Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Ps_70

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Ps_69 Ps_71

Filtruj wiersze:

L01 Ps_70_1 Τῷ Δαυιδ· υἱῶν Ιωναδαβ καὶ τῶν πρώτων αἰχμαλωτισθέντων. Ὁ θεός, ἐπὶ σοὶ ἤλπισα, μὴ καταισχυνθείην εἰς τὸν αἰῶνα.
L02 Ps_70_1 By David, a Psalm sung by the sons of Jonadab, and the first that were taken captive. O Lord, I have hoped in thee: let me never be put to shame. (Psalm 71:1 Brenton)
L03 Ps_70_1 W Tobie, Panie, moja ucieczka, niech nie doznam wstydu na wieki; (Psalm 71:1 BT_4)
L04 Ps_70_1 Τῷ Δαυιδ· υἱῶν Ιωναδαβ καὶ τῶν πρώτων αἰχμαλωτισθέντων. θεός, ἐπὶ σοὶ ἤλπισα, μὴ καταισχυνθείην εἰς τὸν αἰῶνα.
L05 Ps_70_1 ὁ ἡ τό Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί καί ὁ ἡ τό πρῶτος -η -ον αἰχμ·αλωτίζω (αιχμαλωτιζ-, αιχμαλωτι(ε)·[σ]-, αιχμαλωτι·σ-, ῃχμαλωτι·κ-, -, αιχμαλωτισ·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐπί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ἐλπίζω (ελπιζ-, ελπι(ε)·[σ]-, ελπι·σ-, ηλπι·κ-, -, -) μή κατ·αισχύνω (not to be confused with κατ·ισχύω) (κατ+αισχυν-, -, κατ+αισχυν·[σ]-, -, κατ+ῃσχυν-, κατ+αισχυν·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ
L06 Ps_70_1 David Syn I też, nawet, mianowicie Po pierwsze By robić pojmany (bierz jako więźnia) Bóg Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się By mieć nadzieję utrzymuj się przy życiu, żyj na wskroś, trwaj dłużej, przeżyj Nie By upokarzać Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze
L07 Ps_70_1 *tO=| *dauid· ui(O=n *iOnadab kai\ tO=n prO/tOn ai)CHmalOtisTe/ntOn. *(o Teo/s, e)pi\ soi\ E)/lpisa, mE\ kataisCHunTei/En ei)s to\n ai)O=na.
L08 Ps_70_1 tO dauid· hyiOn iOnadab kai tOn prOtOn aiCHmalOtisTentOn. o Teos, epi soi Elpisa, mE kataisCHynTeiEn eis ton aiOna.
L09 Ps_70_1 RA_DSM N_DSM N2_GPM N_GSM C RA_GPM A1_GPMS VS_APPGPM RA_NSM N2_NSM P RP_DS VAI_AAI1S D VC_APO1S P RA_ASM N3W_ASM
L10 Ps_70_1 the David son ć and also, even, namely the first to make captive (take prisoner) the god [see theology] upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing you; your/yours(sg); torub worn, rub to hope survive, live through, outlast, outlive not to humiliate into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever
L11 Ps_70_1 the (dat) David (indecl) sons (gen) and the (gen) first (gen) let-them-be-MAKE-ed-CAPTIVE! (classical), upon being-MAKE-ed-CAPTIVE (gen) the (nom) god (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) I-HOPE-ed not I-happen-to-be-HUMILIATE-ed (opt) into (+acc) the (acc) eon (acc)
L12 Ps_70_1 Ps_70_1_1 Ps_70_1_2 Ps_70_1_3 Ps_70_1_4 Ps_70_1_5 Ps_70_1_6 Ps_70_1_7 Ps_70_1_8 Ps_70_1_9 Ps_70_1_10 Ps_70_1_11 Ps_70_1_12 Ps_70_1_13 Ps_70_1_14 Ps_70_1_15 Ps_70_1_16 Ps_70_1_17 Ps_70_1_18
L13
L01 Ps_70_2 ἐν τῇ δικαιοσύνῃ σου ῥῦσαί με καὶ ἐξελοῦ με, κλῖνον πρός με τὸ οὖς σου καὶ σῶσόν με.
L02 Ps_70_2 In thy righteousness deliver me and rescue me: incline thine ear to me, and save me. (Psalm 71:2 Brenton)
L03 Ps_70_2 wyrwij mnie i wyzwól w Twej sprawiedliwości, nakłoń ku mnie swe ucho i ocal mnie! (Psalm 71:2 BT_4)
L04 Ps_70_2 ἐν τῇ δικαιοσύνῃ σου ῥῦσαί με καὶ ἐξελοῦ με, κλῖνον πρός με τὸ οὖς σου καὶ σῶσόν με.
L05 Ps_70_2 ἐν ὁ ἡ τό δικαιο·σύνη, -ης, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κλίνω (κλιν-, -, κλιν·[σ]-, κεκλι·κ-, κεκλι-, κλι·θ-) πρός ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό οὖς, ὠτός, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Ps_70_2 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa Ty; twój/twój(sg) By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon Ja I też, nawet, mianowicie By wyjmować Ja By zginać/zmniejszanie się [zobacz nachylenie, opadaj, leż] Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ja Ucho Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać Ja
L07 Ps_70_2 e)n tE=| dikaiosu/nE| sou r(u=sai/ me kai\ e)Xelou= me, kli=non pro/s me to\ ou)=s sou kai\ sO=so/n me.
L08 Ps_70_2 en tE dikaiosynE su rysai me kai eXelu me, klinon pros me to us su kai sOson me.
L09 Ps_70_2 P RA_DSF N1_DSF RP_GS VA_AMD2S RP_AS C VB_AMD2S RP_AS VA_AAD2S P RP_AS RA_ASN N3T_ASN RP_GS C VA_AAD2S RP_AS
L10 Ps_70_2 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law you; your/yours(sg) to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon I and also, even, namely to take out I to bend/wane [see incline, decline, recline] toward (+acc,+gen,+dat) I the ear you; your/yours(sg) and also, even, namely to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save I
L11 Ps_70_2 in/among/by (+dat) the (dat) righteousness (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) be-you(sg)-DELIVER-ed! me (acc) and be-you(sg)-TAKE OUT-ed! me (acc) do-BEND/WANE-you(sg)!, while BEND/WANE-ing (nom|acc|voc, voc) toward (+acc,+gen,+dat) me (acc) the (nom|acc) ear (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and do-SAVE-you(sg)!, going-to-SAVE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) me (acc)
L12 Ps_70_2 Ps_70_2_1 Ps_70_2_2 Ps_70_2_3 Ps_70_2_4 Ps_70_2_5 Ps_70_2_6 Ps_70_2_7 Ps_70_2_8 Ps_70_2_9 Ps_70_2_10 Ps_70_2_11 Ps_70_2_12 Ps_70_2_13 Ps_70_2_14 Ps_70_2_15 Ps_70_2_16 Ps_70_2_17 Ps_70_2_18
L13
L01 Ps_70_3 γενοῦ μοι εἰς θεὸν ὑπερασπιστὴν καὶ εἰς τόπον ὀχυρὸν τοῦ σῶσαί με, ὅτι στερέωμά μου καὶ καταφυγή μου εἶ σύ.
L02 Ps_70_3 Be to me a protecting God, and a strong hold to save me: for thou art my fortress and my refuge. (Psalm 71:3 Brenton)
L03 Ps_70_3 Bądź mi skałą schronienia i zamkiem warownym, aby mnie ocalić, boś Ty opoką moją i twierdzą. (Psalm 71:3 BT_4)
L04 Ps_70_3 γενοῦ μοι εἰς θεὸν ὑπερασπιστὴν καὶ εἰς τόπον ὀχυρὸν τοῦ σῶσαί με, ὅτι στερέωμά μου καὶ καταφυγή μου εἶ σύ.
L05 Ps_70_3 γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰς[1] θεός, -οῦ, ὁ ὑπερ·ασπιστής, -οῦ, ὁ [LXX] καί εἰς[1] τόπος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὅτι στερέωμα[τ], -ατος, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί κατα·φυγή, -ῆς, ἡ [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς
L06 Ps_70_3 By stawać się stawaj się, zdarzaj się Ja Do (+przyspieszenie) Bóg Ochraniający I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie) Miejsce By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać Ja Ponieważ/tamto Firmament Ja I też, nawet, mianowicie Schronienie Ja By iść; by być Ty
L07 Ps_70_3 genou= moi ei)s Teo\n u(peraspistE\n kai\ ei)s to/pon o)CHuro\n tou= sO=sai/ me, o(/ti stere/Oma/ mou kai\ katafugE/ mou ei)= su/.
L08 Ps_70_3 genu moi eis Teon hyperaspistEn kai eis topon oCHyron tu sOsai me, hoti stereOma mu kai katafygE mu ei sy.
L09 Ps_70_3 VB_AMD2S RP_DS P N2_ASM N1M_ASM C P N2_ASM A1A_ASM RA_GSN VA_AAN RP_AS C N3M_NSN RP_GS C N1_NSF RP_GS V9_PAI2S RP_NS
L10 Ps_70_3 to become become, happen I into (+acc) god [see theology] shielder and also, even, namely into (+acc) place ć the to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save I because/that firmament I and also, even, namely refuge I to go; to be you
L11 Ps_70_3 be-you(sg)-BECOME-ed! me (dat) into (+acc) god (acc) shielder (acc) and into (+acc) place (acc) the (gen) to-SAVE, be-you(sg)-SAVE-ed!, he/she/it-happens-to-SAVE (opt) me (acc) because/that firmament (nom|acc|voc) me (gen) and refuge (nom|voc) me (gen) you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are you(sg) (nom)
L12 Ps_70_3 Ps_70_3_1 Ps_70_3_2 Ps_70_3_3 Ps_70_3_4 Ps_70_3_5 Ps_70_3_6 Ps_70_3_7 Ps_70_3_8 Ps_70_3_9 Ps_70_3_10 Ps_70_3_11 Ps_70_3_12 Ps_70_3_13 Ps_70_3_14 Ps_70_3_15 Ps_70_3_16 Ps_70_3_17 Ps_70_3_18 Ps_70_3_19 Ps_70_3_20
L13
L01 Ps_70_4 ὁ θεός μου, ῥῦσαί με ἐκ χειρὸς ἁμαρτωλοῦ, ἐκ χειρὸς παρανομοῦντος καὶ ἀδικοῦντος·
L02 Ps_70_4 Deliver me, O my God, from the hand of the sinner, from the hand of the transgressor and unjust man. (Psalm 71:4 Brenton)
L03 Ps_70_4 Boże mój, wyrwij mnie z rąk niegodziwca, od pięści złoczyńcy i ciemiężyciela. (Psalm 71:4 BT_4)
L04 Ps_70_4 θεός μου, ῥῦσαί με ἐκ χειρὸς ἁμαρτωλοῦ, ἐκ χειρὸς παρανομοῦντος καὶ ἀδικοῦντος·
L05 Ps_70_4 ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐκ χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ἁ·μαρτωλός -όν ἐκ χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν παρα·νομέω/παρ·α·νομέω (παρα+νομ(ε)-/παρ+ανομ(ε)-, -, παρα+νομη·σ-/παρ+ανομη·σ-, -, -, -) καί ἀ·δικέω (αδικ(ε)-, αδικη·σ-, αδικη·σ-, ηδικη·κ-, ηδικη-, αδικη·θ-)
L06 Ps_70_4 Bóg Ja By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon Ja Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ręka Grzeszny Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ręka By być na zewnątrz prawa I też, nawet, mianowicie Do szkody/popełniaj wykroczenie do
L07 Ps_70_4 o( Teo/s mou, r(u=sai/ me e)k CHeiro\s a(martOlou=, e)k CHeiro\s paranomou=ntos kai\ a)dikou=ntos·
L08 Ps_70_4 ho Teos mu, rysai me ek CHeiros hamartOlu, ek CHeiros paranomuntos kai adikuntos·
L09 Ps_70_4 RA_NSM N2_NSM RP_GS VA_AMD2S RP_AS P N3_GSF A1B_GSM P N3_GSF V2_PAPGSM C V2_PAPGSM
L10 Ps_70_4 the god [see theology] I to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon I out of (+gen) ἐξ beforevowels hand sinful out of (+gen) ἐξ beforevowels hand to be outside the law and also, even, namely to harm/do wrong to
L11 Ps_70_4 the (nom) god (nom) me (gen) be-you(sg)-DELIVER-ed! me (acc) out of (+gen) hand (gen) sinful ([Adj] gen) out of (+gen) hand (gen) while BE-ing-OUTSIDE-THE-LAW (gen) and while WRONG-ing (gen)
L12 Ps_70_4 Ps_70_4_1 Ps_70_4_2 Ps_70_4_3 Ps_70_4_4 Ps_70_4_5 Ps_70_4_6 Ps_70_4_7 Ps_70_4_8 Ps_70_4_9 Ps_70_4_10 Ps_70_4_11 Ps_70_4_12 Ps_70_4_13
L13
L01 Ps_70_5 ὅτι σὺ εἶ ἡ ὑπομονή μου, κύριε· κύριος ἡ ἐλπίς μου ἐκ νεότητός μου.
L02 Ps_70_5 For thou art my support, O Lord; O Lord, thou art my hope from my youth. (Psalm 71:5 Brenton)
L03 Ps_70_5 Ty bowiem, mój Boże, jesteś moją nadzieją, Panie, ufności moja od moich lat młodych! (Psalm 71:5 BT_4)
L04 Ps_70_5 ὅτι σὺ εἶ ὑπομονή μου, κύριε· κύριος ἐλπίς μου ἐκ νεότητός μου.
L05 Ps_70_5 ὅτι σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ὑπο·μονή, -ῆς, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό ἐλπί[δ]ς, -ίδος, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐκ νεότη[τ]ς, -ητος, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Ps_70_5 Ponieważ/tamto Ty By iść; by być Wytrwałość Ja lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Miej nadzieję/oczekiwanie Ja Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Młodzież [zobacz neofitę] Ja
L07 Ps_70_5 o(/ti su\ ei)= E( u(pomonE/ mou, ku/rie· ku/rios E( e)lpi/s mou e)k neo/tEto/s mou.
L08 Ps_70_5 hoti sy ei hE hypomonE mu, kyrie· kyrios hE elpis mu ek neotEtos mu.
L09 Ps_70_5 C RP_NS V9_PAI2S RA_NSF N1_NSF RP_GS N2_VSM N2_NSM RA_NSF N3D_NSF RP_GS P N3T_GSF RP_GS
L10 Ps_70_5 because/that you to go; to be the endurance I lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the hope/expectation I out of (+gen) ἐξ beforevowels youth [see neophyte] I
L11 Ps_70_5 because/that you(sg) (nom) you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are the (nom) endurance (nom|voc) me (gen) lord (voc); a lord ([Adj] voc) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) hope/expectation (nom) me (gen) out of (+gen) youth (gen) me (gen)
L12 Ps_70_5 Ps_70_5_1 Ps_70_5_2 Ps_70_5_3 Ps_70_5_4 Ps_70_5_5 Ps_70_5_6 Ps_70_5_7 Ps_70_5_8 Ps_70_5_9 Ps_70_5_10 Ps_70_5_11 Ps_70_5_12 Ps_70_5_13 Ps_70_5_14
L13
L01 Ps_70_6 ἐπὶ σὲ ἐπεστηρίχθην ἀπὸ γαστρός, ἐκ κοιλίας μητρός μου σύ μου εἶ σκεπαστής· ἐν σοὶ ἡ ὕμνησίς μου διὰ παντός.
L02 Ps_70_6 On thee have I been stayed from the womb: from the belly of my mother thou art my protector: of thee is my praise continually. (Psalm 71:6 Brenton)
L03 Ps_70_6 Ty byłeś moją podporą od narodzin; od łona matki moim opiekunem. Ciebie zawsze wysławiałem. (Psalm 71:6 BT_4)
L04 Ps_70_6 ἐπὶ σὲ ἐπεστηρίχθην ἀπὸ γαστρός, ἐκ κοιλίας μητρός μου σύ μου εἶ σκεπαστής· ἐν σοὶ ὕμνησίς μου διὰ παντός.
L05 Ps_70_6 ἐπί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐπι·στηρίζω (επι+στηριζ-, επι+στηρι(ε)·[σ]-/επι+στηρι·σ-, επι+στηρι·σ-/επι+στηριξ-, -, επ+εστηρισ-/επ+εστηριγ-, επι+στηρισ·θ-/επι+στηριχ·θ-) ἀπό γαστήρ, -τ[ε]ρός, ἡ ἐκ κοιλία, -ας, ἡ μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) σκεπαστής, -οῦ, ὁ [LXX] ἐν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ὁ ἡ τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς διά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός
L06 Ps_70_6 Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) By stabilizować od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Brzuch Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Brzuch Matka Ja Ty Ja By iść; by być Obrońca w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Ja z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z
L07 Ps_70_6 e)pi\ se\ e)pestEri/CHTEn a)po\ gastro/s, e)k koili/as mEtro/s mou su/ mou ei)= skepastE/s· e)n soi\ E( u(/mnEsi/s mou dia\ panto/s.
L08 Ps_70_6 epi se epestEriCHTEn apo gastros, ek koilias mEtros mu sy mu ei skepastEs· en soi hE hymnEsis mu dia pantos.
L09 Ps_70_6 P RP_AS VQI_API1S P N3_GSF P N1A_GSF N3_GSF RP_GS RP_NS RP_GS V9_PAI2S N1M_NSM P RP_DS RA_NSF N3I_NSF RP_GS P A3_GSM
L10 Ps_70_6 upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing you; your/yours(sg) to stabilize from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing belly out of (+gen) ἐξ beforevowels belly mother I you I to go; to be protector in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among you; your/yours(sg); torub worn, rub the ć I because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) every all, each, every, the whole of
L11 Ps_70_6 upon/over (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) I-was-STABILIZE-ed away from (+gen) belly (gen) out of (+gen) belly (gen), bellies (acc) mother (gen) me (gen) you(sg) (nom) me (gen) you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are protector (nom) in/among/by (+dat) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) the (nom) me (gen) because of (+acc), through (+gen) every (gen)
L12 Ps_70_6 Ps_70_6_1 Ps_70_6_2 Ps_70_6_3 Ps_70_6_4 Ps_70_6_5 Ps_70_6_6 Ps_70_6_7 Ps_70_6_8 Ps_70_6_9 Ps_70_6_10 Ps_70_6_11 Ps_70_6_12 Ps_70_6_13 Ps_70_6_14 Ps_70_6_15 Ps_70_6_16 Ps_70_6_17 Ps_70_6_18 Ps_70_6_19 Ps_70_6_20
L13
L01 Ps_70_7 ὡσεὶ τέρας ἐγενήθην τοῖς πολλοῖς, καὶ σὺ βοηθὸς κραταιός.
L02 Ps_70_7 I am become as it were a wonder to many: but thou art my strong helper. (Psalm 71:7 Brenton)
L03 Ps_70_7 Jak gdyby cudem stałem się dla wielu, Ty bowiem byłeś potężnym mym wspomożycielem. (Psalm 71:7 BT_4)
L04 Ps_70_7 ὡσεὶ τέρας ἐγενήθην τοῖς πολλοῖς, καὶ σὺ βοηθὸς κραταιός.
L05 Ps_70_7 ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) τέρα[τ]ς, -ατος, τό γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὁ ἡ τό πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ καί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς βοηθός -όν κραταιός -ά -όν
L06 Ps_70_7 Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się Cud ??????? [Leksykon][zginaj][blisko]Rzeczownik (3. Decl.) ????[?]?, -????, ?? ?????·?? (neu) informacji pl zwierzęcia potwora Epicr.3.13; używany przez Cyceron cezara, Att.8.9.4. zwierząt (informacja) By stawać się stawaj się, zdarzaj się Dużo I też, nawet, mianowicie Ty Pomocny Poruszaj się kołysać berło
L07 Ps_70_7 O(sei\ te/ras e)genE/TEn toi=s polloi=s, kai\ su\ boETo\s krataio/s.
L08 Ps_70_7 hOsei teras egenETEn tois pollois, kai sy boETos krataios.
L09 Ps_70_7 C N3T_NSN VCI_API1S RA_DPM A1_DPM C RP_NS N2_NSM A1A_NSM
L10 Ps_70_7 like/approximately [as-if]; to push wonder τεράτων [lexicon][inflect][close]Noun (3rd Decl.) τέρα[τ]ς, -ατος, τό τερατ·ων (neu) gen pl beast monster Epicr.3.13; used by Cicero of Caesar, Att.8.9.4. beasts (gen) to become become, happen the much and also, even, namely you helpful sway to sway the scepter
L11 Ps_70_7 like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) wonder (nom|acc|voc) I-was-BECOME-ed the (dat) many (dat) and you(sg) (nom) helpful ([Adj] nom) sway ([Adj] nom)
L12 Ps_70_7 Ps_70_7_1 Ps_70_7_2 Ps_70_7_3 Ps_70_7_4 Ps_70_7_5 Ps_70_7_6 Ps_70_7_7 Ps_70_7_8 Ps_70_7_9
L13
L01 Ps_70_8 πληρωθήτω τὸ στόμα μου αἰνέσεως, ὅπως ὑμνήσω τὴν δόξαν σου, ὅλην τὴν ἡμέραν τὴν μεγαλοπρέπειάν σου.
L02 Ps_70_8 Let my mouth be filled with praise, that I may hymn thy glory, and thy majesty all the day. (Psalm 71:8 Brenton)
L03 Ps_70_8 Usta moje były pełne Twojej chwały, przez cały dzień - Twojej sławy. (Psalm 71:8 BT_4)
L04 Ps_70_8 πληρωθήτω τὸ στόμα μου αἰνέσεως, ὅπως ὑμνήσω τὴν δόξαν σου, ὅλην τὴν ἡμέραν τὴν μεγαλοπρέπειάν σου.
L05 Ps_70_8 πληρόω (πληρ(ο)-, πληρω·σ-, πληρω·σ-, πεπληρω·κ-, πεπληρω-, πληρω·θ-) ὁ ἡ τό στόμα[τ], -ατος, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς αἴνεσις, -εως, ἡ ὅπως ὑμνέω (υμν(ε)-, υμνη·σ-, υμνη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὅλος -η -ον ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Ps_70_8 By napełniać pełność, spełniać Ust/żołądka por Ja Chwal chwały Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. By wysławiać Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do Ty; twój/twój(sg) Cały Dzień Ty; twój/twój(sg)
L07 Ps_70_8 plErOTE/tO to\ sto/ma mou ai)ne/seOs, o(/pOs u(mnE/sO tE\n do/Xan sou, o(/lEn tE\n E(me/ran tE\n megalopre/peia/n sou.
L08 Ps_70_8 plErOTEtO to stoma mu aineseOs, hopOs hymnEsO tEn doXan su, holEn tEn hEmeran tEn megaloprepeian su.
L09 Ps_70_8 VC_APD3S RA_ASN N3M_ASN RP_GS N3I_GSF C VF_FAI1S RA_ASF N1S_ASF RP_GS A1_ASF RA_ASF N1A_ASF RA_ASF N1A_ASF RP_GS
L10 Ps_70_8 to fill fill, fulfill the mouth/maw stoma I praise of praise so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. to hymn the glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to you; your/yours(sg) whole the day the ć you; your/yours(sg)
L11 Ps_70_8 let-him/her/it-be-FILL-ed! the (nom|acc) mouth/maw (nom|acc|voc) me (gen) praise (gen) this is how I-will-HYMN, you(sg)-were-HYMN-ed, I-should-HYMN the (acc) glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) whole (acc) the (acc) day (acc) the (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Ps_70_8 Ps_70_8_1 Ps_70_8_2 Ps_70_8_3 Ps_70_8_4 Ps_70_8_5 Ps_70_8_6 Ps_70_8_7 Ps_70_8_8 Ps_70_8_9 Ps_70_8_10 Ps_70_8_11 Ps_70_8_12 Ps_70_8_13 Ps_70_8_14 Ps_70_8_15 Ps_70_8_16
L13
L01 Ps_70_9 μὴ ἀπορρίψῃς με εἰς καιρὸν γήρους, ἐν τῷ ἐκλείπειν τὴν ἰσχύν μου μὴ ἐγκαταλίπῃς με.
L02 Ps_70_9 Cast me not off at the time of old age; forsake me not when my strength fails. (Psalm 71:9 Brenton)
L03 Ps_70_9 Nie odtrącaj mnie w czasie starości; gdy siły ustaną, nie opuszczaj mnie! (Psalm 71:9 BT_4)
L04 Ps_70_9 μὴ ἀπορρίψῃς με εἰς καιρὸν γήρους, ἐν τῷ ἐκλείπειν τὴν ἰσχύν μου μὴ ἐγκαταλίπῃς με.
L05 Ps_70_9 μή ἀπο·ρρίπτω/-ρίπτω (απο+ρριπτ-, -, απο+ρριψ-/απο+ριψ-, -, απο+ερριπτ-, απο+ρριφ·[θ]-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰς[1] καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) γῆρας, -ως and γῆρο·ς, -ους, τό ἐν ὁ ἡ τό ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) ὁ ἡ τό ἰσχύς, -ύος, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς μή ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Ps_70_9 Nie Do ??? Ja Do (+przyspieszenie) Okres czasu Starość w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) Siła Ja Nie By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj Ja
L07 Ps_70_9 mE\ a)porri/PSE|s me ei)s kairo\n gE/rous, e)n tO=| e)klei/pein tE\n i)sCHu/n mou mE\ e)gkatali/pE|s me.
L08 Ps_70_9 mE aporriPSEs me eis kairon gErus, en tO ekleipein tEn isCHyn mu mE enkatalipEs me.
L09 Ps_70_9 D VA_AAS2S RP_AS P N2_ASM N3_GSN P RA_DSN V1_PAN RA_ASF N3_ASF RP_GS D VB_AAS2S RP_AS
L10 Ps_70_9 not to ??? I into (+acc) period of time old age in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) the strength I not to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare I
L11 Ps_70_9 not you(sg)-should-??? me (acc) into (+acc) period of time (acc) old age (gen) in/among/by (+dat) the (dat) to-be-FAIL-ing the (acc) strength (acc) me (gen) not you(sg)-should-GIVE UP me (acc)
L12 Ps_70_9 Ps_70_9_1 Ps_70_9_2 Ps_70_9_3 Ps_70_9_4 Ps_70_9_5 Ps_70_9_6 Ps_70_9_7 Ps_70_9_8 Ps_70_9_9 Ps_70_9_10 Ps_70_9_11 Ps_70_9_12 Ps_70_9_13 Ps_70_9_14 Ps_70_9_15
L13
L01 Ps_70_10 ὅτι εἶπαν οἱ ἐχθροί μου ἐμοὶ καὶ οἱ φυλάσσοντες τὴν ψυχήν μου ἐβουλεύσαντο ἐπὶ τὸ αὐτὸ
L02 Ps_70_10 For mine enemies have spoken against me; and they that lay wait for my soul have taken counsel together, (Psalm 71:10 Brenton)
L03 Ps_70_10 Albowiem moi wrogowie o mnie rozprawiają, czyhający na moje życie radzą się nawzajem, (Psalm 71:10 BT_4)
L04 Ps_70_10 ὅτι εἶπαν οἱ ἐχθροί μου ἐμοὶ καὶ οἱ φυλάσσοντες τὴν ψυχήν μου ἐβουλεύσαντο ἐπὶ τὸ αὐτὸ
L05 Ps_70_10 ὅτι λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό ἐχθρός -ά -όν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν καί ὁ ἡ τό φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) ὁ ἡ τό ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς βουλεύω (βουλευ-, βουλευ·σ-, βουλευ·σ-, -, βεβουλευ-, -) ἐπί ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ps_70_10 Ponieważ/tamto By mówić/opowiadaj Wrogi Ja Ja; mój/mój I też, nawet, mianowicie By zabezpieczać się Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Ja Do ??? Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo
L07 Ps_70_10 o(/ti ei)=pan oi( e)CHTroi/ mou e)moi\ kai\ oi( fula/ssontes tE\n PSuCHE/n mou e)bouleu/santo e)pi\ to\ au)to\
L08 Ps_70_10 hoti eipan hoi eCHTroi mu emoi kai hoi fylassontes tEn PSyCHEn mu ebuleusanto epi to auto
L09 Ps_70_10 C VAI_AAI3P RA_NPM N2_NPM RP_GS RP_DS C RA_NPM V1_PAPNPM RA_ASF N1_ASF RP_GS VAI_AMI3P P RA_ASN RD_ASN
L10 Ps_70_10 because/that to say/tell the hostile I I; my/mine and also, even, namely the to guard the life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person I to ??? upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the he/she/it/same
L11 Ps_70_10 because/that they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) the (nom) hostile ([Adj] nom|voc) me (gen) me (dat); my/mine (nom|voc) and the (nom) while GUARD-ing (nom|voc) the (acc) life (acc) me (gen) they-were-???-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) it/same (nom|acc)
L12 Ps_70_10 Ps_70_10_1 Ps_70_10_2 Ps_70_10_3 Ps_70_10_4 Ps_70_10_5 Ps_70_10_6 Ps_70_10_7 Ps_70_10_8 Ps_70_10_9 Ps_70_10_10 Ps_70_10_11 Ps_70_10_12 Ps_70_10_13 Ps_70_10_14 Ps_70_10_15 Ps_70_10_16
L13
L01 Ps_70_11 λέγοντες Ὁ θεὸς ἐγκατέλιπεν αὐτόν· καταδιώξατε καὶ καταλάβετε αὐτόν, ὅτι οὐκ ἔστιν ὁ ῥυόμενος.
L02 Ps_70_11 saying, God has forsaken him: persecute ye and take him; for there is none to deliver him. (Psalm 71:11 Brenton)
L03 Ps_70_11 «Bóg go opuścił - mówią - gońcie go, chwytajcie, bo nie ma on wybawcy». (Psalm 71:11 BT_4)
L04 Ps_70_11 λέγοντες θεὸς ἐγκατέλιπεν αὐτόν· καταδιώξατε καὶ καταλάβετε αὐτόν, ὅτι οὐκ ἔστιν ῥυόμενος.
L05 Ps_70_11 λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό κατα·διώκω (κατα+διωκ-, κατα+διωξ-, κατα+διωξ-, -, -, κατα+διωχ·θ-) καί κατα·λαμβάνω (κατα+λαμβαν-, κατα+λημψ-/κατα+ληψ-, 2nd κατα+λαβ-, κατ+ειληφ·[κ]-, κατ+ειληβ-, κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-)
L06 Ps_70_11 By mówić/opowiadaj Bóg By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj On/ona/to/to samo By ścigać potem ścigaj, badaj dla, wstępuj na drogę sądową I też, nawet, mianowicie By rozumieć rozumiej, chwytaj z umysłem, więzień, potępiaj, przeświadczenie, chwytaj, doganiaj, On/ona/to/to samo Ponieważ/tamto ??? Przed przydechem mocnym By być By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon
L07 Ps_70_11 le/gontes *(o Teo\s e)gkate/lipen au)to/n· katadiO/Xate kai\ katala/bete au)to/n, o(/ti ou)k e)/stin o( r(uo/menos.
L08 Ps_70_11 legontes o Teos enkatelipen auton· katadiOXate kai katalabete auton, hoti uk estin ho ryomenos.
L09 Ps_70_11 V1_PAPNPM RA_NSM N2_NSM VBI_AAI3S RD_ASM VA_AAD2P C VB_AAD2P RD_ASM C D V9_PAI3S RA_NSM V1_PMPNSM
L10 Ps_70_11 to say/tell the god [see theology] to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare he/she/it/same to chase after chase, search for, prosecute and also, even, namely to comprehend understand, seize with the mind, convict, condemn, conviction, catch, overtake, he/she/it/same because/that οὐχ before rough breathing to be the to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon
L11 Ps_70_11 while SAY/TELL-ing (nom|voc) the (nom) god (nom) he/she/it-GIVE UP-ed him/it/same (acc) do-CHASE-you(pl)-AFTER! and do-COMPREHEND-you(pl)! him/it/same (acc) because/that not he/she/it-is the (nom) while being-DELIVER-ed (nom)
L12 Ps_70_11 Ps_70_11_1 Ps_70_11_2 Ps_70_11_3 Ps_70_11_4 Ps_70_11_5 Ps_70_11_6 Ps_70_11_7 Ps_70_11_8 Ps_70_11_9 Ps_70_11_10 Ps_70_11_11 Ps_70_11_12 Ps_70_11_13 Ps_70_11_14
L13
L01 Ps_70_12 ὁ θεός, μὴ μακρύνῃς ἀπ’ ἐμοῦ· ὁ θεός μου, εἰς τὴν βοήθειάν μου πρόσχες.
L02 Ps_70_12 O God, go not far from me, O my God, draw nigh to my help. (Psalm 71:12 Brenton)
L03 Ps_70_12 O Boże, nie stój z daleka ode mnie, mój Boże, pośpiesz mi na pomoc! (Psalm 71:12 BT_4)
L04 Ps_70_12 θεός, μὴ μακρύνῃς ἀπ’ ἐμοῦ· θεός μου, εἰς τὴν βοήθειάν μου πρόσχες.
L05 Ps_70_12 ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ μή ἀπό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰς[1] ὁ ἡ τό βοήθεια, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς προ·έχω (προ+εχ-, -, 2nd προ+σχ-/ath. προ+σχε-, -, -, -)
L06 Ps_70_12 Bóg Nie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ja; mój/mój Bóg Ja Do (+przyspieszenie) Pomagaj Ja Do za trzymaj się
L07 Ps_70_12 o( Teo/s, mE\ makru/nE|s a)p’ e)mou=· o( Teo/s mou, ei)s tE\n boE/Teia/n mou pro/sCHes.
L08 Ps_70_12 ho Teos, mE makrynEs ap’ emu· ho Teos mu, eis tEn boETeian mu prosCHes.
L09 Ps_70_12 RA_NSM N2_NSM D VB_AAS2S P RP_GS RA_NSM N2_NSM RP_GS P RA_ASF N1A_ASF RP_GS VA_AAD2S
L10 Ps_70_12 the god [see theology] not ć from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing I; my/mine the god [see theology] I into (+acc) the help I to pro-hold
L11 Ps_70_12 the (nom) god (nom) not away from (+gen) me (gen); my/mine (gen) the (nom) god (nom) me (gen) into (+acc) the (acc) help (acc) me (gen) do-PRO-HOLD-you(sg)!
L12 Ps_70_12 Ps_70_12_1 Ps_70_12_2 Ps_70_12_3 Ps_70_12_4 Ps_70_12_5 Ps_70_12_6 Ps_70_12_7 Ps_70_12_8 Ps_70_12_9 Ps_70_12_10 Ps_70_12_11 Ps_70_12_12 Ps_70_12_13 Ps_70_12_14
L13
L01 Ps_70_13 αἰσχυνθήτωσαν καὶ ἐκλιπέτωσαν οἱ ἐνδιαβάλλοντες τὴν ψυχήν μου, περιβαλέσθωσαν αἰσχύνην καὶ ἐντροπὴν οἱ ζητοῦντες τὰ κακά μοι.
L02 Ps_70_13 Let those that plot against my soul be ashamed and utterly fail: let those that seek my hurt be clothed with shame and dishonour. (Psalm 71:13 Brenton)
L03 Ps_70_13 Niech się zawstydzą i niech upadną wrogowie mego życia; niech się hańbą i wstydem okryją szukający mego nieszczęścia! (Psalm 71:13 BT_4)
L04 Ps_70_13 αἰσχυνθήτωσαν καὶ ἐκλιπέτωσαν οἱ ἐνδιαβάλλοντες τὴν ψυχήν μου, περιβαλέσθωσαν αἰσχύνην καὶ ἐντροπὴν οἱ ζητοῦντες τὰ κακά μοι.
L05 Ps_70_13 αἰσχύνω (αισχυν-, -, αισχυν·[σ]-, -, ῃσχυν-, αισχυν·θ-) καί ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς περι·βάλλω (περι+βαλλ-, περι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd περι+βαλ-, -, περι+βεβλη-, περι+βλη·θ-) αἰσχύνη, -ης, ἡ καί ἐν·τροπή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) ὁ ἡ τό κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Ps_70_13 By zawstydzać I też, nawet, mianowicie By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Ja By ozdabiać z [rozrzucaj] ??? I też, nawet, mianowicie Wstyd By szukać Niegodziwie by czynić źle Ja
L07 Ps_70_13 ai)sCHunTE/tOsan kai\ e)klipe/tOsan oi( e)ndiaba/llontes tE\n PSuCHE/n mou, peribale/sTOsan ai)sCHu/nEn kai\ e)ntropE\n oi( DZEtou=ntes ta\ kaka/ moi.
L08 Ps_70_13 aisCHynTEtOsan kai eklipetOsan hoi endiaballontes tEn PSyCHEn mu, peribalesTOsan aisCHynEn kai entropEn hoi DZEtuntes ta kaka moi.
L09 Ps_70_13 VC_APD3P C VB_AAD3P RA_NPM V1_PAPNPM RA_ASF N1_ASF RP_GS VB_AMD3P N1_ASF C N1_ASF RA_NPM V2_PAPNPM RA_APN A1_APN RP_DS
L10 Ps_70_13 to put to shame and also, even, namely to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) the ć the life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person I to adorn with [throw around] ??? and also, even, namely shame the to seek the wickedly to do evil I
L11 Ps_70_13 let-them-be-PUT-ed-TO-SHAME! and let-them-FAIL! the (nom) the (acc) life (acc) me (gen) let-them-be-ADORN-ed-WITH! ??? (acc) and shame (acc) the (nom) while SEEK-ing (nom|voc) the (nom|acc) wickedly ([Adj] nom|acc|voc) me (dat)
L12 Ps_70_13 Ps_70_13_1 Ps_70_13_2 Ps_70_13_3 Ps_70_13_4 Ps_70_13_5 Ps_70_13_6 Ps_70_13_7 Ps_70_13_8 Ps_70_13_9 Ps_70_13_10 Ps_70_13_11 Ps_70_13_12 Ps_70_13_13 Ps_70_13_14 Ps_70_13_15 Ps_70_13_16 Ps_70_13_17
L13
L01 Ps_70_14 ἐγὼ δὲ διὰ παντὸς ἐλπιῶ καὶ προσθήσω ἐπὶ πᾶσαν τὴν αἴνεσίν σου.
L02 Ps_70_14 But I will hope continually, and will praise thee more and more. (Psalm 71:14 Brenton)
L03 Ps_70_14 Ja zaś będę zawsze ufał i pomnażał wszelką Twą chwałę. (Psalm 71:14 BT_4)
L04 Ps_70_14 ἐγὼ δὲ διὰ παντὸς ἐλπιῶ καὶ προσθήσω ἐπὶ πᾶσαν τὴν αἴνεσίν σου.
L05 Ps_70_14 ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς δέ διά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ἐλπίζω (ελπιζ-, ελπι(ε)·[σ]-, ελπι·σ-, ηλπι·κ-, -, -) καί προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) ἐπί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό αἴνεσις, -εως, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Ps_70_14 Ja zaś z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By mieć nadzieję utrzymuj się przy życiu, żyj na wskroś, trwaj dłużej, przeżyj I też, nawet, mianowicie By dodawać do Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Chwal chwały Ty; twój/twój(sg)
L07 Ps_70_14 e)gO\ de\ dia\ panto\s e)lpiO= kai\ prosTE/sO e)pi\ pa=san tE\n ai)/nesi/n sou.
L08 Ps_70_14 egO de dia pantos elpiO kai prosTEsO epi pasan tEn ainesin su.
L09 Ps_70_14 RP_NS x P A3_GSM VF2_FAI1S C VF_FAI1S P A1S_ASF RA_ASF N3I_ASF RP_GS
L10 Ps_70_14 I δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) every all, each, every, the whole of to hope survive, live through, outlast, outlive and also, even, namely to add to upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of; to sprinkle the praise of praise you; your/yours(sg)
L11 Ps_70_14 I (nom) Yet because of (+acc), through (+gen) every (gen) I-will-HOPE and I-will-ADD-TO, I-should-ADD-TO upon/over (+acc,+gen,+dat) every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) the (acc) praise (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Ps_70_14 Ps_70_14_1 Ps_70_14_2 Ps_70_14_3 Ps_70_14_4 Ps_70_14_5 Ps_70_14_6 Ps_70_14_7 Ps_70_14_8 Ps_70_14_9 Ps_70_14_10 Ps_70_14_11 Ps_70_14_12
L13
L01 Ps_70_15 τὸ στόμα μου ἐξαγγελεῖ τὴν δικαιοσύνην σου, ὅλην τὴν ἡμέραν τὴν σωτηρίαν σου, ὅτι οὐκ ἔγνων γραμματείας.
L02 Ps_70_15 My mouth shall declare thy righteousness openly, and thy salvation all the day; for I am not acquainted with the affairs of men. (Psalm 71:15 Brenton)
L03 Ps_70_15 Moje usta będą głosić Twoją sprawiedliwość, przez cały dzień Twoją pomoc: bo nawet nie znam jej miary. (Psalm 71:15 BT_4)
L04 Ps_70_15 τὸ στόμα μου ἐξαγγελεῖ τὴν δικαιοσύνην σου, ὅλην τὴν ἡμέραν τὴν σωτηρίαν σου, ὅτι οὐκ ἔγνων γραμματείας.
L05 Ps_70_15 ὁ ἡ τό στόμα[τ], -ατος, τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐξ·αγγέλλω (εξ+αγγελλ-, εξ+αγγελ(ε)·[σ]-, εξ+αγγειλ·[σ]-, -, -, -) ὁ ἡ τό δικαιο·σύνη, -ης, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὅλος -η -ον ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ ὁ ἡ τό σωτηρία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-)
L06 Ps_70_15 Ust/żołądka por Ja Do robienia znanego (były widocznym naprzód, zawiadamiaj albo informuj za granicą) Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa Ty; twój/twój(sg) Cały Dzień Zbawienia/wyzwolenie Ty; twój/twój(sg) Ponieważ/tamto ??? Przed przydechem mocnym By wiedzieć to jest rozpoznaj.
L07 Ps_70_15 to\ sto/ma mou e)Xaggelei= tE\n dikaiosu/nEn sou, o(/lEn tE\n E(me/ran tE\n sOtEri/an sou, o(/ti ou)k e)/gnOn grammatei/as.
L08 Ps_70_15 to stoma mu eXangelei tEn dikaiosynEn su, holEn tEn hEmeran tEn sOtErian su, hoti uk egnOn grammateias.
L09 Ps_70_15 RA_NSN N3M_NSN RP_GS VF2_FAI3S RA_ASF N1_ASF RP_GS A1_ASF RA_ASF N1A_ASF RA_ASF N1A_ASF RP_GS C D VZI_AAI1S N1A_APF
L10 Ps_70_15 the mouth/maw stoma I to making known (shew forth, announce or report abroad) the righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law you; your/yours(sg) whole the day the salvation/deliverance you; your/yours(sg) because/that οὐχ before rough breathing to know i.e. recognize. ć
L11 Ps_70_15 the (nom|acc) mouth/maw (nom|acc|voc) me (gen) he/she/it-will-MAKING KNOWN, you(sg)-will-be-MAKING KNOWN-ed (classical) the (acc) righteousness (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) whole (acc) the (acc) day (acc) the (acc) salvation/deliverance (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) because/that not I-KNOW-ed
L12 Ps_70_15 Ps_70_15_1 Ps_70_15_2 Ps_70_15_3 Ps_70_15_4 Ps_70_15_5 Ps_70_15_6 Ps_70_15_7 Ps_70_15_8 Ps_70_15_9 Ps_70_15_10 Ps_70_15_11 Ps_70_15_12 Ps_70_15_13 Ps_70_15_14 Ps_70_15_15 Ps_70_15_16 Ps_70_15_17
L13
L01 Ps_70_16 εἰσελεύσομαι ἐν δυναστείᾳ κυρίου· κύριε, μνησθήσομαι τῆς δικαιοσύνης σου μόνου.
L02 Ps_70_16 I will go on in the might of the Lord: O Lord, I will make mention of thy righteousness only. (Psalm 71:16 Brenton)
L03 Ps_70_16 Przyjdę z potężnymi czynami Pana i będę przypominał tylko Jego sprawiedliwość. (Psalm 71:16 BT_4)
L04 Ps_70_16 εἰσελεύσομαι ἐν δυναστείᾳ κυρίου· κύριε, μνησθήσομαι τῆς δικαιοσύνης σου μόνου.
L05 Ps_70_16 εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐν κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) ὁ ἡ τό δικαιο·σύνη, -ης, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν μόνος -η -ον
L06 Ps_70_16 By wchodzić w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). By pamiętać/stawaj się uważającym z Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa Ty; twój/twój(sg) Jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko)
L07 Ps_70_16 ei)seleu/somai e)n dunastei/a| kuri/ou· ku/rie, mnEsTE/somai tE=s dikaiosu/nEs sou mo/nou.
L08 Ps_70_16 eiseleusomai en dynasteia kyriu· kyrie, mnEsTEsomai tEs dikaiosynEs su monu.
L09 Ps_70_16 VF_FMI1S P N1A_DSF N2_GSM N2_VSM VS_FPI1S RA_GSF N1_GSF RP_GS A1_GSM
L10 Ps_70_16 to enter in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. to remember/becomemindful of the righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law you; your/yours(sg) sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone)
L11 Ps_70_16 I-will-be-ENTER-ed in/among/by (+dat) lord (gen); a lord ([Adj] gen) lord (voc); a lord ([Adj] voc) I-will-be-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF the (gen) righteousness (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) sole ([Adj] gen)
L12 Ps_70_16 Ps_70_16_1 Ps_70_16_2 Ps_70_16_3 Ps_70_16_4 Ps_70_16_5 Ps_70_16_6 Ps_70_16_7 Ps_70_16_8 Ps_70_16_9 Ps_70_16_10
L13
L01 Ps_70_17 ἐδίδαξάς με, ὁ θεός, ἐκ νεότητός μου, καὶ μέχρι νῦν ἀπαγγελῶ τὰ θαυμάσιά σου.
L02 Ps_70_17 O God, thou hast taught me from my youth, and until now will I declare thy wonders; (Psalm 71:17 Brenton)
L03 Ps_70_17 Boże, Ty mnie uczyłeś od mojej młodości, i do tej chwili głoszę Twoje cuda. (Psalm 71:17 BT_4)
L04 Ps_70_17 ἐδίδαξάς με, θεός, ἐκ νεότητός μου, καὶ μέχρι νῦν ἀπαγγελῶ τὰ θαυμάσιά σου.
L05 Ps_70_17 διδάσκω (διδασκ-, διδαξ-, διδαξ-, δεδιδαχ·[κ]-, δεδιδακ-, διδαχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐκ νεότη[τ]ς, -ητος, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί μέχρι/μέχρις νῦν ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) ὁ ἡ τό θαυμάσιος -α -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Ps_70_17 By uczyć Ja Bóg Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Młodzież [zobacz neofitę] Ja I też, nawet, mianowicie Aż [µ???? Przed samogłoskami i spółgłoski; µ????? Przed samogłoskami tylko] Teraz By informować – informować albo opowiadać. Cudowny doskonały, cudowny Ty; twój/twój(sg)
L07 Ps_70_17 e)di/daXa/s me, o( Teo/s, e)k neo/tEto/s mou, kai\ me/CHri nu=n a)paggelO= ta\ Tauma/sia/ sou.
L08 Ps_70_17 edidaXas me, ho Teos, ek neotEtos mu, kai meCHri nyn apangelO ta Taumasia su.
L09 Ps_70_17 VAI_AAI2S RP_AS RA_NSM N2_NSM P N3T_GSF RP_GS C P D VF2_FAI1S RA_APN A1A_APN RP_GS
L10 Ps_70_17 to teach I the god [see theology] out of (+gen) ἐξ beforevowels youth [see neophyte] I and also, even, namely until [μέχρι before vowels and consonants; μέχρις before vowels only] now to report – to report ortell. the wonderful excellent,marvelous you; your/yours(sg)
L11 Ps_70_17 you(sg)-TEACH-ed me (acc) the (nom) god (nom) out of (+gen) youth (gen) me (gen) and until now I-will-DELIVER A MESSAGE, I-should-be-DELIVER A MESSAGE-ed the (nom|acc) wonderful ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Ps_70_17 Ps_70_17_1 Ps_70_17_2 Ps_70_17_3 Ps_70_17_4 Ps_70_17_5 Ps_70_17_6 Ps_70_17_7 Ps_70_17_8 Ps_70_17_9 Ps_70_17_10 Ps_70_17_11 Ps_70_17_12 Ps_70_17_13 Ps_70_17_14
L13
L01 Ps_70_18 καὶ ἕως γήρους καὶ πρεσβείου, ὁ θεός, μὴ ἐγκαταλίπῃς με, ἕως ἂν ἀπαγγείλω τὸν βραχίονά σου πάσῃ τῇ γενεᾷ τῇ ἐρχομένῃ, τὴν δυναστείαν σου καὶ τὴν δικαιοσύνην σου.
L02 Ps_70_18 even until I am old and advanced in years. O God, forsake me not; until I shall have declared thine arm to all the generation that is to come: (Psalm 71:18 Brenton)
L03 Ps_70_18 Lecz i w starości, i w wieku sędziwym nie opuszczaj mnie, Boże, gdy moc Twego ramienia głosić będę, całemu przyszłemu pokoleniu - Twą potęgę, (Psalm 71:18 BT_4)
L04 Ps_70_18 καὶ ἕως γήρους καὶ πρεσβείου, θεός, μὴ ἐγκαταλίπῃς με, ἕως ἂν ἀπαγγείλω τὸν βραχίονά σου πάσῃ τῇ γενεᾷ τῇ ἐρχομένῃ, τὴν δυναστείαν σου καὶ τὴν δικαιοσύνην σου.
L05 Ps_70_18 καί ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω γῆρας, -ως and γῆρο·ς, -ους, τό καί ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ μή ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ἄν ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) ὁ ἡ τό βραχίων, -ονος, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό γενεά, -ᾶς, ἡ ὁ ἡ τό ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό δικαιο·σύνη, -ης, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Ps_70_18 I też, nawet, mianowicie Aż; świtaj Starość I też, nawet, mianowicie Bóg Nie By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj Ja Aż; świtaj Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) By informować – informować albo opowiadać. Ręka {Broń} Ty; twój/twój(sg) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" By przychodzić Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa Ty; twój/twój(sg)
L07 Ps_70_18 kai\ e(/Os gE/rous kai\ presbei/ou, o( Teo/s, mE\ e)gkatali/pE|s me, e(/Os a)/n a)paggei/lO to\n braCHi/ona/ sou pa/sE| tE=| genea=| tE=| e)rCHome/nE|, tE\n dunastei/an sou kai\ tE\n dikaiosu/nEn sou.
L08 Ps_70_18 kai heOs gErus kai presbeiu, ho Teos, mE enkatalipEs me, heOs an apangeilO ton braCHiona su pasE tE genea tE erCHomenE, tEn dynasteian su kai tEn dikaiosynEn su.
L09 Ps_70_18 C P N3_GSN C N2N_GSN RA_NSM N2_NSM D VB_AAS2S RP_AS P x VA_AAS1S RA_ASM N3N_ASM RP_GS A1S_DSF RA_DSF N1A_DSF RA_DSF V1_PMPDSF RA_ASF N1A_ASF RP_GS C RA_ASF N1_ASF RP_GS
L10 Ps_70_18 and also, even, namely until; dawn old age and also, even, namely ć the god [see theology] not to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare I until; dawn ever (if ever) to report – to report ortell. the arm you; your/yours(sg) every all, each, every, the whole of; to sprinkle the generation Race, Nation; sometimes "generation" the to come the ć you; your/yours(sg) and also, even, namely the righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law you; your/yours(sg)
L11 Ps_70_18 and until; dawn (nom|voc), dawns (acc) old age (gen) and the (nom) god (nom) not you(sg)-should-GIVE UP me (acc) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) ever I-should-DELIVER A MESSAGE the (acc) arm (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed the (dat) generation (dat) the (dat) while being-COME-ed (dat) the (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (acc) righteousness (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Ps_70_18 Ps_70_18_1 Ps_70_18_2 Ps_70_18_3 Ps_70_18_4 Ps_70_18_5 Ps_70_18_6 Ps_70_18_7 Ps_70_18_8 Ps_70_18_9 Ps_70_18_10 Ps_70_18_11 Ps_70_18_12 Ps_70_18_13 Ps_70_18_14 Ps_70_18_15 Ps_70_18_16 Ps_70_18_17 Ps_70_18_18 Ps_70_18_19 Ps_70_18_20 Ps_70_18_21 Ps_70_18_22 Ps_70_18_23 Ps_70_18_24 Ps_70_18_25 Ps_70_18_26 Ps_70_18_27 Ps_70_18_28
L13
L01 Ps_70_19 ὁ θεός, ἕως ὑψίστων ἃ ἐποίησας μεγαλεῖα· ὁ θεός, τίς ὅμοιός σοι;
L02 Ps_70_19 even thy power and thy righteousness, O God, up to the highest heavens, even the mighty works which thou has done: O God, who is like to thee? (Psalm 71:19 Brenton)
L03 Ps_70_19 i sprawiedliwość Twą, Boże, sięgającą wysoko, którą tak wielkich dzieł dokonałeś: o Boże, któż jest równy Tobie? (Psalm 71:19 BT_4)
L04 Ps_70_19 θεός, ἕως ὑψίστων ἐποίησας μεγαλεῖα· θεός, τίς ὅμοιός σοι;
L05 Ps_70_19 ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω ὕψιστος -η -ον (Superl. of ὕψι) ὅς ἥ ὅ ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) μεγαλεῖος -α -ον ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ὅμοιος -α -ον σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -)
L06 Ps_70_19 Bóg Aż; świtaj Najwyższy Kto/, który/, który By czynić/rób magnificant Bóg Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Podobny Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się
L07 Ps_70_19 o( Teo/s, e(/Os u(PSi/stOn a(/ e)poi/Esas megalei=a· o( Teo/s, ti/s o(/moio/s soi;
L08 Ps_70_19 ho Teos, heOs hyPSistOn ha epoiEsas megaleia· ho Teos, tis homoios soi;
L09 Ps_70_19 RA_NSM N2_NSM P A1_GPM RR_APN VAI_AAI2S A1A_APN RA_NSM N2_NSM RI_NSM A1A_NSM RP_DS
L10 Ps_70_19 the god [see theology] until; dawn highest who/whom/which to do/make magnificant the god [see theology] who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. similar you; your/yours(sg); torub worn, rub
L11 Ps_70_19 the (nom) god (nom) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) highest ([Adj] gen) who/whom/which (nom|acc) you(sg)-DO/MAKE-ed magnificant ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) the (nom) god (nom) who/what/why (nom) similar ([Adj] nom) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt)
L12 Ps_70_19 Ps_70_19_1 Ps_70_19_2 Ps_70_19_3 Ps_70_19_4 Ps_70_19_5 Ps_70_19_6 Ps_70_19_7 Ps_70_19_8 Ps_70_19_9 Ps_70_19_10 Ps_70_19_11 Ps_70_19_12
L13
L01 Ps_70_20 ὅσας ἔδειξάς μοι θλίψεις πολλὰς καὶ κακάς, καὶ ἐπιστρέψας ἐζωοποίησάς με καὶ ἐκ τῶν ἀβύσσων τῆς γῆς πάλιν ἀνήγαγές με.
L02 Ps_70_20 What afflictions many and sore hast thou shewed me! yet thou didst turn and quicken me, and broughtest me again from the depths of the earth. (Psalm 71:20 Brenton)
L03 Ps_70_20 Zesłałeś na mnie wiele srogich utrapień, lecz znowu przywrócisz mi życie i z czeluści ziemi znów mnie wydobędziesz. (Psalm 71:20 BT_4)
L04 Ps_70_20 ὅσας ἔδειξάς μοι θλίψεις πολλὰς καὶ κακάς, καὶ ἐπιστρέψας ἐζωοποίησάς με καὶ ἐκ τῶν ἀβύσσων τῆς γῆς πάλιν ἀνήγαγές με.
L05 Ps_70_20 ὅσος -η -ον δείκνυμι a.k.a. δεικνύω (ath. δεικνυ-, δειξ-, δειξ-, -, -, δειχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς θλῖψις, -εως, ἡ; θλίβω (θλιβ-, θλιψ-, θλιψ-, -, τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-) πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ καί κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) καί ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ἐκ ὁ ἡ τό ἄ·βυσσος, -ου, ἡ ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ πάλιν ἀν·άγω (αν+αγ-, αν+αξ-, 2nd αν+αγαγ-, -, -, αν+αχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Ps_70_20 Tyleż/wiele jak By być widocznym Ja Ściskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się, trudność; by trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutek Dużo I też, nawet, mianowicie Niegodziwie by czynić źle I też, nawet, mianowicie By odwracać się dookoła Ja I też, nawet, mianowicie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Otchłań ?ß????? Jest podwójnej etymologii. Grecki od Izraelity: "Żadne białe płótno", to jest nie mające pokrycie Chrystusa. Grecki: "Żaden stopniowany postęp" (w Chrystusie). To nie przedstawia "żadnej głębokości albo postępu" (chrześcijańskiego charakteru), por: Ziemi/ziemia Ponownie na nowo, ponownie, niebawem, jeszcze raz, w tył, wstecz, przywracaj By prowadzić Ja
L07 Ps_70_20 o(/sas e)/deiXa/s moi Tli/PSeis polla\s kai\ kaka/s, kai\ e)pistre/PSas e)DZOopoi/Esa/s me kai\ e)k tO=n a)bu/ssOn tE=s gE=s pa/lin a)nE/gage/s me.
L08 Ps_70_20 hosas edeiXas moi TliPSeis pollas kai kakas, kai epistrePSas eDZOopoiEsas me kai ek tOn abyssOn tEs gEs palin anEgages me.
L09 Ps_70_20 A1_APF VAI_AAI2S RP_DS N3I_APF A1_APF C A1_APF C VA_AAPNSM VAI_AAI2S RP_AS C P RA_GPF N2_GPF RA_GSF N1_GSF D VBI_AAI2S RP_AS
L10 Ps_70_20 as much/many as to show I squeezing adversity, trial, trouble, difficulty; to distress bereave, chagrin, compress, afflict, grief much and also, even, namely wickedly to do evil and also, even, namely to turn around ć I and also, even, namely out of (+gen) ἐξ beforevowels the abyss Ἄβυσσος is of dual etymology. Greek from Hebrew: "no white linen", i.e. not having the covering of Christ. Greek: "no graduated progression" (in Christ). It represents "no depth or progression" (of Christian character), cf: the earth/land again afresh, again, anon, once more, back, backwards, restore to lead up I
L11 Ps_70_20 as much/many as (acc) you(sg)-SHOW-ed me (dat) squeezings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DISTRESS many (acc) and wickedly ([Adj] acc) and upon TURN-ing-AROUND (nom|voc) me (acc) and out of (+gen) the (gen) abysss (gen) the (gen) earth/land (gen) again you(sg)-LEAD-ed-UP me (acc)
L12 Ps_70_20 Ps_70_20_1 Ps_70_20_2 Ps_70_20_3 Ps_70_20_4 Ps_70_20_5 Ps_70_20_6 Ps_70_20_7 Ps_70_20_8 Ps_70_20_9 Ps_70_20_10 Ps_70_20_11 Ps_70_20_12 Ps_70_20_13 Ps_70_20_14 Ps_70_20_15 Ps_70_20_16 Ps_70_20_17 Ps_70_20_18 Ps_70_20_19 Ps_70_20_20
L13
L01 Ps_70_21 ἐπλεόνασας τὴν μεγαλοσύνην σου καὶ ἐπιστρέψας παρεκάλεσάς με [καὶ ἐκ τῶν ἀβύσσων τῆς γῆς πάλιν ἀνήγαγές με.]
L02 Ps_70_21 Thou didst multiply thy righteousness, and didst turn and comfort me, and broughtest me again out of the depths of the earth. (Psalm 71:21 Brenton)
L03 Ps_70_21 Pomnóż moją godność i pociesz mnie na nowo! (Psalm 71:21 BT_4)
L04 Ps_70_21 ἐπλεόνασας τὴν μεγαλοσύνην σου καὶ ἐπιστρέψας παρεκάλεσάς με [καὶ ἐκ τῶν ἀβύσσων τῆς γῆς πάλιν ἀνήγαγές με.]
L05 Ps_70_21 πλεονάζω (πλεοναζ-, πλεονα·σ-, πλεονα·σ-, -, -, πλεονασ·θ-) ὁ ἡ τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) παρα·καλέω (παρα+καλ(ε)-, παρα+καλε·σ-, παρα+καλε·σ-, -, παρα+κεκλη-, παρα+κλη·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ἐκ ὁ ἡ τό ἄ·βυσσος, -ου, ἡ ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ πάλιν ἀν·άγω (αν+αγ-, αν+αξ-, 2nd αν+αγαγ-, -, -, αν+αχ·θ-) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Ps_70_21 By wzrastać/rób więcej Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie By odwracać się dookoła By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać {telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić {pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u Ja I też, nawet, mianowicie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Otchłań ?ß????? Jest podwójnej etymologii. Grecki od Izraelity: "Żadne białe płótno", to jest nie mające pokrycie Chrystusa. Grecki: "Żaden stopniowany postęp" (w Chrystusie). To nie przedstawia "żadnej głębokości albo postępu" (chrześcijańskiego charakteru), por: Ziemi/ziemia Ponownie na nowo, ponownie, niebawem, jeszcze raz, w tył, wstecz, przywracaj By prowadzić Ja
L07 Ps_70_21 e)pleo/nasas tE\n megalosu/nEn sou kai\ e)pistre/PSas pareka/lesa/s me [kai\ e)k tO=n a)bu/ssOn tE=s gE=s pa/lin a)nE/gage/s me.]
L08 Ps_70_21 epleonasas tEn megalosynEn su kai epistrePSas parekalesas me [kai ek tOn abyssOn tEs gEs palin anEgages me.]
L09 Ps_70_21 VAI_AAI2S RA_ASF N1_ASF RP_GS C VA_AAPNSM VAI_AAI2S RP_AS C P RA_GPF N2_GPF RA_GSF N1_GSF D VBI_AAI2S RP_AS
L10 Ps_70_21 to increase/make more the ć you; your/yours(sg) and also, even, namely to turn around to petition petition, comfort, beseech, please, call, send for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console, entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with I and also, even, namely out of (+gen) ἐξ beforevowels the abyss Ἄβυσσος is of dual etymology. Greek from Hebrew: "no white linen", i.e. not having the covering of Christ. Greek: "no graduated progression" (in Christ). It represents "no depth or progression" (of Christian character), cf: the earth/land again afresh, again, anon, once more, back, backwards, restore to lead up I
L11 Ps_70_21 you(sg)-INCREASE/MAKE-ed-MORE the (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and upon TURN-ing-AROUND (nom|voc) you(sg)-PETITION-ed me (acc) and out of (+gen) the (gen) abysss (gen) the (gen) earth/land (gen) again you(sg)-LEAD-ed-UP me (acc)
L12 Ps_70_21 Ps_70_21_1 Ps_70_21_2 Ps_70_21_3 Ps_70_21_4 Ps_70_21_5 Ps_70_21_6 Ps_70_21_7 Ps_70_21_8 Ps_70_21_9 Ps_70_21_10 Ps_70_21_11 Ps_70_21_12 Ps_70_21_13 Ps_70_21_14 Ps_70_21_15 Ps_70_21_16 Ps_70_21_17
L13
L01 Ps_70_22 καὶ γὰρ ἐγὼ ἐξομολογήσομαί σοι ἐν σκεύει ψαλμοῦ τὴν ἀλήθειάν σου, ὁ θεός· ψαλῶ σοι ἐν κιθάρᾳ, ὁ ἅγιος τοῦ Ισραηλ.
L02 Ps_70_22 I will also therefore give thanks to thee, O God, because of thy truth, on an instrument of psalmody: I will sing psalms to thee on the harp, O Holy One of Israel. (Psalm 71:22 Brenton)
L03 Ps_70_22 A ja chcę wielbić na harfie Twoją wierność, mój Boże! Będę Ci grał na cytrze, Święty Izraela! (Psalm 71:22 BT_4)
L04 Ps_70_22 καὶ γὰρ ἐγὼ ἐξομολογήσομαί σοι ἐν σκεύει ψαλμοῦ τὴν ἀλήθειάν σου, θεός· ψαλῶ σοι ἐν κιθάρᾳ, ἅγιος τοῦ Ισραηλ.
L05 Ps_70_22 καί γάρ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐξ·ομο·λογέω (εξ+ομολογ(ε)-, εξ+ομολογη·σ-, εξ+ομολογη·σ-, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ἐν σκεῦο·ς, -ους, τό ψαλμός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό ἀ·λήθεια, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ψάλλω (ψαλλ-, ψαλ(ε)·[σ]-, ψαλ·[σ]-, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ἐν κιθάρα, -ας, ἡ ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ
L06 Ps_70_22 I też, nawet, mianowicie Dla odtąd, jak Ja By przyznawać Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Naczynie Psalm PRAWDA Ty; twój/twój(sg) Bóg By szarpać (instrument) Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Liry/harfa Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) Izrael
L07 Ps_70_22 kai\ ga\r e)gO\ e)XomologE/somai/ soi e)n skeu/ei PSalmou= tE\n a)lE/Teia/n sou, o( Teo/s· PSalO= soi e)n kiTa/ra|, o( a(/gios tou= *israEl.
L08 Ps_70_22 kai gar egO eXomologEsomai soi en skeuei PSalmu tEn alETeian su, ho Teos· PSalO soi en kiTara, ho hagios tu israEl.
L09 Ps_70_22 C x RP_NS VF_FMI1S RP_DS P N3E_DSN N2_GSM RA_ASF N1A_NSF RP_GS RA_NSM N2_NSM VF2_FAI1S RP_DS P N1A_DSF RA_NSM A1A_NSM RA_GSM N_GSM
L10 Ps_70_22 and also, even, namely for since, as I to confess you; your/yours(sg); torub worn, rub in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among vessel psalm the truth you; your/yours(sg) the god [see theology] to pluck (an instrument) you; your/yours(sg); torub worn, rub in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among lyre/harp the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) the Israel
L11 Ps_70_22 and for I (nom) I-will-be-CONFESS-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) in/among/by (+dat) vessel (dat) psalm (gen) the (acc) truth (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (nom) god (nom) I-will-PLUCK-(AN-INSTRUMENT), I-should-PLUCK-(AN-INSTRUMENT) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) in/among/by (+dat) lyre/harp (dat) the (nom) holy ([Adj] nom) the (gen) Israel (indecl)
L12 Ps_70_22 Ps_70_22_1 Ps_70_22_2 Ps_70_22_3 Ps_70_22_4 Ps_70_22_5 Ps_70_22_6 Ps_70_22_7 Ps_70_22_8 Ps_70_22_9 Ps_70_22_10 Ps_70_22_11 Ps_70_22_12 Ps_70_22_13 Ps_70_22_14 Ps_70_22_15 Ps_70_22_16 Ps_70_22_17 Ps_70_22_18 Ps_70_22_19 Ps_70_22_20 Ps_70_22_21
L13
L01 Ps_70_23 ἀγαλλιάσονται τὰ χείλη μου, ὅταν ψάλω σοι, καὶ ἡ ψυχή μου, ἣν ἐλυτρώσω.
L02 Ps_70_23 My lips shall rejoice when I sing to thee; and my soul, which thou hast redeemed. (Psalm 71:23 Brenton)
L03 Ps_70_23 Rozradują się moje wargi, gdy będę Ci śpiewał, i dusza moja, którą odkupiłeś. (Psalm 71:23 BT_4)
L04 Ps_70_23 ἀγαλλιάσονται τὰ χείλη μου, ὅταν ψάλω σοι, καὶ ψυχή μου, ἣν ἐλυτρώσω.
L05 Ps_70_23 ἀγαλλιάω (αγαλλι(α)-, αγαλλια·σ-, αγαλλια·σ-, -, -, αγαλλια·θ-) ὁ ἡ τό χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὅταν (ὅτε ἄν) ψάλλω (ψαλλ-, ψαλ(ε)·[σ]-, ψαλ·[σ]-, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) καί ὁ ἡ τό ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὅς ἥ ὅ λυτρόω (λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-, λυτρω·σ-, -, λελυτρω-, λυτρω·θ-)
L06 Ps_70_23 By radować się (zadowolona, wielka radość) Warga Ja Ilekroć By szarpać (instrument) Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się I też, nawet, mianowicie Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Ja Kto/, który/, który By wykupywać być wypuszczany, na zapłacie okupu
L07 Ps_70_23 a)gallia/sontai ta\ CHei/lE mou, o(/tan PSa/lO soi, kai\ E( PSuCHE/ mou, E(\n e)lutrO/sO.
L08 Ps_70_23 agalliasontai ta CHeilE mu, hotan PSalO soi, kai hE PSyCHE mu, hEn elytrOsO.
L09 Ps_70_23 VF_FMI3P RA_NPN N3E_NPN RP_GS D VA_AAS1S RP_DS C RA_NSF N1_NSF RP_GS RR_ASF VAI_AMI2S
L10 Ps_70_23 to exult (glad, great joy) the lip I whenever to pluck (an instrument) you; your/yours(sg); torub worn, rub and also, even, namely the cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person I who/whom/which to redeem to be released, upon payment of ransom
L11 Ps_70_23 they-will-be-EXULT-ed the (nom|acc) lips (nom|acc|voc) me (gen) whenever I-will-PLUCK-(AN-INSTRUMENT), I-should-PLUCK-(AN-INSTRUMENT) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) and the (nom) cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) me (gen) who/whom/which (acc) you(sg)-were-REDEEM-ed
L12 Ps_70_23 Ps_70_23_1 Ps_70_23_2 Ps_70_23_3 Ps_70_23_4 Ps_70_23_5 Ps_70_23_6 Ps_70_23_7 Ps_70_23_8 Ps_70_23_9 Ps_70_23_10 Ps_70_23_11 Ps_70_23_12 Ps_70_23_13
L13
L01 Ps_70_24 ἔτι δὲ καὶ ἡ γλῶσσά μου ὅλην τὴν ἡμέραν μελετήσει τὴν δικαιοσύνην σου, ὅταν αἰσχυνθῶσιν καὶ ἐντραπῶσιν οἱ ζητοῦντες τὰ κακά μοι.
L02 Ps_70_24 Moreover also my tongue shall dwell all the day upon thy righteousness; when they shall be ashamed and confounded that seek my hurt. (Psalm 71:24 Brenton)
L03 Ps_70_24 Również mój język przez cały dzień będzie głosił Twoją sprawiedliwość, bo okryli się hańbą i wstydem szukający mojego nieszczęścia. (Psalm 71:24 BT_4)
L04 Ps_70_24 ἔτι δὲ καὶ γλῶσσά μου ὅλην τὴν ἡμέραν μελετήσει τὴν δικαιοσύνην σου, ὅταν αἰσχυνθῶσιν καὶ ἐντραπῶσιν οἱ ζητοῦντες τὰ κακά μοι.
L05 Ps_70_24 ἔτι δέ καί ὁ ἡ τό γλῶσσα/γλῶττα, -ης, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὅλος -η -ον ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ μελετάω (μελετ(α)-, μελετη·σ-, μελετη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό δικαιο·σύνη, -ης, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὅταν (ὅτε ἄν) αἰσχύνω (αισχυν-, -, αισχυν·[σ]-, -, ῃσχυν-, αισχυν·θ-) καί ἐν·τρέπω (εν+τρεπ-, -, -, -, εν+τετραπ-, εν+τραπ·[θ]-) ὁ ἡ τό ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) ὁ ἡ τό κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Ps_70_24 Jeszcze/jeszcze zaś I też, nawet, mianowicie Język przez metonimia, język Ja Cały Dzień By nawiedzać wszędzie {skończony} Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa Ty; twój/twój(sg) Ilekroć By zawstydzać I też, nawet, mianowicie By wstydzić się wstydził się By szukać Niegodziwie by czynić źle Ja
L07 Ps_70_24 e)/ti de\ kai\ E( glO=ssa/ mou o(/lEn tE\n E(me/ran meletE/sei tE\n dikaiosu/nEn sou, o(/tan ai)sCHunTO=sin kai\ e)ntrapO=sin oi( DZEtou=ntes ta\ kaka/ moi.
L08 Ps_70_24 eti de kai hE glOssa mu holEn tEn hEmeran meletEsei tEn dikaiosynEn su, hotan aisCHynTOsin kai entrapOsin hoi DZEtuntes ta kaka moi.
L09 Ps_70_24 D x C RA_NSF N1S_NSF RP_GS A1_ASF RA_ASF N1A_ASF VF_FAI3S RA_ASF N1_ASF RP_GS D VC_APS3P C VB_AAS3P RA_NPM V2_PAPNPM RA_APN A1_APN RP_DS
L10 Ps_70_24 yet/still δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] and also, even, namely the tongue by metonymy,a language I whole the day to obsess over the righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law you; your/yours(sg) whenever to put to shame and also, even, namely to shame shamed the to seek the wickedly to do evil I
L11 Ps_70_24 yet/still Yet and the (nom) tongue (nom|voc) me (gen) whole (acc) the (acc) day (acc) he/she/it-will-OBSESS-OVER, you(sg)-will-be-OBSESS-ed-OVER (classical) the (acc) righteousness (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) whenever they-should-be-PUT-ed-TO-SHAME and they-should-be-SHAME-ed the (nom) while SEEK-ing (nom|voc) the (nom|acc) wickedly ([Adj] nom|acc|voc) me (dat)
L12 Ps_70_24 Ps_70_24_1 Ps_70_24_2 Ps_70_24_3 Ps_70_24_4 Ps_70_24_5 Ps_70_24_6 Ps_70_24_7 Ps_70_24_8 Ps_70_24_9 Ps_70_24_10 Ps_70_24_11 Ps_70_24_12 Ps_70_24_13 Ps_70_24_14 Ps_70_24_15 Ps_70_24_16 Ps_70_24_17 Ps_70_24_18 Ps_70_24_19 Ps_70_24_20 Ps_70_24_21 Ps_70_24_22
L13