| L01 | Ps_71_1 | Εἰς Σαλωμων. Ὁ θεός, τὸ κρίμα σου τῷ βασιλεῖ δὸς καὶ τὴν δικαιοσύνην σου τῷ υἱῷ τοῦ βασιλέως | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_71_1 | For Solomon. O God, give thy judgment to the king, and thy righteousness to the king's son; (Psalm 72:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_71_1 | Salomonowy. O Boże, przekaż Twój sąd królowi i Twoją sprawiedliwość synowi królewskiemu. (Psalm 72:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_71_1 | Εἰς | Σαλωμων. | Ὁ | θεός, | τὸ | κρίμα | σου | τῷ | βασιλεῖ | δὸς | καὶ | τὴν | δικαιοσύνην | σου | τῷ | υἱῷ | τοῦ | βασιλέως | |||||||||||
| L05 | Ps_71_1 | εἰς[1] | Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | κρίμα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | |||||||||||
| L06 | Ps_71_1 | Do (+przyspieszenie) | Salomon | — | Bóg | — | Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie | Ty; twój/twój(sg) | — | Król | By dawać | I też, nawet, mianowicie | — | Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa | Ty; twój/twój(sg) | — | Syn | — | Król | |||||||||||
| L07 | Ps_71_1 | *ei)s | *salOmOn. | *(o | Teo/s, | to\ | kri/ma | sou | tO=| | basilei= | do\s | kai\ | tE\n | dikaiosu/nEn | sou | tO=| | ui(O=| | tou= | basile/Os | |||||||||||
| L08 | Ps_71_1 | eis | salOmOn. | o | Teos, | to | krima | su | tO | basilei | dos | kai | tEn | dikaiosynEn | su | tO | hyiO | tu | basileOs | |||||||||||
| L09 | Ps_71_1 | P | N_ASM | RA_NSM | N2_NSM | RA_ASN | N3M_ASN | RP_GS | RA_DSM | N3V_DSM | VO_AAD2S | C | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | RA_DSM | N2_DSM | RA_GSM | N3V_GSM | |||||||||||
| L10 | Ps_71_1 | into (+acc) | Solomon | the | god [see theology] | the | sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation | you; your/yours(sg) | the | king | to give | and also, even, namely | the | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | you; your/yours(sg) | the | son | the | king | |||||||||||
| L11 | Ps_71_1 | into (+acc) | Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) | the (nom) | god (nom) | the (nom|acc) | sentence (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (dat) | king (dat) | do-GIVE-you(sg)! | and | the (acc) | righteousness (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (dat) | son (dat) | the (gen) | king (gen) | |||||||||||
| L12 | Ps_71_1 | Ps_71:1_1 | Ps_71:1_2 | Ps_71:1_3 | Ps_71:1_4 | Ps_71:1_5 | Ps_71:1_6 | Ps_71:1_7 | Ps_71:1_8 | Ps_71:1_9 | Ps_71:1_10 | Ps_71:1_11 | Ps_71:1_12 | Ps_71:1_13 | Ps_71:1_14 | Ps_71:1_15 | Ps_71:1_16 | Ps_71:1_17 | Ps_71:1_18 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_71_2 | κρίνειν τὸν λαόν σου ἐν δικαιοσύνῃ καὶ τοὺς πτωχούς σου ἐν κρίσει. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_71_2 | that he may judge thy people with righteousness, and thy poor with judgment. (Psalm 72:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_71_2 | Niech sądzi sprawiedliwie Twój lud i ubogich Twoich - zgodnie z prawem! (Psalm 72:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_71_2 | κρίνειν | τὸν | λαόν | σου | ἐν | δικαιοσύνῃ | καὶ | τοὺς | πτωχούς | σου | ἐν | κρίσει. | |||||||||||||||||
| L05 | Ps_71_2 | κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐν | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | καί | ὁ ἡ τό | πτωχός -ή -όν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐν | κρίσις, -εως, ἡ | |||||||||||||||||
| L06 | Ps_71_2 | By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj | — | Ludzie | Ty; twój/twój(sg) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa | I też, nawet, mianowicie | — | Biedny | Ty; twój/twój(sg) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość | |||||||||||||||||
| L07 | Ps_71_2 | kri/nein | to\n | lao/n | sou | e)n | dikaiosu/nE| | kai\ | tou\s | ptOCHou/s | sou | e)n | kri/sei. | |||||||||||||||||
| L08 | Ps_71_2 | krinein | ton | laon | su | en | dikaiosynE | kai | tus | ptOCHus | su | en | krisei. | |||||||||||||||||
| L09 | Ps_71_2 | V1_PAN | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | P | N1_DSF | C | RA_APM | N2_APM | RP_GS | P | N3I_DSF | |||||||||||||||||
| L10 | Ps_71_2 | to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn | the | people | you; your/yours(sg) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | and also, even, namely | the | poor | you; your/yours(sg) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit | |||||||||||||||||
| L11 | Ps_71_2 | to-be-JUDGE-ing, to-will-JUDGE | the (acc) | people (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | in/among/by (+dat) | righteousness (dat) | and | the (acc) | poor ([Adj] acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | in/among/by (+dat) | judgment (dat) | |||||||||||||||||
| L12 | Ps_71_2 | Ps_71:2_1 | Ps_71:2_2 | Ps_71:2_3 | Ps_71:2_4 | Ps_71:2_5 | Ps_71:2_6 | Ps_71:2_7 | Ps_71:2_8 | Ps_71:2_9 | Ps_71:2_10 | Ps_71:2_11 | Ps_71:2_12 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_71_3 | ἀναλαβέτω τὰ ὄρη εἰρήνην τῷ λαῷ σου καὶ οἱ βουνοὶ ἐν δικαιοσύνῃ. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_71_3 | Let the mountains and the hills raise peace to thy people: (Psalm 72:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_71_3 | Niech góry przyniosą ludowi pokój, a wzgórza - sprawiedliwość! (Psalm 72:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_71_3 | ἀναλαβέτω | τὰ | ὄρη | εἰρήνην | τῷ | λαῷ | σου | καὶ | οἱ | βουνοὶ | ἐν | δικαιοσύνῃ. | |||||||||||||||||
| L05 | Ps_71_3 | ἀνα·λαμβάνω (ανα+λαμβαν-, ανα+λημψ-, 2nd ανα+λαβ-, -, -, ανα+λημφ·θ-/ανα+ληφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | εἰρήνη, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | βουνός, -οῦ, ὁ (cf. ὄρος) | ἐν | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | |||||||||||||||||
| L06 | Ps_71_3 | By zaprzyjaźniać się zaprzyjaźniaj się, podnoś, zabieraj, bierz do swój samo, adoptuj, zagarniaj, bierz w robocie | — | Wchodź | Pokój | — | Ludzie | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | Wzgórze | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa | |||||||||||||||||
| L07 | Ps_71_3 | a)nalabe/tO | ta\ | o)/rE | ei)rE/nEn | tO=| | laO=| | sou | kai\ | oi( | bounoi\ | e)n | dikaiosu/nE|. | |||||||||||||||||
| L08 | Ps_71_3 | analabetO | ta | orE | eirEnEn | tO | laO | su | kai | hoi | bunoi | en | dikaiosynE. | |||||||||||||||||
| L09 | Ps_71_3 | VB_AAD3S | RA_NPN | N3E_NPN | N1_ASF | RA_DSM | N2_DSM | RP_GS | C | RA_NPM | N2_NPM | P | N1_DSF | |||||||||||||||||
| L10 | Ps_71_3 | to take up take up, liftup, carry away, take to one's self, adopt, take along, take in hand | the | mount | peace | the | people | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | hill | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | |||||||||||||||||
| L11 | Ps_71_3 | let-him/her/it-TAKE UP! | the (nom|acc) | mounts (nom|acc|voc) | peace (acc) | the (dat) | people (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (nom) | hills (nom|voc) | in/among/by (+dat) | righteousness (dat) | |||||||||||||||||
| L12 | Ps_71_3 | Ps_71:3_1 | Ps_71:3_2 | Ps_71:3_3 | Ps_71:3_4 | Ps_71:3_5 | Ps_71:3_6 | Ps_71:3_7 | Ps_71:3_8 | Ps_71:3_9 | Ps_71:3_10 | Ps_71:3_11 | Ps_71:3_12 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_71_4 | κρινεῖ τοὺς πτωχοὺς τοῦ λαοῦ καὶ σώσει τοὺς υἱοὺς τῶν πενήτων καὶ ταπεινώσει συκοφάντην | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_71_4 | he shall judge the poor of the people in righteousness, and save the children of the needy; and shall bring low the false accuser. (Psalm 72:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_71_4 | Otoczy opieką uciśnionych z ludu, ratować będzie dzieci ubogich, a zetrze ciemiężyciela. (Psalm 72:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_71_4 | κρινεῖ | τοὺς | πτωχοὺς | τοῦ | λαοῦ | καὶ | σώσει | τοὺς | υἱοὺς | τῶν | πενήτων | καὶ | ταπεινώσει | συκοφάντην | |||||||||||||||
| L05 | Ps_71_4 | κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) | ὁ ἡ τό | πτωχός -ή -όν | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | καί | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | πένη[τ]ς, -ητος, ὁ | καί | ταπείνωσις, -εως, ἡ; ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) | συκο·φάντης, -ου, ὁ [LXX] | |||||||||||||||
| L06 | Ps_71_4 | By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj | — | Biedny | — | Ludzie | I też, nawet, mianowicie | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | — | Syn | — | Biedna osoba | I też, nawet, mianowicie | Głębokość; do niżej | ??? | |||||||||||||||
| L07 | Ps_71_4 | krinei= | tou\s | ptOCHou\s | tou= | laou= | kai\ | sO/sei | tou\s | ui(ou\s | tO=n | penE/tOn | kai\ | tapeinO/sei | sukofa/ntEn | |||||||||||||||
| L08 | Ps_71_4 | krinei | tus | ptOCHus | tu | lau | kai | sOsei | tus | hyius | tOn | penEtOn | kai | tapeinOsei | sykofantEn | |||||||||||||||
| L09 | Ps_71_4 | VF2_FAI3S | RA_APM | N2_APM | RA_GSM | N2_GSM | C | VF_FAI3S | RA_APM | N2_APM | RA_GPM | N3T_GPM | C | N3I_DSF | N1M_ASM | |||||||||||||||
| L10 | Ps_71_4 | to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn | the | poor | the | people | and also, even, namely | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | the | son | the | poor person | and also, even, namely | depth; to lower | ??? | |||||||||||||||
| L11 | Ps_71_4 | he/she/it-is-JUDGE-ing, you(sg)-are-being-JUDGE-ed (classical), he/she/it-will-JUDGE, you(sg)-will-be-JUDGE-ed (classical) | the (acc) | poor ([Adj] acc) | the (gen) | people (gen) | and | he/she/it-will-SAVE, you(sg)-will-be-SAVE-ed (classical) | the (acc) | sons (acc) | the (gen) | poor (gen) | and | depth (dat); he/she/it-will-LOWER, you(sg)-will-be-LOWER-ed (classical) | ??? (acc) | |||||||||||||||
| L12 | Ps_71_4 | Ps_71:4_1 | Ps_71:4_2 | Ps_71:4_3 | Ps_71:4_4 | Ps_71:4_5 | Ps_71:4_6 | Ps_71:4_7 | Ps_71:4_8 | Ps_71:4_9 | Ps_71:4_10 | Ps_71:4_11 | Ps_71:4_12 | Ps_71:4_13 | Ps_71:4_14 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_71_5 | καὶ συμπαραμενεῖ τῷ ἡλίῳ καὶ πρὸ τῆς σελήνης γενεὰς γενεῶν | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_71_5 | And he shall continue as long as the sun, and before the moon for ever. (Psalm 72:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_71_5 | I będzie trwał długo jak słońce, jak księżyc przez wszystkie pokolenia. (Psalm 72:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_71_5 | καὶ | συμπαραμενεῖ | τῷ | ἡλίῳ | καὶ | πρὸ | τῆς | σελήνης | γενεὰς | γενεῶν | |||||||||||||||||||
| L05 | Ps_71_5 | καί | συμ·παρα·μένω (συμπαρα+μεν-, -, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἥλιος, -ου, ὁ | καί | πρό | ὁ ἡ τό | σελήνη, -ης, ἡ | γενεά, -ᾶς, ἡ | γενεά, -ᾶς, ἡ | |||||||||||||||||||
| L06 | Ps_71_5 | I też, nawet, mianowicie | By pozostawać z by pomagać | — | Słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja | I też, nawet, mianowicie | Przedtem (+informacja) | — | Księżyc | Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" | Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" | |||||||||||||||||||
| L07 | Ps_71_5 | kai\ | sumparamenei= | tO=| | E(li/O| | kai\ | pro\ | tE=s | selE/nEs | genea\s | geneO=n | |||||||||||||||||||
| L08 | Ps_71_5 | kai | symparamenei | tO | hEliO | kai | pro | tEs | selEnEs | geneas | geneOn | |||||||||||||||||||
| L09 | Ps_71_5 | C | VF2_FAI3S | RA_DSM | N2_DSM | C | P | RA_GSF | N1_GSF | N1A_APF | N1A_GPF | |||||||||||||||||||
| L10 | Ps_71_5 | and also, even, namely | to stay with to help | the | sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | and also, even, namely | before (+gen) | the | moon | generation Race, Nation; sometimes "generation" | generation Race, Nation; sometimes "generation" | |||||||||||||||||||
| L11 | Ps_71_5 | and | he/she/it-is-STAY-ing-WITH-TO-HELP, you(sg)-are-being-STAY-ed-WITH-TO-HELP (classical) | the (dat) | sun (dat) | and | before (+gen) | the (gen) | moon (gen) | generation (gen), generations (acc) | generations (gen) | |||||||||||||||||||
| L12 | Ps_71_5 | Ps_71:5_1 | Ps_71:5_2 | Ps_71:5_3 | Ps_71:5_4 | Ps_71:5_5 | Ps_71:5_6 | Ps_71:5_7 | Ps_71:5_8 | Ps_71:5_9 | Ps_71:5_10 | |||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_71_6 | καὶ καταβήσεται ὡς ὑετὸς ἐπὶ πόκον καὶ ὡσεὶ σταγόνες στάζουσαι ἐπὶ τὴν γῆν. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_71_6 | He shall come down as rain upon a fleece; and as drops falling upon the earth. (Psalm 72:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_71_6 | Zstąpi jak deszcz na trawę, jak deszcz rzęsisty, co nawadnia ziemię. (Psalm 72:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_71_6 | καὶ | καταβήσεται | ὡς | ὑετὸς | ἐπὶ | πόκον | καὶ | ὡσεὶ | σταγόνες | στάζουσαι | ἐπὶ | τὴν | γῆν. | ||||||||||||||||
| L05 | Ps_71_6 | καί | κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) | ὡς | ὑετός, -ου, ὁ | ἐπί | καί | ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) | στάζω [LXX] (σταζ-, σταξ-, σταξ- or 2nd σταγ-, -, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ||||||||||||||||||
| L06 | Ps_71_6 | I też, nawet, mianowicie | By schodzić | Jak/jak | Deszcz | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | I też, nawet, mianowicie | Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się | — | By spadać | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ziemi/ziemia | ||||||||||||||||
| L07 | Ps_71_6 | kai\ | katabE/setai | O(s | u(eto\s | e)pi\ | po/kon | kai\ | O(sei\ | stago/nes | sta/DZousai | e)pi\ | tE\n | gE=n. | ||||||||||||||||
| L08 | Ps_71_6 | kai | katabEsetai | hOs | hyetos | epi | pokon | kai | hOsei | stagones | staDZusai | epi | tEn | gEn. | ||||||||||||||||
| L09 | Ps_71_6 | C | VF_FMI3S | C | N2_NSM | P | N2_ASM | C | C | N3W_NPF | V1_PAPNPF | P | RA_ASF | N1_ASF | ||||||||||||||||
| L10 | Ps_71_6 | and also, even, namely | to go down | as/like | rain | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | ć | and also, even, namely | like/approximately [as-if]; to push | ć | to drop | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | ||||||||||||||||
| L11 | Ps_71_6 | and | he/she/it-will-be-GO DOWN-ed | as/like | rain (nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | and | like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) | while DROP-ing (nom|voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | earth/land (acc) | ||||||||||||||||||
| L12 | Ps_71_6 | Ps_71:6_1 | Ps_71:6_2 | Ps_71:6_3 | Ps_71:6_4 | Ps_71:6_5 | Ps_71:6_6 | Ps_71:6_7 | Ps_71:6_8 | Ps_71:6_9 | Ps_71:6_10 | Ps_71:6_11 | Ps_71:6_12 | Ps_71:6_13 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_71_7 | ἀνατελεῖ ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτοῦ δικαιοσύνη καὶ πλῆθος εἰρήνης ἕως οὗ ἀνταναιρεθῇ ἡ σελήνη. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_71_7 | In his days shall righteousness spring up; and abundance of peace till the moon be removed. (Psalm 72:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_71_7 | Za dni jego zakwitnie sprawiedliwość i wielki pokój, dopóki księżyc nie zgaśnie. (Psalm 72:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_71_7 | ἀνατελεῖ | ἐν | ταῖς | ἡμέραις | αὐτοῦ | δικαιοσύνη | καὶ | πλῆθος | εἰρήνης | ἕως | οὗ | ἀνταναιρεθῇ | ἡ | σελήνη. | |||||||||||||||
| L05 | Ps_71_7 | ἀνα·τέλλω (ανα+τελλ-, ανα+τελ(ε)·[σ]-, ανα+τειλ·[σ]-, ανα+τεταλ·κ-, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | δικαιο·σύνη, -ης, ἡ | καί | πλῆθο·ς, -ους, τό | εἰρήνη, -ης, ἡ | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ | ἀντ·αν·αιρέω [LXX] (ανταν+αιρ(ε)-, ανταν+ελ(ε)·[σ]-, ανταν+ελ·[σ]- or 2nd ανταν+ελ-, -, -, ανταν+αιρε·θ-) | ὁ ἡ τό | σελήνη, -ης, ἡ | |||||||||||||||
| L06 | Ps_71_7 | By podnosić się wiosnę {sprężynę} | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Dzień | On/ona/to/to samo | Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa | I też, nawet, mianowicie | Los (mnóstwo ) | Pokój | Aż; świtaj | Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który | Do ??? | — | Księżyc | |||||||||||||||
| L07 | Ps_71_7 | a)natelei= | e)n | tai=s | E(me/rais | au)tou= | dikaiosu/nE | kai\ | plE=Tos | ei)rE/nEs | e(/Os | ou(= | a)ntanaireTE=| | E( | selE/nE. | |||||||||||||||
| L08 | Ps_71_7 | anatelei | en | tais | hEmerais | autu | dikaiosynE | kai | plETos | eirEnEs | heOs | hu | antanaireTE | hE | selEnE. | |||||||||||||||
| L09 | Ps_71_7 | VF2_FAI3S | P | RA_DPF | N1A_DPF | RD_GSM | N1_NSF | C | N3E_NSN | N1_GSF | P | RR_GSM | VC_APS3S | RA_NSF | N1_NSF | |||||||||||||||
| L10 | Ps_71_7 | to rise spring up | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | day | he/she/it/same | righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law | and also, even, namely | lot (multitude ) | peace | until; dawn | where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which | to ??? | the | moon | |||||||||||||||
| L11 | Ps_71_7 | he/she/it-will-TO RISE, you(sg)-will-be-TO RISE-ed (classical) | in/among/by (+dat) | the (dat) | days (dat) | him/it/same (gen) | righteousness (nom|voc) | and | lot (nom|acc|voc) | peace (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | where; who/whom/which (gen) | he/she/it-should-be-???-ed | the (nom) | moon (nom|voc) | |||||||||||||||
| L12 | Ps_71_7 | Ps_71:7_1 | Ps_71:7_2 | Ps_71:7_3 | Ps_71:7_4 | Ps_71:7_5 | Ps_71:7_6 | Ps_71:7_7 | Ps_71:7_8 | Ps_71:7_9 | Ps_71:7_10 | Ps_71:7_11 | Ps_71:7_12 | Ps_71:7_13 | Ps_71:7_14 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_71_8 | καὶ κατακυριεύσει ἀπὸ θαλάσσης ἕως θαλάσσης καὶ ἀπὸ ποταμοῦ ἕως περάτων τῆς οἰκουμένης. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_71_8 | And he shall have dominion from sea to sea, and from the river to the ends of the earth. (Psalm 72:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_71_8 | I panować będzie od morza do morza, od Rzeki aż po krańce ziemi. (Psalm 72:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_71_8 | καὶ | κατακυριεύσει | ἀπὸ | θαλάσσης | ἕως | θαλάσσης | καὶ | ἀπὸ | ποταμοῦ | ἕως | περάτων | τῆς | οἰκουμένης. | ||||||||||||||||
| L05 | Ps_71_8 | καί | κατα·κυριεύω (κατα+κυριευ-, κατα+κυριευ·σ-, κατα+κυριευ·σ-, -, -, κατα+κυριευ·θ-) | ἀπό | θάλασσα, -ης, ἡ | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | θάλασσα, -ης, ἡ | καί | ἀπό | ποταμός, -οῦ, ὁ | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | πέρα[τ]ς, -ατος, τό | ὁ ἡ τό | οἰκουμένη, -ης, ἡ; οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | ||||||||||||||||
| L06 | Ps_71_8 | I też, nawet, mianowicie | By panować nawiedzaj | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Morze | Aż; świtaj | Morze | I też, nawet, mianowicie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Rzeka | Aż; świtaj | Decyzji definitywnej koniec, granica, granica, dalej, koniec, blisko, blisko (w miejscowym zmyśle {sensie}, “?? ??????? ???) | — | Mieszkany rzymski świat ? ?????? ???µ?? Mieszkany rzymski świat, mieszkaną okolicę, całe ziemskie zwierzchnictwo; by mieszkać | ||||||||||||||||
| L07 | Ps_71_8 | kai\ | katakurieu/sei | a)po\ | Tala/ssEs | e(/Os | Tala/ssEs | kai\ | a)po\ | potamou= | e(/Os | pera/tOn | tE=s | oi)koume/nEs. | ||||||||||||||||
| L08 | Ps_71_8 | kai | katakyrieusei | apo | TalassEs | heOs | TalassEs | kai | apo | potamu | heOs | peratOn | tEs | oikumenEs. | ||||||||||||||||
| L09 | Ps_71_8 | C | VF_FAI3S | P | N1S_GSF | P | N1S_GSF | C | P | N2_GSM | P | N3T_GPN | RA_GSF | V2_PMPGSF | ||||||||||||||||
| L10 | Ps_71_8 | and also, even, namely | to dominate obsess | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | sea | until; dawn | sea | and also, even, namely | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | river | until; dawn | final decision end, limit, boundary, beyond, end, close, close by (in local sense, “ἐκ περάτων γᾶς) | the | inhabited Roman world ὁ ἀγαθὸς δαίμων inhabited Roman world, inhabited region, whole earthly dominion; to dwell | ||||||||||||||||
| L11 | Ps_71_8 | and | he/she/it-will-DOMINATE, you(sg)-will-be-DOMINATE-ed (classical) | away from (+gen) | sea (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | sea (gen) | and | away from (+gen) | river (gen) | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | final decisions (gen) | the (gen) | inhabited Roman world (gen); while being-DWELL-ed (gen) | ||||||||||||||||
| L12 | Ps_71_8 | Ps_71:8_1 | Ps_71:8_2 | Ps_71:8_3 | Ps_71:8_4 | Ps_71:8_5 | Ps_71:8_6 | Ps_71:8_7 | Ps_71:8_8 | Ps_71:8_9 | Ps_71:8_10 | Ps_71:8_11 | Ps_71:8_12 | Ps_71:8_13 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_71_9 | ἐνώπιον αὐτοῦ προπεσοῦνται Αἰθίοπες, καὶ οἱ ἐχθροὶ αὐτοῦ χοῦν λείξουσιν· | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_71_9 | The Ethiopians shall fall down before him; and his enemies shall lick the dust. (Psalm 72:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_71_9 | Nieprzyjaciele będą mu się kłaniać, a jego przeciwnicy pył będą lizali. (Psalm 72:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_71_9 | ἐνώπιον | αὐτοῦ | προπεσοῦνται | Αἰθίοπες, | καὶ | οἱ | ἐχθροὶ | αὐτοῦ | χοῦν | λείξουσιν· | |||||||||||||||||||
| L05 | Ps_71_9 | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | προ·πίπτω [LXX] (-, προ+πεσ(ε)·[σ]-, -, προ+πεπτω·κ-, -, -) | Αἰθίοψ, -οπος, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ἐχθρός -ά -όν | αὐτός αὐτή αὐτό | χοῦς, χοός, ὁ | ||||||||||||||||||||
| L06 | Ps_71_9 | W obecności z (+informacja); ??? | On/ona/to/to samo | Do ??? | Etiopski | I też, nawet, mianowicie | — | Wrogi | On/ona/to/to samo | Proch | — | |||||||||||||||||||
| L07 | Ps_71_9 | e)nO/pion | au)tou= | propesou=ntai | *ai)Ti/opes, | kai\ | oi( | e)CHTroi\ | au)tou= | CHou=n | lei/Xousin· | |||||||||||||||||||
| L08 | Ps_71_9 | enOpion | autu | propesuntai | aiTiopes, | kai | hoi | eCHTroi | autu | CHun | leiXusin· | |||||||||||||||||||
| L09 | Ps_71_9 | P | RD_GSM | VF2_FMI3P | N3P_NPM | C | RA_NPM | N2_NPM | RD_GSM | N3_ASM | VF_FAI3P | |||||||||||||||||||
| L10 | Ps_71_9 | in the presence of (+gen); ??? | he/she/it/same | to ??? | Ethiopian | and also, even, namely | the | hostile | he/she/it/same | dust | ć | |||||||||||||||||||
| L11 | Ps_71_9 | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | they-will-be-???-ed | Ethiopians (nom|voc) | and | the (nom) | hostile ([Adj] nom|voc) | him/it/same (gen) | dust (acc) | ||||||||||||||||||||
| L12 | Ps_71_9 | Ps_71:9_1 | Ps_71:9_2 | Ps_71:9_3 | Ps_71:9_4 | Ps_71:9_5 | Ps_71:9_6 | Ps_71:9_7 | Ps_71:9_8 | Ps_71:9_9 | Ps_71:9_10 | |||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_71_10 | βασιλεῖς Θαρσις καὶ αἱ νῆσοι δῶρα προσοίσουσιν, βασιλεῖς Ἀράβων καὶ Σαβα δῶρα προσάξουσιν· | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_71_10 | The kings of Tharsis, and the isles, shall bring presents: the kings of the Arabians and Saba shall offer gifts. (Psalm 72:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_71_10 | Królowi Tarszisz i wysp przyniosą dary, królowie Szeby i Saby złożą daninę. (Psalm 72:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_71_10 | βασιλεῖς | Θαρσις | καὶ | αἱ | νῆσοι | δῶρα | προσοίσουσιν, | βασιλεῖς | Ἀράβων | καὶ | Σαβα | δῶρα | προσάξουσιν· | ||||||||||||||||
| L05 | Ps_71_10 | βασιλεύς, -έως, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | νῆσος, -ου, ἡ | δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα) | προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) | βασιλεύς, -έως, ὁ | Ἄραψ, -αβος, ὁ | καί | δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα) | προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-) | ||||||||||||||||||
| L06 | Ps_71_10 | Król | — | I też, nawet, mianowicie | — | Wyspa | Dar | By przedstawiać | Król | Arab | I też, nawet, mianowicie | — | Dar | By prowadzić bliski | ||||||||||||||||
| L07 | Ps_71_10 | basilei=s | *Tarsis | kai\ | ai( | nE=soi | dO=ra | prosoi/sousin, | basilei=s | *)ara/bOn | kai\ | *saba | dO=ra | prosa/Xousin· | ||||||||||||||||
| L08 | Ps_71_10 | basileis | Tarsis | kai | hai | nEsoi | dOra | prosoisusin, | basileis | arabOn | kai | saba | dOra | prosaXusin· | ||||||||||||||||
| L09 | Ps_71_10 | N3V_NPM | N_GS | C | RA_NPF | N2_NPF | N2N_APN | VF_FAI3P | N3V_NPM | N_GP | C | N_GS | N2N_APN | VF_FAI3P | ||||||||||||||||
| L10 | Ps_71_10 | king | ć | and also, even, namely | the | island | gift | to present | king | Arab | and also, even, namely | ć | gift | to lead toward | ||||||||||||||||
| L11 | Ps_71_10 | kings (acc, nom|voc) | and | the (nom) | islands (nom|voc) | gifts (nom|acc|voc) | they-will-PRESENT, going-to-PRESENT (fut ptcp) (dat) | kings (acc, nom|voc) | Arabs (gen) | and | gifts (nom|acc|voc) | they-will-LEAD-TOWARD, going-to-LEAD (fut ptcp) (dat) | ||||||||||||||||||
| L12 | Ps_71_10 | Ps_71:10_1 | Ps_71:10_2 | Ps_71:10_3 | Ps_71:10_4 | Ps_71:10_5 | Ps_71:10_6 | Ps_71:10_7 | Ps_71:10_8 | Ps_71:10_9 | Ps_71:10_10 | Ps_71:10_11 | Ps_71:10_12 | Ps_71:10_13 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_71_11 | καὶ προσκυνήσουσιν αὐτῷ πάντες οἱ βασιλεῖς, πάντα τὰ ἔθνη δουλεύσουσιν αὐτῷ. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_71_11 | And all kings shall worship him; all the Gentiles shall serve him. (Psalm 72:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_71_11 | I oddadzą mu pokłon wszyscy królowie, wszystkie narody będą mu służyły. (Psalm 72:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_71_11 | καὶ | προσκυνήσουσιν | αὐτῷ | πάντες | οἱ | βασιλεῖς, | πάντα | τὰ | ἔθνη | δουλεύσουσιν | αὐτῷ. | ||||||||||||||||||
| L05 | Ps_71_11 | καί | προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | βασιλεύς, -έως, ὁ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | δουλεύω (δουλευ-, δουλευ·σ-, δουλευ·σ-, δεδουλευ·κ-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||||
| L06 | Ps_71_11 | I też, nawet, mianowicie | By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie | On/ona/to/to samo | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Król | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Naród [zobacz etniczny] | By być posłusznym być niewolnik, zasiadać | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||||
| L07 | Ps_71_11 | kai\ | proskunE/sousin | au)tO=| | pa/ntes | oi( | basilei=s, | pa/nta | ta\ | e)/TnE | douleu/sousin | au)tO=|. | ||||||||||||||||||
| L08 | Ps_71_11 | kai | proskynEsusin | autO | pantes | hoi | basileis, | panta | ta | eTnE | duleususin | autO. | ||||||||||||||||||
| L09 | Ps_71_11 | C | VF_FAI3P | RD_DSM | A3_NPM | RA_NPM | N3V_NPM | A3_NPN | RA_NPN | N3E_NPN | VF_FAI3P | RD_DSM | ||||||||||||||||||
| L10 | Ps_71_11 | and also, even, namely | to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself | he/she/it/same | every all, each, every, the whole of | the | king | every all, each, every, the whole of | the | nation [see ethnic] | to obey to be a slave, serve | he/she/it/same | ||||||||||||||||||
| L11 | Ps_71_11 | and | they-will-WORSHIP/MAKE-OBEISANCE, going-to-WORSHIP/MAKE (fut ptcp) (dat) | him/it/same (dat) | all (nom|voc) | the (nom) | kings (acc, nom|voc) | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | nations (nom|acc|voc) | they-will-OBEY, going-to-OBEY (fut ptcp) (dat) | him/it/same (dat) | ||||||||||||||||||
| L12 | Ps_71_11 | Ps_71:11_1 | Ps_71:11_2 | Ps_71:11_3 | Ps_71:11_4 | Ps_71:11_5 | Ps_71:11_6 | Ps_71:11_7 | Ps_71:11_8 | Ps_71:11_9 | Ps_71:11_10 | Ps_71:11_11 | ||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_71_12 | ὅτι ἐρρύσατο πτωχὸν ἐκ χειρὸς δυνάστου καὶ πένητα, ᾧ οὐχ ὑπῆρχεν βοηθός· | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_71_12 | For he has delivered the poor from the oppressor; and the needy who had no helper. (Psalm 72:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_71_12 | Wyzwoli bowiem wołającego biedaka i ubogiego, i bezbronnego. (Psalm 72:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_71_12 | ὅτι | ἐρρύσατο | πτωχὸν | ἐκ | χειρὸς | δυνάστου | καὶ | πένητα, | ᾧ | οὐχ | ὑπῆρχεν | βοηθός· | |||||||||||||||||
| L05 | Ps_71_12 | ὅτι | ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) | πτωχός -ή -όν | ἐκ | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | δυνάστης, -ου, ὁ | καί | πένη[τ]ς, -ητος, ὁ | ὅς ἥ ὅ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὑπ·άρχω (υπ+αρχ-, υπ+αρξ-, υπ+αρξ-, -, -, -) | βοηθός -όν | |||||||||||||||||
| L06 | Ps_71_12 | Ponieważ/tamto | By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon | Biedny | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ręka | Najwyższy | I też, nawet, mianowicie | Biedna osoba | Kto/, który/, który | ??? Przed przydechem mocnym | By być pod siłą z [by być] pod siłą [z], taki jak kiedy posiadanie jest w twojej kontroli | Pomocny | |||||||||||||||||
| L07 | Ps_71_12 | o(/ti | e)rru/sato | ptOCHo\n | e)k | CHeiro\s | duna/stou | kai\ | pe/nEta, | O(=| | ou)CH | u(pE=rCHen | boETo/s· | |||||||||||||||||
| L08 | Ps_71_12 | hoti | errysato | ptOCHon | ek | CHeiros | dynastu | kai | penEta, | hO | uCH | hypErCHen | boETos· | |||||||||||||||||
| L09 | Ps_71_12 | C | VAI_AMI3S | N2_ASM | P | N3_GSF | N1M_GSM | C | N3T_ASM | RR_DSM | D | V1I_IAI3S | N2_NSM | |||||||||||||||||
| L10 | Ps_71_12 | because/that | to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon | poor | out of (+gen) ἐξ beforevowels | hand | sovereign | and also, even, namely | poor person | who/whom/which | οὐχ before rough breathing | to be under the powerof [to be] under the power [of], such as when a possession is in your control | helpful | |||||||||||||||||
| L11 | Ps_71_12 | because/that | he/she/it-was-DELIVER-ed | poor ([Adj] acc, nom|acc|voc) | out of (+gen) | hand (gen) | sovereign (gen) | and | poor person (acc) | who/whom/which (dat) | not | he/she/it-was-BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF | helpful ([Adj] nom) | |||||||||||||||||
| L12 | Ps_71_12 | Ps_71:12_1 | Ps_71:12_2 | Ps_71:12_3 | Ps_71:12_4 | Ps_71:12_5 | Ps_71:12_6 | Ps_71:12_7 | Ps_71:12_8 | Ps_71:12_9 | Ps_71:12_10 | Ps_71:12_11 | Ps_71:12_12 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_71_13 | φείσεται πτωχοῦ καὶ πένητος καὶ ψυχὰς πενήτων σώσει· | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_71_13 | He shall spare the poor and needy, and shall deliver the souls of the needy. (Psalm 72:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_71_13 | Zmiłuje się nad nędzarzem i biedakiem i ocali życie ubogich: (Psalm 72:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_71_13 | φείσεται | πτωχοῦ | καὶ | πένητος | καὶ | ψυχὰς | πενήτων | σώσει· | |||||||||||||||||||||
| L05 | Ps_71_13 | φείδομαι (φειδ-, φει[δ]·σ-, φει[δ]·σ-, -, -, -) | πτωχός -ή -όν | καί | πένη[τ]ς, -ητος, ὁ | καί | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | πένη[τ]ς, -ητος, ὁ | σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) | |||||||||||||||||||||
| L06 | Ps_71_13 | Zbywający {Oszczędzać} | Biedny | I też, nawet, mianowicie | Biedna osoba | I też, nawet, mianowicie | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Biedna osoba | By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać | |||||||||||||||||||||
| L07 | Ps_71_13 | fei/setai | ptOCHou= | kai\ | pe/nEtos | kai\ | PSuCHa\s | penE/tOn | sO/sei· | |||||||||||||||||||||
| L08 | Ps_71_13 | feisetai | ptOCHu | kai | penEtos | kai | PSyCHas | penEtOn | sOsei· | |||||||||||||||||||||
| L09 | Ps_71_13 | VF_FMI3S | N2_GSM | C | N3T_GSM | C | N1_APF | N3T_GPM | VF_FAI3S | |||||||||||||||||||||
| L10 | Ps_71_13 | to spare | poor | and also, even, namely | poor person | and also, even, namely | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | poor person | to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save | |||||||||||||||||||||
| L11 | Ps_71_13 | he/she/it-will-be-SPARE-ed | poor ([Adj] gen) | and | poor person (gen) | and | lifes (acc) | poor (gen) | he/she/it-will-SAVE, you(sg)-will-be-SAVE-ed (classical) | |||||||||||||||||||||
| L12 | Ps_71_13 | Ps_71:13_1 | Ps_71:13_2 | Ps_71:13_3 | Ps_71:13_4 | Ps_71:13_5 | Ps_71:13_6 | Ps_71:13_7 | Ps_71:13_8 | |||||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_71_14 | ἐκ τόκου καὶ ἐξ ἀδικίας λυτρώσεται τὰς ψυχὰς αὐτῶν, καὶ ἔντιμον τὸ ὄνομα αὐτῶν ἐνώπιον αὐτοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_71_14 | He shall redeem their souls from usury and injustice: and their name shall be precious before him. (Psalm 72:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_71_14 | uwolni ich życie od krzywdy i ucisku, a krew ich cenna będzie w jego oczach. (Psalm 72:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_71_14 | ἐκ | τόκου | καὶ | ἐξ | ἀδικίας | λυτρώσεται | τὰς | ψυχὰς | αὐτῶν, | καὶ | ἔντιμον | τὸ | ὄνομα | αὐτῶν | ἐνώπιον | αὐτοῦ. | |||||||||||||
| L05 | Ps_71_14 | ἐκ | τόκος, -ου, ὁ | καί | ἐκ | ἀ·δικία, -ας, ἡ | λυτρόω (λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-, λυτρω·σ-, -, λελυτρω-, λυτρω·θ-) | ὁ ἡ τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἔν·τιμος -ον | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||
| L06 | Ps_71_14 | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Zainteresowanie {Odsetki} | I też, nawet, mianowicie | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Zły uczynki | By wykupywać być wypuszczany, na zapłacie okupu | — | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Pionowo godny szacunku, sprawiedliwy, naprawdę, honorowy | — | Nazwisko {Imię} co do | On/ona/to/to samo | W obecności z (+informacja); ??? | On/ona/to/to samo | |||||||||||||
| L07 | Ps_71_14 | e)k | to/kou | kai\ | e)X | a)diki/as | lutrO/setai | ta\s | PSuCHa\s | au)tO=n, | kai\ | e)/ntimon | to\ | o)/noma | au)tO=n | e)nO/pion | au)tou=. | |||||||||||||
| L08 | Ps_71_14 | ek | toku | kai | eX | adikias | lytrOsetai | tas | PSyCHas | autOn, | kai | entimon | to | onoma | autOn | enOpion | autu. | |||||||||||||
| L09 | Ps_71_14 | P | N2_GSM | C | P | N1A_GSF | VF_FMI3S | RA_APF | N1_APF | RD_GPM | C | A1B_NSN | RA_NSN | N3M_NSN | RD_GPM | P | RD_GSM | |||||||||||||
| L10 | Ps_71_14 | out of (+gen) ἐξ beforevowels | interest | and also, even, namely | out of (+gen) ἐξ beforevowels | wrongdoing | to redeem to be released, upon payment of ransom | the | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | he/she/it/same | and also, even, namely | upright respectable, equitable, honest, honorable | the | name with regard to | he/she/it/same | in the presence of (+gen); ??? | he/she/it/same | |||||||||||||
| L11 | Ps_71_14 | out of (+gen) | interest (gen) | and | out of (+gen) | wrongdoing (gen), wrongdoings (acc) | he/she/it-will-be-REDEEM-ed | the (acc) | lifes (acc) | them/same (gen) | and | upright ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | them/same (gen) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | |||||||||||||
| L12 | Ps_71_14 | Ps_71:14_1 | Ps_71:14_2 | Ps_71:14_3 | Ps_71:14_4 | Ps_71:14_5 | Ps_71:14_6 | Ps_71:14_7 | Ps_71:14_8 | Ps_71:14_9 | Ps_71:14_10 | Ps_71:14_11 | Ps_71:14_12 | Ps_71:14_13 | Ps_71:14_14 | Ps_71:14_15 | Ps_71:14_16 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_71_15 | καὶ ζήσεται, καὶ δοθήσεται αὐτῷ ἐκ τοῦ χρυσίου τῆς Ἀραβίας, καὶ προσεύξονται περὶ αὐτοῦ διὰ παντός, ὅλην τὴν ἡμέραν εὐλογήσουσιν αὐτόν. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_71_15 | And he shall live, and there shall be given him of the gold of Arabia: and men shall pray for him continually; and all the day shall they praise him. (Psalm 72:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_71_15 | Przeto będzie żył i dadzą mu złoto z Saby, zawsze będą się modlić za niego, nieustannie mu błogosławić. (Psalm 72:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_71_15 | καὶ | ζήσεται, | καὶ | δοθήσεται | αὐτῷ | ἐκ | τοῦ | χρυσίου | τῆς | Ἀραβίας, | καὶ | προσεύξονται | περὶ | αὐτοῦ | διὰ | παντός, | ὅλην | τὴν | ἡμέραν | εὐλογήσουσιν | αὐτόν. | ||||||||
| L05 | Ps_71_15 | καί | ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ | ὁ ἡ τό | χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) | ὁ ἡ τό | Ἀραβία, -ας, ἡ | καί | προσ·εύχομαι (προσ+ευχ-, προσ+ευξ-, προσ+ευξ-, -, -, -) | περί | αὐτός αὐτή αὐτό | διά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὅλος -η -ον | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||
| L06 | Ps_71_15 | I też, nawet, mianowicie | Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) | I też, nawet, mianowicie | By dawać | On/ona/to/to samo | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | — | Kawałek złota | — | Arabia | I też, nawet, mianowicie | By modlić się się | Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) | On/ona/to/to samo | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Cały | — | Dzień | By błogosławić | On/ona/to/to samo | ||||||||
| L07 | Ps_71_15 | kai\ | DZE/setai, | kai\ | doTE/setai | au)tO=| | e)k | tou= | CHrusi/ou | tE=s | *)arabi/as, | kai\ | proseu/Xontai | peri\ | au)tou= | dia\ | panto/s, | o(/lEn | tE\n | E(me/ran | eu)logE/sousin | au)to/n. | ||||||||
| L08 | Ps_71_15 | kai | DZEsetai, | kai | doTEsetai | autO | ek | tu | CHrysiu | tEs | arabias, | kai | proseuXontai | peri | autu | dia | pantos, | holEn | tEn | hEmeran | eulogEsusin | auton. | ||||||||
| L09 | Ps_71_15 | C | VF_FMI3S | C | VC_FPI3S | RD_DSM | P | RA_GSN | N2N_GSN | RA_GSF | N1_GSF | C | VF_FMI3P | P | RD_GSM | P | A3_GSM | A1_ASF | RA_ASF | N1A_ASF | VF_FAI3P | RD_ASM | ||||||||
| L10 | Ps_71_15 | and also, even, namely | to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) | and also, even, namely | to give | he/she/it/same | out of (+gen) ἐξ beforevowels | the | piece of gold | the | Arabia | and also, even, namely | to pray | about (+acc,+gen) | he/she/it/same | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | every all, each, every, the whole of | whole | the | day | to bless | he/she/it/same | ||||||||
| L11 | Ps_71_15 | and | he/she/it-will-be-EXISTS-ed | and | he/she/it-will-be-GIVE-ed | him/it/same (dat) | out of (+gen) | the (gen) | piece of gold (gen) | the (gen) | Arabia (gen) | and | they-will-be-PRAY-ed | about (+acc,+gen) | him/it/same (gen) | because of (+acc), through (+gen) | every (gen) | whole (acc) | the (acc) | day (acc) | they-will-BLESS, going-to-BLESS (fut ptcp) (dat) | him/it/same (acc) | ||||||||
| L12 | Ps_71_15 | Ps_71:15_1 | Ps_71:15_2 | Ps_71:15_3 | Ps_71:15_4 | Ps_71:15_5 | Ps_71:15_6 | Ps_71:15_7 | Ps_71:15_8 | Ps_71:15_9 | Ps_71:15_10 | Ps_71:15_11 | Ps_71:15_12 | Ps_71:15_13 | Ps_71:15_14 | Ps_71:15_15 | Ps_71:15_16 | Ps_71:15_17 | Ps_71:15_18 | Ps_71:15_19 | Ps_71:15_20 | Ps_71:15_21 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_71_16 | ἔσται στήριγμα ἐν τῇ γῇ ἐπ’ ἄκρων τῶν ὀρέων· ὑπεραρθήσεται ὑπὲρ τὸν Λίβανον ὁ καρπὸς αὐτοῦ, καὶ ἐξανθήσουσιν ἐκ πόλεως ὡσεὶ χόρτος τῆς γῆς. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_71_16 | There shall be an establishment on the earth on the tops of the mountains: the fruit thereof shall be exalted above Libanus, and they of the city shall flourish as grass of the earth. (Psalm 72:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_71_16 | Obfitość zboża niech będzie na ziemi, szczyty gór niech zaszumią lasami! Jak Liban niech wzrasta plon jego, niech zakwitną jego łodygi jak polna trawa! (Psalm 72:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_71_16 | ἔσται | στήριγμα | ἐν | τῇ | γῇ | ἐπ’ | ἄκρων | τῶν | ὀρέων· | ὑπεραρθήσεται | ὑπὲρ | τὸν | Λίβανον | ὁ | καρπὸς | αὐτοῦ, | καὶ | ἐξανθήσουσιν | ἐκ | πόλεως | ὡσεὶ | χόρτος | τῆς | γῆς. | |||||
| L05 | Ps_71_16 | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ἐπί | ἄκρον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | ὑπερ·αίρω (υπερ+αιρ-, -, υπερ+αρ·[σ]-, -, -, υπερ+αρ·θ-) | ὑπέρ | ὁ ἡ τό | λίβανος[1], -ου, ὁ; Λίβανος[2], -ου, ὁ [LXX] | ὁ ἡ τό | καρπός[1], -οῦ, ὁ; Κάρπος[2], -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ἐκ | πόλις, -εως, ἡ | ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) | χόρτος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | |||||||
| L06 | Ps_71_16 | By być | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ziemi/ziemia | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Najdalszy obszaru/wierzchołek | — | Wchodź | By podnosić się | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | — | Kadzidło; kadzidło biała guma, też Liban | — | Owoc; Nadgarstek | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Miasto | Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się | Trawa | — | Ziemi/ziemia | |||||
| L07 | Ps_71_16 | e)/stai | stE/rigma | e)n | tE=| | gE=| | e)p’ | a)/krOn | tO=n | o)re/On· | u(perarTE/setai | u(pe\r | to\n | *li/banon | o( | karpo\s | au)tou=, | kai\ | e)XanTE/sousin | e)k | po/leOs | O(sei\ | CHo/rtos | tE=s | gE=s. | |||||
| L08 | Ps_71_16 | estai | stErigma | en | tE | gE | ep’ | akrOn | tOn | oreOn· | hyperarTEsetai | hyper | ton | libanon | ho | karpos | autu, | kai | eXanTEsusin | ek | poleOs | hOsei | CHortos | tEs | gEs. | |||||
| L09 | Ps_71_16 | VF_FMI3S | N3M_NSN | P | RA_DSF | N1_DSF | P | A1A_GPM | RA_GPN | N3E_GPN | VC_FPI3S | P | RA_ASM | N2_ASM | RA_NSM | N2_NSM | RD_GSM | C | VF_FAI3P | P | N3I_GSF | C | N2_NSM | RA_GSF | N1_GSF | |||||
| L10 | Ps_71_16 | to be | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | earth/land | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | furthest extent/apex | the | mount | to exalt oneself | above (+acc), on behalfof (+gen) | the | frankincense; incensewhite gum, also Lebanon | the | fruit; Carpus | he/she/it/same | and also, even, namely | ć | out of (+gen) ἐξ beforevowels | city | like/approximately [as-if]; to push | grass | the | earth/land | |||||
| L11 | Ps_71_16 | he/she/it-will-be | in/among/by (+dat) | the (dat) | earth/land (dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | furthest extents/apexes (gen) | the (gen) | mounts (gen) | he/she/it-will-be-EXALT-ed-ONESELF | above (+acc), on behalf of (+gen) | the (acc) | frankincense (acc); incense (acc) | the (nom) | fruit (nom); Carpus (nom) | him/it/same (gen) | and | out of (+gen) | city (gen) | like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) | grass (nom) | the (gen) | earth/land (gen) | |||||||
| L12 | Ps_71_16 | Ps_71:16_1 | Ps_71:16_2 | Ps_71:16_3 | Ps_71:16_4 | Ps_71:16_5 | Ps_71:16_6 | Ps_71:16_7 | Ps_71:16_8 | Ps_71:16_9 | Ps_71:16_10 | Ps_71:16_11 | Ps_71:16_12 | Ps_71:16_13 | Ps_71:16_14 | Ps_71:16_15 | Ps_71:16_16 | Ps_71:16_17 | Ps_71:16_18 | Ps_71:16_19 | Ps_71:16_20 | Ps_71:16_21 | Ps_71:16_22 | Ps_71:16_23 | Ps_71:16_24 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_71_17 | ἔστω τὸ ὄνομα αὐτοῦ εὐλογημένον εἰς τοὺς αἰῶνας, πρὸ τοῦ ἡλίου διαμενεῖ τὸ ὄνομα αὐτοῦ· καὶ εὐλογηθήσονται ἐν αὐτῷ πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς, πάντα τὰ ἔθνη μακαριοῦσιν αὐτόν. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_71_17 | Let his name be blessed for ever: his name shall endure longer than the sun: and all the tribes of the earth shall be blessed in him: all nations shall call him blessed. (Psalm 72:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_71_17 | Imię jego niech trwa na wieki; jak długo świeci słońce, niech wzrasta jego imię! Niech się wzajemnie nim błogosławią! Niech wszystkie narody ziemi życzą mu szczęścia! (Psalm 72:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_71_17 | ἔστω | τὸ | ὄνομα | αὐτοῦ | εὐλογημένον | εἰς | τοὺς | αἰῶνας, | πρὸ | τοῦ | ἡλίου | διαμενεῖ | τὸ | ὄνομα | αὐτοῦ· | καὶ | εὐλογηθήσονται | ἐν | αὐτῷ | πᾶσαι | αἱ | φυλαὶ | τῆς | γῆς, | πάντα | τὰ | ἔθνη | μακαριοῦσιν | αὐτόν. |
| L05 | Ps_71_17 | ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | πρό | ὁ ἡ τό | Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ | δια·μένω (δια+μεν-, -, δια+μειν·[σ]-, δια+μεμενη·κ-, -, -) | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | φυλή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | μακαρίζω (μακαριζ-, μακαρι(ε)·[σ]-, μακαρι·σ-, -, -, μακαρισ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό |
| L06 | Ps_71_17 | By powodować stać; by być | — | Nazwisko {Imię} co do | On/ona/to/to samo | By błogosławić | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | Przedtem (+informacja) | — | Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja | By pozostawać dotrzymuj, żyj, mieszkaj, zamieszkuj, przebywaj, pozostawaj, żyj | — | Nazwisko {Imię} co do | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By błogosławić | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Szczep | — | Ziemi/ziemia | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Naród [zobacz etniczny] | Do ??? | On/ona/to/to samo |
| L07 | Ps_71_17 | e)/stO | to\ | o)/noma | au)tou= | eu)logEme/non | ei)s | tou\s | ai)O=nas, | pro\ | tou= | E(li/ou | diamenei= | to\ | o)/noma | au)tou=· | kai\ | eu)logETE/sontai | e)n | au)tO=| | pa=sai | ai( | fulai\ | tE=s | gE=s, | pa/nta | ta\ | e)/TnE | makariou=sin | au)to/n. |
| L08 | Ps_71_17 | estO | to | onoma | autu | eulogEmenon | eis | tus | aiOnas, | pro | tu | hEliu | diamenei | to | onoma | autu· | kai | eulogETEsontai | en | autO | pasai | hai | fylai | tEs | gEs, | panta | ta | eTnE | makariusin | auton. |
| L09 | Ps_71_17 | V9_PAD3S | RA_NSN | N3M_NSN | RD_GSM | VM_XPPNSN | P | RA_APM | N3W_APM | P | RA_GSM | N2_GSM | VF2_FAI3S | RA_NSN | N3M_NSN | RD_GSM | C | VC_FPI3P | P | RD_DSM | A1S_NPF | RA_NPF | N1_NPF | RA_GSF | N1_GSF | A3_NPN | RA_NPN | N3E_NPN | VF2_FAI3P | RD_ASM |
| L10 | Ps_71_17 | to cause to stand; to be | the | name with regard to | he/she/it/same | to bless | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | before (+gen) | the | Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | to remain abide, live, lodge, reside, sojourn, stay, live | the | name with regard to | he/she/it/same | and also, even, namely | to bless | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | tribe | the | earth/land | every all, each, every, the whole of | the | nation [see ethnic] | to ??? | he/she/it/same |
| L11 | Ps_71_17 | I-should-have-CAUSE-ed-TO-STand; let-him/her/it-be! | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | having-been-BLESS-ed (acc, nom|acc|voc) | into (+acc) | the (acc) | eons (acc) | before (+gen) | the (gen) | Elijah (gen); sun (gen) | he/she/it-is-REMAIN-ing, you(sg)-are-being-REMAIN-ed (classical) | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | they-will-be-BLESS-ed | in/among/by (+dat) | him/it/same (dat) | all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) | the (nom) | tribes (nom|voc) | the (gen) | earth/land (gen) | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | nations (nom|acc|voc) | they-will-???, going-to-??? (fut ptcp) (dat) | him/it/same (acc) |
| L12 | Ps_71_17 | Ps_71:17_1 | Ps_71:17_2 | Ps_71:17_3 | Ps_71:17_4 | Ps_71:17_5 | Ps_71:17_6 | Ps_71:17_7 | Ps_71:17_8 | Ps_71:17_9 | Ps_71:17_10 | Ps_71:17_11 | Ps_71:17_12 | Ps_71:17_13 | Ps_71:17_14 | Ps_71:17_15 | Ps_71:17_16 | Ps_71:17_17 | Ps_71:17_18 | Ps_71:17_19 | Ps_71:17_20 | Ps_71:17_21 | Ps_71:17_22 | Ps_71:17_23 | Ps_71:17_24 | Ps_71:17_25 | Ps_71:17_26 | Ps_71:17_27 | Ps_71:17_28 | Ps_71:17_29 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_71_18 | Εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς ὁ θεὸς Ισραηλ ὁ ποιῶν θαυμάσια μόνος, | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_71_18 | Blessed is the Lord God of Israel, who alone does wonders. (Psalm 72:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_71_18 | Błogosławiony Pan, Bóg Izraela, który sam jeden czyni cuda! (Psalm 72:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_71_18 | Εὐλογητὸς | κύριος | ὁ | θεὸς | ὁ | θεὸς | Ισραηλ | ὁ | ποιῶν | θαυμάσια | μόνος, | ||||||||||||||||||
| L05 | Ps_71_18 | εὐ·λογητός -ή -όν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | Ἰσραήλ, ὁ | ὁ ἡ τό | ποῖος -α -ον; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | θαυμάσιος -α -ον | μόνος -η -ον | ||||||||||||||||||
| L06 | Ps_71_18 | Błogosławiony | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | — | Bóg | Izrael | — | Jaki rodzaj; by czynić/rób | Cudowny doskonały, cudowny | Jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) | ||||||||||||||||||
| L07 | Ps_71_18 | *eu)logEto\s | ku/rios | o( | Teo\s | o( | Teo\s | *israEl | o( | poiO=n | Tauma/sia | mo/nos, | ||||||||||||||||||
| L08 | Ps_71_18 | eulogEtos | kyrios | ho | Teos | ho | Teos | israEl | ho | poiOn | Taumasia | monos, | ||||||||||||||||||
| L09 | Ps_71_18 | A1_NSM | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | N_GSM | RA_NSM | V2_PAPNSM | A1A_APN | A1_NSM | ||||||||||||||||||
| L10 | Ps_71_18 | blessed | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | the | god [see theology] | Israel | the | what kind; to do/make | wonderful excellent,marvelous | sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) | ||||||||||||||||||
| L11 | Ps_71_18 | blessed ([Adj] nom) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | the (nom) | god (nom) | Israel (indecl) | the (nom) | what kind (gen); while DO/MAKE-ing (nom) | wonderful ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | sole ([Adj] nom) | ||||||||||||||||||
| L12 | Ps_71_18 | Ps_71:18_1 | Ps_71:18_2 | Ps_71:18_3 | Ps_71:18_4 | Ps_71:18_5 | Ps_71:18_6 | Ps_71:18_7 | Ps_71:18_8 | Ps_71:18_9 | Ps_71:18_10 | Ps_71:18_11 | ||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_71_19 | καὶ εὐλογητὸν τὸ ὄνομα τῆς δόξης αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, καὶ πληρωθήσεται τῆς δόξης αὐτοῦ πᾶσα ἡ γῆ. γένοιτο γένοιτο. | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_71_19 | And blessed is his glorious name for ever, even for ever and ever: and all the earth shall be filled with his glory. So be it, so be it. (Psalm 72:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_71_19 | Błogosławione na wieki chwalebne Jego imię; niech się cała ziemia napełni Jego chwałą! Niech się tak stanie - niech się stanie! (Psalm 72:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_71_19 | καὶ | εὐλογητὸν | τὸ | ὄνομα | τῆς | δόξης | αὐτοῦ | εἰς | τὸν | αἰῶνα | καὶ | εἰς | τὸν | αἰῶνα | τοῦ | αἰῶνος, | καὶ | πληρωθήσεται | τῆς | δόξης | αὐτοῦ | πᾶσα | ἡ | γῆ. | γένοιτο | γένοιτο. | |||
| L05 | Ps_71_19 | καί | εὐ·λογητός -ή -όν | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | δόξα, -ης, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | καί | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | καί | πληρόω (πληρ(ο)-, πληρω·σ-, πληρω·σ-, πεπληρω·κ-, πεπληρω-, πληρω·θ-) | ὁ ἡ τό | δόξα, -ης, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | |||
| L06 | Ps_71_19 | I też, nawet, mianowicie | Błogosławiony | — | Nazwisko {Imię} co do | — | Sławy/wzbudzanie grozy | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | I też, nawet, mianowicie | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | I też, nawet, mianowicie | By napełniać pełność, spełniać | — | Sławy/wzbudzanie grozy | On/ona/to/to samo | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Ziemi/ziemia | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | |||
| L07 | Ps_71_19 | kai\ | eu)logEto\n | to\ | o)/noma | tE=s | do/XEs | au)tou= | ei)s | to\n | ai)O=na | kai\ | ei)s | to\n | ai)O=na | tou= | ai)O=nos, | kai\ | plErOTE/setai | tE=s | do/XEs | au)tou= | pa=sa | E( | gE=. | ge/noito | ge/noito. | |||
| L08 | Ps_71_19 | kai | eulogEton | to | onoma | tEs | doXEs | autu | eis | ton | aiOna | kai | eis | ton | aiOna | tu | aiOnos, | kai | plErOTEsetai | tEs | doXEs | autu | pasa | hE | gE. | genoito | genoito. | |||
| L09 | Ps_71_19 | C | A1_NSN | RA_NSN | N3M_NSN | RA_GSF | N1S_GSF | RD_GSM | P | RA_ASM | N3W_ASM | C | P | RA_ASM | N3W_ASM | RA_GSM | N3W_GSM | C | VC_FPI3S | RA_GSF | N1S_GSF | RD_GSM | A1S_NSF | RA_NSF | N1_NSF | VB_AMO3S | VB_AMO3S | |||
| L10 | Ps_71_19 | and also, even, namely | blessed | the | name with regard to | the | glory/awesomeness | he/she/it/same | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | and also, even, namely | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | and also, even, namely | to fill fill, fulfill | the | glory/awesomeness | he/she/it/same | every all, each, every, the whole of | the | earth/land | to become become, happen | to become become, happen | |||
| L11 | Ps_71_19 | and | blessed ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | the (gen) | glory/awesomeness (gen) | him/it/same (gen) | into (+acc) | the (acc) | eon (acc) | and | into (+acc) | the (acc) | eon (acc) | the (gen) | eon (gen) | and | he/she/it-will-be-FILL-ed | the (gen) | glory/awesomeness (gen) | him/it/same (gen) | every (nom|voc) | the (nom) | earth/land (nom|voc) | he/she/it-happens-to-be-BECOME-ed (opt) | he/she/it-happens-to-be-BECOME-ed (opt) | |||
| L12 | Ps_71_19 | Ps_71:19_1 | Ps_71:19_2 | Ps_71:19_3 | Ps_71:19_4 | Ps_71:19_5 | Ps_71:19_6 | Ps_71:19_7 | Ps_71:19_8 | Ps_71:19_9 | Ps_71:19_10 | Ps_71:19_11 | Ps_71:19_12 | Ps_71:19_13 | Ps_71:19_14 | Ps_71:19_15 | Ps_71:19_16 | Ps_71:19_17 | Ps_71:19_18 | Ps_71:19_19 | Ps_71:19_20 | Ps_71:19_21 | Ps_71:19_22 | Ps_71:19_23 | Ps_71:19_24 | Ps_71:19_25 | Ps_71:19_26 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_71_20 | Ἐξέλιπον οἱ ὕμνοι Δαυιδ τοῦ υἱοῦ Ιεσσαι. – – | ||||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_71_20 | The hymns of David the son of Jessae are ended. (Psalm 72:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_71_20 | (Skończyły się modlitwy Dawida, syna Jessego). (Psalm 72:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_71_20 | Ἐξέλιπον | οἱ | ὕμνοι | Δαυιδ | τοῦ | υἱοῦ | Ιεσσαι. | – | – | ||||||||||||||||||||
| L05 | Ps_71_20 | ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) | ὁ ἡ τό | ὕμνος, -ου, ὁ; ὑμνέω (υμν(ε)-, υμνη·σ-, υμνη·σ-, -, -, -) | Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰεσσαί, ὁ | ||||||||||||||||||||||
| L06 | Ps_71_20 | By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) | — | Hymn; by wysławiać | David | — | Syn | Jesse | ||||||||||||||||||||||
| L07 | Ps_71_20 | *)eXe/lipon | oi( | u(/mnoi | *dauid | tou= | ui(ou= | *iessai. | – | – | ||||||||||||||||||||
| L08 | Ps_71_20 | eXelipon | hoi | hymnoi | dauid | tu | hyiu | iessai. | – | – | ||||||||||||||||||||
| L09 | Ps_71_20 | VBI_AAI3P | RA_NPM | N2_NPM | N_GSM | RA_GSM | N2_GSM | N_GSM | – | – | ||||||||||||||||||||
| L10 | Ps_71_20 | to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) | the | hymn; to hymn | David | the | son | Jesse | ||||||||||||||||||||||
| L11 | Ps_71_20 | I-FAIL-ed, they-FAIL-ed | the (nom) | hymns (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-HYMN-ing (opt) | David (indecl) | the (gen) | son (gen) | Jesse (indecl) | ||||||||||||||||||||||
| L12 | Ps_71_20 | Ps_71:20_1 | Ps_71:20_2 | Ps_71:20_3 | Ps_71:20_4 | Ps_71:20_5 | Ps_71:20_6 | Ps_71:20_7 | Ps_71:20_8 | Ps_71:20_9 | ||||||||||||||||||||