| L01 | Ps_70_1 | Τῷ Δαυιδ· υἱῶν Ιωναδαβ καὶ τῶν πρώτων αἰχμαλωτισθέντων. Ὁ θεός, ἐπὶ σοὶ ἤλπισα, μὴ καταισχυνθείην εἰς τὸν αἰῶνα. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_70_1 | By David, a Psalm sung by the sons of Jonadab, and the first that were taken captive. O Lord, I have hoped in thee: let me never be put to shame. (Psalm 71:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_70_1 | W Tobie, Panie, moja ucieczka, niech nie doznam wstydu na wieki; (Psalm 71:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_70_1 | Τῷ | Δαυιδ· | υἱῶν | Ιωναδαβ | καὶ | τῶν | πρώτων | αἰχμαλωτισθέντων. | Ὁ | θεός, | ἐπὶ | σοὶ | ἤλπισα, | μὴ | καταισχυνθείην | εἰς | τὸν | αἰῶνα. | ||||||||||
| L05 | Ps_70_1 | ὁ ἡ τό | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | καί | ὁ ἡ τό | πρῶτος -η -ον | αἰχμ·αλωτίζω (αιχμαλωτιζ-, αιχμαλωτι(ε)·[σ]-, αιχμαλωτι·σ-, ῃχμαλωτι·κ-, -, αιχμαλωτισ·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐπί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ἐλπίζω (ελπιζ-, ελπι(ε)·[σ]-, ελπι·σ-, ηλπι·κ-, -, -) | μή | κατ·αισχύνω (not to be confused with κατ·ισχύω) (κατ+αισχυν-, -, κατ+αισχυν·[σ]-, -, κατ+ῃσχυν-, κατ+αισχυν·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | |||||||||||
| L06 | Ps_70_1 | — | David | Syn | — | I też, nawet, mianowicie | — | Po pierwsze | By robić pojmany (bierz jako więźnia) | — | Bóg | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | By mieć nadzieję utrzymuj się przy życiu, żyj na wskroś, trwaj dłużej, przeżyj | Nie | By upokarzać | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | ||||||||||
| L07 | Ps_70_1 | *tO=| | *dauid· | ui(O=n | *iOnadab | kai\ | tO=n | prO/tOn | ai)CHmalOtisTe/ntOn. | *(o | Teo/s, | e)pi\ | soi\ | E)/lpisa, | mE\ | kataisCHunTei/En | ei)s | to\n | ai)O=na. | ||||||||||
| L08 | Ps_70_1 | tO | dauid· | hyiOn | iOnadab | kai | tOn | prOtOn | aiCHmalOtisTentOn. | o | Teos, | epi | soi | Elpisa, | mE | kataisCHynTeiEn | eis | ton | aiOna. | ||||||||||
| L09 | Ps_70_1 | RA_DSM | N_DSM | N2_GPM | N_GSM | C | RA_GPM | A1_GPMS | VS_APPGPM | RA_NSM | N2_NSM | P | RP_DS | VAI_AAI1S | D | VC_APO1S | P | RA_ASM | N3W_ASM | ||||||||||
| L10 | Ps_70_1 | the | David | son | ć | and also, even, namely | the | first | to make captive (take prisoner) | the | god [see theology] | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you; your/yours(sg); torub worn, rub | to hope survive, live through, outlast, outlive | not | to humiliate | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | ||||||||||
| L11 | Ps_70_1 | the (dat) | David (indecl) | sons (gen) | and | the (gen) | first (gen) | let-them-be-MAKE-ed-CAPTIVE! (classical), upon being-MAKE-ed-CAPTIVE (gen) | the (nom) | god (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | I-HOPE-ed | not | I-happen-to-be-HUMILIATE-ed (opt) | into (+acc) | the (acc) | eon (acc) | |||||||||||
| L12 | Ps_70_1 | Ps_70_1_1 | Ps_70_1_2 | Ps_70_1_3 | Ps_70_1_4 | Ps_70_1_5 | Ps_70_1_6 | Ps_70_1_7 | Ps_70_1_8 | Ps_70_1_9 | Ps_70_1_10 | Ps_70_1_11 | Ps_70_1_12 | Ps_70_1_13 | Ps_70_1_14 | Ps_70_1_15 | Ps_70_1_16 | Ps_70_1_17 | Ps_70_1_18 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_70_2 | ἐν τῇ δικαιοσύνῃ σου ῥῦσαί με καὶ ἐξελοῦ με, κλῖνον πρός με τὸ οὖς σου καὶ σῶσόν με. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_70_2 | In thy righteousness deliver me and rescue me: incline thine ear to me, and save me. (Psalm 71:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_70_2 | wyrwij mnie i wyzwól w Twej sprawiedliwości, nakłoń ku mnie swe ucho i ocal mnie! (Psalm 71:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_70_2 | ἐν | τῇ | δικαιοσύνῃ | σου | ῥῦσαί | με | καὶ | ἐξελοῦ | με, | κλῖνον | πρός | με | τὸ | οὖς | σου | καὶ | σῶσόν | με. | ||||||||||
| L05 | Ps_70_2 | ἐν | ὁ ἡ τό | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἐξ·αιρέω (εξ+αιρ(ε)-, εξ+ελ(ε)·[σ]-, εξ+ελ·[σ]- or 2nd εξ+ελ-, -, εξ+ῃρη-, εξ+αιρε·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κλίνω (κλιν-, -, κλιν·[σ]-, κεκλι·κ-, κεκλι-, κλι·θ-) | πρός | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | οὖς, ὠτός, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||
| L06 | Ps_70_2 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa | Ty; twój/twój(sg) | By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon | Ja | I też, nawet, mianowicie | By wyjmować | Ja | By zginać/zmniejszanie się [zobacz nachylenie, opadaj, leż] | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ja | — | Ucho | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | Ja | ||||||||||
| L07 | Ps_70_2 | e)n | tE=| | dikaiosu/nE| | sou | r(u=sai/ | me | kai\ | e)Xelou= | me, | kli=non | pro/s | me | to\ | ou)=s | sou | kai\ | sO=so/n | me. | ||||||||||
| L08 | Ps_70_2 | en | tE | dikaiosynE | su | rysai | me | kai | eXelu | me, | klinon | pros | me | to | us | su | kai | sOson | me. | ||||||||||
| L09 | Ps_70_2 | P | RA_DSF | N1_DSF | RP_GS | VA_AMD2S | RP_AS | C | VB_AMD2S | RP_AS | VA_AAD2S | P | RP_AS | RA_ASN | N3T_ASN | RP_GS | C | VA_AAD2S | RP_AS | ||||||||||
| L10 | Ps_70_2 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | you; your/yours(sg) | to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon | I | and also, even, namely | to take out | I | to bend/wane [see incline, decline, recline] | toward (+acc,+gen,+dat) | I | the | ear | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | I | ||||||||||
| L11 | Ps_70_2 | in/among/by (+dat) | the (dat) | righteousness (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | be-you(sg)-DELIVER-ed! | me (acc) | and | be-you(sg)-TAKE OUT-ed! | me (acc) | do-BEND/WANE-you(sg)!, while BEND/WANE-ing (nom|acc|voc, voc) | toward (+acc,+gen,+dat) | me (acc) | the (nom|acc) | ear (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | do-SAVE-you(sg)!, going-to-SAVE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | me (acc) | ||||||||||
| L12 | Ps_70_2 | Ps_70_2_1 | Ps_70_2_2 | Ps_70_2_3 | Ps_70_2_4 | Ps_70_2_5 | Ps_70_2_6 | Ps_70_2_7 | Ps_70_2_8 | Ps_70_2_9 | Ps_70_2_10 | Ps_70_2_11 | Ps_70_2_12 | Ps_70_2_13 | Ps_70_2_14 | Ps_70_2_15 | Ps_70_2_16 | Ps_70_2_17 | Ps_70_2_18 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_70_3 | γενοῦ μοι εἰς θεὸν ὑπερασπιστὴν καὶ εἰς τόπον ὀχυρὸν τοῦ σῶσαί με, ὅτι στερέωμά μου καὶ καταφυγή μου εἶ σύ. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_70_3 | Be to me a protecting God, and a strong hold to save me: for thou art my fortress and my refuge. (Psalm 71:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_70_3 | Bądź mi skałą schronienia i zamkiem warownym, aby mnie ocalić, boś Ty opoką moją i twierdzą. (Psalm 71:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_70_3 | γενοῦ | μοι | εἰς | θεὸν | ὑπερασπιστὴν | καὶ | εἰς | τόπον | ὀχυρὸν | τοῦ | σῶσαί | με, | ὅτι | στερέωμά | μου | καὶ | καταφυγή | μου | εἶ | σύ. | ||||||||
| L05 | Ps_70_3 | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰς[1] | θεός, -οῦ, ὁ | ὑπερ·ασπιστής, -οῦ, ὁ [LXX] | καί | εἰς[1] | τόπος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅτι | στερέωμα[τ], -ατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | κατα·φυγή, -ῆς, ἡ [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | |||||||||
| L06 | Ps_70_3 | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Ja | Do (+przyspieszenie) | Bóg | Ochraniający | I też, nawet, mianowicie | Do (+przyspieszenie) | Miejsce | — | — | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | Ja | Ponieważ/tamto | Firmament | Ja | I też, nawet, mianowicie | Schronienie | Ja | By iść; by być | Ty | ||||||||
| L07 | Ps_70_3 | genou= | moi | ei)s | Teo\n | u(peraspistE\n | kai\ | ei)s | to/pon | o)CHuro\n | tou= | sO=sai/ | me, | o(/ti | stere/Oma/ | mou | kai\ | katafugE/ | mou | ei)= | su/. | ||||||||
| L08 | Ps_70_3 | genu | moi | eis | Teon | hyperaspistEn | kai | eis | topon | oCHyron | tu | sOsai | me, | hoti | stereOma | mu | kai | katafygE | mu | ei | sy. | ||||||||
| L09 | Ps_70_3 | VB_AMD2S | RP_DS | P | N2_ASM | N1M_ASM | C | P | N2_ASM | A1A_ASM | RA_GSN | VA_AAN | RP_AS | C | N3M_NSN | RP_GS | C | N1_NSF | RP_GS | V9_PAI2S | RP_NS | ||||||||
| L10 | Ps_70_3 | to become become, happen | I | into (+acc) | god [see theology] | shielder | and also, even, namely | into (+acc) | place | ć | the | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | I | because/that | firmament | I | and also, even, namely | refuge | I | to go; to be | you | ||||||||
| L11 | Ps_70_3 | be-you(sg)-BECOME-ed! | me (dat) | into (+acc) | god (acc) | shielder (acc) | and | into (+acc) | place (acc) | the (gen) | to-SAVE, be-you(sg)-SAVE-ed!, he/she/it-happens-to-SAVE (opt) | me (acc) | because/that | firmament (nom|acc|voc) | me (gen) | and | refuge (nom|voc) | me (gen) | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | you(sg) (nom) | |||||||||
| L12 | Ps_70_3 | Ps_70_3_1 | Ps_70_3_2 | Ps_70_3_3 | Ps_70_3_4 | Ps_70_3_5 | Ps_70_3_6 | Ps_70_3_7 | Ps_70_3_8 | Ps_70_3_9 | Ps_70_3_10 | Ps_70_3_11 | Ps_70_3_12 | Ps_70_3_13 | Ps_70_3_14 | Ps_70_3_15 | Ps_70_3_16 | Ps_70_3_17 | Ps_70_3_18 | Ps_70_3_19 | Ps_70_3_20 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_70_4 | ὁ θεός μου, ῥῦσαί με ἐκ χειρὸς ἁμαρτωλοῦ, ἐκ χειρὸς παρανομοῦντος καὶ ἀδικοῦντος· | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_70_4 | Deliver me, O my God, from the hand of the sinner, from the hand of the transgressor and unjust man. (Psalm 71:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_70_4 | Boże mój, wyrwij mnie z rąk niegodziwca, od pięści złoczyńcy i ciemiężyciela. (Psalm 71:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_70_4 | ὁ | θεός | μου, | ῥῦσαί | με | ἐκ | χειρὸς | ἁμαρτωλοῦ, | ἐκ | χειρὸς | παρανομοῦντος | καὶ | ἀδικοῦντος· | |||||||||||||||
| L05 | Ps_70_4 | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐκ | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἁ·μαρτωλός -όν | ἐκ | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | παρα·νομέω/παρ·α·νομέω (παρα+νομ(ε)-/παρ+ανομ(ε)-, -, παρα+νομη·σ-/παρ+ανομη·σ-, -, -, -) | καί | ἀ·δικέω (αδικ(ε)-, αδικη·σ-, αδικη·σ-, ηδικη·κ-, ηδικη-, αδικη·θ-) | |||||||||||||||
| L06 | Ps_70_4 | — | Bóg | Ja | By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon | Ja | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ręka | Grzeszny | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ręka | By być na zewnątrz prawa | I też, nawet, mianowicie | Do szkody/popełniaj wykroczenie do | |||||||||||||||
| L07 | Ps_70_4 | o( | Teo/s | mou, | r(u=sai/ | me | e)k | CHeiro\s | a(martOlou=, | e)k | CHeiro\s | paranomou=ntos | kai\ | a)dikou=ntos· | |||||||||||||||
| L08 | Ps_70_4 | ho | Teos | mu, | rysai | me | ek | CHeiros | hamartOlu, | ek | CHeiros | paranomuntos | kai | adikuntos· | |||||||||||||||
| L09 | Ps_70_4 | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | VA_AMD2S | RP_AS | P | N3_GSF | A1B_GSM | P | N3_GSF | V2_PAPGSM | C | V2_PAPGSM | |||||||||||||||
| L10 | Ps_70_4 | the | god [see theology] | I | to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon | I | out of (+gen) ἐξ beforevowels | hand | sinful | out of (+gen) ἐξ beforevowels | hand | to be outside the law | and also, even, namely | to harm/do wrong to | |||||||||||||||
| L11 | Ps_70_4 | the (nom) | god (nom) | me (gen) | be-you(sg)-DELIVER-ed! | me (acc) | out of (+gen) | hand (gen) | sinful ([Adj] gen) | out of (+gen) | hand (gen) | while BE-ing-OUTSIDE-THE-LAW (gen) | and | while WRONG-ing (gen) | |||||||||||||||
| L12 | Ps_70_4 | Ps_70_4_1 | Ps_70_4_2 | Ps_70_4_3 | Ps_70_4_4 | Ps_70_4_5 | Ps_70_4_6 | Ps_70_4_7 | Ps_70_4_8 | Ps_70_4_9 | Ps_70_4_10 | Ps_70_4_11 | Ps_70_4_12 | Ps_70_4_13 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_70_5 | ὅτι σὺ εἶ ἡ ὑπομονή μου, κύριε· κύριος ἡ ἐλπίς μου ἐκ νεότητός μου. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_70_5 | For thou art my support, O Lord; O Lord, thou art my hope from my youth. (Psalm 71:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_70_5 | Ty bowiem, mój Boże, jesteś moją nadzieją, Panie, ufności moja od moich lat młodych! (Psalm 71:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_70_5 | ὅτι | σὺ | εἶ | ἡ | ὑπομονή | μου, | κύριε· | κύριος | ἡ | ἐλπίς | μου | ἐκ | νεότητός | μου. | ||||||||||||||
| L05 | Ps_70_5 | ὅτι | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ὑπο·μονή, -ῆς, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | ἐλπί[δ]ς, -ίδος, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐκ | νεότη[τ]ς, -ητος, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||||||
| L06 | Ps_70_5 | Ponieważ/tamto | Ty | By iść; by być | — | Wytrwałość | Ja | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Miej nadzieję/oczekiwanie | Ja | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Młodzież [zobacz neofitę] | Ja | ||||||||||||||
| L07 | Ps_70_5 | o(/ti | su\ | ei)= | E( | u(pomonE/ | mou, | ku/rie· | ku/rios | E( | e)lpi/s | mou | e)k | neo/tEto/s | mou. | ||||||||||||||
| L08 | Ps_70_5 | hoti | sy | ei | hE | hypomonE | mu, | kyrie· | kyrios | hE | elpis | mu | ek | neotEtos | mu. | ||||||||||||||
| L09 | Ps_70_5 | C | RP_NS | V9_PAI2S | RA_NSF | N1_NSF | RP_GS | N2_VSM | N2_NSM | RA_NSF | N3D_NSF | RP_GS | P | N3T_GSF | RP_GS | ||||||||||||||
| L10 | Ps_70_5 | because/that | you | to go; to be | the | endurance | I | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | hope/expectation | I | out of (+gen) ἐξ beforevowels | youth [see neophyte] | I | ||||||||||||||
| L11 | Ps_70_5 | because/that | you(sg) (nom) | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | the (nom) | endurance (nom|voc) | me (gen) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | hope/expectation (nom) | me (gen) | out of (+gen) | youth (gen) | me (gen) | ||||||||||||||
| L12 | Ps_70_5 | Ps_70_5_1 | Ps_70_5_2 | Ps_70_5_3 | Ps_70_5_4 | Ps_70_5_5 | Ps_70_5_6 | Ps_70_5_7 | Ps_70_5_8 | Ps_70_5_9 | Ps_70_5_10 | Ps_70_5_11 | Ps_70_5_12 | Ps_70_5_13 | Ps_70_5_14 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_70_6 | ἐπὶ σὲ ἐπεστηρίχθην ἀπὸ γαστρός, ἐκ κοιλίας μητρός μου σύ μου εἶ σκεπαστής· ἐν σοὶ ἡ ὕμνησίς μου διὰ παντός. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_70_6 | On thee have I been stayed from the womb: from the belly of my mother thou art my protector: of thee is my praise continually. (Psalm 71:6 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_70_6 | Ty byłeś moją podporą od narodzin; od łona matki moim opiekunem. Ciebie zawsze wysławiałem. (Psalm 71:6 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_70_6 | ἐπὶ | σὲ | ἐπεστηρίχθην | ἀπὸ | γαστρός, | ἐκ | κοιλίας | μητρός | μου | σύ | μου | εἶ | σκεπαστής· | ἐν | σοὶ | ἡ | ὕμνησίς | μου | διὰ | παντός. | ||||||||
| L05 | Ps_70_6 | ἐπί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐπι·στηρίζω (επι+στηριζ-, επι+στηρι(ε)·[σ]-/επι+στηρι·σ-, επι+στηρι·σ-/επι+στηριξ-, -, επ+εστηρισ-/επ+εστηριγ-, επι+στηρισ·θ-/επι+στηριχ·θ-) | ἀπό | γαστήρ, -τ[ε]ρός, ἡ | ἐκ | κοιλία, -ας, ἡ | μήτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | σκεπαστής, -οῦ, ὁ [LXX] | ἐν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ὁ ἡ τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | διά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | |||||||||
| L06 | Ps_70_6 | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | By stabilizować | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Brzuch | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Brzuch | Matka | Ja | Ty | Ja | By iść; by być | Obrońca | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | — | — | Ja | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | ||||||||
| L07 | Ps_70_6 | e)pi\ | se\ | e)pestEri/CHTEn | a)po\ | gastro/s, | e)k | koili/as | mEtro/s | mou | su/ | mou | ei)= | skepastE/s· | e)n | soi\ | E( | u(/mnEsi/s | mou | dia\ | panto/s. | ||||||||
| L08 | Ps_70_6 | epi | se | epestEriCHTEn | apo | gastros, | ek | koilias | mEtros | mu | sy | mu | ei | skepastEs· | en | soi | hE | hymnEsis | mu | dia | pantos. | ||||||||
| L09 | Ps_70_6 | P | RP_AS | VQI_API1S | P | N3_GSF | P | N1A_GSF | N3_GSF | RP_GS | RP_NS | RP_GS | V9_PAI2S | N1M_NSM | P | RP_DS | RA_NSF | N3I_NSF | RP_GS | P | A3_GSM | ||||||||
| L10 | Ps_70_6 | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | to stabilize | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | belly | out of (+gen) ἐξ beforevowels | belly | mother | I | you | I | to go; to be | protector | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | you; your/yours(sg); torub worn, rub | the | ć | I | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | every all, each, every, the whole of | ||||||||
| L11 | Ps_70_6 | upon/over (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | I-was-STABILIZE-ed | away from (+gen) | belly (gen) | out of (+gen) | belly (gen), bellies (acc) | mother (gen) | me (gen) | you(sg) (nom) | me (gen) | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | protector (nom) | in/among/by (+dat) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | the (nom) | me (gen) | because of (+acc), through (+gen) | every (gen) | |||||||||
| L12 | Ps_70_6 | Ps_70_6_1 | Ps_70_6_2 | Ps_70_6_3 | Ps_70_6_4 | Ps_70_6_5 | Ps_70_6_6 | Ps_70_6_7 | Ps_70_6_8 | Ps_70_6_9 | Ps_70_6_10 | Ps_70_6_11 | Ps_70_6_12 | Ps_70_6_13 | Ps_70_6_14 | Ps_70_6_15 | Ps_70_6_16 | Ps_70_6_17 | Ps_70_6_18 | Ps_70_6_19 | Ps_70_6_20 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_70_7 | ὡσεὶ τέρας ἐγενήθην τοῖς πολλοῖς, καὶ σὺ βοηθὸς κραταιός. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_70_7 | I am become as it were a wonder to many: but thou art my strong helper. (Psalm 71:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_70_7 | Jak gdyby cudem stałem się dla wielu, Ty bowiem byłeś potężnym mym wspomożycielem. (Psalm 71:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_70_7 | ὡσεὶ | τέρας | ἐγενήθην | τοῖς | πολλοῖς, | καὶ | σὺ | βοηθὸς | κραταιός. | |||||||||||||||||||
| L05 | Ps_70_7 | ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) | τέρα[τ]ς, -ατος, τό | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὁ ἡ τό | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | καί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | βοηθός -όν | κραταιός -ά -όν | |||||||||||||||||||
| L06 | Ps_70_7 | Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się | Cud ??????? [Leksykon][zginaj][blisko]Rzeczownik (3. Decl.) ????[?]?, -????, ?? ?????·?? (neu) informacji pl zwierzęcia potwora Epicr.3.13; używany przez Cyceron cezara, Att.8.9.4. zwierząt (informacja) | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | — | Dużo | I też, nawet, mianowicie | Ty | Pomocny | Poruszaj się kołysać berło | |||||||||||||||||||
| L07 | Ps_70_7 | O(sei\ | te/ras | e)genE/TEn | toi=s | polloi=s, | kai\ | su\ | boETo\s | krataio/s. | |||||||||||||||||||
| L08 | Ps_70_7 | hOsei | teras | egenETEn | tois | pollois, | kai | sy | boETos | krataios. | |||||||||||||||||||
| L09 | Ps_70_7 | C | N3T_NSN | VCI_API1S | RA_DPM | A1_DPM | C | RP_NS | N2_NSM | A1A_NSM | |||||||||||||||||||
| L10 | Ps_70_7 | like/approximately [as-if]; to push | wonder τεράτων [lexicon][inflect][close]Noun (3rd Decl.) τέρα[τ]ς, -ατος, τό τερατ·ων (neu) gen pl beast monster Epicr.3.13; used by Cicero of Caesar, Att.8.9.4. beasts (gen) | to become become, happen | the | much | and also, even, namely | you | helpful | sway to sway the scepter | |||||||||||||||||||
| L11 | Ps_70_7 | like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) | wonder (nom|acc|voc) | I-was-BECOME-ed | the (dat) | many (dat) | and | you(sg) (nom) | helpful ([Adj] nom) | sway ([Adj] nom) | |||||||||||||||||||
| L12 | Ps_70_7 | Ps_70_7_1 | Ps_70_7_2 | Ps_70_7_3 | Ps_70_7_4 | Ps_70_7_5 | Ps_70_7_6 | Ps_70_7_7 | Ps_70_7_8 | Ps_70_7_9 | |||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_70_8 | πληρωθήτω τὸ στόμα μου αἰνέσεως, ὅπως ὑμνήσω τὴν δόξαν σου, ὅλην τὴν ἡμέραν τὴν μεγαλοπρέπειάν σου. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_70_8 | Let my mouth be filled with praise, that I may hymn thy glory, and thy majesty all the day. (Psalm 71:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_70_8 | Usta moje były pełne Twojej chwały, przez cały dzień - Twojej sławy. (Psalm 71:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_70_8 | πληρωθήτω | τὸ | στόμα | μου | αἰνέσεως, | ὅπως | ὑμνήσω | τὴν | δόξαν | σου, | ὅλην | τὴν | ἡμέραν | τὴν | μεγαλοπρέπειάν | σου. | ||||||||||||
| L05 | Ps_70_8 | πληρόω (πληρ(ο)-, πληρω·σ-, πληρω·σ-, πεπληρω·κ-, πεπληρω-, πληρω·θ-) | ὁ ἡ τό | στόμα[τ], -ατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | αἴνεσις, -εως, ἡ | ὅπως | ὑμνέω (υμν(ε)-, υμνη·σ-, υμνη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὅλος -η -ον | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||||||||
| L06 | Ps_70_8 | By napełniać pełność, spełniać | — | Ust/żołądka por | Ja | Chwal chwały | Tak , które – powodujące tamto (które powody), zamierzające , że, przyczyna będąca tamto (tak tamto), albo cel tego jest tamto (to zdarza się tak tamto). Tryb łączący , który podąża za tym słowem jest: Mógłby. | By wysławiać | — | Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do | Ty; twój/twój(sg) | Cały | — | Dzień | — | — | Ty; twój/twój(sg) | ||||||||||||
| L07 | Ps_70_8 | plErOTE/tO | to\ | sto/ma | mou | ai)ne/seOs, | o(/pOs | u(mnE/sO | tE\n | do/Xan | sou, | o(/lEn | tE\n | E(me/ran | tE\n | megalopre/peia/n | sou. | ||||||||||||
| L08 | Ps_70_8 | plErOTEtO | to | stoma | mu | aineseOs, | hopOs | hymnEsO | tEn | doXan | su, | holEn | tEn | hEmeran | tEn | megaloprepeian | su. | ||||||||||||
| L09 | Ps_70_8 | VC_APD3S | RA_ASN | N3M_ASN | RP_GS | N3I_GSF | C | VF_FAI1S | RA_ASF | N1S_ASF | RP_GS | A1_ASF | RA_ASF | N1A_ASF | RA_ASF | N1A_ASF | RP_GS | ||||||||||||
| L10 | Ps_70_8 | to fill fill, fulfill | the | mouth/maw stoma | I | praise of praise | so that – causing that (which causes), intending that, the reason being that (so that), or the purpose of this is that (this occurs so that). The subjunctive that comes after this word is: could. | to hymn | the | glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to | you; your/yours(sg) | whole | the | day | the | ć | you; your/yours(sg) | ||||||||||||
| L11 | Ps_70_8 | let-him/her/it-be-FILL-ed! | the (nom|acc) | mouth/maw (nom|acc|voc) | me (gen) | praise (gen) | this is how | I-will-HYMN, you(sg)-were-HYMN-ed, I-should-HYMN | the (acc) | glory/awesomeness (acc); upon GLORY-ing (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | whole (acc) | the (acc) | day (acc) | the (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||||||||
| L12 | Ps_70_8 | Ps_70_8_1 | Ps_70_8_2 | Ps_70_8_3 | Ps_70_8_4 | Ps_70_8_5 | Ps_70_8_6 | Ps_70_8_7 | Ps_70_8_8 | Ps_70_8_9 | Ps_70_8_10 | Ps_70_8_11 | Ps_70_8_12 | Ps_70_8_13 | Ps_70_8_14 | Ps_70_8_15 | Ps_70_8_16 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_70_9 | μὴ ἀπορρίψῃς με εἰς καιρὸν γήρους, ἐν τῷ ἐκλείπειν τὴν ἰσχύν μου μὴ ἐγκαταλίπῃς με. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_70_9 | Cast me not off at the time of old age; forsake me not when my strength fails. (Psalm 71:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_70_9 | Nie odtrącaj mnie w czasie starości; gdy siły ustaną, nie opuszczaj mnie! (Psalm 71:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_70_9 | μὴ | ἀπορρίψῃς | με | εἰς | καιρὸν | γήρους, | ἐν | τῷ | ἐκλείπειν | τὴν | ἰσχύν | μου | μὴ | ἐγκαταλίπῃς | με. | |||||||||||||
| L05 | Ps_70_9 | μή | ἀπο·ρρίπτω/-ρίπτω (απο+ρριπτ-, -, απο+ρριψ-/απο+ριψ-, -, απο+ερριπτ-, απο+ρριφ·[θ]-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰς[1] | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | γῆρας, -ως and γῆρο·ς, -ους, τό | ἐν | ὁ ἡ τό | ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) | ὁ ἡ τό | ἰσχύς, -ύος, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | μή | ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||||||
| L06 | Ps_70_9 | Nie | Do ??? | Ja | Do (+przyspieszenie) | Okres czasu | Starość | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) | — | Siła | Ja | Nie | By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj | Ja | |||||||||||||
| L07 | Ps_70_9 | mE\ | a)porri/PSE|s | me | ei)s | kairo\n | gE/rous, | e)n | tO=| | e)klei/pein | tE\n | i)sCHu/n | mou | mE\ | e)gkatali/pE|s | me. | |||||||||||||
| L08 | Ps_70_9 | mE | aporriPSEs | me | eis | kairon | gErus, | en | tO | ekleipein | tEn | isCHyn | mu | mE | enkatalipEs | me. | |||||||||||||
| L09 | Ps_70_9 | D | VA_AAS2S | RP_AS | P | N2_ASM | N3_GSN | P | RA_DSN | V1_PAN | RA_ASF | N3_ASF | RP_GS | D | VB_AAS2S | RP_AS | |||||||||||||
| L10 | Ps_70_9 | not | to ??? | I | into (+acc) | period of time | old age | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) | the | strength | I | not | to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare | I | |||||||||||||
| L11 | Ps_70_9 | not | you(sg)-should-??? | me (acc) | into (+acc) | period of time (acc) | old age (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-be-FAIL-ing | the (acc) | strength (acc) | me (gen) | not | you(sg)-should-GIVE UP | me (acc) | |||||||||||||
| L12 | Ps_70_9 | Ps_70_9_1 | Ps_70_9_2 | Ps_70_9_3 | Ps_70_9_4 | Ps_70_9_5 | Ps_70_9_6 | Ps_70_9_7 | Ps_70_9_8 | Ps_70_9_9 | Ps_70_9_10 | Ps_70_9_11 | Ps_70_9_12 | Ps_70_9_13 | Ps_70_9_14 | Ps_70_9_15 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_70_10 | ὅτι εἶπαν οἱ ἐχθροί μου ἐμοὶ καὶ οἱ φυλάσσοντες τὴν ψυχήν μου ἐβουλεύσαντο ἐπὶ τὸ αὐτὸ | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_70_10 | For mine enemies have spoken against me; and they that lay wait for my soul have taken counsel together, (Psalm 71:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_70_10 | Albowiem moi wrogowie o mnie rozprawiają, czyhający na moje życie radzą się nawzajem, (Psalm 71:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_70_10 | ὅτι | εἶπαν | οἱ | ἐχθροί | μου | ἐμοὶ | καὶ | οἱ | φυλάσσοντες | τὴν | ψυχήν | μου | ἐβουλεύσαντο | ἐπὶ | τὸ | αὐτὸ | ||||||||||||
| L05 | Ps_70_10 | ὅτι | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐχθρός -ά -όν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | φυλάσσω/φυλάττω (φυλασσ-/φυλαττ-, φυλαξ-, φυλαξ-, πεφυλα·κ-, πεφυλασσ-, φυλαχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | βουλεύω (βουλευ-, βουλευ·σ-, βουλευ·σ-, -, βεβουλευ-, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||
| L06 | Ps_70_10 | Ponieważ/tamto | By mówić/opowiadaj | — | Wrogi | Ja | Ja; mój/mój | I też, nawet, mianowicie | — | By zabezpieczać się | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Ja | Do ??? | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | On/ona/to/to samo | ||||||||||||
| L07 | Ps_70_10 | o(/ti | ei)=pan | oi( | e)CHTroi/ | mou | e)moi\ | kai\ | oi( | fula/ssontes | tE\n | PSuCHE/n | mou | e)bouleu/santo | e)pi\ | to\ | au)to\ | ||||||||||||
| L08 | Ps_70_10 | hoti | eipan | hoi | eCHTroi | mu | emoi | kai | hoi | fylassontes | tEn | PSyCHEn | mu | ebuleusanto | epi | to | auto | ||||||||||||
| L09 | Ps_70_10 | C | VAI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | RP_GS | RP_DS | C | RA_NPM | V1_PAPNPM | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | VAI_AMI3P | P | RA_ASN | RD_ASN | ||||||||||||
| L10 | Ps_70_10 | because/that | to say/tell | the | hostile | I | I; my/mine | and also, even, namely | the | to guard | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | I | to ??? | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | he/she/it/same | ||||||||||||
| L11 | Ps_70_10 | because/that | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | the (nom) | hostile ([Adj] nom|voc) | me (gen) | me (dat); my/mine (nom|voc) | and | the (nom) | while GUARD-ing (nom|voc) | the (acc) | life (acc) | me (gen) | they-were-???-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | it/same (nom|acc) | ||||||||||||
| L12 | Ps_70_10 | Ps_70_10_1 | Ps_70_10_2 | Ps_70_10_3 | Ps_70_10_4 | Ps_70_10_5 | Ps_70_10_6 | Ps_70_10_7 | Ps_70_10_8 | Ps_70_10_9 | Ps_70_10_10 | Ps_70_10_11 | Ps_70_10_12 | Ps_70_10_13 | Ps_70_10_14 | Ps_70_10_15 | Ps_70_10_16 | ||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_70_11 | λέγοντες Ὁ θεὸς ἐγκατέλιπεν αὐτόν· καταδιώξατε καὶ καταλάβετε αὐτόν, ὅτι οὐκ ἔστιν ὁ ῥυόμενος. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_70_11 | saying, God has forsaken him: persecute ye and take him; for there is none to deliver him. (Psalm 71:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_70_11 | «Bóg go opuścił - mówią - gońcie go, chwytajcie, bo nie ma on wybawcy». (Psalm 71:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_70_11 | λέγοντες | Ὁ | θεὸς | ἐγκατέλιπεν | αὐτόν· | καταδιώξατε | καὶ | καταλάβετε | αὐτόν, | ὅτι | οὐκ | ἔστιν | ὁ | ῥυόμενος. | ||||||||||||||
| L05 | Ps_70_11 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | κατα·διώκω (κατα+διωκ-, κατα+διωξ-, κατα+διωξ-, -, -, κατα+διωχ·θ-) | καί | κατα·λαμβάνω (κατα+λαμβαν-, κατα+λημψ-/κατα+ληψ-, 2nd κατα+λαβ-, κατ+ειληφ·[κ]-, κατ+ειληβ-, κατα+λημφ·θ-/κατα+ληφ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) | ||||||||||||||
| L06 | Ps_70_11 | By mówić/opowiadaj | — | Bóg | By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj | On/ona/to/to samo | By ścigać potem ścigaj, badaj dla, wstępuj na drogę sądową | I też, nawet, mianowicie | By rozumieć rozumiej, chwytaj z umysłem, więzień, potępiaj, przeświadczenie, chwytaj, doganiaj, | On/ona/to/to samo | Ponieważ/tamto | ??? Przed przydechem mocnym | By być | — | By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon | ||||||||||||||
| L07 | Ps_70_11 | le/gontes | *(o | Teo\s | e)gkate/lipen | au)to/n· | katadiO/Xate | kai\ | katala/bete | au)to/n, | o(/ti | ou)k | e)/stin | o( | r(uo/menos. | ||||||||||||||
| L08 | Ps_70_11 | legontes | o | Teos | enkatelipen | auton· | katadiOXate | kai | katalabete | auton, | hoti | uk | estin | ho | ryomenos. | ||||||||||||||
| L09 | Ps_70_11 | V1_PAPNPM | RA_NSM | N2_NSM | VBI_AAI3S | RD_ASM | VA_AAD2P | C | VB_AAD2P | RD_ASM | C | D | V9_PAI3S | RA_NSM | V1_PMPNSM | ||||||||||||||
| L10 | Ps_70_11 | to say/tell | the | god [see theology] | to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare | he/she/it/same | to chase after chase, search for, prosecute | and also, even, namely | to comprehend understand, seize with the mind, convict, condemn, conviction, catch, overtake, | he/she/it/same | because/that | οὐχ before rough breathing | to be | the | to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon | ||||||||||||||
| L11 | Ps_70_11 | while SAY/TELL-ing (nom|voc) | the (nom) | god (nom) | he/she/it-GIVE UP-ed | him/it/same (acc) | do-CHASE-you(pl)-AFTER! | and | do-COMPREHEND-you(pl)! | him/it/same (acc) | because/that | not | he/she/it-is | the (nom) | while being-DELIVER-ed (nom) | ||||||||||||||
| L12 | Ps_70_11 | Ps_70_11_1 | Ps_70_11_2 | Ps_70_11_3 | Ps_70_11_4 | Ps_70_11_5 | Ps_70_11_6 | Ps_70_11_7 | Ps_70_11_8 | Ps_70_11_9 | Ps_70_11_10 | Ps_70_11_11 | Ps_70_11_12 | Ps_70_11_13 | Ps_70_11_14 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_70_12 | ὁ θεός, μὴ μακρύνῃς ἀπ’ ἐμοῦ· ὁ θεός μου, εἰς τὴν βοήθειάν μου πρόσχες. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_70_12 | O God, go not far from me, O my God, draw nigh to my help. (Psalm 71:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_70_12 | O Boże, nie stój z daleka ode mnie, mój Boże, pośpiesz mi na pomoc! (Psalm 71:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_70_12 | ὁ | θεός, | μὴ | μακρύνῃς | ἀπ’ | ἐμοῦ· | ὁ | θεός | μου, | εἰς | τὴν | βοήθειάν | μου | πρόσχες. | ||||||||||||||
| L05 | Ps_70_12 | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | μή | ἀπό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | βοήθεια, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | προ·έχω (προ+εχ-, -, 2nd προ+σχ-/ath. προ+σχε-, -, -, -) | |||||||||||||||
| L06 | Ps_70_12 | — | Bóg | Nie | — | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ja; mój/mój | — | Bóg | Ja | Do (+przyspieszenie) | — | Pomagaj | Ja | Do za trzymaj się | ||||||||||||||
| L07 | Ps_70_12 | o( | Teo/s, | mE\ | makru/nE|s | a)p’ | e)mou=· | o( | Teo/s | mou, | ei)s | tE\n | boE/Teia/n | mou | pro/sCHes. | ||||||||||||||
| L08 | Ps_70_12 | ho | Teos, | mE | makrynEs | ap’ | emu· | ho | Teos | mu, | eis | tEn | boETeian | mu | prosCHes. | ||||||||||||||
| L09 | Ps_70_12 | RA_NSM | N2_NSM | D | VB_AAS2S | P | RP_GS | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | P | RA_ASF | N1A_ASF | RP_GS | VA_AAD2S | ||||||||||||||
| L10 | Ps_70_12 | the | god [see theology] | not | ć | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | I; my/mine | the | god [see theology] | I | into (+acc) | the | help | I | to pro-hold | ||||||||||||||
| L11 | Ps_70_12 | the (nom) | god (nom) | not | away from (+gen) | me (gen); my/mine (gen) | the (nom) | god (nom) | me (gen) | into (+acc) | the (acc) | help (acc) | me (gen) | do-PRO-HOLD-you(sg)! | |||||||||||||||
| L12 | Ps_70_12 | Ps_70_12_1 | Ps_70_12_2 | Ps_70_12_3 | Ps_70_12_4 | Ps_70_12_5 | Ps_70_12_6 | Ps_70_12_7 | Ps_70_12_8 | Ps_70_12_9 | Ps_70_12_10 | Ps_70_12_11 | Ps_70_12_12 | Ps_70_12_13 | Ps_70_12_14 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_70_13 | αἰσχυνθήτωσαν καὶ ἐκλιπέτωσαν οἱ ἐνδιαβάλλοντες τὴν ψυχήν μου, περιβαλέσθωσαν αἰσχύνην καὶ ἐντροπὴν οἱ ζητοῦντες τὰ κακά μοι. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_70_13 | Let those that plot against my soul be ashamed and utterly fail: let those that seek my hurt be clothed with shame and dishonour. (Psalm 71:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_70_13 | Niech się zawstydzą i niech upadną wrogowie mego życia; niech się hańbą i wstydem okryją szukający mego nieszczęścia! (Psalm 71:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_70_13 | αἰσχυνθήτωσαν | καὶ | ἐκλιπέτωσαν | οἱ | ἐνδιαβάλλοντες | τὴν | ψυχήν | μου, | περιβαλέσθωσαν | αἰσχύνην | καὶ | ἐντροπὴν | οἱ | ζητοῦντες | τὰ | κακά | μοι. | |||||||||||
| L05 | Ps_70_13 | αἰσχύνω (αισχυν-, -, αισχυν·[σ]-, -, ῃσχυν-, αισχυν·θ-) | καί | ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | περι·βάλλω (περι+βαλλ-, περι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd περι+βαλ-, -, περι+βεβλη-, περι+βλη·θ-) | αἰσχύνη, -ης, ἡ | καί | ἐν·τροπή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) | ὁ ἡ τό | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||||
| L06 | Ps_70_13 | By zawstydzać | I też, nawet, mianowicie | By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) | — | — | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Ja | By ozdabiać z [rozrzucaj] | ??? | I też, nawet, mianowicie | Wstyd | — | By szukać | — | Niegodziwie by czynić źle | Ja | |||||||||||
| L07 | Ps_70_13 | ai)sCHunTE/tOsan | kai\ | e)klipe/tOsan | oi( | e)ndiaba/llontes | tE\n | PSuCHE/n | mou, | peribale/sTOsan | ai)sCHu/nEn | kai\ | e)ntropE\n | oi( | DZEtou=ntes | ta\ | kaka/ | moi. | |||||||||||
| L08 | Ps_70_13 | aisCHynTEtOsan | kai | eklipetOsan | hoi | endiaballontes | tEn | PSyCHEn | mu, | peribalesTOsan | aisCHynEn | kai | entropEn | hoi | DZEtuntes | ta | kaka | moi. | |||||||||||
| L09 | Ps_70_13 | VC_APD3P | C | VB_AAD3P | RA_NPM | V1_PAPNPM | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | VB_AMD3P | N1_ASF | C | N1_ASF | RA_NPM | V2_PAPNPM | RA_APN | A1_APN | RP_DS | |||||||||||
| L10 | Ps_70_13 | to put to shame | and also, even, namely | to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) | the | ć | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | I | to adorn with [throw around] | ??? | and also, even, namely | shame | the | to seek | the | wickedly to do evil | I | |||||||||||
| L11 | Ps_70_13 | let-them-be-PUT-ed-TO-SHAME! | and | let-them-FAIL! | the (nom) | the (acc) | life (acc) | me (gen) | let-them-be-ADORN-ed-WITH! | ??? (acc) | and | shame (acc) | the (nom) | while SEEK-ing (nom|voc) | the (nom|acc) | wickedly ([Adj] nom|acc|voc) | me (dat) | ||||||||||||
| L12 | Ps_70_13 | Ps_70_13_1 | Ps_70_13_2 | Ps_70_13_3 | Ps_70_13_4 | Ps_70_13_5 | Ps_70_13_6 | Ps_70_13_7 | Ps_70_13_8 | Ps_70_13_9 | Ps_70_13_10 | Ps_70_13_11 | Ps_70_13_12 | Ps_70_13_13 | Ps_70_13_14 | Ps_70_13_15 | Ps_70_13_16 | Ps_70_13_17 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_70_14 | ἐγὼ δὲ διὰ παντὸς ἐλπιῶ καὶ προσθήσω ἐπὶ πᾶσαν τὴν αἴνεσίν σου. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_70_14 | But I will hope continually, and will praise thee more and more. (Psalm 71:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_70_14 | Ja zaś będę zawsze ufał i pomnażał wszelką Twą chwałę. (Psalm 71:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_70_14 | ἐγὼ | δὲ | διὰ | παντὸς | ἐλπιῶ | καὶ | προσθήσω | ἐπὶ | πᾶσαν | τὴν | αἴνεσίν | σου. | ||||||||||||||||
| L05 | Ps_70_14 | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δέ | διά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ἐλπίζω (ελπιζ-, ελπι(ε)·[σ]-, ελπι·σ-, ηλπι·κ-, -, -) | καί | προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) | ἐπί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | αἴνεσις, -εως, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||||||||||||
| L06 | Ps_70_14 | Ja | zaś | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | By mieć nadzieję utrzymuj się przy życiu, żyj na wskroś, trwaj dłużej, przeżyj | I też, nawet, mianowicie | By dodawać do | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Chwal chwały | Ty; twój/twój(sg) | ||||||||||||||||
| L07 | Ps_70_14 | e)gO\ | de\ | dia\ | panto\s | e)lpiO= | kai\ | prosTE/sO | e)pi\ | pa=san | tE\n | ai)/nesi/n | sou. | ||||||||||||||||
| L08 | Ps_70_14 | egO | de | dia | pantos | elpiO | kai | prosTEsO | epi | pasan | tEn | ainesin | su. | ||||||||||||||||
| L09 | Ps_70_14 | RP_NS | x | P | A3_GSM | VF2_FAI1S | C | VF_FAI1S | P | A1S_ASF | RA_ASF | N3I_ASF | RP_GS | ||||||||||||||||
| L10 | Ps_70_14 | I | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | every all, each, every, the whole of | to hope survive, live through, outlast, outlive | and also, even, namely | to add to | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | praise of praise | you; your/yours(sg) | ||||||||||||||||
| L11 | Ps_70_14 | I (nom) | Yet | because of (+acc), through (+gen) | every (gen) | I-will-HOPE | and | I-will-ADD-TO, I-should-ADD-TO | upon/over (+acc,+gen,+dat) | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | the (acc) | praise (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||||||||||
| L12 | Ps_70_14 | Ps_70_14_1 | Ps_70_14_2 | Ps_70_14_3 | Ps_70_14_4 | Ps_70_14_5 | Ps_70_14_6 | Ps_70_14_7 | Ps_70_14_8 | Ps_70_14_9 | Ps_70_14_10 | Ps_70_14_11 | Ps_70_14_12 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_70_15 | τὸ στόμα μου ἐξαγγελεῖ τὴν δικαιοσύνην σου, ὅλην τὴν ἡμέραν τὴν σωτηρίαν σου, ὅτι οὐκ ἔγνων γραμματείας. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_70_15 | My mouth shall declare thy righteousness openly, and thy salvation all the day; for I am not acquainted with the affairs of men. (Psalm 71:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_70_15 | Moje usta będą głosić Twoją sprawiedliwość, przez cały dzień Twoją pomoc: bo nawet nie znam jej miary. (Psalm 71:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_70_15 | τὸ | στόμα | μου | ἐξαγγελεῖ | τὴν | δικαιοσύνην | σου, | ὅλην | τὴν | ἡμέραν | τὴν | σωτηρίαν | σου, | ὅτι | οὐκ | ἔγνων | γραμματείας. | |||||||||||
| L05 | Ps_70_15 | ὁ ἡ τό | στόμα[τ], -ατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐξ·αγγέλλω (εξ+αγγελλ-, εξ+αγγελ(ε)·[σ]-, εξ+αγγειλ·[σ]-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὅλος -η -ον | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | ὁ ἡ τό | σωτηρία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ||||||||||||
| L06 | Ps_70_15 | — | Ust/żołądka por | Ja | Do robienia znanego (były widocznym naprzód, zawiadamiaj albo informuj za granicą) | — | Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa | Ty; twój/twój(sg) | Cały | — | Dzień | — | Zbawienia/wyzwolenie | Ty; twój/twój(sg) | Ponieważ/tamto | ??? Przed przydechem mocnym | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | — | |||||||||||
| L07 | Ps_70_15 | to\ | sto/ma | mou | e)Xaggelei= | tE\n | dikaiosu/nEn | sou, | o(/lEn | tE\n | E(me/ran | tE\n | sOtEri/an | sou, | o(/ti | ou)k | e)/gnOn | grammatei/as. | |||||||||||
| L08 | Ps_70_15 | to | stoma | mu | eXangelei | tEn | dikaiosynEn | su, | holEn | tEn | hEmeran | tEn | sOtErian | su, | hoti | uk | egnOn | grammateias. | |||||||||||
| L09 | Ps_70_15 | RA_NSN | N3M_NSN | RP_GS | VF2_FAI3S | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | A1_ASF | RA_ASF | N1A_ASF | RA_ASF | N1A_ASF | RP_GS | C | D | VZI_AAI1S | N1A_APF | |||||||||||
| L10 | Ps_70_15 | the | mouth/maw stoma | I | to making known (shew forth, announce or report abroad) | the | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | you; your/yours(sg) | whole | the | day | the | salvation/deliverance | you; your/yours(sg) | because/that | οὐχ before rough breathing | to know i.e. recognize. | ć | |||||||||||
| L11 | Ps_70_15 | the (nom|acc) | mouth/maw (nom|acc|voc) | me (gen) | he/she/it-will-MAKING KNOWN, you(sg)-will-be-MAKING KNOWN-ed (classical) | the (acc) | righteousness (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | whole (acc) | the (acc) | day (acc) | the (acc) | salvation/deliverance (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | because/that | not | I-KNOW-ed | ||||||||||||
| L12 | Ps_70_15 | Ps_70_15_1 | Ps_70_15_2 | Ps_70_15_3 | Ps_70_15_4 | Ps_70_15_5 | Ps_70_15_6 | Ps_70_15_7 | Ps_70_15_8 | Ps_70_15_9 | Ps_70_15_10 | Ps_70_15_11 | Ps_70_15_12 | Ps_70_15_13 | Ps_70_15_14 | Ps_70_15_15 | Ps_70_15_16 | Ps_70_15_17 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_70_16 | εἰσελεύσομαι ἐν δυναστείᾳ κυρίου· κύριε, μνησθήσομαι τῆς δικαιοσύνης σου μόνου. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_70_16 | I will go on in the might of the Lord: O Lord, I will make mention of thy righteousness only. (Psalm 71:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_70_16 | Przyjdę z potężnymi czynami Pana i będę przypominał tylko Jego sprawiedliwość. (Psalm 71:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_70_16 | εἰσελεύσομαι | ἐν | δυναστείᾳ | κυρίου· | κύριε, | μνησθήσομαι | τῆς | δικαιοσύνης | σου | μόνου. | ||||||||||||||||||
| L05 | Ps_70_16 | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) | ὁ ἡ τό | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | μόνος -η -ον | |||||||||||||||||||
| L06 | Ps_70_16 | By wchodzić | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By pamiętać/stawaj się uważającym z | — | Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa | Ty; twój/twój(sg) | Jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) | ||||||||||||||||||
| L07 | Ps_70_16 | ei)seleu/somai | e)n | dunastei/a| | kuri/ou· | ku/rie, | mnEsTE/somai | tE=s | dikaiosu/nEs | sou | mo/nou. | ||||||||||||||||||
| L08 | Ps_70_16 | eiseleusomai | en | dynasteia | kyriu· | kyrie, | mnEsTEsomai | tEs | dikaiosynEs | su | monu. | ||||||||||||||||||
| L09 | Ps_70_16 | VF_FMI1S | P | N1A_DSF | N2_GSM | N2_VSM | VS_FPI1S | RA_GSF | N1_GSF | RP_GS | A1_GSM | ||||||||||||||||||
| L10 | Ps_70_16 | to enter | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to remember/becomemindful of | the | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | you; your/yours(sg) | sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) | ||||||||||||||||||
| L11 | Ps_70_16 | I-will-be-ENTER-ed | in/among/by (+dat) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | I-will-be-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF | the (gen) | righteousness (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | sole ([Adj] gen) | |||||||||||||||||||
| L12 | Ps_70_16 | Ps_70_16_1 | Ps_70_16_2 | Ps_70_16_3 | Ps_70_16_4 | Ps_70_16_5 | Ps_70_16_6 | Ps_70_16_7 | Ps_70_16_8 | Ps_70_16_9 | Ps_70_16_10 | ||||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_70_17 | ἐδίδαξάς με, ὁ θεός, ἐκ νεότητός μου, καὶ μέχρι νῦν ἀπαγγελῶ τὰ θαυμάσιά σου. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_70_17 | O God, thou hast taught me from my youth, and until now will I declare thy wonders; (Psalm 71:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_70_17 | Boże, Ty mnie uczyłeś od mojej młodości, i do tej chwili głoszę Twoje cuda. (Psalm 71:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_70_17 | ἐδίδαξάς | με, | ὁ | θεός, | ἐκ | νεότητός | μου, | καὶ | μέχρι | νῦν | ἀπαγγελῶ | τὰ | θαυμάσιά | σου. | ||||||||||||||
| L05 | Ps_70_17 | διδάσκω (διδασκ-, διδαξ-, διδαξ-, δεδιδαχ·[κ]-, δεδιδακ-, διδαχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐκ | νεότη[τ]ς, -ητος, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | μέχρι/μέχρις | νῦν | ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | θαυμάσιος -α -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||||||||||
| L06 | Ps_70_17 | By uczyć | Ja | — | Bóg | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Młodzież [zobacz neofitę] | Ja | I też, nawet, mianowicie | Aż [µ???? Przed samogłoskami i spółgłoski; µ????? Przed samogłoskami tylko] | Teraz | By informować – informować albo opowiadać. | — | Cudowny doskonały, cudowny | Ty; twój/twój(sg) | ||||||||||||||
| L07 | Ps_70_17 | e)di/daXa/s | me, | o( | Teo/s, | e)k | neo/tEto/s | mou, | kai\ | me/CHri | nu=n | a)paggelO= | ta\ | Tauma/sia/ | sou. | ||||||||||||||
| L08 | Ps_70_17 | edidaXas | me, | ho | Teos, | ek | neotEtos | mu, | kai | meCHri | nyn | apangelO | ta | Taumasia | su. | ||||||||||||||
| L09 | Ps_70_17 | VAI_AAI2S | RP_AS | RA_NSM | N2_NSM | P | N3T_GSF | RP_GS | C | P | D | VF2_FAI1S | RA_APN | A1A_APN | RP_GS | ||||||||||||||
| L10 | Ps_70_17 | to teach | I | the | god [see theology] | out of (+gen) ἐξ beforevowels | youth [see neophyte] | I | and also, even, namely | until [μέχρι before vowels and consonants; μέχρις before vowels only] | now | to report – to report ortell. | the | wonderful excellent,marvelous | you; your/yours(sg) | ||||||||||||||
| L11 | Ps_70_17 | you(sg)-TEACH-ed | me (acc) | the (nom) | god (nom) | out of (+gen) | youth (gen) | me (gen) | and | until | now | I-will-DELIVER A MESSAGE, I-should-be-DELIVER A MESSAGE-ed | the (nom|acc) | wonderful ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||||||||
| L12 | Ps_70_17 | Ps_70_17_1 | Ps_70_17_2 | Ps_70_17_3 | Ps_70_17_4 | Ps_70_17_5 | Ps_70_17_6 | Ps_70_17_7 | Ps_70_17_8 | Ps_70_17_9 | Ps_70_17_10 | Ps_70_17_11 | Ps_70_17_12 | Ps_70_17_13 | Ps_70_17_14 | ||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_70_18 | καὶ ἕως γήρους καὶ πρεσβείου, ὁ θεός, μὴ ἐγκαταλίπῃς με, ἕως ἂν ἀπαγγείλω τὸν βραχίονά σου πάσῃ τῇ γενεᾷ τῇ ἐρχομένῃ, τὴν δυναστείαν σου καὶ τὴν δικαιοσύνην σου. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_70_18 | even until I am old and advanced in years. O God, forsake me not; until I shall have declared thine arm to all the generation that is to come: (Psalm 71:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_70_18 | Lecz i w starości, i w wieku sędziwym nie opuszczaj mnie, Boże, gdy moc Twego ramienia głosić będę, całemu przyszłemu pokoleniu - Twą potęgę, (Psalm 71:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_70_18 | καὶ | ἕως | γήρους | καὶ | πρεσβείου, | ὁ | θεός, | μὴ | ἐγκαταλίπῃς | με, | ἕως | ἂν | ἀπαγγείλω | τὸν | βραχίονά | σου | πάσῃ | τῇ | γενεᾷ | τῇ | ἐρχομένῃ, | τὴν | δυναστείαν | σου | καὶ | τὴν | δικαιοσύνην | σου. |
| L05 | Ps_70_18 | καί | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | γῆρας, -ως and γῆρο·ς, -ους, τό | καί | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | μή | ἐγ·κατα·λείπω (εγκατα+λειπ-, εγκατα+λειψ-, εγκατα+λιπ·[σ]- or 2nd εγκατα+λιπ-, εγκατα+λελοιπ·[κ]-, εγκατα+λελειπ-, εγκατα+λειφ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ἄν | ἀπ·αγγέλλω (απ+αγγελλ-, απ+αγγελ(ε)·[σ]-, απ+αγγειλ·[σ]-, απ+ηγγελ·κ-, -, απ+αγγελ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | βραχίων, -ονος, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | γενεά, -ᾶς, ἡ | ὁ ἡ τό | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||
| L06 | Ps_70_18 | I też, nawet, mianowicie | Aż; świtaj | Starość | I też, nawet, mianowicie | — | — | Bóg | Nie | By zaniechać porzucaj, porzucaj (do głębi ??????) Dawaj się porównaj | Ja | Aż; świtaj | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | By informować – informować albo opowiadać. | — | Ręka {Broń} | Ty; twój/twój(sg) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" | — | By przychodzić | — | — | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa | Ty; twój/twój(sg) |
| L07 | Ps_70_18 | kai\ | e(/Os | gE/rous | kai\ | presbei/ou, | o( | Teo/s, | mE\ | e)gkatali/pE|s | me, | e(/Os | a)/n | a)paggei/lO | to\n | braCHi/ona/ | sou | pa/sE| | tE=| | genea=| | tE=| | e)rCHome/nE|, | tE\n | dunastei/an | sou | kai\ | tE\n | dikaiosu/nEn | sou. |
| L08 | Ps_70_18 | kai | heOs | gErus | kai | presbeiu, | ho | Teos, | mE | enkatalipEs | me, | heOs | an | apangeilO | ton | braCHiona | su | pasE | tE | genea | tE | erCHomenE, | tEn | dynasteian | su | kai | tEn | dikaiosynEn | su. |
| L09 | Ps_70_18 | C | P | N3_GSN | C | N2N_GSN | RA_NSM | N2_NSM | D | VB_AAS2S | RP_AS | P | x | VA_AAS1S | RA_ASM | N3N_ASM | RP_GS | A1S_DSF | RA_DSF | N1A_DSF | RA_DSF | V1_PMPDSF | RA_ASF | N1A_ASF | RP_GS | C | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS |
| L10 | Ps_70_18 | and also, even, namely | until; dawn | old age | and also, even, namely | ć | the | god [see theology] | not | to give up forsake, abandon (to the depths έγκατα) compare | I | until; dawn | ever (if ever) | to report – to report ortell. | the | arm | you; your/yours(sg) | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | generation Race, Nation; sometimes "generation" | the | to come | the | ć | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | you; your/yours(sg) |
| L11 | Ps_70_18 | and | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | old age (gen) | and | the (nom) | god (nom) | not | you(sg)-should-GIVE UP | me (acc) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | ever | I-should-DELIVER A MESSAGE | the (acc) | arm (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed | the (dat) | generation (dat) | the (dat) | while being-COME-ed (dat) | the (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (acc) | righteousness (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||
| L12 | Ps_70_18 | Ps_70_18_1 | Ps_70_18_2 | Ps_70_18_3 | Ps_70_18_4 | Ps_70_18_5 | Ps_70_18_6 | Ps_70_18_7 | Ps_70_18_8 | Ps_70_18_9 | Ps_70_18_10 | Ps_70_18_11 | Ps_70_18_12 | Ps_70_18_13 | Ps_70_18_14 | Ps_70_18_15 | Ps_70_18_16 | Ps_70_18_17 | Ps_70_18_18 | Ps_70_18_19 | Ps_70_18_20 | Ps_70_18_21 | Ps_70_18_22 | Ps_70_18_23 | Ps_70_18_24 | Ps_70_18_25 | Ps_70_18_26 | Ps_70_18_27 | Ps_70_18_28 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_70_19 | ὁ θεός, ἕως ὑψίστων ἃ ἐποίησας μεγαλεῖα· ὁ θεός, τίς ὅμοιός σοι; | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_70_19 | even thy power and thy righteousness, O God, up to the highest heavens, even the mighty works which thou has done: O God, who is like to thee? (Psalm 71:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_70_19 | i sprawiedliwość Twą, Boże, sięgającą wysoko, którą tak wielkich dzieł dokonałeś: o Boże, któż jest równy Tobie? (Psalm 71:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_70_19 | ὁ | θεός, | ἕως | ὑψίστων | ἃ | ἐποίησας | μεγαλεῖα· | ὁ | θεός, | τίς | ὅμοιός | σοι; | ||||||||||||||||
| L05 | Ps_70_19 | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | ὕψιστος -η -ον (Superl. of ὕψι) | ὅς ἥ ὅ | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | μεγαλεῖος -α -ον | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ὅμοιος -α -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ||||||||||||||||
| L06 | Ps_70_19 | — | Bóg | Aż; świtaj | Najwyższy | Kto/, który/, który | By czynić/rób | magnificant | — | Bóg | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Podobny | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | ||||||||||||||||
| L07 | Ps_70_19 | o( | Teo/s, | e(/Os | u(PSi/stOn | a(/ | e)poi/Esas | megalei=a· | o( | Teo/s, | ti/s | o(/moio/s | soi; | ||||||||||||||||
| L08 | Ps_70_19 | ho | Teos, | heOs | hyPSistOn | ha | epoiEsas | megaleia· | ho | Teos, | tis | homoios | soi; | ||||||||||||||||
| L09 | Ps_70_19 | RA_NSM | N2_NSM | P | A1_GPM | RR_APN | VAI_AAI2S | A1A_APN | RA_NSM | N2_NSM | RI_NSM | A1A_NSM | RP_DS | ||||||||||||||||
| L10 | Ps_70_19 | the | god [see theology] | until; dawn | highest | who/whom/which | to do/make | magnificant | the | god [see theology] | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | similar | you; your/yours(sg); torub worn, rub | ||||||||||||||||
| L11 | Ps_70_19 | the (nom) | god (nom) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | highest ([Adj] gen) | who/whom/which (nom|acc) | you(sg)-DO/MAKE-ed | magnificant ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | the (nom) | god (nom) | who/what/why (nom) | similar ([Adj] nom) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | ||||||||||||||||
| L12 | Ps_70_19 | Ps_70_19_1 | Ps_70_19_2 | Ps_70_19_3 | Ps_70_19_4 | Ps_70_19_5 | Ps_70_19_6 | Ps_70_19_7 | Ps_70_19_8 | Ps_70_19_9 | Ps_70_19_10 | Ps_70_19_11 | Ps_70_19_12 | ||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_70_20 | ὅσας ἔδειξάς μοι θλίψεις πολλὰς καὶ κακάς, καὶ ἐπιστρέψας ἐζωοποίησάς με καὶ ἐκ τῶν ἀβύσσων τῆς γῆς πάλιν ἀνήγαγές με. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_70_20 | What afflictions many and sore hast thou shewed me! yet thou didst turn and quicken me, and broughtest me again from the depths of the earth. (Psalm 71:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_70_20 | Zesłałeś na mnie wiele srogich utrapień, lecz znowu przywrócisz mi życie i z czeluści ziemi znów mnie wydobędziesz. (Psalm 71:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_70_20 | ὅσας | ἔδειξάς | μοι | θλίψεις | πολλὰς | καὶ | κακάς, | καὶ | ἐπιστρέψας | ἐζωοποίησάς | με | καὶ | ἐκ | τῶν | ἀβύσσων | τῆς | γῆς | πάλιν | ἀνήγαγές | με. | ||||||||
| L05 | Ps_70_20 | ὅσος -η -ον | δείκνυμι a.k.a. δεικνύω (ath. δεικνυ-, δειξ-, δειξ-, -, -, δειχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | θλῖψις, -εως, ἡ; θλίβω (θλιβ-, θλιψ-, θλιψ-, -, τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-) | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | καί | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) | καί | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἐκ | ὁ ἡ τό | ἄ·βυσσος, -ου, ἡ | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | πάλιν | ἀν·άγω (αν+αγ-, αν+αξ-, 2nd αν+αγαγ-, -, -, αν+αχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||
| L06 | Ps_70_20 | Tyleż/wiele jak | By być widocznym | Ja | Ściskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się, trudność; by trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutek | Dużo | I też, nawet, mianowicie | Niegodziwie by czynić źle | I też, nawet, mianowicie | By odwracać się dookoła | — | Ja | I też, nawet, mianowicie | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Otchłań ?ß????? Jest podwójnej etymologii. Grecki od Izraelity: "Żadne białe płótno", to jest nie mające pokrycie Chrystusa. Grecki: "Żaden stopniowany postęp" (w Chrystusie). To nie przedstawia "żadnej głębokości albo postępu" (chrześcijańskiego charakteru), por: | — | Ziemi/ziemia | Ponownie na nowo, ponownie, niebawem, jeszcze raz, w tył, wstecz, przywracaj | By prowadzić | Ja | ||||||||
| L07 | Ps_70_20 | o(/sas | e)/deiXa/s | moi | Tli/PSeis | polla\s | kai\ | kaka/s, | kai\ | e)pistre/PSas | e)DZOopoi/Esa/s | me | kai\ | e)k | tO=n | a)bu/ssOn | tE=s | gE=s | pa/lin | a)nE/gage/s | me. | ||||||||
| L08 | Ps_70_20 | hosas | edeiXas | moi | TliPSeis | pollas | kai | kakas, | kai | epistrePSas | eDZOopoiEsas | me | kai | ek | tOn | abyssOn | tEs | gEs | palin | anEgages | me. | ||||||||
| L09 | Ps_70_20 | A1_APF | VAI_AAI2S | RP_DS | N3I_APF | A1_APF | C | A1_APF | C | VA_AAPNSM | VAI_AAI2S | RP_AS | C | P | RA_GPF | N2_GPF | RA_GSF | N1_GSF | D | VBI_AAI2S | RP_AS | ||||||||
| L10 | Ps_70_20 | as much/many as | to show | I | squeezing adversity, trial, trouble, difficulty; to distress bereave, chagrin, compress, afflict, grief | much | and also, even, namely | wickedly to do evil | and also, even, namely | to turn around | ć | I | and also, even, namely | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | abyss Ἄβυσσος is of dual etymology. Greek from Hebrew: "no white linen", i.e. not having the covering of Christ. Greek: "no graduated progression" (in Christ). It represents "no depth or progression" (of Christian character), cf: | the | earth/land | again afresh, again, anon, once more, back, backwards, restore | to lead up | I | ||||||||
| L11 | Ps_70_20 | as much/many as (acc) | you(sg)-SHOW-ed | me (dat) | squeezings (acc, nom|voc); you(sg)-will-DISTRESS | many (acc) | and | wickedly ([Adj] acc) | and | upon TURN-ing-AROUND (nom|voc) | me (acc) | and | out of (+gen) | the (gen) | abysss (gen) | the (gen) | earth/land (gen) | again | you(sg)-LEAD-ed-UP | me (acc) | |||||||||
| L12 | Ps_70_20 | Ps_70_20_1 | Ps_70_20_2 | Ps_70_20_3 | Ps_70_20_4 | Ps_70_20_5 | Ps_70_20_6 | Ps_70_20_7 | Ps_70_20_8 | Ps_70_20_9 | Ps_70_20_10 | Ps_70_20_11 | Ps_70_20_12 | Ps_70_20_13 | Ps_70_20_14 | Ps_70_20_15 | Ps_70_20_16 | Ps_70_20_17 | Ps_70_20_18 | Ps_70_20_19 | Ps_70_20_20 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_70_21 | ἐπλεόνασας τὴν μεγαλοσύνην σου καὶ ἐπιστρέψας παρεκάλεσάς με [καὶ ἐκ τῶν ἀβύσσων τῆς γῆς πάλιν ἀνήγαγές με.] | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_70_21 | Thou didst multiply thy righteousness, and didst turn and comfort me, and broughtest me again out of the depths of the earth. (Psalm 71:21 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_70_21 | Pomnóż moją godność i pociesz mnie na nowo! (Psalm 71:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_70_21 | ἐπλεόνασας | τὴν | μεγαλοσύνην | σου | καὶ | ἐπιστρέψας | παρεκάλεσάς | με | [καὶ | ἐκ | τῶν | ἀβύσσων | τῆς | γῆς | πάλιν | ἀνήγαγές | με.] | |||||||||||
| L05 | Ps_70_21 | πλεονάζω (πλεοναζ-, πλεονα·σ-, πλεονα·σ-, -, -, πλεονασ·θ-) | ὁ ἡ τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | παρα·καλέω (παρα+καλ(ε)-, παρα+καλε·σ-, παρα+καλε·σ-, -, παρα+κεκλη-, παρα+κλη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἐκ | ὁ ἡ τό | ἄ·βυσσος, -ου, ἡ | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | πάλιν | ἀν·άγω (αν+αγ-, αν+αξ-, 2nd αν+αγαγ-, -, -, αν+αχ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||||
| L06 | Ps_70_21 | By wzrastać/rób więcej | — | — | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By odwracać się dookoła | By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać {telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić {pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u | Ja | I też, nawet, mianowicie | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Otchłań ?ß????? Jest podwójnej etymologii. Grecki od Izraelity: "Żadne białe płótno", to jest nie mające pokrycie Chrystusa. Grecki: "Żaden stopniowany postęp" (w Chrystusie). To nie przedstawia "żadnej głębokości albo postępu" (chrześcijańskiego charakteru), por: | — | Ziemi/ziemia | Ponownie na nowo, ponownie, niebawem, jeszcze raz, w tył, wstecz, przywracaj | By prowadzić | Ja | |||||||||||
| L07 | Ps_70_21 | e)pleo/nasas | tE\n | megalosu/nEn | sou | kai\ | e)pistre/PSas | pareka/lesa/s | me | [kai\ | e)k | tO=n | a)bu/ssOn | tE=s | gE=s | pa/lin | a)nE/gage/s | me.] | |||||||||||
| L08 | Ps_70_21 | epleonasas | tEn | megalosynEn | su | kai | epistrePSas | parekalesas | me | [kai | ek | tOn | abyssOn | tEs | gEs | palin | anEgages | me.] | |||||||||||
| L09 | Ps_70_21 | VAI_AAI2S | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | C | VA_AAPNSM | VAI_AAI2S | RP_AS | C | P | RA_GPF | N2_GPF | RA_GSF | N1_GSF | D | VBI_AAI2S | RP_AS | |||||||||||
| L10 | Ps_70_21 | to increase/make more | the | ć | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to turn around | to petition petition, comfort, beseech, please, call, send for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console, entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with | I | and also, even, namely | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | abyss Ἄβυσσος is of dual etymology. Greek from Hebrew: "no white linen", i.e. not having the covering of Christ. Greek: "no graduated progression" (in Christ). It represents "no depth or progression" (of Christian character), cf: | the | earth/land | again afresh, again, anon, once more, back, backwards, restore | to lead up | I | |||||||||||
| L11 | Ps_70_21 | you(sg)-INCREASE/MAKE-ed-MORE | the (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | upon TURN-ing-AROUND (nom|voc) | you(sg)-PETITION-ed | me (acc) | and | out of (+gen) | the (gen) | abysss (gen) | the (gen) | earth/land (gen) | again | you(sg)-LEAD-ed-UP | me (acc) | ||||||||||||
| L12 | Ps_70_21 | Ps_70_21_1 | Ps_70_21_2 | Ps_70_21_3 | Ps_70_21_4 | Ps_70_21_5 | Ps_70_21_6 | Ps_70_21_7 | Ps_70_21_8 | Ps_70_21_9 | Ps_70_21_10 | Ps_70_21_11 | Ps_70_21_12 | Ps_70_21_13 | Ps_70_21_14 | Ps_70_21_15 | Ps_70_21_16 | Ps_70_21_17 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_70_22 | καὶ γὰρ ἐγὼ ἐξομολογήσομαί σοι ἐν σκεύει ψαλμοῦ τὴν ἀλήθειάν σου, ὁ θεός· ψαλῶ σοι ἐν κιθάρᾳ, ὁ ἅγιος τοῦ Ισραηλ. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_70_22 | I will also therefore give thanks to thee, O God, because of thy truth, on an instrument of psalmody: I will sing psalms to thee on the harp, O Holy One of Israel. (Psalm 71:22 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_70_22 | A ja chcę wielbić na harfie Twoją wierność, mój Boże! Będę Ci grał na cytrze, Święty Izraela! (Psalm 71:22 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_70_22 | καὶ | γὰρ | ἐγὼ | ἐξομολογήσομαί | σοι | ἐν | σκεύει | ψαλμοῦ | τὴν | ἀλήθειάν | σου, | ὁ | θεός· | ψαλῶ | σοι | ἐν | κιθάρᾳ, | ὁ | ἅγιος | τοῦ | Ισραηλ. | |||||||
| L05 | Ps_70_22 | καί | γάρ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐξ·ομο·λογέω (εξ+ομολογ(ε)-, εξ+ομολογη·σ-, εξ+ομολογη·σ-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ἐν | σκεῦο·ς, -ους, τό | ψαλμός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | ἀ·λήθεια, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ψάλλω (ψαλλ-, ψαλ(ε)·[σ]-, ψαλ·[σ]-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ἐν | κιθάρα, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | |||||||
| L06 | Ps_70_22 | I też, nawet, mianowicie | Dla odtąd, jak | Ja | By przyznawać | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Naczynie | Psalm | — | PRAWDA | Ty; twój/twój(sg) | — | Bóg | By szarpać (instrument) | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Liry/harfa | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | — | Izrael | |||||||
| L07 | Ps_70_22 | kai\ | ga\r | e)gO\ | e)XomologE/somai/ | soi | e)n | skeu/ei | PSalmou= | tE\n | a)lE/Teia/n | sou, | o( | Teo/s· | PSalO= | soi | e)n | kiTa/ra|, | o( | a(/gios | tou= | *israEl. | |||||||
| L08 | Ps_70_22 | kai | gar | egO | eXomologEsomai | soi | en | skeuei | PSalmu | tEn | alETeian | su, | ho | Teos· | PSalO | soi | en | kiTara, | ho | hagios | tu | israEl. | |||||||
| L09 | Ps_70_22 | C | x | RP_NS | VF_FMI1S | RP_DS | P | N3E_DSN | N2_GSM | RA_ASF | N1A_NSF | RP_GS | RA_NSM | N2_NSM | VF2_FAI1S | RP_DS | P | N1A_DSF | RA_NSM | A1A_NSM | RA_GSM | N_GSM | |||||||
| L10 | Ps_70_22 | and also, even, namely | for since, as | I | to confess | you; your/yours(sg); torub worn, rub | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | vessel | psalm | the | truth | you; your/yours(sg) | the | god [see theology] | to pluck (an instrument) | you; your/yours(sg); torub worn, rub | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | lyre/harp | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | the | Israel | |||||||
| L11 | Ps_70_22 | and | for | I (nom) | I-will-be-CONFESS-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | in/among/by (+dat) | vessel (dat) | psalm (gen) | the (acc) | truth (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (nom) | god (nom) | I-will-PLUCK-(AN-INSTRUMENT), I-should-PLUCK-(AN-INSTRUMENT) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | in/among/by (+dat) | lyre/harp (dat) | the (nom) | holy ([Adj] nom) | the (gen) | Israel (indecl) | |||||||
| L12 | Ps_70_22 | Ps_70_22_1 | Ps_70_22_2 | Ps_70_22_3 | Ps_70_22_4 | Ps_70_22_5 | Ps_70_22_6 | Ps_70_22_7 | Ps_70_22_8 | Ps_70_22_9 | Ps_70_22_10 | Ps_70_22_11 | Ps_70_22_12 | Ps_70_22_13 | Ps_70_22_14 | Ps_70_22_15 | Ps_70_22_16 | Ps_70_22_17 | Ps_70_22_18 | Ps_70_22_19 | Ps_70_22_20 | Ps_70_22_21 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_70_23 | ἀγαλλιάσονται τὰ χείλη μου, ὅταν ψάλω σοι, καὶ ἡ ψυχή μου, ἣν ἐλυτρώσω. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_70_23 | My lips shall rejoice when I sing to thee; and my soul, which thou hast redeemed. (Psalm 71:23 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_70_23 | Rozradują się moje wargi, gdy będę Ci śpiewał, i dusza moja, którą odkupiłeś. (Psalm 71:23 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_70_23 | ἀγαλλιάσονται | τὰ | χείλη | μου, | ὅταν | ψάλω | σοι, | καὶ | ἡ | ψυχή | μου, | ἣν | ἐλυτρώσω. | |||||||||||||||
| L05 | Ps_70_23 | ἀγαλλιάω (αγαλλι(α)-, αγαλλια·σ-, αγαλλια·σ-, -, -, αγαλλια·θ-) | ὁ ἡ τό | χεῖλο·ς, -ους, τό, gen. pl. χειλέων | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅταν (ὅτε ἄν) | ψάλλω (ψαλλ-, ψαλ(ε)·[σ]-, ψαλ·[σ]-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | καί | ὁ ἡ τό | ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅς ἥ ὅ | λυτρόω (λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-, λυτρω·σ-, -, λελυτρω-, λυτρω·θ-) | |||||||||||||||
| L06 | Ps_70_23 | By radować się (zadowolona, wielka radość) | — | Warga | Ja | Ilekroć | By szarpać (instrument) | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | I też, nawet, mianowicie | — | Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Ja | Kto/, który/, który | By wykupywać być wypuszczany, na zapłacie okupu | |||||||||||||||
| L07 | Ps_70_23 | a)gallia/sontai | ta\ | CHei/lE | mou, | o(/tan | PSa/lO | soi, | kai\ | E( | PSuCHE/ | mou, | E(\n | e)lutrO/sO. | |||||||||||||||
| L08 | Ps_70_23 | agalliasontai | ta | CHeilE | mu, | hotan | PSalO | soi, | kai | hE | PSyCHE | mu, | hEn | elytrOsO. | |||||||||||||||
| L09 | Ps_70_23 | VF_FMI3P | RA_NPN | N3E_NPN | RP_GS | D | VA_AAS1S | RP_DS | C | RA_NSF | N1_NSF | RP_GS | RR_ASF | VAI_AMI2S | |||||||||||||||
| L10 | Ps_70_23 | to exult (glad, great joy) | the | lip | I | whenever | to pluck (an instrument) | you; your/yours(sg); torub worn, rub | and also, even, namely | the | cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | I | who/whom/which | to redeem to be released, upon payment of ransom | |||||||||||||||
| L11 | Ps_70_23 | they-will-be-EXULT-ed | the (nom|acc) | lips (nom|acc|voc) | me (gen) | whenever | I-will-PLUCK-(AN-INSTRUMENT), I-should-PLUCK-(AN-INSTRUMENT) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | and | the (nom) | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | me (gen) | who/whom/which (acc) | you(sg)-were-REDEEM-ed | |||||||||||||||
| L12 | Ps_70_23 | Ps_70_23_1 | Ps_70_23_2 | Ps_70_23_3 | Ps_70_23_4 | Ps_70_23_5 | Ps_70_23_6 | Ps_70_23_7 | Ps_70_23_8 | Ps_70_23_9 | Ps_70_23_10 | Ps_70_23_11 | Ps_70_23_12 | Ps_70_23_13 | |||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_70_24 | ἔτι δὲ καὶ ἡ γλῶσσά μου ὅλην τὴν ἡμέραν μελετήσει τὴν δικαιοσύνην σου, ὅταν αἰσχυνθῶσιν καὶ ἐντραπῶσιν οἱ ζητοῦντες τὰ κακά μοι. | |||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_70_24 | Moreover also my tongue shall dwell all the day upon thy righteousness; when they shall be ashamed and confounded that seek my hurt. (Psalm 71:24 Brenton) | |||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_70_24 | Również mój język przez cały dzień będzie głosił Twoją sprawiedliwość, bo okryli się hańbą i wstydem szukający mojego nieszczęścia. (Psalm 71:24 BT_4) | |||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_70_24 | ἔτι | δὲ | καὶ | ἡ | γλῶσσά | μου | ὅλην | τὴν | ἡμέραν | μελετήσει | τὴν | δικαιοσύνην | σου, | ὅταν | αἰσχυνθῶσιν | καὶ | ἐντραπῶσιν | οἱ | ζητοῦντες | τὰ | κακά | μοι. | ||||||
| L05 | Ps_70_24 | ἔτι | δέ | καί | ὁ ἡ τό | γλῶσσα/γλῶττα, -ης, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὅλος -η -ον | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | μελετάω (μελετ(α)-, μελετη·σ-, μελετη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὅταν (ὅτε ἄν) | αἰσχύνω (αισχυν-, -, αισχυν·[σ]-, -, ῃσχυν-, αισχυν·θ-) | καί | ἐν·τρέπω (εν+τρεπ-, -, -, -, εν+τετραπ-, εν+τραπ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) | ὁ ἡ τό | κακός -ή -όν (cf. φαῦλος) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||
| L06 | Ps_70_24 | Jeszcze/jeszcze | zaś | I też, nawet, mianowicie | — | Język przez metonimia, język | Ja | Cały | — | Dzień | By nawiedzać wszędzie {skończony} | — | Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa | Ty; twój/twój(sg) | Ilekroć | By zawstydzać | I też, nawet, mianowicie | By wstydzić się wstydził się | — | By szukać | — | Niegodziwie by czynić źle | Ja | ||||||
| L07 | Ps_70_24 | e)/ti | de\ | kai\ | E( | glO=ssa/ | mou | o(/lEn | tE\n | E(me/ran | meletE/sei | tE\n | dikaiosu/nEn | sou, | o(/tan | ai)sCHunTO=sin | kai\ | e)ntrapO=sin | oi( | DZEtou=ntes | ta\ | kaka/ | moi. | ||||||
| L08 | Ps_70_24 | eti | de | kai | hE | glOssa | mu | holEn | tEn | hEmeran | meletEsei | tEn | dikaiosynEn | su, | hotan | aisCHynTOsin | kai | entrapOsin | hoi | DZEtuntes | ta | kaka | moi. | ||||||
| L09 | Ps_70_24 | D | x | C | RA_NSF | N1S_NSF | RP_GS | A1_ASF | RA_ASF | N1A_ASF | VF_FAI3S | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | D | VC_APS3P | C | VB_AAS3P | RA_NPM | V2_PAPNPM | RA_APN | A1_APN | RP_DS | ||||||
| L10 | Ps_70_24 | yet/still | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | and also, even, namely | the | tongue by metonymy,a language | I | whole | the | day | to obsess over | the | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | you; your/yours(sg) | whenever | to put to shame | and also, even, namely | to shame shamed | the | to seek | the | wickedly to do evil | I | ||||||
| L11 | Ps_70_24 | yet/still | Yet | and | the (nom) | tongue (nom|voc) | me (gen) | whole (acc) | the (acc) | day (acc) | he/she/it-will-OBSESS-OVER, you(sg)-will-be-OBSESS-ed-OVER (classical) | the (acc) | righteousness (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | whenever | they-should-be-PUT-ed-TO-SHAME | and | they-should-be-SHAME-ed | the (nom) | while SEEK-ing (nom|voc) | the (nom|acc) | wickedly ([Adj] nom|acc|voc) | me (dat) | ||||||
| L12 | Ps_70_24 | Ps_70_24_1 | Ps_70_24_2 | Ps_70_24_3 | Ps_70_24_4 | Ps_70_24_5 | Ps_70_24_6 | Ps_70_24_7 | Ps_70_24_8 | Ps_70_24_9 | Ps_70_24_10 | Ps_70_24_11 | Ps_70_24_12 | Ps_70_24_13 | Ps_70_24_14 | Ps_70_24_15 | Ps_70_24_16 | Ps_70_24_17 | Ps_70_24_18 | Ps_70_24_19 | Ps_70_24_20 | Ps_70_24_21 | Ps_70_24_22 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||||||||