| L01 | Ps_69_1 | Εἰς τὸ τέλος· τῷ Δαυιδ εἰς ἀνάμνησιν, | ||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_69_1 | For the end, by David for a remembrance, that the Lord may save me. Draw nigh, O God, to my help. (Psalm 70:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_69_1 | Kierownikowi chóru. Dawidowy. Ku wspomnieniu. (Psalm 70:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_69_1 | Εἰς | τὸ | τέλος· | τῷ | Δαυιδ | εἰς | ἀνάμνησιν, | ||||||||||||||
| L05 | Ps_69_1 | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | τέλο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | εἰς[1] | ἀνά·μνησις, -εως, ἡ | ||||||||||||||
| L06 | Ps_69_1 | Do (+przyspieszenie) | — | Koniec (wypadek, spełnienie) | — | David | Do (+przyspieszenie) | Pamiątka | ||||||||||||||
| L07 | Ps_69_1 | *ei)s | to\ | te/los· | tO=| | *dauid | ei)s | a)na/mnEsin, | ||||||||||||||
| L08 | Ps_69_1 | eis | to | telos· | tO | dauid | eis | anamnEsin, | ||||||||||||||
| L09 | Ps_69_1 | P | RA_ASN | N3E_ASN | RA_DSM | N_DSM | P | N3I_ASF | ||||||||||||||
| L10 | Ps_69_1 | into (+acc) | the | end (event, consummation) | the | David | into (+acc) | reminder | ||||||||||||||
| L11 | Ps_69_1 | into (+acc) | the (nom|acc) | end (nom|acc|voc) | the (dat) | David (indecl) | into (+acc) | reminder (acc) | ||||||||||||||
| L12 | Ps_69_1 | Ps_69:1_1 | Ps_69:1_2 | Ps_69:1_3 | Ps_69:1_4 | Ps_69:1_5 | Ps_69:1_6 | Ps_69:1_7 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_69_2 | εἰς τὸ σῶσαί με κύριον. Ὁ θεός, εἰς τὴν βοήθειάν μου πρόσχες. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_69_2 | For the end, by David for a remembrance, that the Lord may save me. Draw nigh, O God, to my help. (Psalm 70:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_69_2 | Racz mnie wybawić, o Boże; Panie, pospiesz mi na pomoc! (Psalm 70:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_69_2 | εἰς | τὸ | σῶσαί | με | κύριον. | Ὁ | θεός, | εἰς | τὴν | βοήθειάν | μου | πρόσχες. | |||||||||
| L05 | Ps_69_2 | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | βοήθεια, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | προ·έχω (προ+εχ-, -, 2nd προ+σχ-/ath. προ+σχε-, -, -, -) | |||||||||
| L06 | Ps_69_2 | Do (+przyspieszenie) | — | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | Ja | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Do (+przyspieszenie) | — | Pomagaj | Ja | Do za trzymaj się | |||||||||
| L07 | Ps_69_2 | ei)s | to\ | sO=sai/ | me | ku/rion. | *(o | Teo/s, | ei)s | tE\n | boE/Teia/n | mou | pro/sCHes. | |||||||||
| L08 | Ps_69_2 | eis | to | sOsai | me | kyrion. | o | Teos, | eis | tEn | boETeian | mu | prosCHes. | |||||||||
| L09 | Ps_69_2 | P | RA_ASN | VA_AAN | RP_AS | N2_ASM | RA_NSM | N2_NSM | P | RA_ASF | N1A_ASF | RP_GS | VA_AAD2S | |||||||||
| L10 | Ps_69_2 | into (+acc) | the | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | I | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | into (+acc) | the | help | I | to pro-hold | |||||||||
| L11 | Ps_69_2 | into (+acc) | the (nom|acc) | to-SAVE, be-you(sg)-SAVE-ed!, he/she/it-happens-to-SAVE (opt) | me (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (nom) | god (nom) | into (+acc) | the (acc) | help (acc) | me (gen) | do-PRO-HOLD-you(sg)! | |||||||||
| L12 | Ps_69_2 | Ps_69:2_1 | Ps_69:2_2 | Ps_69:2_3 | Ps_69:2_4 | Ps_69:2_5 | Ps_69:2_6 | Ps_69:2_7 | Ps_69:2_8 | Ps_69:2_9 | Ps_69:2_10 | Ps_69:2_11 | Ps_69:2_12 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_69_3 | αἰσχυνθείησαν καὶ ἐντραπείησαν οἱ ζητοῦντές μου τὴν ψυχήν, ἀποστραφείησαν εἰς τὰ ὀπίσω καὶ καταισχυνθείησαν οἱ βουλόμενοί μοι κακά, | ||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_69_3 | Let them be ashamed and confounded that seek my soul: let them be turned backward and put to shame, that wish me evil. (Psalm 70:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_69_3 | Niech się zawstydzą i okryją rumieńcem ci, którzy godzą na moje życie. Niech się cofną okryci wstydem ci, którzy z nieszczęść moich się weselą. (Psalm 70:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_69_3 | αἰσχυνθείησαν | καὶ | ἐντραπείησαν | οἱ | ζητοῦντές | μου | τὴν | ψυχήν, | ἀποστραφείησαν | εἰς | τὰ | ὀπίσω | καὶ | καταισχυνθείησαν | οἱ | βουλόμενοί | μοι | κακά, | |||
| L05 | Ps_69_3 | αἰσχύνω (αισχυν-, -, αισχυν·[σ]-, -, ῃσχυν-, αισχυν·θ-) | καί | ἐν·τρέπω (εν+τρεπ-, -, -, -, εν+τετραπ-, εν+τραπ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ὀπίσω | καί | κατ·αισχύνω (not to be confused with κατ·ισχύω) (κατ+αισχυν-, -, κατ+αισχυν·[σ]-, -, κατ+ῃσχυν-, κατ+αισχυν·θ-) | ὁ ἡ τό | βούλομαι (βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -, βουλη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) | |||
| L06 | Ps_69_3 | By zawstydzać | I też, nawet, mianowicie | By wstydzić się wstydził się | — | By szukać | Ja | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | By odwracać się od | Do (+przyspieszenie) | — | Z tyłu w tył, z tyłu, potem | I też, nawet, mianowicie | By upokarzać | — | By planować/decyduj się/zamierzaj | Ja | Niegodziwie by czynić źle | |||
| L07 | Ps_69_3 | ai)sCHunTei/Esan | kai\ | e)ntrapei/Esan | oi( | DZEtou=nte/s | mou | tE\n | PSuCHE/n, | a)postrafei/Esan | ei)s | ta\ | o)pi/sO | kai\ | kataisCHunTei/Esan | oi( | boulo/menoi/ | moi | kaka/, | |||
| L08 | Ps_69_3 | aisCHynTeiEsan | kai | entrapeiEsan | hoi | DZEtuntes | mu | tEn | PSyCHEn, | apostrafeiEsan | eis | ta | opisO | kai | kataisCHynTeiEsan | hoi | bulomenoi | moi | kaka, | |||
| L09 | Ps_69_3 | VC_APO3P | C | VD_APO3P | RA_NPM | V2_PAPNPM | RP_GS | RA_ASF | N1_ASF | VD_APO3P | P | RA_APN | P | C | VC_APO3P | RA_NPM | V1_PMPNPM | RP_DS | A1_APN | |||
| L10 | Ps_69_3 | to put to shame | and also, even, namely | to shame shamed | the | to seek | I | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | to turn away from | into (+acc) | the | behind back, behind, after | and also, even, namely | to humiliate | the | to plan/determine/intend | I | wickedly to do evil | |||
| L11 | Ps_69_3 | they-happen-to-be-PUT-ed-TO-SHAME (opt) | and | they-happen-to-be-SHAME-ed (opt) | the (nom) | while SEEK-ing (nom|voc) | me (gen) | the (acc) | life (acc) | they-happen-to-be-TURN-ed-AWAY-FROM (opt) | into (+acc) | the (nom|acc) | behind | and | they-happen-to-be-HUMILIATE-ed (opt) | the (nom) | while being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed (nom|voc) | me (dat) | wickedly ([Adj] nom|acc|voc) | |||
| L12 | Ps_69_3 | Ps_69:3_1 | Ps_69:3_2 | Ps_69:3_3 | Ps_69:3_4 | Ps_69:3_5 | Ps_69:3_6 | Ps_69:3_7 | Ps_69:3_8 | Ps_69:3_9 | Ps_69:3_10 | Ps_69:3_11 | Ps_69:3_12 | Ps_69:3_13 | Ps_69:3_14 | Ps_69:3_15 | Ps_69:3_16 | Ps_69:3_17 | Ps_69:3_18 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_69_4 | ἀποστραφείησαν παραυτίκα αἰσχυνόμενοι οἱ λέγοντές μοι Εὖγε εὖγε. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_69_4 | Let them that say to me, Aha, aha, be turned back and put to shame immediately. (Psalm 70:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_69_4 | Niechaj odstąpią okryci hańbą, którzy mi mówią: «Ha, ha». (Psalm 70:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_69_4 | ἀποστραφείησαν | παραυτίκα | αἰσχυνόμενοι | οἱ | λέγοντές | μοι | Εὖγε | εὖγε. | |||||||||||||
| L05 | Ps_69_4 | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | παρ·αυτίκα | αἰσχύνω (αισχυν-, -, αισχυν·[σ]-, -, ῃσχυν-, αισχυν·θ-) | ὁ ἡ τό | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εὖ·γε | εὖ·γε | |||||||||||||
| L06 | Ps_69_4 | By odwracać się od | Chwilowy | By zawstydzać | — | By mówić/opowiadaj | Ja | Dobrze naprawdę | Dobrze naprawdę | |||||||||||||
| L07 | Ps_69_4 | a)postrafei/Esan | parauti/ka | ai)sCHuno/menoi | oi( | le/gonte/s | moi | *eu)=ge | eu)=ge. | |||||||||||||
| L08 | Ps_69_4 | apostrafeiEsan | parautika | aisCHynomenoi | hoi | legontes | moi | euge | euge. | |||||||||||||
| L09 | Ps_69_4 | VD_APO3P | D | V1_PMPNPM | RA_NPM | V1_PAPNPM | RP_DS | D | D | |||||||||||||
| L10 | Ps_69_4 | to turn away from | momentary | to put to shame | the | to say/tell | I | well indeed | well indeed | |||||||||||||
| L11 | Ps_69_4 | they-happen-to-be-TURN-ed-AWAY-FROM (opt) | momentary | while being-PUT-ed-TO-SHAME (nom|voc) | the (nom) | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | me (dat) | well indeed | well indeed | |||||||||||||
| L12 | Ps_69_4 | Ps_69:4_1 | Ps_69:4_2 | Ps_69:4_3 | Ps_69:4_4 | Ps_69:4_5 | Ps_69:4_6 | Ps_69:4_7 | Ps_69:4_8 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_69_5 | ἀγαλλιάσθωσαν καὶ εὐφρανθήτωσαν ἐπὶ σοὶ πάντες οἱ ζητοῦντές σε, καὶ λεγέτωσαν διὰ παντός Μεγαλυνθήτω ὁ θεός, οἱ ἀγαπῶντες τὸ σωτήριόν σου. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_69_5 | Let all that seek thee exult and be glad in thee: and let those that love thy salvation say continually, Let God be magnified. (Psalm 70:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_69_5 | Niech się radują i weselą w Tobie wszyscy, co Ciebie szukają. Niech zawsze mówią: «Bóg jest wielki!» ci, którzy pragną Twojej pomocy. (Psalm 70:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_69_5 | ἀγαλλιάσθωσαν | καὶ | εὐφρανθήτωσαν | ἐπὶ | σοὶ | πάντες | οἱ | ζητοῦντές | σε, | καὶ | λεγέτωσαν | διὰ | παντός | Μεγαλυνθήτω | ὁ | θεός, | οἱ | ἀγαπῶντες | τὸ | σωτήριόν | σου. |
| L05 | Ps_69_5 | ἀγαλλιάω (αγαλλι(α)-, αγαλλια·σ-, αγαλλια·σ-, -, -, αγαλλια·θ-) | καί | εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) | ἐπί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | διά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | μεγαλύνω (μεγαλυν-, -, μεγαλυν·[σ]-, -, μεμεγαλυν-, μεγαλυν·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἀγαπάω (αγαπ(α)-, αγαπη·σ-, αγαπη·σ-, ηγαπη·κ-, ηγαπη-, αγαπη·θ-) | ὁ ἡ τό | σωτήριος -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν |
| L06 | Ps_69_5 | By radować się (zadowolona, wielka radość) | I też, nawet, mianowicie | By celebrować/bądź wesoły | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | By szukać | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | By powiększać/chwałę | — | Bóg | — | By kochać | — | Oszczędność | Ty; twój/twój(sg) |
| L07 | Ps_69_5 | a)gallia/sTOsan | kai\ | eu)franTE/tOsan | e)pi\ | soi\ | pa/ntes | oi( | DZEtou=nte/s | se, | kai\ | lege/tOsan | dia\ | panto/s | *megalunTE/tO | o( | Teo/s, | oi( | a)gapO=ntes | to\ | sOtE/rio/n | sou. |
| L08 | Ps_69_5 | agalliasTOsan | kai | eufranTEtOsan | epi | soi | pantes | hoi | DZEtuntes | se, | kai | legetOsan | dia | pantos | megalynTEtO | ho | Teos, | hoi | agapOntes | to | sOtErion | su. |
| L09 | Ps_69_5 | V3_PMD3P | C | VC_APD3P | P | RP_DS | A3_NPM | RA_NPM | V2_PAPNPM | RP_AS | C | V1_PAD3P | P | A3_GSM | VB_APD3S | RA_NSM | N2_NSM | RA_NPM | V3_PAPNPM | RA_ASN | N2N_ASN | RP_GS |
| L10 | Ps_69_5 | to exult (glad, great joy) | and also, even, namely | to celebrate/be merry | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you; your/yours(sg); torub worn, rub | every all, each, every, the whole of | the | to seek | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to say/tell | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | every all, each, every, the whole of | to magnify/laud | the | god [see theology] | the | to love | the | saving | you; your/yours(sg) |
| L11 | Ps_69_5 | let-them-be-being-EXULT-ed! | and | let-them-be-CELEBRATE/BE-ed-MERRY! | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | all (nom|voc) | the (nom) | while SEEK-ing (nom|voc) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | and | let-them-be-SAY/TELL-ing! | because of (+acc), through (+gen) | every (gen) | let-him/her/it-be-MAGNIFY/LAUD-ed! | the (nom) | god (nom) | the (nom) | while LOVE-ing (nom|voc) | the (nom|acc) | saving ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) |
| L12 | Ps_69_5 | Ps_69:5_1 | Ps_69:5_2 | Ps_69:5_3 | Ps_69:5_4 | Ps_69:5_5 | Ps_69:5_6 | Ps_69:5_7 | Ps_69:5_8 | Ps_69:5_9 | Ps_69:5_10 | Ps_69:5_11 | Ps_69:5_12 | Ps_69:5_13 | Ps_69:5_14 | Ps_69:5_15 | Ps_69:5_16 | Ps_69:5_17 | Ps_69:5_18 | Ps_69:5_19 | Ps_69:5_20 | Ps_69:5_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_69_6 | ἐγὼ δὲ πτωχὸς καὶ πένης· ὁ θεός, βοήθησόν μοι. βοηθός μου καὶ ῥύστης μου εἶ σύ· κύριε, μὴ χρονίσῃς. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_69_6 | But I am poor and needy; O God, help me: thou art my helper and deliverer, O Lord, delay not. (Psalm 70:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_69_6 | Ja zaś ubogi jestem i nędzny, Boże, szybko przyjdź mi z pomocą! Tyś wspomożyciel mój i wybawca: nie zwlekaj, o Panie! (Psalm 70:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_69_6 | ἐγὼ | δὲ | πτωχὸς | καὶ | πένης· | ὁ | θεός, | βοήθησόν | μοι. | βοηθός | μου | καὶ | ῥύστης | μου | εἶ | σύ· | κύριε, | μὴ | χρονίσῃς. | ||
| L05 | Ps_69_6 | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δέ | πτωχός -ή -όν | καί | πένη[τ]ς, -ητος, ὁ | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | βοηθέω (βοηθ(ε)-, βοηθη·σ-, βοηθη·σ-, -, βεβοηθη-, βοηθη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | βοηθός -όν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | μή | χρονίζω (χρονιζ-, χρονι(ε)·[σ]-/χρονι·σ-, χρονι·σ-, κεχρονι·κ-, -, -) | |||
| L06 | Ps_69_6 | Ja | zaś | Biedny | I też, nawet, mianowicie | Biedna osoba | — | Bóg | By pomagać | Ja | Pomocny | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | Ja | By iść; by być | Ty | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Nie | By ociągać się | ||
| L07 | Ps_69_6 | e)gO\ | de\ | ptOCHo\s | kai\ | pe/nEs· | o( | Teo/s, | boE/TEso/n | moi. | boETo/s | mou | kai\ | r(u/stEs | mou | ei)= | su/· | ku/rie, | mE\ | CHroni/sE|s. | ||
| L08 | Ps_69_6 | egO | de | ptOCHos | kai | penEs· | ho | Teos, | boETEson | moi. | boETos | mu | kai | rystEs | mu | ei | sy· | kyrie, | mE | CHronisEs. | ||
| L09 | Ps_69_6 | RP_NS | x | N2_NSM | C | N3T_NSM | RA_NSM | N2_NSM | VA_AAD2S | RP_DS | N2_NSM | RP_GS | C | N1M_NSM | RP_GS | V9_PAI2S | RP_NS | N2_VSM | D | VA_AAS2S | ||
| L10 | Ps_69_6 | I | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | poor | and also, even, namely | poor person | the | god [see theology] | to help | I | helpful | I | and also, even, namely | ć | I | to go; to be | you | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | not | to linger | ||
| L11 | Ps_69_6 | I (nom) | Yet | poor ([Adj] nom) | and | poor person (nom|voc) | the (nom) | god (nom) | do-HELP-you(sg)!, going-to-HELP (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | me (dat) | helpful ([Adj] nom) | me (gen) | and | me (gen) | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | you(sg) (nom) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | not | you(sg)-should-LINGER | |||
| L12 | Ps_69_6 | Ps_69:6_1 | Ps_69:6_2 | Ps_69:6_3 | Ps_69:6_4 | Ps_69:6_5 | Ps_69:6_6 | Ps_69:6_7 | Ps_69:6_8 | Ps_69:6_9 | Ps_69:6_10 | Ps_69:6_11 | Ps_69:6_12 | Ps_69:6_13 | Ps_69:6_14 | Ps_69:6_15 | Ps_69:6_16 | Ps_69:6_17 | Ps_69:6_18 | Ps_69:6_19 | ||