ Δαυιδ.
L02 Ps_68_1 For the end, a Psalm of David, for alternate strains. Save me, O God; for the waters have come in to my soul. (Psalm 69:1 Brenton)
L03 Ps_68_1 Kierownikowi chóru. Na melodię: «Lilie...». Dawidowy. (Psalm 69:1 BT_4)
L04 Ps_68_1 Εἰς τὸ τέλος, ὑπὲρ τῶν ἀλλοιωθησομένων· τῷ Δαυιδ.
L05 Ps_68_1 εἰς[1] ὁ ἡ τό τέλο·ς, -ους, τό ὑπέρ ὁ ἡ τό ἀλλοιόω [LXX] (αλλοι(ο)-, αλλοιω·σ-, αλλοιω·σ-, -, ηλλοιω-, αλλοιω·θ-) ὁ ἡ τό Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ
L06 Ps_68_1 Do (+przyspieszenie) Koniec (wypadek, spełnienie) Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Do ??? David
L07 Ps_68_1 *ei)s to\ te/los, u(pe\r tO=n a)lloiOTEsome/nOn· tO=| *dauid.
L08 Ps_68_1 eis to telos, hyper tOn alloiOTEsomenOn· tO dauid.
L09 Ps_68_1 P RA_ASN N3E_ASN P RA_GPM VC_FPPGPM RA_DSM N_DSM
L10 Ps_68_1 into (+acc) the end (event, consummation) above (+acc), on behalfof (+gen) the to ??? the David
L11 Ps_68_1 into (+acc) the (nom|acc) end (nom|acc|voc) above (+acc), on behalf of (+gen) the (gen) going-to-be-???-ed (fut ptcp) (gen) the (dat) David (indecl)
L12 Ps_68_1 Ps_68:1_1 Ps_68:1_2 Ps_68:1_3 Ps_68:1_4 Ps_68:1_5 Ps_68:1_6 Ps_68:1_7 Ps_68:1_8
L13
L01 Ps_68_2 Σῶσόν με, ὁ θεός, ὅτι εἰσήλθοσαν ὕδατα ἕως ψυχῆς μου.
L02 Ps_68_2 For the end, a Psalm of David, for alternate strains. Save me, O God; for the waters have come in to my soul. (Psalm 69:1 Brenton)
L03 Ps_68_2 Wybaw mnie, Boże, bo woda mi sięga po szyję. (Psalm 69:2 BT_4)
L04 Ps_68_2 Σῶσόν με, θεός, ὅτι εἰσήλθοσαν ὕδατα ἕως ψυχῆς μου.
L05 Ps_68_2 σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὅτι εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὕδωρ, ὕδατος, τό ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Ps_68_2 By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać Ja Bóg Ponieważ/tamto By wchodzić Woda Aż; świtaj Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Ja
L07 Ps_68_2 *sO=so/n me, o( Teo/s, o(/ti ei)sE/lTosan u(/data e(/Os PSuCHE=s mou.
L08 Ps_68_2 sOson me, ho Teos, hoti eisElTosan hydata heOs PSyCHEs mu.
L09 Ps_68_2 VA_AAD2S RP_AS RA_NSM N2_NSM C VBI_AAI3P N3T_ASN P N1_GSF RP_GS
L10 Ps_68_2 to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save I the god [see theology] because/that to enter water until; dawn life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person I
L11 Ps_68_2 do-SAVE-you(sg)!, going-to-SAVE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) me (acc) the (nom) god (nom) because/that they-ENTER-ed waters (nom|acc|voc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) life (gen) me (gen)
L12 Ps_68_2 Ps_68:2_1 Ps_68:2_2 Ps_68:2_3 Ps_68:2_4 Ps_68:2_5 Ps_68:2_6 Ps_68:2_7 Ps_68:2_8 Ps_68:2_9 Ps_68:2_10
L13
L01 Ps_68_3 ἐνεπάγην εἰς ἰλὺν βυθοῦ, καὶ οὐκ ἔστιν ὑπόστασις· ἦλθον εἰς τὰ βάθη τῆς θαλάσσης, καὶ καταιγὶς κατεπόντισέν με.
L02 Ps_68_3 I am stuck fast in deep mire, and there is no standing: I am come in to the depths of the sea, and a storm has overwhelmed me. (Psalm 69:2 Brenton)
L03 Ps_68_3 Ugrzązłem w mule topieli i nie mam nigdzie oparcia, trafiłem na wodną głębinę i nurt wody mnie porywa. (Psalm 69:3 BT_4)
L04 Ps_68_3 ἐνεπάγην εἰς ἰλὺν βυθοῦ, καὶ οὐκ ἔστιν ὑπόστασις· ἦλθον εἰς τὰ βάθη τῆς θαλάσσης, καὶ καταιγὶς κατεπόντισέν με.
L05 Ps_68_3 ἐμ·πήγνυμι [LXX] (-, -, εν+πηξ-, εν+πεπηγ·[κ]-, -, εν+παγ·[θ]-) εἰς[1] βυθός, -οῦ, ὁ καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὑπό·στασις, -εως, ἡ ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό βάθο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό θάλασσα, -ης, ἡ καί κατα·ποντίζω (κατα+ποντιζ-, κατα+ποντι(ε)·[σ]-, κατα+ποντι·σ-, -, -, κατα+ποντισ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Ps_68_3 By tkwić {By trzymać się} w Do (+przyspieszenie) Głęboko woda I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By być Istoty/źródło [zobacz hipostazę] popieraj, zaufanie, 'łodzi podwodnej stanowisko' (poniżej stój), będące,{zakładanie(podłoże)} By przychodzić Do (+przyspieszenie) Głębokość Morze I też, nawet, mianowicie Do ??? Ja
L07 Ps_68_3 e)nepa/gEn ei)s i)lu\n buTou=, kai\ ou)k e)/stin u(po/stasis· E)=lTon ei)s ta\ ba/TE tE=s Tala/ssEs, kai\ kataigi\s katepo/ntise/n me.
L08 Ps_68_3 enepagEn eis ilyn byTu, kai uk estin hypostasis· ElTon eis ta baTE tEs TalassEs, kai kataigis katepontisen me.
L09 Ps_68_3 VDI_API1S P N3U_ASF N2_GSM C D V9_PAI3S N3I_NSF VBI_AAI1S P RA_APN N3E_APN RA_GSF N1S_GSF C N3D_NSF VAI_AAI3S RP_AS
L10 Ps_68_3 to stick in into (+acc) ć deep water and also, even, namely οὐχ before rough breathing to be substance/source [seehypostasis] support, confidence, 'sub-stance' (below-stand), being,{foundation(substructure)} to come into (+acc) the depth the sea and also, even, namely ć to ??? I
L11 Ps_68_3 I-was-STICK-ed-IN into (+acc) deep water (gen) and not he/she/it-is substance/source (nom) I-COME-ed, they-COME-ed into (+acc) the (nom|acc) depths (nom|acc|voc) the (gen) sea (gen) and he/she/it-???-ed me (acc)
L12 Ps_68_3 Ps_68:3_1 Ps_68:3_2 Ps_68:3_3 Ps_68:3_4 Ps_68:3_5 Ps_68:3_6 Ps_68:3_7 Ps_68:3_8 Ps_68:3_9 Ps_68:3_10 Ps_68:3_11 Ps_68:3_12 Ps_68:3_13 Ps_68:3_14 Ps_68:3_15 Ps_68:3_16 Ps_68:3_17 Ps_68:3_18
L13
L01 Ps_68_4 ἐκοπίασα κράζων, ἐβραγχίασεν ὁ λάρυγξ μου, ἐξέλιπον οἱ ὀφθαλμοί μου ἀπὸ τοῦ ἐλπίζειν ἐπὶ τὸν θεόν μου.
L02 Ps_68_4 I am weary of crying, my throat has become hoarse; mine eyes have failed by my waiting on my God. (Psalm 69:3 Brenton)
L03 Ps_68_4 Zmęczyłem się krzykiem i ochrypło mi gardło, osłabły moje oczy, gdy czekam na Boga mojego. (Psalm 69:4 BT_4)
L04 Ps_68_4 ἐκοπίασα κράζων, ἐβραγχίασεν λάρυγξ μου, ἐξέλιπον οἱ ὀφθαλμοί μου ἀπὸ τοῦ ἐλπίζειν ἐπὶ τὸν θεόν μου.
L05 Ps_68_4 κοπιάω (κοπι(α)-, κοπια·σ-, κοπια·σ-, κεκοπια·κ-, -, -) κράζω (κραζ-, κραξ-/κεκραξ-, κραξ-/κεκραξ- or 2nd κεκραγ-, κεκραγ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό λάρυγξ, -γγος, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) ὁ ἡ τό ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀπό ὁ ἡ τό ἐλπίζω (ελπιζ-, ελπι(ε)·[σ]-, ελπι·σ-, ηλπι·κ-, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Ps_68_4 By trudzić się By krzyknąć Gardło Ja By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) Oko Ja od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym By mieć nadzieję utrzymuj się przy życiu, żyj na wskroś, trwaj dłużej, przeżyj Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Bóg Ja
L07 Ps_68_4 e)kopi/asa kra/DZOn, e)bragCHi/asen o( la/rugX mou, e)Xe/lipon oi( o)fTalmoi/ mou a)po\ tou= e)lpi/DZein e)pi\ to\n Teo/n mou.
L08 Ps_68_4 ekopiasa kraDZOn, ebranCHiasen ho larynX mu, eXelipon hoi ofTalmoi mu apo tu elpiDZein epi ton Teon mu.
L09 Ps_68_4 VAI_AAI1S V1_PAPNSM VAI_AAI3S RA_NSM N3G_NSM RP_GS VBI_AAI3P RA_NPM N2_NPM RP_GS P RA_GSN V1_PAN P RA_ASM N2_ASM RP_GS
L10 Ps_68_4 to toil to cry out ć the throat I to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) the eye I from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the to hope survive, live through, outlast, outlive upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the god [see theology] I
L11 Ps_68_4 I-TOIL-ed while CRY-ing-OUT (nom) the (nom) throat (nom|voc) me (gen) I-FAIL-ed, they-FAIL-ed the (nom) eyes (nom|voc) me (gen) away from (+gen) the (gen) to-be-HOPE-ing upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) god (acc) me (gen)
L12 Ps_68_4 Ps_68:4_1 Ps_68:4_2 Ps_68:4_3 Ps_68:4_4 Ps_68:4_5 Ps_68:4_6 Ps_68:4_7 Ps_68:4_8 Ps_68:4_9 Ps_68:4_10 Ps_68:4_11 Ps_68:4_12 Ps_68:4_13 Ps_68:4_14 Ps_68:4_15 Ps_68:4_16 Ps_68:4_17
L13
L01 Ps_68_5 ἐπληθύνθησαν ὑπὲρ τὰς τρίχας τῆς κεφαλῆς μου οἱ μισοῦντές με δωρεάν, ἐκραταιώθησαν οἱ ἐχθροί μου οἱ ἐκδιώκοντές με ἀδίκως· ἃ οὐχ ἥρπασα, τότε ἀπετίννυον.
L02 Ps_68_5 They that hate me without a cause are more than the hairs of my head: my enemies that persecute me unrighteously are strengthened: then I restored that which I took not away. (Psalm 69:4 Brenton)
L03 Ps_68_5 Liczniejsi są od włosów mej głowy nienawidzący mnie bez powodu; silni są moi wrogowie, nieprzyjaciele zakłamani; czyż mam oddać to, czegom nie porwał? (Psalm 69:5 BT_4)
L04 Ps_68_5 ἐπληθύνθησαν ὑπὲρ τὰς τρίχας τῆς κεφαλῆς μου οἱ μισοῦντές με δωρεάν, ἐκραταιώθησαν οἱ ἐχθροί μου οἱ ἐκδιώκοντές με ἀδίκως· οὐχ ἥρπασα, τότε ἀπετίννυον.
L05 Ps_68_5 πληθύνω (πληθυν-, πληθυν(ε)·[σ]-, πληθυν·[σ]-, -, πεπληθυν-, πληθυν·θ-) ὑπέρ ὁ ἡ τό θρίξ, τριχός, ἡ, dat. pl. θριξίν ὁ ἡ τό κεφαλή, -ῆς, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς δωρεάν (Adv. of δωρεά); δωρεά, -ᾶς, ἡ (cf. δόμα and δῶρον) κραταιόω (κραται(ο)-, κραταιω·σ-, κραταιω·σ-, -, κεκραταιω-, κραταιω·θ-) ὁ ἡ τό ἐχθρός -ά -όν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό ἐκ·διώκω (εκ+διωκ-, εκ+διωξ-, εκ+διωξ-, -, -, εκ+διωχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀ·δίκως ὅς ἥ ὅ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἁρπάζω (αρπαζ-, αρπ(α)·[σ]-/αρπα·σ-, αρπα·σ-, ηρπα·κ-, ηρπασ-, αρπασ·θ-/αρπαγ·[θ]-) τότε
L06 Ps_68_5 By wzrastać/mnóż się Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Włosy Głowa Ja Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt Ja Swobodnie; dar By stawać się silnym Wrogi Ja By ścigać poza/z dala Ja Niesłusznie Kto/, który/, który ??? Przed przydechem mocnym By chwytać donośność precz, odciągać, chwytać, wskazując gwałtowne zagarnianie własności, rzucaj się, zniewalaj, porywaj, porywaj, chwytaj, zobacz też złup, uprawiaj grabież, plądruj, rabuj; niszcz, rujnuj Wtedy
L07 Ps_68_5 e)plETu/nTEsan u(pe\r ta\s tri/CHas tE=s kefalE=s mou oi( misou=nte/s me dOrea/n, e)krataiO/TEsan oi( e)CHTroi/ mou oi( e)kdiO/konte/s me a)di/kOs· a(/ ou)CH E(/rpasa, to/te a)peti/nnuon.
L08 Ps_68_5 eplETynTEsan hyper tas triCHas tEs kefalEs mu hoi misuntes me dOrean, ekrataiOTEsan hoi eCHTroi mu hoi ekdiOkontes me adikOs· ha uCH hErpasa, tote apetinnyon.
L09 Ps_68_5 VCI_API3P P RA_APF N3_APF RA_GSF N1_GSF RP_GS RA_NPM V2_PAPNPM RP_AS N1A_ASF VCI_API3P RA_NPM N2_NPM RP_GS RA_NPM V1_PAPNPM RP_AS D RR_APN D VAI_AAI1S D V1I_IAI3P
L10 Ps_68_5 to increase/multiply above (+acc), on behalfof (+gen) the hair the head I the to destest dislike, detest, hate, abominate I freely; gift to become strong the hostile I the to chase out/away I unjustly who/whom/which οὐχ before rough breathing to snatch carry off, dragaway, seize, denoting violent seizure of property, grab, captivate, ravish, rape, grasp, see also spoliate, plunder, pillage, rob; destroy, ruin then ć
L11 Ps_68_5 they-were-INCREASE/MULTIPLY-ed above (+acc), on behalf of (+gen) the (acc) hairs (acc) the (gen) head (gen) me (gen) the (nom) while DESTEST-ing (nom|voc) me (acc) freely; gift (acc) they-were-BECOME STRONG-ed the (nom) hostile ([Adj] nom|voc) me (gen) the (nom) while CHASE-ing-OUT/AWAY (nom|voc) me (acc) unjustly who/whom/which (nom|acc) not I-SNATCH-ed then
L12 Ps_68_5 Ps_68:5_1 Ps_68:5_2 Ps_68:5_3 Ps_68:5_4 Ps_68:5_5 Ps_68:5_6 Ps_68:5_7 Ps_68:5_8 Ps_68:5_9 Ps_68:5_10 Ps_68:5_11 Ps_68:5_12 Ps_68:5_13 Ps_68:5_14 Ps_68:5_15 Ps_68:5_16 Ps_68:5_17 Ps_68:5_18 Ps_68:5_19 Ps_68:5_20 Ps_68:5_21 Ps_68:5_22 Ps_68:5_23 Ps_68:5_24
L13
L01 Ps_68_6 ὁ θεός, σὺ ἔγνως τὴν ἀφροσύνην μου, καὶ αἱ πλημμέλειαί μου ἀπὸ σοῦ οὐκ ἐκρύβησαν.
L02 Ps_68_6 O God, thou knowest my foolishness; and my transgressions are not hidden from thee. (Psalm 69:5 Brenton)
L03 Ps_68_6 Boże, Ty znasz moją głupotę i występki moje nie są zakryte przed Tobą. (Psalm 69:6 BT_4)
L04 Ps_68_6 θεός, σὺ ἔγνως τὴν ἀφροσύνην μου, καὶ αἱ πλημμέλειαί μου ἀπὸ σοῦ οὐκ ἐκρύβησαν.
L05 Ps_68_6 ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ὁ ἡ τό ἀ·φρο·σύνη, -ης, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁ ἡ τό πλημ·μέλεια, -ας, ἡ [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀπό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν οὐ[2]/οὐκ/οὐχ κρύπτω/κρύβω (κρυπτ-/κρυβ-, κρυψ-, κρυψ-, -, κεκρυπτ-, κρυβ·[θ]-)
L06 Ps_68_6 Bóg Ty By wiedzieć to jest rozpoznaj. Durnowatości Głupota, obłąkanie, albo głupota. Wyprowadzany od ???? (Umysł) i przeczący imiesłów Ja I też, nawet, mianowicie ??? Ja od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) ??? Przed przydechem mocnym By ukrywać się ukrywaj, kryj się
L07 Ps_68_6 o( Teo/s, su\ e)/gnOs tE\n a)frosu/nEn mou, kai\ ai( plEmme/leiai/ mou a)po\ sou= ou)k e)kru/bEsan.
L08 Ps_68_6 ho Teos, sy egnOs tEn afrosynEn mu, kai hai plEmmeleiai mu apo su uk ekrybEsan.
L09 Ps_68_6 RA_NSM N2_NSM RP_NS VZI_AAI2S RA_ASF N1_ASF RP_GS C RA_NPF N1A_NPF RP_GS P RP_GS D VDI_API3P
L10 Ps_68_6 the god [see theology] you to know i.e. recognize. the mindlessness Folly, madness, or foolishness. Derived from νοῦς (mind) and a negative participle I and also, even, namely the ??? I from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing you; your/yours(sg) οὐχ before rough breathing to hide conceal, skulk
L11 Ps_68_6 the (nom) god (nom) you(sg) (nom) you(sg)-KNOW-ed the (acc) mindlessness (acc) me (gen) and the (nom) ???s (nom|voc) me (gen) away from (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) not they-were-HIDE-ed
L12 Ps_68_6 Ps_68:6_1 Ps_68:6_2 Ps_68:6_3 Ps_68:6_4 Ps_68:6_5 Ps_68:6_6 Ps_68:6_7 Ps_68:6_8 Ps_68:6_9 Ps_68:6_10 Ps_68:6_11 Ps_68:6_12 Ps_68:6_13 Ps_68:6_14 Ps_68:6_15
L13
L01 Ps_68_7 μὴ αἰσχυνθείησαν ἐπ’ ἐμοὶ οἱ ὑπομένοντές σε, κύριε κύριε τῶν δυνάμεων, μὴ ἐντραπείησαν ἐπ’ ἐμοὶ οἱ ζητοῦντές σε, ὁ θεὸς τοῦ Ισραηλ,
L02 Ps_68_7 Let not them that wait on thee, O Lord of hosts, be ashamed on my account: let not them that seek thee, be ashamed on my account, O God of Israel. (Psalm 69:6 Brenton)
L03 Ps_68_7 Niech przeze mnie nie wstydzą się ci, co Tobie ufają, Panie, Boże Zastępów. Niech przeze mnie się nie rumienią ci, którzy Ciebie szukają, Boże Izraela! (Psalm 69:7 BT_4)
L04 Ps_68_7 μὴ αἰσχυνθείησαν ἐπ’ ἐμοὶ οἱ ὑπομένοντές σε, κύριε κύριε τῶν δυνάμεων, μὴ ἐντραπείησαν ἐπ’ ἐμοὶ οἱ ζητοῦντές σε, θεὸς τοῦ Ισραηλ,
L05 Ps_68_7 μή αἰσχύνω (αισχυν-, -, αισχυν·[σ]-, -, ῃσχυν-, αισχυν·θ-) ἐπί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν ὁ ἡ τό ὑπο·μένω (υπο+μεν-, υπο+μεν(ε)·[σ]-, υπο+μειν·[σ]-, υπο+μεμενη·κ-, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό δύναμις, -εως, ἡ μή ἐν·τρέπω (εν+τρεπ-, -, -, -, εν+τετραπ-, εν+τραπ·[θ]-) ἐπί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν ὁ ἡ τό ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ
L06 Ps_68_7 Nie By zawstydzać Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ja; mój/mój By znosić niedźwiedzia, cierpieć, przechodzić, tolerować, podtrzymywać Ty; twój/twój(sg) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Zdolność Nie By wstydzić się wstydził się Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ja; mój/mój By szukać Ty; twój/twój(sg) Bóg Izrael
L07 Ps_68_7 mE\ ai)sCHunTei/Esan e)p’ e)moi\ oi( u(pome/nonte/s se, ku/rie ku/rie tO=n duna/meOn, mE\ e)ntrapei/Esan e)p’ e)moi\ oi( DZEtou=nte/s se, o( Teo\s tou= *israEl,
L08 Ps_68_7 mE aisCHynTeiEsan ep’ emoi hoi hypomenontes se, kyrie kyrie tOn dynameOn, mE entrapeiEsan ep’ emoi hoi DZEtuntes se, ho Teos tu israEl,
L09 Ps_68_7 D VC_APO3P P RP_DS RA_NPM V1_PAPNPM RP_AS N2_VSM N2_VSM RA_GPF N3I_GPF D VD_APO3P P RP_DS RA_NPM V2_PAPNPM RP_AS RA_NSM N2_NSM RA_GSM N_GSM
L10 Ps_68_7 not to put to shame upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing I; my/mine the to endure bear, suffer,undergo, tolerate, sustain you; your/yours(sg) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the ability not to shame shamed upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing I; my/mine the to seek you; your/yours(sg) the god [see theology] the Israel
L11 Ps_68_7 not they-happen-to-be-PUT-ed-TO-SHAME (opt) upon/over (+acc,+gen,+dat) me (dat); my/mine (nom|voc) the (nom) while ENDURE-ing (nom|voc) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) lord (voc); a lord ([Adj] voc) lord (voc); a lord ([Adj] voc) the (gen) abilities (gen) not they-happen-to-be-SHAME-ed (opt) upon/over (+acc,+gen,+dat) me (dat); my/mine (nom|voc) the (nom) while SEEK-ing (nom|voc) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) the (nom) god (nom) the (gen) Israel (indecl)
L12 Ps_68_7 Ps_68:7_1 Ps_68:7_2 Ps_68:7_3 Ps_68:7_4 Ps_68:7_5 Ps_68:7_6 Ps_68:7_7 Ps_68:7_8 Ps_68:7_9 Ps_68:7_10 Ps_68:7_11 Ps_68:7_12 Ps_68:7_13 Ps_68:7_14 Ps_68:7_15 Ps_68:7_16 Ps_68:7_17 Ps_68:7_18 Ps_68:7_19 Ps_68:7_20 Ps_68:7_21 Ps_68:7_22
L13
L01 Ps_68_8 ὅτι ἕνεκα σοῦ ὑπήνεγκα ὀνειδισμόν, ἐκάλυψεν ἐντροπὴ τὸ πρόσωπόν μου.
L02 Ps_68_8 For I have suffered reproach for thy sake; shame has covered my face. (Psalm 69:7 Brenton)
L03 Ps_68_8 Dla Ciebie bowiem znoszę urąganie i hańba twarz mi okrywa. (Psalm 69:8 BT_4)
L04 Ps_68_8 ὅτι ἕνεκα σοῦ ὑπήνεγκα ὀνειδισμόν, ἐκάλυψεν ἐντροπὴ τὸ πρόσωπόν μου.
L05 Ps_68_8 ὅτι ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὑπο·φέρω (υπο+φερ-, υπ+οι·σ-, υπ+ενεγκ·[σ]- or 2nd υπ+ενεγκ-, -, -, -) ὀνειδισμός, -οῦ, ὁ καλύπτω (καλυπτ-, καλυψ-, καλυψ-, κεκαλυφ·[κ]-, κεκαλυπτ-, καλυφ·θ-) ἐν·τροπή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό πρόσ·ωπον, -ου, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Ps_68_8 Ponieważ/tamto Z powodu dla, dla Ty; twój/twój(sg) Do ??? Obrażaj By pokrywać płaszcz, zasłaniany, opatulany Wstyd Twarz Ja
L07 Ps_68_8 o(/ti e(/neka sou= u(pE/negka o)neidismo/n, e)ka/luPSen e)ntropE\ to\ pro/sOpo/n mou.
L08 Ps_68_8 hoti heneka su hypEnenka oneidismon, ekalyPSen entropE to prosOpon mu.
L09 Ps_68_8 C P RP_GS VAI_AAI1S N2_ASM VAI_AAI3S N1_NSF RA_ASN N2N_ASN RP_GS
L10 Ps_68_8 because/that owing to for, for the sake of you; your/yours(sg) to ??? insult to cover cloak, veiled,muffled shame the face I
L11 Ps_68_8 because/that owing to you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) I-???-ed insult (acc) he/she/it-COVER-ed shame (nom|voc) the (nom|acc) face (nom|acc|voc) me (gen)
L12 Ps_68_8 Ps_68:8_1 Ps_68:8_2 Ps_68:8_3 Ps_68:8_4 Ps_68:8_5 Ps_68:8_6 Ps_68:8_7 Ps_68:8_8 Ps_68:8_9 Ps_68:8_10
L13
L01 Ps_68_9 ἀπηλλοτριωμένος ἐγενήθην τοῖς ἀδελφοῖς μου καὶ ξένος τοῖς υἱοῖς τῆς μητρός μου,
L02 Ps_68_9 I became strange to my brethren, and a stranger to my mother's children. (Psalm 69:8 Brenton)
L03 Ps_68_9 Dla braci moich stałem się obcym i cudzoziemcem dla synów mej matki. (Psalm 69:9 BT_4)
L04 Ps_68_9 ἀπηλλοτριωμένος ἐγενήθην τοῖς ἀδελφοῖς μου καὶ ξένος τοῖς υἱοῖς τῆς μητρός μου,
L05 Ps_68_9 ἀπ·αλλοτριόω (-, απ+αλλοτριω·σ-, απ+αλλοτριω·σ-, -, απ+ηλλοτριω-, απ+αλλοτριω·θ-) γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὁ ἡ τό ἀδελφός, -οῦ, ὁ, voc. pl. ἀδελφοί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ξένος -η -ον ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Ps_68_9 Do ??? By stawać się stawaj się, zdarzaj się Brat Ja I też, nawet, mianowicie Obcy {Dziwny}/obcy Syn Matka Ja
L07 Ps_68_9 a)pEllotriOme/nos e)genE/TEn toi=s a)delfoi=s mou kai\ Xe/nos toi=s ui(oi=s tE=s mEtro/s mou,
L08 Ps_68_9 apEllotriOmenos egenETEn tois adelfois mu kai Xenos tois hyiois tEs mEtros mu,
L09 Ps_68_9 VM_XPPNSM VCI_API1S RA_DPM N2_DPM RP_GS C A1_NSM RA_DPM N2_DPM RA_GSF N3_GSF RP_GS
L10 Ps_68_9 to ??? to become become, happen the brother I and also, even, namely strange/foreign the son the mother I
L11 Ps_68_9 having-been-???-ed (nom) I-was-BECOME-ed the (dat) brothers (dat) me (gen) and strange/foreign ([Adj] nom) the (dat) sons (dat) the (gen) mother (gen) me (gen)
L12 Ps_68_9 Ps_68:9_1 Ps_68:9_2 Ps_68:9_3 Ps_68:9_4 Ps_68:9_5 Ps_68:9_6 Ps_68:9_7 Ps_68:9_8 Ps_68:9_9 Ps_68:9_10 Ps_68:9_11 Ps_68:9_12
L13
L01 Ps_68_10 ὅτι ὁ ζῆλος τοῦ οἴκου σου κατέφαγέν με, καὶ οἱ ὀνειδισμοὶ τῶν ὀνειδιζόντων σε ἐπέπεσαν ἐπ’ ἐμέ.
L02 Ps_68_10 For the zeal of thine house has eaten me up; and the reproaches of them that reproached thee are fallen upon me. (Psalm 69:9 Brenton)
L03 Ps_68_10 Bo gorliwość o dom Twój mnie pożera i spadły na mnie obelgi uwłaczających Tobie. (Psalm 69:10 BT_4)
L04 Ps_68_10 ὅτι ζῆλος τοῦ οἴκου σου κατέφαγέν με, καὶ οἱ ὀνειδισμοὶ τῶν ὀνειδιζόντων σε ἐπέπεσαν ἐπ’ ἐμέ.
L05 Ps_68_10 ὅτι ὁ ἡ τό ζῆλος, -ου, ὁ and -ους, τό ὁ ἡ τό οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν κατ·εσθίω (κατ+εσθι-/κατ+εσθ-, -, -, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁ ἡ τό ὀνειδισμός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό ὀνειδίζω (ονειδιζ-, ονειδι(ε)·[σ]-/ονειδι·σ-, ονειδι·σ-, -, -, ονειδισ·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐπι·πίπτω (επι+πιπτ-, επι+πεσ(ε)·[σ]-, επι+πεσ·[σ]- or 2nd επι+πεσ-, επι+πεπτω·κ-, -, -) ἐπί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν
L06 Ps_68_10 Ponieważ/tamto Gorliwości/ferwor Dom; by mieszkać Ty; twój/twój(sg) By pożerać bądź wyżerany, wyżeraj Ja I też, nawet, mianowicie Obrażaj By mówić lekceważąco [pogarda?] Ty; twój/twój(sg) By spadać na Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ja; mój/mój
L07 Ps_68_10 o(/ti o( DZE=los tou= oi)/kou sou kate/fage/n me, kai\ oi( o)neidismoi\ tO=n o)neidiDZo/ntOn se e)pe/pesan e)p’ e)me/.
L08 Ps_68_10 hoti ho DZElos tu oiku su katefagen me, kai hoi oneidismoi tOn oneidiDZontOn se epepesan ep’ eme.
L09 Ps_68_10 C RA_NSM N2_NSM RA_GSM N2_GSM RP_GS VBI_AAI3S RP_AS C RA_NPM N2_NPM RA_GPM V1_PAPGPM RP_AS VAI_AAI3P P RP_AS
L10 Ps_68_10 because/that the zeal/fervor the house; to dwell you; your/yours(sg) to devour be eaten away, eat away I and also, even, namely the insult the to disparage [scorn?] you; your/yours(sg) to fall upon upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing I; my/mine
L11 Ps_68_10 because/that the (nom) zeal/fervor (nom, nom|acc|voc) the (gen) house (gen); be-you(sg)-being-DWELL-ed! you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/she/it-DEVOUR-ed me (acc) and the (nom) insults (nom|voc) the (gen) let-them-be-DISPARAGE-ing! (classical), while DISPARAGE-ing (gen) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) they-FALL-ed-UPON upon/over (+acc,+gen,+dat) me (acc); my/mine (voc)
L12 Ps_68_10 Ps_68:10_1 Ps_68:10_2 Ps_68:10_3 Ps_68:10_4 Ps_68:10_5 Ps_68:10_6 Ps_68:10_7 Ps_68:10_8 Ps_68:10_9 Ps_68:10_10 Ps_68:10_11 Ps_68:10_12 Ps_68:10_13 Ps_68:10_14 Ps_68:10_15 Ps_68:10_16 Ps_68:10_17
L13
L01 Ps_68_11 καὶ συνέκαμψα ἐν νηστείᾳ τὴν ψυχήν μου, καὶ ἐγενήθη εἰς ὀνειδισμὸν ἐμοί·
L02 Ps_68_11 And I bowed down my soul with fasting, and that was made my reproach. (Psalm 69:10 Brenton)
L03 Ps_68_11 Trapiłem siebie postem, a spotkały mnie za to zniewagi. (Psalm 69:11 BT_4)
L04 Ps_68_11 καὶ συνέκαμψα ἐν νηστείᾳ τὴν ψυχήν μου, καὶ ἐγενήθη εἰς ὀνειδισμὸν ἐμοί·
L05 Ps_68_11 καί συγ·κάμπτω (-, -, συν+καμψ-, -, -, -) ἐν νηστεία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) εἰς[1] ὀνειδισμός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν
L06 Ps_68_11 I też, nawet, mianowicie Do ??? w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Mocno {Szybko} Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Ja I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się Do (+przyspieszenie) Obrażaj Ja; mój/mój
L07 Ps_68_11 kai\ sune/kamPSa e)n nEstei/a| tE\n PSuCHE/n mou, kai\ e)genE/TE ei)s o)neidismo\n e)moi/·
L08 Ps_68_11 kai synekamPSa en nEsteia tEn PSyCHEn mu, kai egenETE eis oneidismon emoi·
L09 Ps_68_11 C VAI_AAI1S P N1A_DSF RA_ASF N1_ASF RP_GS C VCI_API3S P N2_ASM RP_DS
L10 Ps_68_11 and also, even, namely to ??? in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among fast the life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person I and also, even, namely to become become, happen into (+acc) insult I; my/mine
L11 Ps_68_11 and I-???-ed in/among/by (+dat) fast (dat) the (acc) life (acc) me (gen) and he/she/it-was-BECOME-ed into (+acc) insult (acc) me (dat); my/mine (nom|voc)
L12 Ps_68_11 Ps_68:11_1 Ps_68:11_2 Ps_68:11_3 Ps_68:11_4 Ps_68:11_5 Ps_68:11_6 Ps_68:11_7 Ps_68:11_8 Ps_68:11_9 Ps_68:11_10 Ps_68:11_11 Ps_68:11_12
L13
L01 Ps_68_12 καὶ ἐθέμην τὸ ἔνδυμά μου σάκκον, καὶ ἐγενόμην αὐτοῖς εἰς παραβολήν.
L02 Ps_68_12 And I put on sackcloth for my covering; and I became a proverb to them. (Psalm 69:11 Brenton)
L03 Ps_68_12 Przywdziałem wór jako szatę i pośmiewiskiem stałem się dla tamtych. (Psalm 69:12 BT_4)
L04 Ps_68_12 καὶ ἐθέμην τὸ ἔνδυμά μου σάκκον, καὶ ἐγενόμην αὐτοῖς εἰς παραβολήν.
L05 Ps_68_12 καί τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) ὁ ἡ τό ἔν·δυμα[τ], -ατος, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς σάκκος, -ου, ὁ καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] παρα·βολή, -ῆς, ἡ
L06 Ps_68_12 I też, nawet, mianowicie By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj Szata klerykalna {urzędnicza} część garderoby (specjalnie jeden używany podczas religijnej ceremonii) część garderoby, odzież, zwyczaj, odzież Ja Płótno workowe I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Przypowieść (nie przysłowie) ???? fr?m + ß??? Rzucaj blask
L07 Ps_68_12 kai\ e)Te/mEn to\ e)/nduma/ mou sa/kkon, kai\ e)geno/mEn au)toi=s ei)s parabolE/n.
L08 Ps_68_12 kai eTemEn to endyma mu sakkon, kai egenomEn autois eis parabolEn.
L09 Ps_68_12 C VEI_AMI1S RA_ASN N3M_ASN RP_GS N2_ASM C VBI_AMI1S RD_DPM P N1_ASF
L10 Ps_68_12 and also, even, namely to place lay, put, set, situate, station the vestment clerical garment (especially one worn during a religious ceremony) garment, habiliment, habit, raiment I sackcloth and also, even, namely to become become, happen he/she/it/same into (+acc) parable (not proverb) παρα frοm + βολή throw radiance
L11 Ps_68_12 and I-was-PLACE-ed the (nom|acc) vestment (nom|acc|voc) me (gen) sackcloth (acc) and I-was-BECOME-ed them/same (dat) into (+acc) parable (acc)
L12 Ps_68_12 Ps_68:12_1 Ps_68:12_2 Ps_68:12_3 Ps_68:12_4 Ps_68:12_5 Ps_68:12_6 Ps_68:12_7 Ps_68:12_8 Ps_68:12_9 Ps_68:12_10 Ps_68:12_11
L13
L01 Ps_68_13 κατ’ ἐμοῦ ἠδολέσχουν οἱ καθήμενοι ἐν πύλῃ, καὶ εἰς ἐμὲ ἔψαλλον οἱ πίνοντες τὸν οἶνον.
L02 Ps_68_13 They that sit in the gate talked against me, and they that drank wine sang against me. (Psalm 69:12 Brenton)
L03 Ps_68_13 Mówią o mnie siedzący w bramie i śpiewają pieśni ci, co piją sycerę. (Psalm 69:13 BT_4)
L04 Ps_68_13 κατ’ ἐμοῦ ἠδολέσχουν οἱ καθήμενοι ἐν πύλῃ, καὶ εἰς ἐμὲ ἔψαλλον οἱ πίνοντες τὸν οἶνον.
L05 Ps_68_13 κατά ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν ὁ ἡ τό κάθ·η·μαι (ath. καθ(η)-, καθη·σ-, -, -, -, -) ἐν πύλη, -ης, ἡ καί εἰς[1] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν ψάλλω (ψαλλ-, ψαλ(ε)·[σ]-, ψαλ·[σ]-, -, -, -) ὁ ἡ τό πίνω (πιν-, πι·[σ]-, 2nd πι-, πεπω·κ-, -, πο·θ-) ὁ ἡ τό οἶνος, -ου, ὁ
L06 Ps_68_13 w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ja; mój/mój By siedzieć w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Brama I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie) Ja; mój/mój By szarpać (instrument) By pić Wino
L07 Ps_68_13 kat’ e)mou= E)dole/sCHoun oi( kaTE/menoi e)n pu/lE|, kai\ ei)s e)me\ e)/PSallon oi( pi/nontes to\n oi)=non.
L08 Ps_68_13 kat’ emu EdolesCHun hoi kaTEmenoi en pylE, kai eis eme ePSallon hoi pinontes ton oinon.
L09 Ps_68_13 P RP_GS V2I_IAI3P RA_NPM V5_PMPNPM P N1_DSF C P RP_AS V1I_IAI3P RA_NPM V1_PAPNPM RA_ASM N2_ASM
L10 Ps_68_13 down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing I; my/mine ć the to sit in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among gate and also, even, namely into (+acc) I; my/mine to pluck (an instrument) the to drink the wine
L11 Ps_68_13 down/according to/as per (+acc), against (+gen) me (gen); my/mine (gen) the (nom) while being-SIT-ed (nom|voc) in/among/by (+dat) gate (dat) and into (+acc) me (acc); my/mine (voc) I-was-PLUCK-ing-(AN-INSTRUMENT), they-were-PLUCK-ing-(AN-INSTRUMENT) the (nom) while DRINK-ing (nom|voc) the (acc) wine (acc)
L12 Ps_68_13 Ps_68:13_1 Ps_68:13_2 Ps_68:13_3 Ps_68:13_4 Ps_68:13_5 Ps_68:13_6 Ps_68:13_7 Ps_68:13_8 Ps_68:13_9 Ps_68:13_10 Ps_68:13_11 Ps_68:13_12 Ps_68:13_13 Ps_68:13_14 Ps_68:13_15
L13
L01 Ps_68_14 ἐγὼ δὲ τῇ προσευχῇ μου πρὸς σέ, κύριε· καιρὸς εὐδοκίας, ὁ θεός, ἐν τῷ πλήθει τοῦ ἐλέους σου· ἐπάκουσόν μου ἐν ἀληθείᾳ τῆς σωτηρίας σου.
L02 Ps_68_14 But I will cry to thee, O Lord, in my prayer; O God, it is a propitious time: in the multitude of thy mercy hear me, in the truth of thy salvation. (Psalm 69:13 Brenton)
L03 Ps_68_14 Lecz ja, o Panie, ślę moją modlitwę do Ciebie, w czasie łaskawości, o Boże; wysłuchaj mnie w Twojej wielkiej dobroci, w zbawczej Twej wierności! (Psalm 69:14 BT_4)
L04 Ps_68_14 ἐγὼ δὲ τῇ προσευχῇ μου πρὸς σέ, κύριε· καιρὸς εὐδοκίας, θεός, ἐν τῷ πλήθει τοῦ ἐλέους σου· ἐπάκουσόν μου ἐν ἀληθείᾳ τῆς σωτηρίας σου.
L05 Ps_68_14 ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς δέ ὁ ἡ τό προσ·ευχή, -ῆς, ἡ; προσ·εύχομαι (προσ+ευχ-, προσ+ευξ-, προσ+ευξ-, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς πρός σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) εὐ·δοκία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐν ὁ ἡ τό πλῆθο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐπ·ακούω (επ+ακου-, επ+ακου·σ-, επ+ακου·σ-, επ+ακηκο·[κ]-, -, επ+ακουσ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν ἀ·λήθεια, -ας, ἡ ὁ ἡ τό σωτηρία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Ps_68_14 Ja zaś Modlitwa; by modlić się się Ja Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ty; twój/twój(sg) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Okres czasu Życzliwość Bóg w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Los (mnóstwo ) Litość Ty; twój/twój(sg) By słyszeć Ja w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między PRAWDA Zbawienia/wyzwolenie Ty; twój/twój(sg)
L07 Ps_68_14 e)gO\ de\ tE=| proseuCHE=| mou pro\s se/, ku/rie· kairo\s eu)doki/as, o( Teo/s, e)n tO=| plE/Tei tou= e)le/ous sou· e)pa/kouso/n mou e)n a)lETei/a| tE=s sOtEri/as sou.
L08 Ps_68_14 egO de tE proseuCHE mu pros se, kyrie· kairos eudokias, ho Teos, en tO plETei tu eleus su· epakuson mu en alETeia tEs sOtErias su.
L09 Ps_68_14 RP_NS x RA_DSF N1_DSF RP_GS P RP_AS N2_VSM N2_NSM N1A_GSF RA_NSM N2_NSM P RA_DSN N3E_DSN RA_GSN N3E_GSN RP_GS VA_AAD2S RP_GS P N1A_DSF RA_GSF N1A_GSF RP_GS
L10 Ps_68_14 I δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the prayer; to pray I toward (+acc,+gen,+dat) you; your/yours(sg) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. period of time good will the god [see theology] in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the lot (multitude ) the mercy you; your/yours(sg) to hear I in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among truth the salvation/deliverance you; your/yours(sg)
L11 Ps_68_14 I (nom) Yet the (dat) prayer (dat); you(sg)-are-being-PRAY-ed, you(sg)-should-be-being-PRAY-ed me (gen) toward (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) lord (voc); a lord ([Adj] voc) period of time (nom) good will (gen), good wills (acc) the (nom) god (nom) in/among/by (+dat) the (dat) lot (dat) the (gen) mercy (gen), mercies (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) do-HEAR-you(sg)!, going-to-HEAR (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) me (gen) in/among/by (+dat) truth (dat) the (gen) salvation/deliverance (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Ps_68_14 Ps_68:14_1 Ps_68:14_2 Ps_68:14_3 Ps_68:14_4 Ps_68:14_5 Ps_68:14_6 Ps_68:14_7 Ps_68:14_8 Ps_68:14_9 Ps_68:14_10 Ps_68:14_11 Ps_68:14_12 Ps_68:14_13 Ps_68:14_14 Ps_68:14_15 Ps_68:14_16 Ps_68:14_17 Ps_68:14_18 Ps_68:14_19 Ps_68:14_20 Ps_68:14_21 Ps_68:14_22 Ps_68:14_23 Ps_68:14_24 Ps_68:14_25
L13
L01 Ps_68_15 σῶσόν με ἀπὸ πηλοῦ, ἵνα μὴ ἐμπαγῶ· ῥυσθείην ἐκ τῶν μισούντων με καὶ ἐκ τοῦ βάθους τῶν ὑδάτων·
L02 Ps_68_15 Save me from the mire, that I stick not in it: let me be delivered from them that hate me, and from the deep waters. (Psalm 69:14 Brenton)
L03 Ps_68_15 Wyrwij mnie z bagna, abym nie zatonął, wybaw mnie od tych, co mnie nienawidzą, i z wodnej głębiny! (Psalm 69:15 BT_4)
L04 Ps_68_15 σῶσόν με ἀπὸ πηλοῦ, ἵνα μὴ ἐμπαγῶ· ῥυσθείην ἐκ τῶν μισούντων με καὶ ἐκ τοῦ βάθους τῶν ὑδάτων·
L05 Ps_68_15 σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀπό πηλός, -οῦ, ὁ ἵνα μή ἐμ·πήγνυμι [LXX] (-, -, εν+πηξ-, εν+πεπηγ·[κ]-, -, εν+παγ·[θ]-) ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) ἐκ ὁ ἡ τό μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ἐκ ὁ ἡ τό βάθο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό ὕδωρ, ὕδατος, τό
L06 Ps_68_15 By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać Ja od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Glina żeby / ażeby / bo Nie By tkwić {By trzymać się} w By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt Ja I też, nawet, mianowicie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Głębokość Woda
L07 Ps_68_15 sO=so/n me a)po\ pElou=, i(/na mE\ e)mpagO=· r(usTei/En e)k tO=n misou/ntOn me kai\ e)k tou= ba/Tous tO=n u(da/tOn·
L08 Ps_68_15 sOson me apo pElu, hina mE empagO· rysTeiEn ek tOn misuntOn me kai ek tu baTus tOn hydatOn·
L09 Ps_68_15 VA_AAD2S RP_AS P N2_GSM C D VD_APS1S VC_APO1S P RA_GPM V2_PAPGPM RP_AS C P RA_GSN N3E_GSN RA_GPN N3T_GPN
L10 Ps_68_15 to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save I from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing clay so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell not to stick in to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon out of (+gen) ἐξ beforevowels the to destest dislike, detest, hate, abominate I and also, even, namely out of (+gen) ἐξ beforevowels the depth the water
L11 Ps_68_15 do-SAVE-you(sg)!, going-to-SAVE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) me (acc) away from (+gen) clay (gen) so that / in order to /because not I-should-be-STICK-ed-IN I-happen-to-be-DELIVER-ed (opt) out of (+gen) the (gen) let-them-be-DESTEST-ing! (classical), while DESTEST-ing (gen) me (acc) and out of (+gen) the (gen) depth (gen) the (gen) waters (gen)
L12 Ps_68_15 Ps_68:15_1 Ps_68:15_2 Ps_68:15_3 Ps_68:15_4 Ps_68:15_5 Ps_68:15_6 Ps_68:15_7 Ps_68:15_8 Ps_68:15_9 Ps_68:15_10 Ps_68:15_11 Ps_68:15_12 Ps_68:15_13 Ps_68:15_14 Ps_68:15_15 Ps_68:15_16 Ps_68:15_17 Ps_68:15_18
L13
L01 Ps_68_16 μή με καταποντισάτω καταιγὶς ὕδατος, μηδὲ καταπιέτω με βυθός, μηδὲ συσχέτω ἐπ’ ἐμὲ φρέαρ τὸ στόμα αὐτοῦ.
L02 Ps_68_16 Let not the waterflood drown me, nor let the deep swallow me up; neither let the well shut its mouth upon me. (Psalm 69:15 Brenton)
L03 Ps_68_16 Niechaj mnie nurt wody nie porwie, niech nie pochłonie mnie głębia, niech otchłań nie zamknie nade mną swej paszczy! (Psalm 69:16 BT_4)
L04 Ps_68_16 μή με καταποντισάτω καταιγὶς ὕδατος, μηδὲ καταπιέτω με βυθός, μηδὲ συσχέτω ἐπ’ ἐμὲ φρέαρ τὸ στόμα αὐτοῦ.
L05 Ps_68_16 μή ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κατα·ποντίζω (κατα+ποντιζ-, κατα+ποντι(ε)·[σ]-, κατα+ποντι·σ-, -, -, κατα+ποντισ·θ-) ὕδωρ, ὕδατος, τό μηδέ (μή δέ); Μῆδος, -ου, ὁ κατα·πίνω (κατα+πιν-, κατα+πι·[σ]-, 2nd κατα+πι-, -, -, κατα+πο·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς βυθός, -οῦ, ὁ μηδέ (μή δέ); Μῆδος, -ου, ὁ συν·έχω (συν+εχ-, συν+εξ-, 2nd συν+σχ-, -, -, συν+σχε·θ-/συν+εχ·θ-) ἐπί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν φρέαρ, φρέατος, τό ὁ ἡ τό στόμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ps_68_16 Nie Ja Do ??? Woda µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med [mieszkaniec Medii] By przełykać Ja Głęboko woda µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med [mieszkaniec Medii] By zmuszać {By ograniczać} Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ja; mój/mój Dobrze/dół Ust/żołądka por On/ona/to/to samo
L07 Ps_68_16 mE/ me katapontisa/tO kataigi\s u(/datos, mEde\ katapie/tO me buTo/s, mEde\ susCHe/tO e)p’ e)me\ fre/ar to\ sto/ma au)tou=.
L08 Ps_68_16 mE me katapontisatO kataigis hydatos, mEde katapietO me byTos, mEde sysCHetO ep’ eme frear to stoma autu.
L09 Ps_68_16 D RP_AS VA_AAD3S N3D_NSF N3T_GSN C VB_AAD3S RP_AS N2_NSM C VB_AAD3S P RP_AS N3T_ASN RA_NSN N3M_NSN RD_GSM
L10 Ps_68_16 not I to ??? ć water μηδ’ before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3]; Mede [inhabitant of Media] to swallow I deep water μηδ’ before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3]; Mede [inhabitant of Media] to constrain upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing I; my/mine well/pit the mouth/maw stoma he/she/it/same
L11 Ps_68_16 not me (acc) let-him/her/it-???! water (gen) neither/nor; Mede (voc) let-him/her/it-SWALLOW! me (acc) deep water (nom) neither/nor; Mede (voc) let-him/her/it-CONSTRAIN! upon/over (+acc,+gen,+dat) me (acc); my/mine (voc) well/pit (nom|acc|voc) the (nom|acc) mouth/maw (nom|acc|voc) him/it/same (gen)
L12 Ps_68_16 Ps_68:16_1 Ps_68:16_2 Ps_68:16_3 Ps_68:16_4 Ps_68:16_5 Ps_68:16_6 Ps_68:16_7 Ps_68:16_8 Ps_68:16_9 Ps_68:16_10 Ps_68:16_11 Ps_68:16_12 Ps_68:16_13 Ps_68:16_14 Ps_68:16_15 Ps_68:16_16 Ps_68:16_17
L13
L01 Ps_68_17 εἰσάκουσόν μου, κύριε, ὅτι χρηστὸν τὸ ἔλεός σου· κατὰ τὸ πλῆθος τῶν οἰκτιρμῶν σου ἐπίβλεψον ἐπ’ ἐμέ.
L02 Ps_68_17 Hear me, O Lord; for thy mercy is good: according to the multitude of thy compassions look upon me. (Psalm 69:16 Brenton)
L03 Ps_68_17 Wysłuchaj mnie, Panie, bo Twoja łaska pełna jest dobroci; wejrzyj na mnie w ogromie swego miłosierdzia! (Psalm 69:17 BT_4)
L04 Ps_68_17 εἰσάκουσόν μου, κύριε, ὅτι χρηστὸν τὸ ἔλεός σου· κατὰ τὸ πλῆθος τῶν οἰκτιρμῶν σου ἐπίβλεψον ἐπ’ ἐμέ.
L05 Ps_68_17 εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὅτι χρηστός -ή -όν ὁ ἡ τό ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν κατά ὁ ἡ τό πλῆθο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό οἰκτιρμός, -οῦ, ὁ; οἰκτίρμων -ον, gen. sg. -ονος σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐπι·βλέπω (επι+βλεπ-, επι+βλεψ-, επι+βλεψ-, -, -, -) ἐπί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν
L06 Ps_68_17 Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) Ja lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ponieważ/tamto Wspaniałomyślny Litość Ty; twój/twój(sg) w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Los (mnóstwo ) Współczucia/litość {szkoda}; współczujące/żałowanie Ty; twój/twój(sg) By wyglądać na punkcie obserwacyjnym u góry, wyglądać uważnie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ja; mój/mój
L07 Ps_68_17 ei)sa/kouso/n mou, ku/rie, o(/ti CHrEsto\n to\ e)/leo/s sou· kata\ to\ plE=Tos tO=n oi)ktirmO=n sou e)pi/blePSon e)p’ e)me/.
L08 Ps_68_17 eisakuson mu, kyrie, hoti CHrEston to eleos su· kata to plETos tOn oiktirmOn su epiblePSon ep’ eme.
L09 Ps_68_17 VA_AAD2S RP_GS N2_VSM C A1_NSN RA_NSN N3E_NSN RP_GS P RA_ASN N3E_ASN RA_GPM N2_GPM RP_GS VA_AAD2S P RP_AS
L10 Ps_68_17 to heard (being heard,listen into, hearken) I lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. because/that magnanimous the mercy you; your/yours(sg) down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the lot (multitude ) the compassion/pity; compassionate/pitying you; your/yours(sg) to look upon overlook,look attentively upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing I; my/mine
L11 Ps_68_17 do-HEARD-you(sg)!, going-to-HEARD (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) me (gen) lord (voc); a lord ([Adj] voc) because/that magnanimous ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (nom|acc) mercy (nom, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (nom|acc) lot (nom|acc|voc) the (gen) compassions/pities (gen); compassionate/pitying ([Adj] nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) do-LOOK UPON-you(sg)!, going-to-LOOK UPON (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) me (acc); my/mine (voc)
L12 Ps_68_17 Ps_68:17_1 Ps_68:17_2 Ps_68:17_3 Ps_68:17_4 Ps_68:17_5 Ps_68:17_6 Ps_68:17_7 Ps_68:17_8 Ps_68:17_9 Ps_68:17_10 Ps_68:17_11 Ps_68:17_12 Ps_68:17_13 Ps_68:17_14 Ps_68:17_15 Ps_68:17_16 Ps_68:17_17
L13
L01 Ps_68_18 μὴ ἀποστρέψῃς τὸ πρόσωπόν σου ἀπὸ τοῦ παιδός σου, ὅτι θλίβομαι, ταχὺ ἐπάκουσόν μου.
L02 Ps_68_18 And turn not away thy face from thy servant; for I am afflicted: hear me speedily. (Psalm 69:17 Brenton)
L03 Ps_68_18 Nie kryj swego oblicza przed Twoim sługą; prędko mnie wysłuchaj, bo jestem w ucisku. (Psalm 69:18 BT_4)
L04 Ps_68_18 μὴ ἀποστρέψῃς τὸ πρόσωπόν σου ἀπὸ τοῦ παιδός σου, ὅτι θλίβομαι, ταχὺ ἐπάκουσόν μου.
L05 Ps_68_18 μή ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) ὁ ἡ τό πρόσ·ωπον, -ου, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἀπό ὁ ἡ τό παῖ[δ]ς, -αιδός, ὁ and ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὅτι θλίβω (θλιβ-, θλιψ-, θλιψ-, -, τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-) ταχύ (Adv. of ταχύς); ταχύς -εῖα -ύ, gen. -έος and -έως ἐπ·ακούω (επ+ακου-, επ+ακου·σ-, επ+ακου·σ-, επ+ακηκο·[κ]-, -, επ+ακουσ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Ps_68_18 Nie By odwracać się od Twarz Ty; twój/twój(sg) od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Dziecka/służący Ty; twój/twój(sg) Ponieważ/tamto By trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutek Szybko; szybko pośpieszny, szybko, 'rzucaj głową naprzód' mocno {szybko}, ????. Strącaj By słyszeć Ja
L07 Ps_68_18 mE\ a)postre/PSE|s to\ pro/sOpo/n sou a)po\ tou= paido/s sou, o(/ti Tli/bomai, taCHu\ e)pa/kouso/n mou.
L08 Ps_68_18 mE apostrePSEs to prosOpon su apo tu paidos su, hoti Tlibomai, taCHy epakuson mu.
L09 Ps_68_18 D VA_AAS2S RA_ASN N2N_ASN RP_GS P RA_GSM N3D_GSM RP_GS C V1_PMI1S A3U_ASN VA_AAD2S RP_GS
L10 Ps_68_18 not to turn away from the face you; your/yours(sg) from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the child/servant you; your/yours(sg) because/that to distress bereave, chagrin, compress, afflict, grief quickly; quick speedy,swift, ‘throw headlong’ fast, επίθ. precipitate to hear I
L11 Ps_68_18 not you(sg)-should-TURN-AWAY-FROM the (nom|acc) face (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) away from (+gen) the (gen) child/servant (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) because/that I-am-being-DISTRESS-ed quickly; quick ([Adj] nom|acc|voc, voc) do-HEAR-you(sg)!, going-to-HEAR (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) me (gen)
L12 Ps_68_18 Ps_68:18_1 Ps_68:18_2 Ps_68:18_3 Ps_68:18_4 Ps_68:18_5 Ps_68:18_6 Ps_68:18_7 Ps_68:18_8 Ps_68:18_9 Ps_68:18_10 Ps_68:18_11 Ps_68:18_12 Ps_68:18_13 Ps_68:18_14
L13
L01 Ps_68_19 πρόσχες τῇ ψυχῇ μου καὶ λύτρωσαι αὐτήν, ἕνεκα τῶν ἐχθρῶν μου ῥῦσαί με.
L02 Ps_68_19 Draw nigh to my soul and redeem it: deliver me because of mine enemies. (Psalm 69:18 Brenton)
L03 Ps_68_19 Zbliż się do mnie i wybaw mnie; uwolnij mnie przez wzgląd na moich wrogów! (Psalm 69:19 BT_4)
L04 Ps_68_19 πρόσχες τῇ ψυχῇ μου καὶ λύτρωσαι αὐτήν, ἕνεκα τῶν ἐχθρῶν μου ῥῦσαί με.
L05 Ps_68_19 προ·έχω (προ+εχ-, -, 2nd προ+σχ-/ath. προ+σχε-, -, -, -) ὁ ἡ τό ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή; ψύχω (ψυχ-, ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί λυτρόω (λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-, λυτρω·σ-, -, λελυτρω-, λυτρω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν ὁ ἡ τό ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Ps_68_19 Do za trzymaj się Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby; by ochładzać się Ja I też, nawet, mianowicie By wykupywać być wypuszczany, na zapłacie okupu On/ona/to/to samo Z powodu dla, dla Wrogość; wrogi Ja By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon Ja
L07 Ps_68_19 pro/sCHes tE=| PSuCHE=| mou kai\ lu/trOsai au)tE/n, e(/neka tO=n e)CHTrO=n mou r(u=sai/ me.
L08 Ps_68_19 prosCHes tE PSyCHE mu kai lytrOsai autEn, heneka tOn eCHTrOn mu rysai me.
L09 Ps_68_19 VA_AAD2S RA_DSF N1_DSF RP_GS C VA_AMD2S RD_ASF P RA_GPM N2_GPM RP_GS VA_AMD2S RP_AS
L10 Ps_68_19 to pro-hold the life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person; to cool I and also, even, namely to redeem to be released, upon payment of ransom he/she/it/same owing to for, for the sake of the enmity; hostile I to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon I
L11 Ps_68_19 do-PRO-HOLD-you(sg)! the (dat) life (dat); you(sg)-are-being-COOL-ed, he/she/it-should-be-COOL-ing, you(sg)-should-be-being-COOL-ed me (gen) and to-REDEEM, be-you(sg)-REDEEM-ed!, he/she/it-happens-to-REDEEM (opt) her/it/same (acc) owing to the (gen) enmities (gen); hostile ([Adj] gen) me (gen) be-you(sg)-DELIVER-ed! me (acc)
L12 Ps_68_19 Ps_68:19_1 Ps_68:19_2 Ps_68:19_3 Ps_68:19_4 Ps_68:19_5 Ps_68:19_6 Ps_68:19_7 Ps_68:19_8 Ps_68:19_9 Ps_68:19_10 Ps_68:19_11 Ps_68:19_12 Ps_68:19_13
L13
L01 Ps_68_20 σὺ γὰρ γινώσκεις τὸν ὀνειδισμόν μου καὶ τὴν αἰσχύνην μου καὶ τὴν ἐντροπήν μου· ἐναντίον σου πάντες οἱ θλίβοντές με.
L02 Ps_68_20 For thou knowest my reproach, and my shame, and my confusion; all that afflict me are before thee. (Psalm 69:19 Brenton)
L03 Ps_68_20 Ty znasz moją hańbę, mój wstyd i mą niesławę; wszyscy, co mnie dręczą, są przed Tobą. (Psalm 69:20 BT_4)
L04 Ps_68_20 σὺ γὰρ γινώσκεις τὸν ὀνειδισμόν μου καὶ τὴν αἰσχύνην μου καὶ τὴν ἐντροπήν μου· ἐναντίον σου πάντες οἱ θλίβοντές με.
L05 Ps_68_20 σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς γάρ γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ὁ ἡ τό ὀνειδισμός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁ ἡ τό αἰσχύνη, -ης, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁ ἡ τό ἐν·τροπή, -ῆς, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό θλίβω (θλιβ-, θλιψ-, θλιψ-, -, τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Ps_68_20 Ty Dla odtąd, jak By wiedzieć to jest rozpoznaj. Obrażaj Ja I też, nawet, mianowicie ??? Ja I też, nawet, mianowicie Wstyd Ja Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, Ty; twój/twój(sg) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutek Ja
L07 Ps_68_20 su\ ga\r ginO/skeis to\n o)neidismo/n mou kai\ tE\n ai)sCHu/nEn mou kai\ tE\n e)ntropE/n mou· e)nanti/on sou pa/ntes oi( Tli/bonte/s me.
L08 Ps_68_20 sy gar ginOskeis ton oneidismon mu kai tEn aisCHynEn mu kai tEn entropEn mu· enantion su pantes hoi Tlibontes me.
L09 Ps_68_20 RP_NS x V1_PAI2S RA_ASM N2_ASM RP_GS C RA_ASF N1_ASF RP_GS C RA_ASF N1_ASF RP_GS P RP_GS A3_NPM RA_NPM V1_PAPNPM RP_AS
L10 Ps_68_20 you for since, as to know i.e. recognize. the insult I and also, even, namely the ??? I and also, even, namely the shame I in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, you; your/yours(sg) every all, each, every, the whole of the to distress bereave, chagrin, compress, afflict, grief I
L11 Ps_68_20 you(sg) (nom) for you(sg)-are-KNOW-ing the (acc) insult (acc) me (gen) and the (acc) ??? (acc) me (gen) and the (acc) shame (acc) me (gen) in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) all (nom|voc) the (nom) while DISTRESS-ing (nom|voc) me (acc)
L12 Ps_68_20 Ps_68:20_1 Ps_68:20_2 Ps_68:20_3 Ps_68:20_4 Ps_68:20_5 Ps_68:20_6 Ps_68:20_7 Ps_68:20_8 Ps_68:20_9 Ps_68:20_10 Ps_68:20_11 Ps_68:20_12 Ps_68:20_13 Ps_68:20_14 Ps_68:20_15 Ps_68:20_16 Ps_68:20_17 Ps_68:20_18 Ps_68:20_19 Ps_68:20_20
L13
L01 Ps_68_21 ὀνειδισμὸν προσεδόκησεν ἡ ψυχή μου καὶ ταλαιπωρίαν, καὶ ὑπέμεινα συλλυπούμενον, καὶ οὐχ ὑπῆρξεν, καὶ παρακαλοῦντας, καὶ οὐχ εὗρον.
L02 Ps_68_21 My soul has waited for reproach and misery; and I waited for one to grieve with me, but there was none; and for one to comfort me, but I found none. (Psalm 69:20 Brenton)
L03 Ps_68_21 Hańba złamała moje serce i sił mi zabrakło, na współczującego czekałem, ale go nie było, i na pocieszających, lecz ich nie znalazłem. (Psalm 69:21 BT_4)
L04 Ps_68_21 ὀνειδισμὸν προσεδόκησεν ψυχή μου καὶ ταλαιπωρίαν, καὶ ὑπέμεινα συλλυπούμενον, καὶ οὐχ ὑπῆρξεν, καὶ παρακαλοῦντας, καὶ οὐχ εὗρον.
L05 Ps_68_21 ὀνειδισμός, -οῦ, ὁ προσ·δοκάω (προσ+δοκ(α)-, -, προσ+δοκη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ταλαιπωρία, -ας, ἡ καί ὑπο·μένω (υπο+μεν-, υπο+μεν(ε)·[σ]-, υπο+μειν·[σ]-, υπο+μεμενη·κ-, -, -) συλ·λυπέω (συν+λυπ(ε)-, -, -, -, -, συν+λυπη·θ-) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ὑπ·άρχω (υπ+αρχ-, υπ+αρξ-, υπ+αρξ-, -, -, -) καί παρα·καλέω (παρα+καλ(ε)-, παρα+καλε·σ-, παρα+καλε·σ-, -, παρα+κεκλη-, παρα+κλη·θ-) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-)
L06 Ps_68_21 Obrażaj By oczekiwać oczekuj, szukaj, czekaj dla Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Ja I też, nawet, mianowicie Niedola I też, nawet, mianowicie By znosić niedźwiedzia, cierpieć, przechodzić, tolerować, podtrzymywać By uczestniczyć w smutku I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By być pod siłą z [by być] pod siłą [z], taki jak kiedy posiadanie jest w twojej kontroli I też, nawet, mianowicie By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać {telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić {pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By znajdować
L07 Ps_68_21 o)neidismo\n prosedo/kEsen E( PSuCHE/ mou kai\ talaipOri/an, kai\ u(pe/meina sullupou/menon, kai\ ou)CH u(pE=rXen, kai\ parakalou=ntas, kai\ ou)CH eu(=ron.
L08 Ps_68_21 oneidismon prosedokEsen hE PSyCHE mu kai talaipOrian, kai hypemeina syllypumenon, kai uCH hypErXen, kai parakaluntas, kai uCH heuron.
L09 Ps_68_21 N2_ASM VAI_AAI3S RA_NSF N1_NSF RP_GS C N1A_ASF C VAI_AAI1S V2_PAPASM C D VAI_AAI3S C V2_PAPAPM C D VB_AAI3P
L10 Ps_68_21 insult to expect expect, lookfor, wait for the cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person I and also, even, namely misery and also, even, namely to endure bear, suffer,undergo, tolerate, sustain to share in grief and also, even, namely οὐχ before rough breathing to be under the powerof [to be] under the power [of], such as when a possession is in your control and also, even, namely to petition petition, comfort, beseech, please, call, send for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console, entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with and also, even, namely οὐχ before rough breathing to find
L11 Ps_68_21 insult (acc) he/she/it-EXPECT-ed the (nom) cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) me (gen) and misery (acc) and I-ENDURE-ed while being-SHARE-ed-IN-GRIEF (acc, nom|acc|voc) and not he/she/it-BE-ed-UNDER-THE-POWER-OF and while PETITION-ing (acc) and not do-FIND-you(sg)!, I-FIND-ed, they-FIND-ed, upon FIND-ing (nom|acc|voc, voc)
L12 Ps_68_21 Ps_68:21_1 Ps_68:21_2 Ps_68:21_3 Ps_68:21_4 Ps_68:21_5 Ps_68:21_6 Ps_68:21_7 Ps_68:21_8 Ps_68:21_9 Ps_68:21_10 Ps_68:21_11 Ps_68:21_12 Ps_68:21_13 Ps_68:21_14 Ps_68:21_15 Ps_68:21_16 Ps_68:21_17 Ps_68:21_18
L13
L01 Ps_68_22 καὶ ἔδωκαν εἰς τὸ βρῶμά μου χολὴν καὶ εἰς τὴν δίψαν μου ἐπότισάν με ὄξος.
L02 Ps_68_22 They gave me also gall for my food, and made me drink vinegar for my thirst. (Psalm 69:21 Brenton)
L03 Ps_68_22 Dali mi jako pokarm truciznę, a gdy byłem spragniony, poili mnie octem. (Psalm 69:22 BT_4)
L04 Ps_68_22 καὶ ἔδωκαν εἰς τὸ βρῶμά μου χολὴν καὶ εἰς τὴν δίψαν μου ἐπότισάν με ὄξος.
L05 Ps_68_22 καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό βρῶμα[τ], -ατος, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς χολή, -ῆς, ἡ καί εἰς[1] ὁ ἡ τό διψάω (διψ(α)-, διψη·σ-, διψη·σ-, δεδιψη·κ-, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ποτίζω (ποτιζ-, ποτι(ε)·[σ]-/ποτι·σ-, ποτι·σ-, πεποτι·κ-, -, ποτισ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὄξο·ς, -ους, τό
L06 Ps_68_22 I też, nawet, mianowicie By dawać Do (+przyspieszenie) Żywność Ja Żółć I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie) By pragnąć Ja By dawać pić Ja Ocet
L07 Ps_68_22 kai\ e)/dOkan ei)s to\ brO=ma/ mou CHolE\n kai\ ei)s tE\n di/PSan mou e)po/tisa/n me o)/Xos.
L08 Ps_68_22 kai edOkan eis to brOma mu CHolEn kai eis tEn diPSan mu epotisan me oXos.
L09 Ps_68_22 C VAI_AAI3P P RA_ASN N3M_ASN RP_GS N1_ASF C P RA_ASF N1S_ASF RP_GS VAI_AAI3P RP_AS N3E_ASN
L10 Ps_68_22 and also, even, namely to give into (+acc) the food I gall and also, even, namely into (+acc) the to thirst I to give to drink I vinegar
L11 Ps_68_22 and they-GIVE-ed into (+acc) the (nom|acc) food (nom|acc|voc) me (gen) gall (acc) and into (+acc) the (acc) to-be-THIRST-ing me (gen) they-GIVE-ed-TO-DRINK me (acc) vinegar (nom|acc|voc)
L12 Ps_68_22 Ps_68:22_1 Ps_68:22_2 Ps_68:22_3 Ps_68:22_4 Ps_68:22_5 Ps_68:22_6 Ps_68:22_7 Ps_68:22_8 Ps_68:22_9 Ps_68:22_10 Ps_68:22_11 Ps_68:22_12 Ps_68:22_13 Ps_68:22_14 Ps_68:22_15
L13
L01 Ps_68_23 γενηθήτω ἡ τράπεζα αὐτῶν ἐνώπιον αὐτῶν εἰς παγίδα καὶ εἰς ἀνταπόδοσιν καὶ εἰς σκάνδαλον·
L02 Ps_68_23 Let their table before them be for a snare, and for a recompense, and for a stumbling-block. (Psalm 69:22 Brenton)
L03 Ps_68_23 Niech stół ich stanie się dla nich pułapką, potrzaskiem - ich biesiada ofiarna. (Psalm 69:23 BT_4)
L04 Ps_68_23 γενηθήτω τράπεζα αὐτῶν ἐνώπιον αὐτῶν εἰς παγίδα καὶ εἰς ἀνταπόδοσιν καὶ εἰς σκάνδαλον·
L05 Ps_68_23 γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὁ ἡ τό τράπεζα, -ης, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] παγί[δ]ς, -ίδος, ἡ καί εἰς[1] ἀντ·από·δοσις, -εως, ἡ καί εἰς[1] σκάνδαλον, -ου, τό
L06 Ps_68_23 By stawać się stawaj się, zdarzaj się Stołowy On/ona/to/to samo W obecności z (+informacja); ??? On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Pułapka {Trap} I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie) Nagroda I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie) Skandalu zapadka, młotek
L07 Ps_68_23 genETE/tO E( tra/peDZa au)tO=n e)nO/pion au)tO=n ei)s pagi/da kai\ ei)s a)ntapo/dosin kai\ ei)s ska/ndalon·
L08 Ps_68_23 genETEtO hE trapeDZa autOn enOpion autOn eis pagida kai eis antapodosin kai eis skandalon·
L09 Ps_68_23 VC_APD3S RA_NSF N1S_NSF RD_GPM P RD_GPM P N3D_ASF C P N3I_ASF C P N2N_ASN
L10 Ps_68_23 to become become, happen the table he/she/it/same in the presence of (+gen); ??? he/she/it/same into (+acc) trap and also, even, namely into (+acc) reward and also, even, namely into (+acc) scandal trigger, hammer
L11 Ps_68_23 let-him/her/it-be-BECOME-ed! the (nom) table (nom|voc) them/same (gen) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) them/same (gen) into (+acc) trap (acc) and into (+acc) reward (acc) and into (+acc) scandal (nom|acc|voc)
L12 Ps_68_23 Ps_68:23_1 Ps_68:23_2 Ps_68:23_3 Ps_68:23_4 Ps_68:23_5 Ps_68:23_6 Ps_68:23_7 Ps_68:23_8 Ps_68:23_9 Ps_68:23_10 Ps_68:23_11 Ps_68:23_12 Ps_68:23_13 Ps_68:23_14
L13
L01 Ps_68_24 σκοτισθήτωσαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν τοῦ μὴ βλέπειν, καὶ τὸν νῶτον αὐτῶν διὰ παντὸς σύγκαμψον·
L02 Ps_68_24 Let their eyes be darkened that they should not see; and bow down their back continually. (Psalm 69:23 Brenton)
L03 Ps_68_24 Niech zaćmią się ich oczy, aby nie widzieli; spraw, by lędźwie ich zawsze się chwiały. (Psalm 69:24 BT_4)
L04 Ps_68_24 σκοτισθήτωσαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν τοῦ μὴ βλέπειν, καὶ τὸν νῶτον αὐτῶν διὰ παντὸς σύγκαμψον·
L05 Ps_68_24 σκοτίζω (-, -, -, -, εσκοτισ-, σκοτισ·θ-) ὁ ἡ τό ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό μή βλέπω (βλεπ-, βλεψ-, βλεψ-, -, -, -) καί ὁ ἡ τό νῶτος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό διά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός συγ·κάμπτω (-, -, συν+καμψ-, -, -, -)
L06 Ps_68_24 By zaciemniać zaciemniaj się, dostawaj ciemność, mgiełkę, posępniej, Oko On/ona/to/to samo Nie By widzieć I też, nawet, mianowicie W tył On/ona/to/to samo z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Do ???
L07 Ps_68_24 skotisTE/tOsan oi( o)fTalmoi\ au)tO=n tou= mE\ ble/pein, kai\ to\n nO=ton au)tO=n dia\ panto\s su/gkamPSon·
L08 Ps_68_24 skotisTEtOsan hoi ofTalmoi autOn tu mE blepein, kai ton nOton autOn dia pantos synkamPSon·
L09 Ps_68_24 VS_APD3P RA_NPM N2_NPM RD_GPM RA_GSN D V1_PAN C RA_ASM N2N_ASN RD_GPM P A3_GSM VA_AAD2S
L10 Ps_68_24 to obscure darken, getdark, haze, lour, the eye he/she/it/same the not to see and also, even, namely the back he/she/it/same because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) every all, each, every, the whole of to ???
L11 Ps_68_24 let-them-be-OBSCURE-ed! the (nom) eyes (nom|voc) them/same (gen) the (gen) not to-be-SEE-ing and the (acc) back (acc) them/same (gen) because of (+acc), through (+gen) every (gen) do-???-you(sg)!
L12 Ps_68_24 Ps_68:24_1 Ps_68:24_2 Ps_68:24_3 Ps_68:24_4 Ps_68:24_5 Ps_68:24_6 Ps_68:24_7 Ps_68:24_8 Ps_68:24_9 Ps_68:24_10 Ps_68:24_11 Ps_68:24_12 Ps_68:24_13 Ps_68:24_14
L13
L01 Ps_68_25 ἔκχεον ἐπ’ αὐτοὺς τὴν ὀργήν σου, καὶ ὁ θυμὸς τῆς ὀργῆς σου καταλάβοι αὐτούς.
L02 Ps_68_25 Pour out thy wrath upon them, and let the fury of thine anger take hold on them. (Psalm 69:24 Brenton)
L03 Ps_68_25 Wylej na nich swoje oburzenie, niech ich ogarnie żar Twojego gniewu! (Psalm 69:25 BT_4)
L04 Ps_68_25 ἔκχεον ἐπ’ αὐτοὺς τὴν ὀργήν σου, καὶ θυμὸς τῆς ὀργῆς σου καταλάβοι αὐτούς.
L05 Ps_68_25 ἐκ·χέω/-χύν(ν)ω (εκ+χε-/εκ+χυνν-/εκ+χυν-, εκ+χε(ε)·[σ]-, εκ+χε·[σ]-, εκ+κεχυ·κ-, εκ+κεχυ-, εκ+χυ·θ-) ἐπί αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) ὁ ἡ τό ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν κατα·λαμβάνω (κατα+λαμβαν-, κατα+λημψ-/κατα+ληψ-, 2nd κατα+λαβ-, κατ+ειληφ·[κ]-, κατ+ειληβ-, κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ps_68_25 By wylewać się Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość Ty; twój/twój(sg) By rozumieć rozumiej, chwytaj z umysłem, więzień, potępiaj, przeświadczenie, chwytaj, doganiaj, On/ona/to/to samo
L07 Ps_68_25 e)/kCHeon e)p’ au)tou\s tE\n o)rgE/n sou, kai\ o( Tumo\s tE=s o)rgE=s sou katala/boi au)tou/s.
L08 Ps_68_25 ekCHeon ep’ autus tEn orgEn su, kai ho Tymos tEs orgEs su katalaboi autus.
L09 Ps_68_25 VA_AAD2S P RD_APM RA_ASF N1_ASF RP_GS C RA_NSM N2_NSM RA_GSF N1_GSF RP_GS VB_AAO3S RD_APM
L10 Ps_68_25 to pour out upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing he/she/it/same the wrath fume, anger, rage you; your/yours(sg) and also, even, namely the wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. the wrath fume, anger, rage you; your/yours(sg) to comprehend understand, seize with the mind, convict, condemn, conviction, catch, overtake, he/she/it/same
L11 Ps_68_25 do-POUR-you(sg)-OUT!, while POUR-ing-OUT (nom|acc|voc, voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) them/same (acc) the (acc) wrath (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (nom) wrath (nom) the (gen) wrath (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) he/she/it-happens-to-COMPREHEND (opt) them/same (acc)
L12 Ps_68_25 Ps_68:25_1 Ps_68:25_2 Ps_68:25_3 Ps_68:25_4 Ps_68:25_5 Ps_68:25_6 Ps_68:25_7 Ps_68:25_8 Ps_68:25_9 Ps_68:25_10 Ps_68:25_11 Ps_68:25_12 Ps_68:25_13 Ps_68:25_14
L13
L01 Ps_68_26 γενηθήτω ἡ ἔπαυλις αὐτῶν ἠρημωμένη, καὶ ἐν τοῖς σκηνώμασιν αὐτῶν μὴ ἔστω ὁ κατοικῶν·
L02 Ps_68_26 Let their habitation be made desolate; and let there be no inhabitant in their tents: (Psalm 69:25 Brenton)
L03 Ps_68_26 Niech ich mieszkanie stanie się pustkowiem, a w ich namiotach niech braknie mieszkańców! (Psalm 69:26 BT_4)
L04 Ps_68_26 γενηθήτω ἔπαυλις αὐτῶν ἠρημωμένη, καὶ ἐν τοῖς σκηνώμασιν αὐτῶν μὴ ἔστω κατοικῶν·
L05 Ps_68_26 γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὁ ἡ τό ἔπ·αυλις, -εως, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-) καί ἐν ὁ ἡ τό σκήνωμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό μή ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-)
L06 Ps_68_26 By stawać się stawaj się, zdarzaj się Miejsce zamieszkania On/ona/to/to samo By leżeć odłogiem I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Mieszkanie, zamieszkiwanie On/ona/to/to samo Nie By powodować stać; by być By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????)
L07 Ps_68_26 genETE/tO E( e)/paulis au)tO=n E)rEmOme/nE, kai\ e)n toi=s skEnO/masin au)tO=n mE\ e)/stO o( katoikO=n·
L08 Ps_68_26 genETEtO hE epaulis autOn ErEmOmenE, kai en tois skEnOmasin autOn mE estO ho katoikOn·
L09 Ps_68_26 VC_APD3S RA_NSF N3I_NSF RD_GPM VM_XPPNSF C P RA_DPN N3M_DPN RD_GPM D V9_PAD3S RA_NSM V2_PAPNSM
L10 Ps_68_26 to become become, happen the residence he/she/it/same to lay waste and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the lodging, habitation he/she/it/same not to cause to stand; to be the to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω)
L11 Ps_68_26 let-him/her/it-be-BECOME-ed! the (nom) residence (nom) them/same (gen) having-been-LAY-ed-WASTE (nom|voc) and in/among/by (+dat) the (dat) lodging, habitations (dat) them/same (gen) not I-should-have-CAUSE-ed-TO-STand; let-him/her/it-be! the (nom) while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (nom)
L12 Ps_68_26 Ps_68:26_1 Ps_68:26_2 Ps_68:26_3 Ps_68:26_4 Ps_68:26_5 Ps_68:26_6 Ps_68:26_7 Ps_68:26_8 Ps_68:26_9 Ps_68:26_10 Ps_68:26_11 Ps_68:26_12 Ps_68:26_13 Ps_68:26_14
L13
L01 Ps_68_27 ὅτι ὃν σὺ ἐπάταξας, αὐτοὶ κατεδίωξαν, καὶ ἐπὶ τὸ ἄλγος τῶν τραυματιῶν σου προσέθηκαν.
L02 Ps_68_27 Because they persecuted him whom thou hast smitten; and they have added to the grief of my wounds. (Psalm 69:26 Brenton)
L03 Ps_68_27 Bo prześladowali tego, kogoś Ty poraził, i przyczynili bólu temu, któregoś ty zranił. (Psalm 69:27 BT_4)
L04 Ps_68_27 ὅτι ὃν σὺ ἐπάταξας, αὐτοὶ κατεδίωξαν, καὶ ἐπὶ τὸ ἄλγος τῶν τραυματιῶν σου προσέθηκαν.
L05 Ps_68_27 ὅτι ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς πατάσσω (πατασσ-, παταξ-, παταξ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό κατα·διώκω (κατα+διωκ-, κατα+διωξ-, κατα+διωξ-, -, -, κατα+διωχ·θ-) καί ἐπί ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-)
L06 Ps_68_27 Ponieważ/tamto Kto/, który/, który; by być Ty By uderzać On/ona/to/to samo By ścigać potem ścigaj, badaj dla, wstępuj na drogę sądową I też, nawet, mianowicie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) By dodawać do
L07 Ps_68_27 o(/ti o(\n su\ e)pa/taXas, au)toi\ katedi/OXan, kai\ e)pi\ to\ a)/lgos tO=n traumatiO=n sou prose/TEkan.
L08 Ps_68_27 hoti hon sy epataXas, autoi katediOXan, kai epi to algos tOn traumatiOn su proseTEkan.
L09 Ps_68_27 C RR_ASM RP_NS VAI_AAI2S RD_NPM VAI_AAI3P C P RA_ASN N3E_ASN RA_GPM N1T_GPM RP_GS VHI_AAI3P
L10 Ps_68_27 because/that who/whom/which; tobe you to smite he/she/it/same to chase after chase, search for, prosecute and also, even, namely upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the ć the ć you; your/yours(sg) to add to
L11 Ps_68_27 because/that who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) you(sg) (nom) you(sg)-SMITE-ed they/same (nom) they-CHASE-ed-AFTER and upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) the (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) they-ADD-ed-TO
L12 Ps_68_27 Ps_68:27_1 Ps_68:27_2 Ps_68:27_3 Ps_68:27_4 Ps_68:27_5 Ps_68:27_6 Ps_68:27_7 Ps_68:27_8 Ps_68:27_9 Ps_68:27_10 Ps_68:27_11 Ps_68:27_12 Ps_68:27_13 Ps_68:27_14
L13
L01 Ps_68_28 πρόσθες ἀνομίαν ἐπὶ τὴν ἀνομίαν αὐτῶν, καὶ μὴ εἰσελθέτωσαν ἐν δικαιοσύνῃ σου·
L02 Ps_68_28 Add iniquity to their iniquity; and let them not come into thy righteousness. (Psalm 69:27 Brenton)
L03 Ps_68_28 Do winy ich dodaj winę, niech nie dostąpią u Ciebie usprawiedliwienia. (Psalm 69:28 BT_4)
L04 Ps_68_28 πρόσθες ἀνομίαν ἐπὶ τὴν ἀνομίαν αὐτῶν, καὶ μὴ εἰσελθέτωσαν ἐν δικαιοσύνῃ σου·
L05 Ps_68_28 προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) ἀ·νομία, -ας, ἡ ἐπί ὁ ἡ τό ἀ·νομία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό καί μή εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐν δικαιο·σύνη, -ης, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Ps_68_28 By dodawać do Bezprawie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Bezprawie On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Nie By wchodzić w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa Ty; twój/twój(sg)
L07 Ps_68_28 pro/sTes a)nomi/an e)pi\ tE\n a)nomi/an au)tO=n, kai\ mE\ ei)selTe/tOsan e)n dikaiosu/nE| sou·
L08 Ps_68_28 prosTes anomian epi tEn anomian autOn, kai mE eiselTetOsan en dikaiosynE su·
L09 Ps_68_28 VE_AAD2S N1A_ASF P RA_ASF N1A_ASF RD_GPM C D VB_AAD3P P N1_DSF RP_GS
L10 Ps_68_28 to add to lawlessness upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the lawlessness he/she/it/same and also, even, namely not to enter in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law you; your/yours(sg)
L11 Ps_68_28 do-ADD-you(sg)-TO! lawlessness (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) lawlessness (acc) them/same (gen) and not let-them-ENTER! in/among/by (+dat) righteousness (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Ps_68_28 Ps_68:28_1 Ps_68:28_2 Ps_68:28_3 Ps_68:28_4 Ps_68:28_5 Ps_68:28_6 Ps_68:28_7 Ps_68:28_8 Ps_68:28_9 Ps_68:28_10 Ps_68:28_11 Ps_68:28_12
L13
L01 Ps_68_29 ἐξαλειφθήτωσαν ἐκ βίβλου ζώντων καὶ μετὰ δικαίων μὴ γραφήτωσαν.
L02 Ps_68_29 Let them be blotted out of the book of the living, and let them not be written with the righteous. (Psalm 69:28 Brenton)
L03 Ps_68_29 Niech zostaną wymazani z księgi żyjących i niech nie będą zapisani z prawymi! (Psalm 69:29 BT_4)
L04 Ps_68_29 ἐξαλειφθήτωσαν ἐκ βίβλου ζώντων καὶ μετὰ δικαίων μὴ γραφήτωσαν.
L05 Ps_68_29 ἐξ·αλείφω (εξ+αλειφ-, εξ+αλειψ-, εξ+αλειψ-, -, -, εξ+αλειφ·θ-) ἐκ βίβλος/βύβλος, -ου, ἡ ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) καί μετά δίκαιος -αία -ον; δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) μή γράφω (γραφ-, γραψ-, γραψ-, γεγραφ·[κ]-, γεγραφ-, γραφ·[θ]-)
L06 Ps_68_29 Do skreślenia wymazania , eliminacja ścierania , wymazują, wygaśnięcie, usuwanie, wycierają, Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Książka Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Właśnie prawy, właśnie; by robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy Nie By pisać
L07 Ps_68_29 e)XaleifTE/tOsan e)k bi/blou DZO/ntOn kai\ meta\ dikai/On mE\ grafE/tOsan.
L08 Ps_68_29 eXaleifTEtOsan ek biblu DZOntOn kai meta dikaiOn mE grafEtOsan.
L09 Ps_68_29 VV_APD3P P N2_GSF V3_PAPGPM C P A1A_GPM D VD_APD3P
L10 Ps_68_29 to obliteration deletion, effacement elimination, erase, extinction, removal, expunge, out of (+gen) ἐξ beforevowels book to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing just righteous, just; tomake righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous not to write
L11 Ps_68_29 let-them-be-OBLITERATION-ed! out of (+gen) book (gen) let-them-be-EXISTS-ing! (classical), while EXISTS-ing (gen) and after (+acc), with (+gen) just ([Adj] gen); while MAKE RIGHTEOUS-ing (nom) not let-them-be-WRITE-ed!
L12 Ps_68_29 Ps_68:29_1 Ps_68:29_2 Ps_68:29_3 Ps_68:29_4 Ps_68:29_5 Ps_68:29_6 Ps_68:29_7 Ps_68:29_8 Ps_68:29_9
L13
L01 Ps_68_30 πτωχὸς καὶ ἀλγῶν εἰμι ἐγώ, καὶ ἡ σωτηρία τοῦ προσώπου σου, ὁ θεός, ἀντελάβετό μου.
L02 Ps_68_30 I am poor and sorrowful; but the salvation of thy countenance has helped me. (Psalm 69:29 Brenton)
L03 Ps_68_30 Ale ja jestem nędzny i zbolały; niech pomoc Twoja, Boże, mię strzeże! (Psalm 69:30 BT_4)
L04 Ps_68_30 πτωχὸς καὶ ἀλγῶν εἰμι ἐγώ, καὶ σωτηρία τοῦ προσώπου σου, θεός, ἀντελάβετό μου.
L05 Ps_68_30 πτωχός -ή -όν καί εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁ ἡ τό σωτηρία, -ας, ἡ; σωτήριος -ον ὁ ἡ τό πρόσ·ωπον, -ου, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἀντι·λαμβάνω (αντι+λαμβαν-, αντι+λημψ-, 2nd αντι+λαβ-, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Ps_68_30 Biedny I też, nawet, mianowicie By iść; by być Ja I też, nawet, mianowicie Zbawienia/wyzwolenie; oszczędność Twarz Ty; twój/twój(sg) Bóg By zbaczać bliski [anty biorą] Ja
L07 Ps_68_30 ptOCHo\s kai\ a)lgO=n ei)mi e)gO/, kai\ E( sOtEri/a tou= prosO/pou sou, o( Teo/s, a)ntela/beto/ mou.
L08 Ps_68_30 ptOCHos kai algOn eimi egO, kai hE sOtEria tu prosOpu su, ho Teos, antelabeto mu.
L09 Ps_68_30 N2_NSM C V2_PAPNSM V9_PAI1S RP_NS C RA_NSF N1A_NSF RA_GSN N2N_GSN RP_GS RA_NSM N2_NSM VBI_AMI3S RP_GS
L10 Ps_68_30 poor and also, even, namely ć to go; to be I and also, even, namely the salvation/deliverance;saving the face you; your/yours(sg) the god [see theology] to deflect toward [anti-take] I
L11 Ps_68_30 poor ([Adj] nom) and I-am-GO-ing; I-am I (nom) and the (nom) salvation/deliverance (nom|voc); saving ([Adj] nom|acc|voc) the (gen) face (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (nom) god (nom) he/she/it-was-DEFLECT-ed-TOWARD me (gen)
L12 Ps_68_30 Ps_68:30_1 Ps_68:30_2 Ps_68:30_3 Ps_68:30_4 Ps_68:30_5 Ps_68:30_6 Ps_68:30_7 Ps_68:30_8 Ps_68:30_9 Ps_68:30_10 Ps_68:30_11 Ps_68:30_12 Ps_68:30_13 Ps_68:30_14 Ps_68:30_15
L13
L01 Ps_68_31 αἰνέσω τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ μετ’ ᾠδῆς, μεγαλυνῶ αὐτὸν ἐν αἰνέσει,
L02 Ps_68_31 I will praise the name of my God with a song, I will magnify him with praise; (Psalm 69:30 Brenton)
L03 Ps_68_31 Pieśnią chcę chwalić imię Boga i dziękczynieniem Go wysławiać. (Psalm 69:31 BT_4)
L04 Ps_68_31 αἰνέσω τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ μετ’ ᾠδῆς, μεγαλυνῶ αὐτὸν ἐν αἰνέσει,
L05 Ps_68_31 αἰνέω (αιν(ε)-, αινε·σ-, αινε·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ μετά ᾠδή, -ῆς, ἡ μεγαλύνω (μεγαλυν-, -, μεγαλυν·[σ]-, -, μεμεγαλυν-, μεγαλυν·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν αἴνεσις, -εως, ἡ; αἰνέω (αιν(ε)-, αινε·σ-, αινε·σ-, -, -, -)
L06 Ps_68_31 By chwalić Nazwisko {Imię} co do Bóg Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Oda By powiększać/chwałę On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Chwal chwały; by chwalić
L07 Ps_68_31 ai)ne/sO to\ o)/noma tou= Teou= met’ O)|dE=s, megalunO= au)to\n e)n ai)ne/sei,
L08 Ps_68_31 ainesO to onoma tu Teu met’ OdEs, megalynO auton en ainesei,
L09 Ps_68_31 VF_FAI1S RA_ASN N3M_ASN RA_GSM N2_GSM P N1_GSF VF_FAI1S RD_ASM P N3I_DSF
L10 Ps_68_31 to praise the name with regard to the god [see theology] after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing ode to magnify/laud he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among praise of praise; to praise
L11 Ps_68_31 I-will-PRAISE, I-should-PRAISE the (nom|acc) name (nom|acc|voc) the (gen) god (gen) after (+acc), with (+gen) ode (gen) I-am-MAGNIFY/LAUD-ing, I-should-be-MAGNIFY/LAUD-ing, I-should-MAGNIFY/LAUD him/it/same (acc) in/among/by (+dat) praise (dat); he/she/it-will-PRAISE, you(sg)-will-be-PRAISE-ed (classical)
L12 Ps_68_31 Ps_68:31_1 Ps_68:31_2 Ps_68:31_3 Ps_68:31_4 Ps_68:31_5 Ps_68:31_6 Ps_68:31_7 Ps_68:31_8 Ps_68:31_9 Ps_68:31_10 Ps_68:31_11
L13
L01 Ps_68_32 καὶ ἀρέσει τῷ θεῷ ὑπὲρ μόσχον νέον κέρατα ἐκφέροντα καὶ ὁπλάς.
L02 Ps_68_32 and this shall please God more than a young calf having horns and hoofs. (Psalm 69:31 Brenton)
L03 Ps_68_32 Milsze to Bogu niźli bawół, niż cielec, co ma już rogi i racice. (Psalm 69:32 BT_4)
L04 Ps_68_32 καὶ ἀρέσει τῷ θεῷ ὑπὲρ μόσχον νέον κέρατα ἐκφέροντα καὶ ὁπλάς.
L05 Ps_68_32 καί ἀρέσκω (αρεσκ-, αρε·σ-, αρε·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὑπέρ μόσχος, -ου, ὁ νέος -α -ον κέρα[τ]ς, -ατος, τό ἐκ·φέρω (εκ+φερ-, εξ+οι·σ-, εξ+ενεγκ·[σ]- or 2nd εξ+ενεγκ-, -, -, εξ+ενεχ·θ-) καί
L06 Ps_68_32 I też, nawet, mianowicie Do proszę Bóg Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Cielęcia/wół Nowe/młode Róg By wykonywać ródź I też, nawet, mianowicie
L07 Ps_68_32 kai\ a)re/sei tO=| TeO=| u(pe\r mo/sCHon ne/on ke/rata e)kfe/ronta kai\ o(pla/s.
L08 Ps_68_32 kai aresei tO TeO hyper mosCHon neon kerata ekferonta kai hoplas.
L09 Ps_68_32 C VF_FAI3S RA_DSM N2_DSM P N2_ASM A1A_ASM N3T_APN V1_PAPAPN C N1_APF
L10 Ps_68_32 and also, even, namely to please the god [see theology] above (+acc), on behalfof (+gen) calf/ox new/young horn to carry out bring forth and also, even, namely ć
L11 Ps_68_32 and he/she/it-will-PLEASE, you(sg)-will-be-PLEASE-ed (classical) the (dat) god (dat) above (+acc), on behalf of (+gen) calf/ox (acc) new/young ([Adj] acc, nom|acc|voc) horns (nom|acc|voc) while CARRY OUT-ing (acc, nom|acc|voc) and
L12 Ps_68_32 Ps_68:32_1 Ps_68:32_2 Ps_68:32_3 Ps_68:32_4 Ps_68:32_5 Ps_68:32_6 Ps_68:32_7 Ps_68:32_8 Ps_68:32_9 Ps_68:32_10 Ps_68:32_11
L13
L01 Ps_68_33 ἰδέτωσαν πτωχοὶ καὶ εὐφρανθήτωσαν· ἐκζητήσατε τὸν θεόν, καὶ ζήσεται ἡ ψυχὴ ὑμῶν,
L02 Ps_68_33 Let the poor see and rejoice; seek the Lord diligently, and ye shall live. (Psalm 69:32 Brenton)
L03 Ps_68_33 Patrzcie i bądźcie radośni, ubodzy, niech ożyje wasze serce, którzy szukacie Boga. (Psalm 69:33 BT_4)
L04 Ps_68_33 ἰδέτωσαν πτωχοὶ καὶ εὐφρανθήτωσαν· ἐκζητήσατε τὸν θεόν, καὶ ζήσεται ψυχὴ ὑμῶν,
L05 Ps_68_33 ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) πτωχός -ή -όν καί εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) ἐκ·ζητέω (εκ+ζητ(ε)-, εκ+ζητη·σ-, εκ+ζητη·σ-, -, εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ καί ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06 Ps_68_33 By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Biedny I też, nawet, mianowicie By celebrować/bądź wesoły By odszukiwać Bóg I też, nawet, mianowicie Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Ty
L07 Ps_68_33 i)de/tOsan ptOCHoi\ kai\ eu)franTE/tOsan· e)kDZEtE/sate to\n Teo/n, kai\ DZE/setai E( PSuCHE\ u(mO=n,
L08 Ps_68_33 idetOsan ptOCHoi kai eufranTEtOsan· ekDZEtEsate ton Teon, kai DZEsetai hE PSyCHE hymOn,
L09 Ps_68_33 VB_AAD3P N2_NPM C VC_APD3P VA_AAD2P RA_ASM N2_ASM C VF_FMI3S RA_NSF N1_NSF RP_GP
L10 Ps_68_33 to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), poor and also, even, namely to celebrate/be merry to seek out the god [see theology] and also, even, namely to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) the cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person you
L11 Ps_68_33 let-them-SEE! poor ([Adj] nom|voc) and let-them-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY! do-SEEK-you(pl)-OUT! the (acc) god (acc) and he/she/it-will-be-EXISTS-ed the (nom) cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) you(pl) (gen)
L12 Ps_68_33 Ps_68:33_1 Ps_68:33_2 Ps_68:33_3 Ps_68:33_4 Ps_68:33_5 Ps_68:33_6 Ps_68:33_7 Ps_68:33_8 Ps_68:33_9 Ps_68:33_10 Ps_68:33_11 Ps_68:33_12
L13
L01 Ps_68_34 ὅτι εἰσήκουσεν τῶν πενήτων ὁ κύριος καὶ τοὺς πεπεδημένους αὐτοῦ οὐκ ἐξουδένωσεν.
L02 Ps_68_34 For the Lord hears the poor, and does not set at nought his fettered ones. (Psalm 69:33 Brenton)
L03 Ps_68_34 Bo Pan wysłuchuje biednych i swoimi więźniami nie gardzi. (Psalm 69:34 BT_4)
L04 Ps_68_34 ὅτι εἰσήκουσεν τῶν πενήτων κύριος καὶ τοὺς πεπεδημένους αὐτοῦ οὐκ ἐξουδένωσεν.
L05 Ps_68_34 ὅτι εἰσ·ακούω (εισ+ακου-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακου·σ-, εισ+ακηκο·[κ]-, -, εισ+ακουσ·θ-) ὁ ἡ τό πένη[τ]ς, -ητος, ὁ ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ἐξ·ουδενέω/-νόω (εξ+ουδεν(ε)-, εξ+ουδενω·σ-, εξ+ουδενη·σ-/εξ+ουδενω·σ-, εξ+ουδενω·κ-, εξ+ουδενω-, εξ+ουδενη·θ-/εξ+ουδενω·θ-)
L06 Ps_68_34 Ponieważ/tamto Do słyszanego (bycie słyszany, słuchaj do, słuchaj) Biedna osoba lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie On/ona/to/to samo ??? Przed przydechem mocnym By umieszczać [na boku] od nikogo
L07 Ps_68_34 o(/ti ei)sE/kousen tO=n penE/tOn o( ku/rios kai\ tou\s pepedEme/nous au)tou= ou)k e)Xoude/nOsen.
L08 Ps_68_34 hoti eisEkusen tOn penEtOn ho kyrios kai tus pepedEmenus autu uk eXudenOsen.
L09 Ps_68_34 C VAI_AAI3S RA_GPM N3T_GPM RA_NSM N2_NSM C RA_APM VM_XPPAPM RD_GSM D VA_AAI3S
L10 Ps_68_34 because/that to heard (being heard,listen into, hearken) the poor person the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely the ć he/she/it/same οὐχ before rough breathing to set [apart] from nobody
L11 Ps_68_34 because/that he/she/it-HEARD-ed the (gen) poor (gen) the (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) and the (acc) him/it/same (gen) not he/she/it-SET [APART] FROM NOBODY-ed
L12 Ps_68_34 Ps_68:34_1 Ps_68:34_2 Ps_68:34_3 Ps_68:34_4 Ps_68:34_5 Ps_68:34_6 Ps_68:34_7 Ps_68:34_8 Ps_68:34_9 Ps_68:34_10 Ps_68:34_11 Ps_68:34_12
L13
L01 Ps_68_35 αἰνεσάτωσαν αὐτὸν οἱ οὐρανοὶ καὶ ἡ γῆ, θάλασσα καὶ πάντα τὰ ἕρποντα ἐν αὐτοῖς.
L02 Ps_68_35 Let the heavens and the earth raise him, the sea, and all things moving in them. (Psalm 69:34 Brenton)
L03 Ps_68_35 Niechaj Go chwalą niebiosa i ziemia, morza i wszystko, co w nich się porusza. (Psalm 69:35 BT_4)
L04 Ps_68_35 αἰνεσάτωσαν αὐτὸν οἱ οὐρανοὶ καὶ γῆ, θάλασσα καὶ πάντα τὰ ἕρποντα ἐν αὐτοῖς.
L05 Ps_68_35 αἰνέω (αιν(ε)-, αινε·σ-, αινε·σ-, -, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί καί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ θάλασσα, -ης, ἡ καί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἐν αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ps_68_35 By chwalić On/ona/to/to samo Nieba/niebo I też, nawet, mianowicie Ziemi/ziemia Morze I też, nawet, mianowicie Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo
L07 Ps_68_35 ai)nesa/tOsan au)to\n oi( ou)ranoi\ kai\ E( gE=, Ta/lassa kai\ pa/nta ta\ e(/rponta e)n au)toi=s.
L08 Ps_68_35 ainesatOsan auton hoi uranoi kai hE gE, Talassa kai panta ta herponta en autois.
L09 Ps_68_35 VA_AAD3P RD_ASM RA_NPM N2_NPM C RA_NSF N1_NSF N1S_NSF C A3_NPN RA_NPN V1_PAPNPN P RD_DPM
L10 Ps_68_35 to praise he/she/it/same the sky/heaven and also, even, namely the earth/land sea and also, even, namely every all, each, every, the whole of the ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same
L11 Ps_68_35 let-them-PRAISE! him/it/same (acc) the (nom) skies/heavens (nom|voc) and the (nom) earth/land (nom|voc) sea (nom|voc) and all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) in/among/by (+dat) them/same (dat)
L12 Ps_68_35 Ps_68:35_1 Ps_68:35_2 Ps_68:35_3 Ps_68:35_4 Ps_68:35_5 Ps_68:35_6 Ps_68:35_7 Ps_68:35_8 Ps_68:35_9 Ps_68:35_10 Ps_68:35_11 Ps_68:35_12 Ps_68:35_13 Ps_68:35_14
L13
L01 Ps_68_36 ὅτι ὁ θεὸς σώσει τὴν Σιων, καὶ οἰκοδομηθήσονται αἱ πόλεις τῆς Ιουδαίας, καὶ κατοικήσουσιν ἐκεῖ καὶ κληρονομήσουσιν αὐτήν·
L02 Ps_68_36 For God will save Sion, and the cities of Judea shall be built; and men shall dwell there, and inherit it. (Psalm 69:35 Brenton)
L03 Ps_68_36 Albowiem Bóg ocali Syjon i zbuduje miasta Judy: tam będą mieszkać i mieć posiadłość; (Psalm 69:36 BT_4)
L04 Ps_68_36 ὅτι θεὸς σώσει τὴν Σιων, καὶ οἰκοδομηθήσονται αἱ πόλεις τῆς Ιουδαίας, καὶ κατοικήσουσιν ἐκεῖ καὶ κληρονομήσουσιν αὐτήν·
L05 Ps_68_36 ὅτι ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) ὁ ἡ τό Σιών, ἡ καί οἰκο·δομέω (οικοδομ(ε)-, οικοδομη·σ-, οικοδομη·σ-, ῳκοδομη·κ-, ῳκοδομη-, οικοδομη·θ-) ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό Ἰουδαία, -ας, ἡ; Ἰουδαῖος -αία -ον καί κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) ἐκεῖ καί κληρο·νομέω (κληρονομ(ε)-, κληρονομη·σ-, κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ps_68_36 Ponieważ/tamto Bóg By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać Syjon I też, nawet, mianowicie By budować/buduj moralnie Miasto Judea [okolica z]; żydowski I też, nawet, mianowicie By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) Tam I też, nawet, mianowicie By dziedziczyć On/ona/to/to samo
L07 Ps_68_36 o(/ti o( Teo\s sO/sei tE\n *siOn, kai\ oi)kodomETE/sontai ai( po/leis tE=s *ioudai/as, kai\ katoikE/sousin e)kei= kai\ klEronomE/sousin au)tE/n·
L08 Ps_68_36 hoti ho Teos sOsei tEn siOn, kai oikodomETEsontai hai poleis tEs iudaias, kai katoikEsusin ekei kai klEronomEsusin autEn·
L09 Ps_68_36 C RA_NSM N2_NSM VF_FAI3S RA_ASF N_ASF C VC_FPI3P RA_NPF N3I_NPF RA_GSF N1A_GSF C VF_FAI3P D C VF_FAI3P RD_ASF
L10 Ps_68_36 because/that the god [see theology] to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save the Zion and also, even, namely to build/edify the city the Judea [region of]; Jewish and also, even, namely to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) there and also, even, namely to inherit he/she/it/same
L11 Ps_68_36 because/that the (nom) god (nom) he/she/it-will-SAVE, you(sg)-will-be-SAVE-ed (classical) the (acc) Zion (indecl) and they-will-be-BUILD/EDIFY-ed the (nom) cities (acc, nom|voc) the (gen) Judea (gen); Jewish ([Adj] acc, gen) and they-will-RESIDE/SETTLE-DOWN, going-to-RESIDE/SETTLE (fut ptcp) (dat) there and they-will-INHERIT, going-to-INHERIT (fut ptcp) (dat) her/it/same (acc)
L12 Ps_68_36 Ps_68:36_1 Ps_68:36_2 Ps_68:36_3 Ps_68:36_4 Ps_68:36_5 Ps_68:36_6 Ps_68:36_7 Ps_68:36_8 Ps_68:36_9 Ps_68:36_10 Ps_68:36_11 Ps_68:36_12 Ps_68:36_13 Ps_68:36_14 Ps_68:36_15 Ps_68:36_16 Ps_68:36_17 Ps_68:36_18
L13
L01 Ps_68_37 καὶ τὸ σπέρμα τῶν δούλων αὐτοῦ καθέξουσιν αὐτήν, καὶ οἱ ἀγαπῶντες τὸ ὄνομα αὐτοῦ κατασκηνώσουσιν ἐν αὐτῇ.
L02 Ps_68_37 And the seed of his servants shall possess it, and they that love his name shall dwell therein. (Psalm 69:36 Brenton)
L03 Ps_68_37 i potomstwo sług Jego ją odziedziczy, a miłujący Jego imię tam przebywać będę. (Psalm 69:37 BT_4)
L04 Ps_68_37 καὶ τὸ σπέρμα τῶν δούλων αὐτοῦ καθέξουσιν αὐτήν, καὶ οἱ ἀγαπῶντες τὸ ὄνομα αὐτοῦ κατασκηνώσουσιν ἐν αὐτῇ.
L05 Ps_68_37 καί ὁ ἡ τό σπέρμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό δοῦλος[2], -ου, ὁ; δούλη, -ης, ἡ (cf. παιδίσκη); δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό κατ·έχω (κατ+εχ-, καθ+εξ-, 2nd κατα+σχ-, -, -, κατα+σχε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό κατα·σκηνόω (κατα+σκην(ο)-, κατα+σκηνω·σ-, κατα+σκηνω·σ-, -, -, -) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ps_68_37 I też, nawet, mianowicie Nasienia sperma, nasienie, zarodek (kiełek, pąk) Haruj jak niewolnik; haruj jak niewolnik dziewczyna; niewolniczy; by zniewolić On/ona/to/to samo By trzymać się mocno {szybko} chwytaj, trzymaj się mocno {szybko}, powstrzymuj się, powstrzymuj, opanowuj, posiadaj, zajmuj, zyskuj posiadanie z, bądź pana z On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By kochać Nazwisko {Imię} co do On/ona/to/to samo By osiedlać się {By decydować się} w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo
L07 Ps_68_37 kai\ to\ spe/rma tO=n dou/lOn au)tou= kaTe/Xousin au)tE/n, kai\ oi( a)gapO=ntes to\ o)/noma au)tou= kataskEnO/sousin e)n au)tE=|.
L08 Ps_68_37 kai to sperma tOn dulOn autu kaTeXusin autEn, kai hoi agapOntes to onoma autu kataskEnOsusin en autE.
L09 Ps_68_37 C RA_NSN N3M_NSN RA_GPM N2_GPM RD_GSM VF_FAI3P RD_ASF C RA_NPM V3_PAPNPM RA_ASN N3M_ASN RD_GSM VF_FAI3P P RD_DSF
L10 Ps_68_37 and also, even, namely the seed sperm, seed, germ (sprout, bud) the slave; slave girl; servile; to enslave he/she/it/same to hold fast seize, holdfast, hold back, restrain, bridle, possess, occupy, gain possession of, be master of he/she/it/same and also, even, namely the to love the name with regard to he/she/it/same to settle in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same
L11 Ps_68_37 and the (nom|acc) seed (nom|acc|voc) the (gen) slaves (gen); slave girls (gen); servile ([Adj] gen); while ENSLAVE-ing (nom) him/it/same (gen) they-will-HOLD FAST, going-to-HOLD FAST (fut ptcp) (dat) her/it/same (acc) and the (nom) while LOVE-ing (nom|voc) the (nom|acc) name (nom|acc|voc) him/it/same (gen) they-will-SETTLE, going-to-SETTLE (fut ptcp) (dat) in/among/by (+dat) her/it/same (dat)
L12 Ps_68_37 Ps_68:37_1 Ps_68:37_2 Ps_68:37_3 Ps_68:37_4 Ps_68:37_5 Ps_68:37_6 Ps_68:37_7 Ps_68:37_8 Ps_68:37_9 Ps_68:37_10 Ps_68:37_11 Ps_68:37_12 Ps_68:37_13 Ps_68:37_14 Ps_68:37_15 Ps_68:37_16 Ps_68:37_17