Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Ps_71

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Ps_70 Ps_72

Filtruj wiersze:

L01 Ps_71_1 Εἰς Σαλωμων. Ὁ θεός, τὸ κρίμα σου τῷ βασιλεῖ δὸς καὶ τὴν δικαιοσύνην σου τῷ υἱῷ τοῦ βασιλέως
L02 Ps_71_1 For Solomon. O God, give thy judgment to the king, and thy righteousness to the king's son; (Psalm 72:1 Brenton)
L03 Ps_71_1 Salomonowy. O Boże, przekaż Twój sąd królowi i Twoją sprawiedliwość synowi królewskiemu. (Psalm 72:1 BT_4)
L04 Ps_71_1 Εἰς Σαλωμων. θεός, τὸ κρίμα σου τῷ βασιλεῖ δὸς καὶ τὴν δικαιοσύνην σου τῷ υἱῷ τοῦ βασιλέως
L05 Ps_71_1 εἰς[1] Σολομών[1], -ῶνος, ὁ and Σολομῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ and Σαλωμῶν[1], ὁ indecl. and Σαλωμῶν[τ][2], -ῶντος, ὁ ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό κρίμα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) καί ὁ ἡ τό δικαιο·σύνη, -ης, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ
L06 Ps_71_1 Do (+przyspieszenie) Salomon Bóg Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie Ty; twój/twój(sg) Król By dawać I też, nawet, mianowicie Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa Ty; twój/twój(sg) Syn Król
L07 Ps_71_1 *ei)s *salOmOn. *(o Teo/s, to\ kri/ma sou tO=| basilei= do\s kai\ tE\n dikaiosu/nEn sou tO=| ui(O=| tou= basile/Os
L08 Ps_71_1 eis salOmOn. o Teos, to krima su tO basilei dos kai tEn dikaiosynEn su tO hyiO tu basileOs
L09 Ps_71_1 P N_ASM RA_NSM N2_NSM RA_ASN N3M_ASN RP_GS RA_DSM N3V_DSM VO_AAD2S C RA_ASF N1_ASF RP_GS RA_DSM N2_DSM RA_GSM N3V_GSM
L10 Ps_71_1 into (+acc) Solomon the god [see theology] the sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation you; your/yours(sg) the king to give and also, even, namely the righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law you; your/yours(sg) the son the king
L11 Ps_71_1 into (+acc) Solomon (indecl), Solomon (nom|voc) the (nom) god (nom) the (nom|acc) sentence (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (dat) king (dat) do-GIVE-you(sg)! and the (acc) righteousness (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (dat) son (dat) the (gen) king (gen)
L12 Ps_71_1 Ps_71:1_1 Ps_71:1_2 Ps_71:1_3 Ps_71:1_4 Ps_71:1_5 Ps_71:1_6 Ps_71:1_7 Ps_71:1_8 Ps_71:1_9 Ps_71:1_10 Ps_71:1_11 Ps_71:1_12 Ps_71:1_13 Ps_71:1_14 Ps_71:1_15 Ps_71:1_16 Ps_71:1_17 Ps_71:1_18
L13
L01 Ps_71_2 κρίνειν τὸν λαόν σου ἐν δικαιοσύνῃ καὶ τοὺς πτωχούς σου ἐν κρίσει.
L02 Ps_71_2 that he may judge thy people with righteousness, and thy poor with judgment. (Psalm 72:2 Brenton)
L03 Ps_71_2 Niech sądzi sprawiedliwie Twój lud i ubogich Twoich - zgodnie z prawem! (Psalm 72:2 BT_4)
L04 Ps_71_2 κρίνειν τὸν λαόν σου ἐν δικαιοσύνῃ καὶ τοὺς πτωχούς σου ἐν κρίσει.
L05 Ps_71_2 κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐν δικαιο·σύνη, -ης, ἡ καί ὁ ἡ τό πτωχός -ή -όν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐν κρίσις, -εως, ἡ
L06 Ps_71_2 By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj Ludzie Ty; twój/twój(sg) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa I też, nawet, mianowicie Biedny Ty; twój/twój(sg) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Sądzenia decyzja, punkt zwrotny, nagła zmiana, kryzys, obliczenie, zarozumiałość
L07 Ps_71_2 kri/nein to\n lao/n sou e)n dikaiosu/nE| kai\ tou\s ptOCHou/s sou e)n kri/sei.
L08 Ps_71_2 krinein ton laon su en dikaiosynE kai tus ptOCHus su en krisei.
L09 Ps_71_2 V1_PAN RA_ASM N2_ASM RP_GS P N1_DSF C RA_APM N2_APM RP_GS P N3I_DSF
L10 Ps_71_2 to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn the people you; your/yours(sg) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law and also, even, namely the poor you; your/yours(sg) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among judgment decision, turning point, sudden change, crisis, estimation, conceit
L11 Ps_71_2 to-be-JUDGE-ing, to-will-JUDGE the (acc) people (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) in/among/by (+dat) righteousness (dat) and the (acc) poor ([Adj] acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) in/among/by (+dat) judgment (dat)
L12 Ps_71_2 Ps_71:2_1 Ps_71:2_2 Ps_71:2_3 Ps_71:2_4 Ps_71:2_5 Ps_71:2_6 Ps_71:2_7 Ps_71:2_8 Ps_71:2_9 Ps_71:2_10 Ps_71:2_11 Ps_71:2_12
L13
L01 Ps_71_3 ἀναλαβέτω τὰ ὄρη εἰρήνην τῷ λαῷ σου καὶ οἱ βουνοὶ ἐν δικαιοσύνῃ.
L02 Ps_71_3 Let the mountains and the hills raise peace to thy people: (Psalm 72:3 Brenton)
L03 Ps_71_3 Niech góry przyniosą ludowi pokój, a wzgórza - sprawiedliwość! (Psalm 72:3 BT_4)
L04 Ps_71_3 ἀναλαβέτω τὰ ὄρη εἰρήνην τῷ λαῷ σου καὶ οἱ βουνοὶ ἐν δικαιοσύνῃ.
L05 Ps_71_3 ἀνα·λαμβάνω (ανα+λαμβαν-, ανα+λημψ-, 2nd ανα+λαβ-, -, -, ανα+λημφ·θ-/ανα+ληφ·θ-) ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) εἰρήνη, -ης, ἡ ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό βουνός, -οῦ, ὁ (cf. ὄρος) ἐν δικαιο·σύνη, -ης, ἡ
L06 Ps_71_3 By zaprzyjaźniać się zaprzyjaźniaj się, podnoś, zabieraj, bierz do swój samo, adoptuj, zagarniaj, bierz w robocie Wchodź Pokój Ludzie Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie Wzgórze w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa
L07 Ps_71_3 a)nalabe/tO ta\ o)/rE ei)rE/nEn tO=| laO=| sou kai\ oi( bounoi\ e)n dikaiosu/nE|.
L08 Ps_71_3 analabetO ta orE eirEnEn tO laO su kai hoi bunoi en dikaiosynE.
L09 Ps_71_3 VB_AAD3S RA_NPN N3E_NPN N1_ASF RA_DSM N2_DSM RP_GS C RA_NPM N2_NPM P N1_DSF
L10 Ps_71_3 to take up take up, liftup, carry away, take to one's self, adopt, take along, take in hand the mount peace the people you; your/yours(sg) and also, even, namely the hill in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law
L11 Ps_71_3 let-him/her/it-TAKE UP! the (nom|acc) mounts (nom|acc|voc) peace (acc) the (dat) people (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (nom) hills (nom|voc) in/among/by (+dat) righteousness (dat)
L12 Ps_71_3 Ps_71:3_1 Ps_71:3_2 Ps_71:3_3 Ps_71:3_4 Ps_71:3_5 Ps_71:3_6 Ps_71:3_7 Ps_71:3_8 Ps_71:3_9 Ps_71:3_10 Ps_71:3_11 Ps_71:3_12
L13
L01 Ps_71_4 κρινεῖ τοὺς πτωχοὺς τοῦ λαοῦ καὶ σώσει τοὺς υἱοὺς τῶν πενήτων καὶ ταπεινώσει συκοφάντην
L02 Ps_71_4 he shall judge the poor of the people in righteousness, and save the children of the needy; and shall bring low the false accuser. (Psalm 72:4 Brenton)
L03 Ps_71_4 Otoczy opieką uciśnionych z ludu, ratować będzie dzieci ubogich, a zetrze ciemiężyciela. (Psalm 72:4 BT_4)
L04 Ps_71_4 κρινεῖ τοὺς πτωχοὺς τοῦ λαοῦ καὶ σώσει τοὺς υἱοὺς τῶν πενήτων καὶ ταπεινώσει συκοφάντην
L05 Ps_71_4 κρίνω (κριν-, κριν(ε)·[σ]-, κριν·[σ]-, κεκρι·κ-, κεκρι-, κρι·θ-) ὁ ἡ τό πτωχός -ή -όν ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ καί σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-) ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ὁ ἡ τό πένη[τ]ς, -ητος, ὁ καί ταπείνωσις, -εως, ἡ; ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) συκο·φάντης, -ου, ὁ [LXX]
L06 Ps_71_4 By sądzić decyduj się, myśl, rozumuj, rozdzielaj się, kładź w oddaleniu, odróżniaj, wybieraj, wybieraj, potępiaj Biedny Ludzie I też, nawet, mianowicie By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać Syn Biedna osoba I też, nawet, mianowicie Głębokość; do niżej ???
L07 Ps_71_4 krinei= tou\s ptOCHou\s tou= laou= kai\ sO/sei tou\s ui(ou\s tO=n penE/tOn kai\ tapeinO/sei sukofa/ntEn
L08 Ps_71_4 krinei tus ptOCHus tu lau kai sOsei tus hyius tOn penEtOn kai tapeinOsei sykofantEn
L09 Ps_71_4 VF2_FAI3S RA_APM N2_APM RA_GSM N2_GSM C VF_FAI3S RA_APM N2_APM RA_GPM N3T_GPM C N3I_DSF N1M_ASM
L10 Ps_71_4 to judge decide, think,reason, separate, put asunder, distinguish, pick out, choose, condemn the poor the people and also, even, namely to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save the son the poor person and also, even, namely depth; to lower ???
L11 Ps_71_4 he/she/it-is-JUDGE-ing, you(sg)-are-being-JUDGE-ed (classical), he/she/it-will-JUDGE, you(sg)-will-be-JUDGE-ed (classical) the (acc) poor ([Adj] acc) the (gen) people (gen) and he/she/it-will-SAVE, you(sg)-will-be-SAVE-ed (classical) the (acc) sons (acc) the (gen) poor (gen) and depth (dat); he/she/it-will-LOWER, you(sg)-will-be-LOWER-ed (classical) ??? (acc)
L12 Ps_71_4 Ps_71:4_1 Ps_71:4_2 Ps_71:4_3 Ps_71:4_4 Ps_71:4_5 Ps_71:4_6 Ps_71:4_7 Ps_71:4_8 Ps_71:4_9 Ps_71:4_10 Ps_71:4_11 Ps_71:4_12 Ps_71:4_13 Ps_71:4_14
L13
L01 Ps_71_5 καὶ συμπαραμενεῖ τῷ ἡλίῳ καὶ πρὸ τῆς σελήνης γενεὰς γενεῶν
L02 Ps_71_5 And he shall continue as long as the sun, and before the moon for ever. (Psalm 72:5 Brenton)
L03 Ps_71_5 I będzie trwał długo jak słońce, jak księżyc przez wszystkie pokolenia. (Psalm 72:5 BT_4)
L04 Ps_71_5 καὶ συμπαραμενεῖ τῷ ἡλίῳ καὶ πρὸ τῆς σελήνης γενεὰς γενεῶν
L05 Ps_71_5 καί συμ·παρα·μένω (συμπαρα+μεν-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ἥλιος, -ου, ὁ καί πρό ὁ ἡ τό σελήνη, -ης, ἡ γενεά, -ᾶς, ἡ γενεά, -ᾶς, ἡ
L06 Ps_71_5 I też, nawet, mianowicie By pozostawać z by pomagać Słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja I też, nawet, mianowicie Przedtem (+informacja) Księżyc Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie"
L07 Ps_71_5 kai\ sumparamenei= tO=| E(li/O| kai\ pro\ tE=s selE/nEs genea\s geneO=n
L08 Ps_71_5 kai symparamenei tO hEliO kai pro tEs selEnEs geneas geneOn
L09 Ps_71_5 C VF2_FAI3S RA_DSM N2_DSM C P RA_GSF N1_GSF N1A_APF N1A_GPF
L10 Ps_71_5 and also, even, namely to stay with to help the sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry and also, even, namely before (+gen) the moon generation Race, Nation; sometimes "generation" generation Race, Nation; sometimes "generation"
L11 Ps_71_5 and he/she/it-is-STAY-ing-WITH-TO-HELP, you(sg)-are-being-STAY-ed-WITH-TO-HELP (classical) the (dat) sun (dat) and before (+gen) the (gen) moon (gen) generation (gen), generations (acc) generations (gen)
L12 Ps_71_5 Ps_71:5_1 Ps_71:5_2 Ps_71:5_3 Ps_71:5_4 Ps_71:5_5 Ps_71:5_6 Ps_71:5_7 Ps_71:5_8 Ps_71:5_9 Ps_71:5_10
L13
L01 Ps_71_6 καὶ καταβήσεται ὡς ὑετὸς ἐπὶ πόκον καὶ ὡσεὶ σταγόνες στάζουσαι ἐπὶ τὴν γῆν.
L02 Ps_71_6 He shall come down as rain upon a fleece; and as drops falling upon the earth. (Psalm 72:6 Brenton)
L03 Ps_71_6 Zstąpi jak deszcz na trawę, jak deszcz rzęsisty, co nawadnia ziemię. (Psalm 72:6 BT_4)
L04 Ps_71_6 καὶ καταβήσεται ὡς ὑετὸς ἐπὶ πόκον καὶ ὡσεὶ σταγόνες στάζουσαι ἐπὶ τὴν γῆν.
L05 Ps_71_6 καί κατα·βαίνω (κατα+βαιν-, κατα+βη·σ-, 2nd ath. κατα+β(η)-/ath. κατα+β(α)-, κατα+βεβη·κ-, -, -) ὡς ὑετός, -ου, ὁ ἐπί καί ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) στάζω [LXX] (σταζ-, σταξ-, σταξ- or 2nd σταγ-, -, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 Ps_71_6 I też, nawet, mianowicie By schodzić Jak/jak Deszcz Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym I też, nawet, mianowicie Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się By spadać Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ziemi/ziemia
L07 Ps_71_6 kai\ katabE/setai O(s u(eto\s e)pi\ po/kon kai\ O(sei\ stago/nes sta/DZousai e)pi\ tE\n gE=n.
L08 Ps_71_6 kai katabEsetai hOs hyetos epi pokon kai hOsei stagones staDZusai epi tEn gEn.
L09 Ps_71_6 C VF_FMI3S C N2_NSM P N2_ASM C C N3W_NPF V1_PAPNPF P RA_ASF N1_ASF
L10 Ps_71_6 and also, even, namely to go down as/like rain upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing ć and also, even, namely like/approximately [as-if]; to push ć to drop upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land
L11 Ps_71_6 and he/she/it-will-be-GO DOWN-ed as/like rain (nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) and like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) while DROP-ing (nom|voc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) earth/land (acc)
L12 Ps_71_6 Ps_71:6_1 Ps_71:6_2 Ps_71:6_3 Ps_71:6_4 Ps_71:6_5 Ps_71:6_6 Ps_71:6_7 Ps_71:6_8 Ps_71:6_9 Ps_71:6_10 Ps_71:6_11 Ps_71:6_12 Ps_71:6_13
L13
L01 Ps_71_7 ἀνατελεῖ ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτοῦ δικαιοσύνη καὶ πλῆθος εἰρήνης ἕως οὗ ἀνταναιρεθῇ ἡ σελήνη.
L02 Ps_71_7 In his days shall righteousness spring up; and abundance of peace till the moon be removed. (Psalm 72:7 Brenton)
L03 Ps_71_7 Za dni jego zakwitnie sprawiedliwość i wielki pokój, dopóki księżyc nie zgaśnie. (Psalm 72:7 BT_4)
L04 Ps_71_7 ἀνατελεῖ ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτοῦ δικαιοσύνη καὶ πλῆθος εἰρήνης ἕως οὗ ἀνταναιρεθῇ σελήνη.
L05 Ps_71_7 ἀνα·τέλλω (ανα+τελλ-, ανα+τελ(ε)·[σ]-, ανα+τειλ·[σ]-, ανα+τεταλ·κ-, -, -) ἐν ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ αὐτός αὐτή αὐτό δικαιο·σύνη, -ης, ἡ καί πλῆθο·ς, -ους, τό εἰρήνη, -ης, ἡ ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω οὗ[1]; ὅς ἥ ὅ ἀντ·αν·αιρέω [LXX] (ανταν+αιρ(ε)-, ανταν+ελ(ε)·[σ]-, ανταν+ελ·[σ]- or 2nd ανταν+ελ-, -, -, ανταν+αιρε·θ-) ὁ ἡ τό σελήνη, -ης, ἡ
L06 Ps_71_7 By podnosić się wiosnę {sprężynę} w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Dzień On/ona/to/to samo Prawości prawość, sprawiedliwość, spełnianie prawa I też, nawet, mianowicie Los (mnóstwo ) Pokój Aż; świtaj Gdzie ??? ?? Znaczy {Ma na myśli} "aż gdzie (na czas {w czasie})", tamto jest, "aż kiedy", "aż do takiego czasu jak", albo "aż do punktu tamto"; kto/, który/, który Do ??? Księżyc
L07 Ps_71_7 a)natelei= e)n tai=s E(me/rais au)tou= dikaiosu/nE kai\ plE=Tos ei)rE/nEs e(/Os ou(= a)ntanaireTE=| E( selE/nE.
L08 Ps_71_7 anatelei en tais hEmerais autu dikaiosynE kai plETos eirEnEs heOs hu antanaireTE hE selEnE.
L09 Ps_71_7 VF2_FAI3S P RA_DPF N1A_DPF RD_GSM N1_NSF C N3E_NSN N1_GSF P RR_GSM VC_APS3S RA_NSF N1_NSF
L10 Ps_71_7 to rise spring up in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the day he/she/it/same righteousness righteousness, justice, fulfillment of the law and also, even, namely lot (multitude ) peace until; dawn where ἕως οὗ means "until where (in time)", that is, "until when", "until such time as", or "until the point that"; who/whom/which to ??? the moon
L11 Ps_71_7 he/she/it-will-TO RISE, you(sg)-will-be-TO RISE-ed (classical) in/among/by (+dat) the (dat) days (dat) him/it/same (gen) righteousness (nom|voc) and lot (nom|acc|voc) peace (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) where; who/whom/which (gen) he/she/it-should-be-???-ed the (nom) moon (nom|voc)
L12 Ps_71_7 Ps_71:7_1 Ps_71:7_2 Ps_71:7_3 Ps_71:7_4 Ps_71:7_5 Ps_71:7_6 Ps_71:7_7 Ps_71:7_8 Ps_71:7_9 Ps_71:7_10 Ps_71:7_11 Ps_71:7_12 Ps_71:7_13 Ps_71:7_14
L13
L01 Ps_71_8 καὶ κατακυριεύσει ἀπὸ θαλάσσης ἕως θαλάσσης καὶ ἀπὸ ποταμοῦ ἕως περάτων τῆς οἰκουμένης.
L02 Ps_71_8 And he shall have dominion from sea to sea, and from the river to the ends of the earth. (Psalm 72:8 Brenton)
L03 Ps_71_8 I panować będzie od morza do morza, od Rzeki aż po krańce ziemi. (Psalm 72:8 BT_4)
L04 Ps_71_8 καὶ κατακυριεύσει ἀπὸ θαλάσσης ἕως θαλάσσης καὶ ἀπὸ ποταμοῦ ἕως περάτων τῆς οἰκουμένης.
L05 Ps_71_8 καί κατα·κυριεύω (κατα+κυριευ-, κατα+κυριευ·σ-, κατα+κυριευ·σ-, -, -, κατα+κυριευ·θ-) ἀπό θάλασσα, -ης, ἡ ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω θάλασσα, -ης, ἡ καί ἀπό ποταμός, -οῦ, ὁ ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω πέρα[τ]ς, -ατος, τό ὁ ἡ τό οἰκουμένη, -ης, ἡ; οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-)
L06 Ps_71_8 I też, nawet, mianowicie By panować nawiedzaj od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Morze Aż; świtaj Morze I też, nawet, mianowicie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Rzeka Aż; świtaj Decyzji definitywnej koniec, granica, granica, dalej, koniec, blisko, blisko (w miejscowym zmyśle {sensie}, “?? ??????? ???) Mieszkany rzymski świat ? ?????? ???µ?? Mieszkany rzymski świat, mieszkaną okolicę, całe ziemskie zwierzchnictwo; by mieszkać
L07 Ps_71_8 kai\ katakurieu/sei a)po\ Tala/ssEs e(/Os Tala/ssEs kai\ a)po\ potamou= e(/Os pera/tOn tE=s oi)koume/nEs.
L08 Ps_71_8 kai katakyrieusei apo TalassEs heOs TalassEs kai apo potamu heOs peratOn tEs oikumenEs.
L09 Ps_71_8 C VF_FAI3S P N1S_GSF P N1S_GSF C P N2_GSM P N3T_GPN RA_GSF V2_PMPGSF
L10 Ps_71_8 and also, even, namely to dominate obsess from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing sea until; dawn sea and also, even, namely from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing river until; dawn final decision end, limit, boundary, beyond, end, close, close by (in local sense, “ἐκ περάτων γᾶς) the inhabited Roman world ὁ ἀγαθὸς δαίμων inhabited Roman world, inhabited region, whole earthly dominion; to dwell
L11 Ps_71_8 and he/she/it-will-DOMINATE, you(sg)-will-be-DOMINATE-ed (classical) away from (+gen) sea (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) sea (gen) and away from (+gen) river (gen) until; dawn (nom|voc), dawns (acc) final decisions (gen) the (gen) inhabited Roman world (gen); while being-DWELL-ed (gen)
L12 Ps_71_8 Ps_71:8_1 Ps_71:8_2 Ps_71:8_3 Ps_71:8_4 Ps_71:8_5 Ps_71:8_6 Ps_71:8_7 Ps_71:8_8 Ps_71:8_9 Ps_71:8_10 Ps_71:8_11 Ps_71:8_12 Ps_71:8_13
L13
L01 Ps_71_9 ἐνώπιον αὐτοῦ προπεσοῦνται Αἰθίοπες, καὶ οἱ ἐχθροὶ αὐτοῦ χοῦν λείξουσιν·
L02 Ps_71_9 The Ethiopians shall fall down before him; and his enemies shall lick the dust. (Psalm 72:9 Brenton)
L03 Ps_71_9 Nieprzyjaciele będą mu się kłaniać, a jego przeciwnicy pył będą lizali. (Psalm 72:9 BT_4)
L04 Ps_71_9 ἐνώπιον αὐτοῦ προπεσοῦνται Αἰθίοπες, καὶ οἱ ἐχθροὶ αὐτοῦ χοῦν λείξουσιν·
L05 Ps_71_9 ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό προ·πίπτω [LXX] (-, προ+πεσ(ε)·[σ]-, -, προ+πεπτω·κ-, -, -) Αἰθίοψ, -οπος, ὁ καί ὁ ἡ τό ἐχθρός -ά -όν αὐτός αὐτή αὐτό χοῦς, χοός, ὁ
L06 Ps_71_9 W obecności z (+informacja); ??? On/ona/to/to samo Do ??? Etiopski I też, nawet, mianowicie Wrogi On/ona/to/to samo Proch
L07 Ps_71_9 e)nO/pion au)tou= propesou=ntai *ai)Ti/opes, kai\ oi( e)CHTroi\ au)tou= CHou=n lei/Xousin·
L08 Ps_71_9 enOpion autu propesuntai aiTiopes, kai hoi eCHTroi autu CHun leiXusin·
L09 Ps_71_9 P RD_GSM VF2_FMI3P N3P_NPM C RA_NPM N2_NPM RD_GSM N3_ASM VF_FAI3P
L10 Ps_71_9 in the presence of (+gen); ??? he/she/it/same to ??? Ethiopian and also, even, namely the hostile he/she/it/same dust ć
L11 Ps_71_9 in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen) they-will-be-???-ed Ethiopians (nom|voc) and the (nom) hostile ([Adj] nom|voc) him/it/same (gen) dust (acc)
L12 Ps_71_9 Ps_71:9_1 Ps_71:9_2 Ps_71:9_3 Ps_71:9_4 Ps_71:9_5 Ps_71:9_6 Ps_71:9_7 Ps_71:9_8 Ps_71:9_9 Ps_71:9_10
L13
L01 Ps_71_10 βασιλεῖς Θαρσις καὶ αἱ νῆσοι δῶρα προσοίσουσιν, βασιλεῖς Ἀράβων καὶ Σαβα δῶρα προσάξουσιν·
L02 Ps_71_10 The kings of Tharsis, and the isles, shall bring presents: the kings of the Arabians and Saba shall offer gifts. (Psalm 72:10 Brenton)
L03 Ps_71_10 Królowi Tarszisz i wysp przyniosą dary, królowie Szeby i Saby złożą daninę. (Psalm 72:10 BT_4)
L04 Ps_71_10 βασιλεῖς Θαρσις καὶ αἱ νῆσοι δῶρα προσοίσουσιν, βασιλεῖς Ἀράβων καὶ Σαβα δῶρα προσάξουσιν·
L05 Ps_71_10 βασιλεύς, -έως, ὁ καί ὁ ἡ τό νῆσος, -ου, ἡ δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα) προσ·φέρω (προσ+φερ-, προσ+οι·σ-, προσ+ενεγκ·[σ]- or 2nd προσ+ενεγκ-, προσ+ενηνοχ·[κ]-, -, προσ+ενεχ·θ-) βασιλεύς, -έως, ὁ Ἄραψ, -αβος, ὁ καί δῶρον, -ου, τό (cf. δόμα, δόσις, δωρεά, and δώρημα) προσ·άγω (προσ+αγ-, προσ+αξ-, 2nd προσ+αγαγ-, προσ+αγειοχ·[κ]-, -, προσ+αχ·θ-)
L06 Ps_71_10 Król I też, nawet, mianowicie Wyspa Dar By przedstawiać Król Arab I też, nawet, mianowicie Dar By prowadzić bliski
L07 Ps_71_10 basilei=s *Tarsis kai\ ai( nE=soi dO=ra prosoi/sousin, basilei=s *)ara/bOn kai\ *saba dO=ra prosa/Xousin·
L08 Ps_71_10 basileis Tarsis kai hai nEsoi dOra prosoisusin, basileis arabOn kai saba dOra prosaXusin·
L09 Ps_71_10 N3V_NPM N_GS C RA_NPF N2_NPF N2N_APN VF_FAI3P N3V_NPM N_GP C N_GS N2N_APN VF_FAI3P
L10 Ps_71_10 king ć and also, even, namely the island gift to present king Arab and also, even, namely ć gift to lead toward
L11 Ps_71_10 kings (acc, nom|voc) and the (nom) islands (nom|voc) gifts (nom|acc|voc) they-will-PRESENT, going-to-PRESENT (fut ptcp) (dat) kings (acc, nom|voc) Arabs (gen) and gifts (nom|acc|voc) they-will-LEAD-TOWARD, going-to-LEAD (fut ptcp) (dat)
L12 Ps_71_10 Ps_71:10_1 Ps_71:10_2 Ps_71:10_3 Ps_71:10_4 Ps_71:10_5 Ps_71:10_6 Ps_71:10_7 Ps_71:10_8 Ps_71:10_9 Ps_71:10_10 Ps_71:10_11 Ps_71:10_12 Ps_71:10_13
L13
L01 Ps_71_11 καὶ προσκυνήσουσιν αὐτῷ πάντες οἱ βασιλεῖς, πάντα τὰ ἔθνη δουλεύσουσιν αὐτῷ.
L02 Ps_71_11 And all kings shall worship him; all the Gentiles shall serve him. (Psalm 72:11 Brenton)
L03 Ps_71_11 I oddadzą mu pokłon wszyscy królowie, wszystkie narody będą mu służyły. (Psalm 72:11 BT_4)
L04 Ps_71_11 καὶ προσκυνήσουσιν αὐτῷ πάντες οἱ βασιλεῖς, πάντα τὰ ἔθνη δουλεύσουσιν αὐτῷ.
L05 Ps_71_11 καί προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό βασιλεύς, -έως, ὁ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη δουλεύω (δουλευ-, δουλευ·σ-, δουλευ·σ-, δεδουλευ·κ-, -, -) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ps_71_11 I też, nawet, mianowicie By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie On/ona/to/to samo Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Król Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Naród [zobacz etniczny] By być posłusznym być niewolnik, zasiadać On/ona/to/to samo
L07 Ps_71_11 kai\ proskunE/sousin au)tO=| pa/ntes oi( basilei=s, pa/nta ta\ e)/TnE douleu/sousin au)tO=|.
L08 Ps_71_11 kai proskynEsusin autO pantes hoi basileis, panta ta eTnE duleususin autO.
L09 Ps_71_11 C VF_FAI3P RD_DSM A3_NPM RA_NPM N3V_NPM A3_NPN RA_NPN N3E_NPN VF_FAI3P RD_DSM
L10 Ps_71_11 and also, even, namely to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself he/she/it/same every all, each, every, the whole of the king every all, each, every, the whole of the nation [see ethnic] to obey to be a slave, serve he/she/it/same
L11 Ps_71_11 and they-will-WORSHIP/MAKE-OBEISANCE, going-to-WORSHIP/MAKE (fut ptcp) (dat) him/it/same (dat) all (nom|voc) the (nom) kings (acc, nom|voc) all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) nations (nom|acc|voc) they-will-OBEY, going-to-OBEY (fut ptcp) (dat) him/it/same (dat)
L12 Ps_71_11 Ps_71:11_1 Ps_71:11_2 Ps_71:11_3 Ps_71:11_4 Ps_71:11_5 Ps_71:11_6 Ps_71:11_7 Ps_71:11_8 Ps_71:11_9 Ps_71:11_10 Ps_71:11_11
L13
L01 Ps_71_12 ὅτι ἐρρύσατο πτωχὸν ἐκ χειρὸς δυνάστου καὶ πένητα, ᾧ οὐχ ὑπῆρχεν βοηθός·
L02 Ps_71_12 For he has delivered the poor from the oppressor; and the needy who had no helper. (Psalm 72:12 Brenton)
L03 Ps_71_12 Wyzwoli bowiem wołającego biedaka i ubogiego, i bezbronnego. (Psalm 72:12 BT_4)
L04 Ps_71_12 ὅτι ἐρρύσατο πτωχὸν ἐκ χειρὸς δυνάστου καὶ πένητα, οὐχ ὑπῆρχεν βοηθός·
L05 Ps_71_12 ὅτι ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) πτωχός -ή -όν ἐκ χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν δυνάστης, -ου, ὁ καί πένη[τ]ς, -ητος, ὁ ὅς ἥ ὅ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ὑπ·άρχω (υπ+αρχ-, υπ+αρξ-, υπ+αρξ-, -, -, -) βοηθός -όν
L06 Ps_71_12 Ponieważ/tamto By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon Biedny Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ręka Najwyższy I też, nawet, mianowicie Biedna osoba Kto/, który/, który ??? Przed przydechem mocnym By być pod siłą z [by być] pod siłą [z], taki jak kiedy posiadanie jest w twojej kontroli Pomocny
L07 Ps_71_12 o(/ti e)rru/sato ptOCHo\n e)k CHeiro\s duna/stou kai\ pe/nEta, O(=| ou)CH u(pE=rCHen boETo/s·
L08 Ps_71_12 hoti errysato ptOCHon ek CHeiros dynastu kai penEta, hO uCH hypErCHen boETos·
L09 Ps_71_12 C VAI_AMI3S N2_ASM P N3_GSF N1M_GSM C N3T_ASM RR_DSM D V1I_IAI3S N2_NSM
L10 Ps_71_12 because/that to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon poor out of (+gen) ἐξ beforevowels hand sovereign and also, even, namely poor person who/whom/which οὐχ before rough breathing to be under the powerof [to be] under the power [of], such as when a possession is in your control helpful
L11 Ps_71_12 because/that he/she/it-was-DELIVER-ed poor ([Adj] acc, nom|acc|voc) out of (+gen) hand (gen) sovereign (gen) and poor person (acc) who/whom/which (dat) not he/she/it-was-BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF helpful ([Adj] nom)
L12 Ps_71_12 Ps_71:12_1 Ps_71:12_2 Ps_71:12_3 Ps_71:12_4 Ps_71:12_5 Ps_71:12_6 Ps_71:12_7 Ps_71:12_8 Ps_71:12_9 Ps_71:12_10 Ps_71:12_11 Ps_71:12_12
L13
L01 Ps_71_13 φείσεται πτωχοῦ καὶ πένητος καὶ ψυχὰς πενήτων σώσει·
L02 Ps_71_13 He shall spare the poor and needy, and shall deliver the souls of the needy. (Psalm 72:13 Brenton)
L03 Ps_71_13 Zmiłuje się nad nędzarzem i biedakiem i ocali życie ubogich: (Psalm 72:13 BT_4)
L04 Ps_71_13 φείσεται πτωχοῦ καὶ πένητος καὶ ψυχὰς πενήτων σώσει·
L05 Ps_71_13 φείδομαι (φειδ-, φει[δ]·σ-, φει[δ]·σ-, -, -, -) πτωχός -ή -όν καί πένη[τ]ς, -ητος, ὁ καί ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή πένη[τ]ς, -ητος, ὁ σῴζω (σῳζ-, σω·σ-, σω·σ-, σεσω·κ-, σεσω-/σεσωσ-/σεσῳσ-, σω·θ-)
L06 Ps_71_13 Zbywający {Oszczędzać} Biedny I też, nawet, mianowicie Biedna osoba I też, nawet, mianowicie Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby Biedna osoba By oszczędzać oszczędzać albo dostarczać od ruiny, albo zniszczenie, albo od szkody, wybawiać, maść, oszczędzać
L07 Ps_71_13 fei/setai ptOCHou= kai\ pe/nEtos kai\ PSuCHa\s penE/tOn sO/sei·
L08 Ps_71_13 feisetai ptOCHu kai penEtos kai PSyCHas penEtOn sOsei·
L09 Ps_71_13 VF_FMI3S N2_GSM C N3T_GSM C N1_APF N3T_GPM VF_FAI3S
L10 Ps_71_13 to spare poor and also, even, namely poor person and also, even, namely life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person poor person to save to save or deliver from ruin, or destruction, or from harm, rescue, salve, save
L11 Ps_71_13 he/she/it-will-be-SPARE-ed poor ([Adj] gen) and poor person (gen) and lifes (acc) poor (gen) he/she/it-will-SAVE, you(sg)-will-be-SAVE-ed (classical)
L12 Ps_71_13 Ps_71:13_1 Ps_71:13_2 Ps_71:13_3 Ps_71:13_4 Ps_71:13_5 Ps_71:13_6 Ps_71:13_7 Ps_71:13_8
L13
L01 Ps_71_14 ἐκ τόκου καὶ ἐξ ἀδικίας λυτρώσεται τὰς ψυχὰς αὐτῶν, καὶ ἔντιμον τὸ ὄνομα αὐτῶν ἐνώπιον αὐτοῦ.
L02 Ps_71_14 He shall redeem their souls from usury and injustice: and their name shall be precious before him. (Psalm 72:14 Brenton)
L03 Ps_71_14 uwolni ich życie od krzywdy i ucisku, a krew ich cenna będzie w jego oczach. (Psalm 72:14 BT_4)
L04 Ps_71_14 ἐκ τόκου καὶ ἐξ ἀδικίας λυτρώσεται τὰς ψυχὰς αὐτῶν, καὶ ἔντιμον τὸ ὄνομα αὐτῶν ἐνώπιον αὐτοῦ.
L05 Ps_71_14 ἐκ τόκος, -ου, ὁ καί ἐκ ἀ·δικία, -ας, ἡ λυτρόω (λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-, λυτρω·σ-, -, λελυτρω-, λυτρω·θ-) ὁ ἡ τό ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή αὐτός αὐτή αὐτό καί ἔν·τιμος -ον ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ps_71_14 Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Zainteresowanie {Odsetki} I też, nawet, mianowicie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Zły uczynki By wykupywać być wypuszczany, na zapłacie okupu Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Pionowo godny szacunku, sprawiedliwy, naprawdę, honorowy Nazwisko {Imię} co do On/ona/to/to samo W obecności z (+informacja); ??? On/ona/to/to samo
L07 Ps_71_14 e)k to/kou kai\ e)X a)diki/as lutrO/setai ta\s PSuCHa\s au)tO=n, kai\ e)/ntimon to\ o)/noma au)tO=n e)nO/pion au)tou=.
L08 Ps_71_14 ek toku kai eX adikias lytrOsetai tas PSyCHas autOn, kai entimon to onoma autOn enOpion autu.
L09 Ps_71_14 P N2_GSM C P N1A_GSF VF_FMI3S RA_APF N1_APF RD_GPM C A1B_NSN RA_NSN N3M_NSN RD_GPM P RD_GSM
L10 Ps_71_14 out of (+gen) ἐξ beforevowels interest and also, even, namely out of (+gen) ἐξ beforevowels wrongdoing to redeem to be released, upon payment of ransom the life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person he/she/it/same and also, even, namely upright respectable, equitable, honest, honorable the name with regard to he/she/it/same in the presence of (+gen); ??? he/she/it/same
L11 Ps_71_14 out of (+gen) interest (gen) and out of (+gen) wrongdoing (gen), wrongdoings (acc) he/she/it-will-be-REDEEM-ed the (acc) lifes (acc) them/same (gen) and upright ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (nom|acc) name (nom|acc|voc) them/same (gen) in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) him/it/same (gen)
L12 Ps_71_14 Ps_71:14_1 Ps_71:14_2 Ps_71:14_3 Ps_71:14_4 Ps_71:14_5 Ps_71:14_6 Ps_71:14_7 Ps_71:14_8 Ps_71:14_9 Ps_71:14_10 Ps_71:14_11 Ps_71:14_12 Ps_71:14_13 Ps_71:14_14 Ps_71:14_15 Ps_71:14_16
L13
L01 Ps_71_15 καὶ ζήσεται, καὶ δοθήσεται αὐτῷ ἐκ τοῦ χρυσίου τῆς Ἀραβίας, καὶ προσεύξονται περὶ αὐτοῦ διὰ παντός, ὅλην τὴν ἡμέραν εὐλογήσουσιν αὐτόν.
L02 Ps_71_15 And he shall live, and there shall be given him of the gold of Arabia: and men shall pray for him continually; and all the day shall they praise him. (Psalm 72:15 Brenton)
L03 Ps_71_15 Przeto będzie żył i dadzą mu złoto z Saby, zawsze będą się modlić za niego, nieustannie mu błogosławić. (Psalm 72:15 BT_4)
L04 Ps_71_15 καὶ ζήσεται, καὶ δοθήσεται αὐτῷ ἐκ τοῦ χρυσίου τῆς Ἀραβίας, καὶ προσεύξονται περὶ αὐτοῦ διὰ παντός, ὅλην τὴν ἡμέραν εὐλογήσουσιν αὐτόν.
L05 Ps_71_15 καί ζάω (ζ(η)-/ath. ζ(η)-, ζη·σ-, ζη·σ-, -, -, -) καί δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ ὁ ἡ τό χρυσίον, -ου, τό (Dimin. of χρυσός) ὁ ἡ τό Ἀραβία, -ας, ἡ καί προσ·εύχομαι (προσ+ευχ-, προσ+ευξ-, προσ+ευξ-, -, -, -) περί αὐτός αὐτή αὐτό διά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὅλος -η -ον ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ps_71_15 I też, nawet, mianowicie Do istnieje mieszkaj, mieszkaj, żyj(?? ???) I też, nawet, mianowicie By dawać On/ona/to/to samo Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Kawałek złota Arabia I też, nawet, mianowicie By modlić się się Dookoła (+przyspieszenie,+informacja) On/ona/to/to samo z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Cały Dzień By błogosławić On/ona/to/to samo
L07 Ps_71_15 kai\ DZE/setai, kai\ doTE/setai au)tO=| e)k tou= CHrusi/ou tE=s *)arabi/as, kai\ proseu/Xontai peri\ au)tou= dia\ panto/s, o(/lEn tE\n E(me/ran eu)logE/sousin au)to/n.
L08 Ps_71_15 kai DZEsetai, kai doTEsetai autO ek tu CHrysiu tEs arabias, kai proseuXontai peri autu dia pantos, holEn tEn hEmeran eulogEsusin auton.
L09 Ps_71_15 C VF_FMI3S C VC_FPI3S RD_DSM P RA_GSN N2N_GSN RA_GSF N1_GSF C VF_FMI3P P RD_GSM P A3_GSM A1_ASF RA_ASF N1A_ASF VF_FAI3P RD_ASM
L10 Ps_71_15 and also, even, namely to exists dwell, inhabit, live(ζω ζαω) and also, even, namely to give he/she/it/same out of (+gen) ἐξ beforevowels the piece of gold the Arabia and also, even, namely to pray about (+acc,+gen) he/she/it/same because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) every all, each, every, the whole of whole the day to bless he/she/it/same
L11 Ps_71_15 and he/she/it-will-be-EXISTS-ed and he/she/it-will-be-GIVE-ed him/it/same (dat) out of (+gen) the (gen) piece of gold (gen) the (gen) Arabia (gen) and they-will-be-PRAY-ed about (+acc,+gen) him/it/same (gen) because of (+acc), through (+gen) every (gen) whole (acc) the (acc) day (acc) they-will-BLESS, going-to-BLESS (fut ptcp) (dat) him/it/same (acc)
L12 Ps_71_15 Ps_71:15_1 Ps_71:15_2 Ps_71:15_3 Ps_71:15_4 Ps_71:15_5 Ps_71:15_6 Ps_71:15_7 Ps_71:15_8 Ps_71:15_9 Ps_71:15_10 Ps_71:15_11 Ps_71:15_12 Ps_71:15_13 Ps_71:15_14 Ps_71:15_15 Ps_71:15_16 Ps_71:15_17 Ps_71:15_18 Ps_71:15_19 Ps_71:15_20 Ps_71:15_21
L13
L01 Ps_71_16 ἔσται στήριγμα ἐν τῇ γῇ ἐπ’ ἄκρων τῶν ὀρέων· ὑπεραρθήσεται ὑπὲρ τὸν Λίβανον ὁ καρπὸς αὐτοῦ, καὶ ἐξανθήσουσιν ἐκ πόλεως ὡσεὶ χόρτος τῆς γῆς.
L02 Ps_71_16 There shall be an establishment on the earth on the tops of the mountains: the fruit thereof shall be exalted above Libanus, and they of the city shall flourish as grass of the earth. (Psalm 72:16 Brenton)
L03 Ps_71_16 Obfitość zboża niech będzie na ziemi, szczyty gór niech zaszumią lasami! Jak Liban niech wzrasta plon jego, niech zakwitną jego łodygi jak polna trawa! (Psalm 72:16 BT_4)
L04 Ps_71_16 ἔσται στήριγμα ἐν τῇ γῇ ἐπ’ ἄκρων τῶν ὀρέων· ὑπεραρθήσεται ὑπὲρ τὸν Λίβανον καρπὸς αὐτοῦ, καὶ ἐξανθήσουσιν ἐκ πόλεως ὡσεὶ χόρτος τῆς γῆς.
L05 Ps_71_16 εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ἐπί ἄκρον, -ου, τό ὁ ἡ τό ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) ὑπερ·αίρω (υπερ+αιρ-, -, υπερ+αρ·[σ]-, -, -, υπερ+αρ·θ-) ὑπέρ ὁ ἡ τό λίβανος[1], -ου, ὁ; Λίβανος[2], -ου, ὁ [LXX] ὁ ἡ τό καρπός[1], -οῦ, ὁ; Κάρπος[2], -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί ἐκ πόλις, -εως, ἡ ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) χόρτος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 Ps_71_16 By być w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ziemi/ziemia Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Najdalszy obszaru/wierzchołek Wchodź By podnosić się Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Kadzidło; kadzidło biała guma, też Liban Owoc; Nadgarstek On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Miasto Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się Trawa Ziemi/ziemia
L07 Ps_71_16 e)/stai stE/rigma e)n tE=| gE=| e)p’ a)/krOn tO=n o)re/On· u(perarTE/setai u(pe\r to\n *li/banon o( karpo\s au)tou=, kai\ e)XanTE/sousin e)k po/leOs O(sei\ CHo/rtos tE=s gE=s.
L08 Ps_71_16 estai stErigma en tE gE ep’ akrOn tOn oreOn· hyperarTEsetai hyper ton libanon ho karpos autu, kai eXanTEsusin ek poleOs hOsei CHortos tEs gEs.
L09 Ps_71_16 VF_FMI3S N3M_NSN P RA_DSF N1_DSF P A1A_GPM RA_GPN N3E_GPN VC_FPI3S P RA_ASM N2_ASM RA_NSM N2_NSM RD_GSM C VF_FAI3P P N3I_GSF C N2_NSM RA_GSF N1_GSF
L10 Ps_71_16 to be ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the earth/land upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing furthest extent/apex the mount to exalt oneself above (+acc), on behalfof (+gen) the frankincense; incensewhite gum, also Lebanon the fruit; Carpus he/she/it/same and also, even, namely ć out of (+gen) ἐξ beforevowels city like/approximately [as-if]; to push grass the earth/land
L11 Ps_71_16 he/she/it-will-be in/among/by (+dat) the (dat) earth/land (dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) furthest extents/apexes (gen) the (gen) mounts (gen) he/she/it-will-be-EXALT-ed-ONESELF above (+acc), on behalf of (+gen) the (acc) frankincense (acc); incense (acc) the (nom) fruit (nom); Carpus (nom) him/it/same (gen) and out of (+gen) city (gen) like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) grass (nom) the (gen) earth/land (gen)
L12 Ps_71_16 Ps_71:16_1 Ps_71:16_2 Ps_71:16_3 Ps_71:16_4 Ps_71:16_5 Ps_71:16_6 Ps_71:16_7 Ps_71:16_8 Ps_71:16_9 Ps_71:16_10 Ps_71:16_11 Ps_71:16_12 Ps_71:16_13 Ps_71:16_14 Ps_71:16_15 Ps_71:16_16 Ps_71:16_17 Ps_71:16_18 Ps_71:16_19 Ps_71:16_20 Ps_71:16_21 Ps_71:16_22 Ps_71:16_23 Ps_71:16_24
L13
L01 Ps_71_17 ἔστω τὸ ὄνομα αὐτοῦ εὐλογημένον εἰς τοὺς αἰῶνας, πρὸ τοῦ ἡλίου διαμενεῖ τὸ ὄνομα αὐτοῦ· καὶ εὐλογηθήσονται ἐν αὐτῷ πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς, πάντα τὰ ἔθνη μακαριοῦσιν αὐτόν.
L02 Ps_71_17 Let his name be blessed for ever: his name shall endure longer than the sun: and all the tribes of the earth shall be blessed in him: all nations shall call him blessed. (Psalm 72:17 Brenton)
L03 Ps_71_17 Imię jego niech trwa na wieki; jak długo świeci słońce, niech wzrasta jego imię! Niech się wzajemnie nim błogosławią! Niech wszystkie narody ziemi życzą mu szczęścia! (Psalm 72:17 BT_4)
L04 Ps_71_17 ἔστω τὸ ὄνομα αὐτοῦ εὐλογημένον εἰς τοὺς αἰῶνας, πρὸ τοῦ ἡλίου διαμενεῖ τὸ ὄνομα αὐτοῦ· καὶ εὐλογηθήσονται ἐν αὐτῷ πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς, πάντα τὰ ἔθνη μακαριοῦσιν αὐτόν.
L05 Ps_71_17 ἵστημι (ath. ιστ(α)-/ath. ιστ(η)-, στη·σ-, στη·σ- or 2nd ath. στ(η)-/ath. στ(α)-, εστη·κ-/εστα·κ-/εστ(α)·[κ]-, εστη-/εστα-, στα·θ-); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ πρό ὁ ἡ τό Ἠλίας, -ου, ὁ; ἥλιος, -ου, ὁ δια·μένω (δια+μεν-, -, δια+μειν·[σ]-, δια+μεμενη·κ-, -, -) ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί εὐ·λογέω (ευλογ(ε)-, ευλογη·σ-, ευλογη·σ-, ευλογη·κ-/ηυλογη·κ-, ευλογη-/ηυλογη-, ευλογη·θ-) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό φυλή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη μακαρίζω (μακαριζ-, μακαρι(ε)·[σ]-, μακαρι·σ-, -, -, μακαρισ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ps_71_17 By powodować stać; by być Nazwisko {Imię} co do On/ona/to/to samo By błogosławić Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze Przedtem (+informacja) Eliasz; słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja By pozostawać dotrzymuj, żyj, mieszkaj, zamieszkuj, przebywaj, pozostawaj, żyj Nazwisko {Imię} co do On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie By błogosławić w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Szczep Ziemi/ziemia Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Naród [zobacz etniczny] Do ??? On/ona/to/to samo
L07 Ps_71_17 e)/stO to\ o)/noma au)tou= eu)logEme/non ei)s tou\s ai)O=nas, pro\ tou= E(li/ou diamenei= to\ o)/noma au)tou=· kai\ eu)logETE/sontai e)n au)tO=| pa=sai ai( fulai\ tE=s gE=s, pa/nta ta\ e)/TnE makariou=sin au)to/n.
L08 Ps_71_17 estO to onoma autu eulogEmenon eis tus aiOnas, pro tu hEliu diamenei to onoma autu· kai eulogETEsontai en autO pasai hai fylai tEs gEs, panta ta eTnE makariusin auton.
L09 Ps_71_17 V9_PAD3S RA_NSN N3M_NSN RD_GSM VM_XPPNSN P RA_APM N3W_APM P RA_GSM N2_GSM VF2_FAI3S RA_NSN N3M_NSN RD_GSM C VC_FPI3P P RD_DSM A1S_NPF RA_NPF N1_NPF RA_GSF N1_GSF A3_NPN RA_NPN N3E_NPN VF2_FAI3P RD_ASM
L10 Ps_71_17 to cause to stand; to be the name with regard to he/she/it/same to bless into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever before (+gen) the Elijah; sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry to remain abide, live, lodge, reside, sojourn, stay, live the name with regard to he/she/it/same and also, even, namely to bless in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same every all, each, every, the whole of; to sprinkle the tribe the earth/land every all, each, every, the whole of the nation [see ethnic] to ??? he/she/it/same
L11 Ps_71_17 I-should-have-CAUSE-ed-TO-STand; let-him/her/it-be! the (nom|acc) name (nom|acc|voc) him/it/same (gen) having-been-BLESS-ed (acc, nom|acc|voc) into (+acc) the (acc) eons (acc) before (+gen) the (gen) Elijah (gen); sun (gen) he/she/it-is-REMAIN-ing, you(sg)-are-being-REMAIN-ed (classical) the (nom|acc) name (nom|acc|voc) him/it/same (gen) and they-will-be-BLESS-ed in/among/by (+dat) him/it/same (dat) all (nom|voc); to-SPRINKLE, be-you(sg)-SPRINKLE-ed!, he/she/it-happens-to-SPRINKLE (opt) the (nom) tribes (nom|voc) the (gen) earth/land (gen) all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) nations (nom|acc|voc) they-will-???, going-to-??? (fut ptcp) (dat) him/it/same (acc)
L12 Ps_71_17 Ps_71:17_1 Ps_71:17_2 Ps_71:17_3 Ps_71:17_4 Ps_71:17_5 Ps_71:17_6 Ps_71:17_7 Ps_71:17_8 Ps_71:17_9 Ps_71:17_10 Ps_71:17_11 Ps_71:17_12 Ps_71:17_13 Ps_71:17_14 Ps_71:17_15 Ps_71:17_16 Ps_71:17_17 Ps_71:17_18 Ps_71:17_19 Ps_71:17_20 Ps_71:17_21 Ps_71:17_22 Ps_71:17_23 Ps_71:17_24 Ps_71:17_25 Ps_71:17_26 Ps_71:17_27 Ps_71:17_28 Ps_71:17_29
L13
L01 Ps_71_18 Εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς ὁ θεὸς Ισραηλ ὁ ποιῶν θαυμάσια μόνος,
L02 Ps_71_18 Blessed is the Lord God of Israel, who alone does wonders. (Psalm 72:18 Brenton)
L03 Ps_71_18 Błogosławiony Pan, Bóg Izraela, który sam jeden czyni cuda! (Psalm 72:18 BT_4)
L04 Ps_71_18 Εὐλογητὸς κύριος θεὸς θεὸς Ισραηλ ποιῶν θαυμάσια μόνος,
L05 Ps_71_18 εὐ·λογητός -ή -όν κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ Ἰσραήλ, ὁ ὁ ἡ τό ποῖος -α -ον; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) θαυμάσιος -α -ον μόνος -η -ον
L06 Ps_71_18 Błogosławiony lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Bóg Bóg Izrael Jaki rodzaj; by czynić/rób Cudowny doskonały, cudowny Jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko)
L07 Ps_71_18 *eu)logEto\s ku/rios o( Teo\s o( Teo\s *israEl o( poiO=n Tauma/sia mo/nos,
L08 Ps_71_18 eulogEtos kyrios ho Teos ho Teos israEl ho poiOn Taumasia monos,
L09 Ps_71_18 A1_NSM N2_NSM RA_NSM N2_NSM RA_NSM N2_NSM N_GSM RA_NSM V2_PAPNSM A1A_APN A1_NSM
L10 Ps_71_18 blessed lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the god [see theology] the god [see theology] Israel the what kind; to do/make wonderful excellent,marvelous sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone)
L11 Ps_71_18 blessed ([Adj] nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) the (nom) god (nom) the (nom) god (nom) Israel (indecl) the (nom) what kind (gen); while DO/MAKE-ing (nom) wonderful ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) sole ([Adj] nom)
L12 Ps_71_18 Ps_71:18_1 Ps_71:18_2 Ps_71:18_3 Ps_71:18_4 Ps_71:18_5 Ps_71:18_6 Ps_71:18_7 Ps_71:18_8 Ps_71:18_9 Ps_71:18_10 Ps_71:18_11
L13
L01 Ps_71_19 καὶ εὐλογητὸν τὸ ὄνομα τῆς δόξης αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, καὶ πληρωθήσεται τῆς δόξης αὐτοῦ πᾶσα ἡ γῆ. γένοιτο γένοιτο.
L02 Ps_71_19 And blessed is his glorious name for ever, even for ever and ever: and all the earth shall be filled with his glory. So be it, so be it. (Psalm 72:19 Brenton)
L03 Ps_71_19 Błogosławione na wieki chwalebne Jego imię; niech się cała ziemia napełni Jego chwałą! Niech się tak stanie - niech się stanie! (Psalm 72:19 BT_4)
L04 Ps_71_19 καὶ εὐλογητὸν τὸ ὄνομα τῆς δόξης αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος, καὶ πληρωθήσεται τῆς δόξης αὐτοῦ πᾶσα γῆ. γένοιτο γένοιτο.
L05 Ps_71_19 καί εὐ·λογητός -ή -όν ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό δόξα, -ης, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ καί εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ καί πληρόω (πληρ(ο)-, πληρω·σ-, πληρω·σ-, πεπληρω·κ-, πεπληρω-, πληρω·θ-) ὁ ἡ τό δόξα, -ης, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-)
L06 Ps_71_19 I też, nawet, mianowicie Błogosławiony Nazwisko {Imię} co do Sławy/wzbudzanie grozy On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze I też, nawet, mianowicie By napełniać pełność, spełniać Sławy/wzbudzanie grozy On/ona/to/to samo Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Ziemi/ziemia By stawać się stawaj się, zdarzaj się By stawać się stawaj się, zdarzaj się
L07 Ps_71_19 kai\ eu)logEto\n to\ o)/noma tE=s do/XEs au)tou= ei)s to\n ai)O=na kai\ ei)s to\n ai)O=na tou= ai)O=nos, kai\ plErOTE/setai tE=s do/XEs au)tou= pa=sa E( gE=. ge/noito ge/noito.
L08 Ps_71_19 kai eulogEton to onoma tEs doXEs autu eis ton aiOna kai eis ton aiOna tu aiOnos, kai plErOTEsetai tEs doXEs autu pasa hE gE. genoito genoito.
L09 Ps_71_19 C A1_NSN RA_NSN N3M_NSN RA_GSF N1S_GSF RD_GSM P RA_ASM N3W_ASM C P RA_ASM N3W_ASM RA_GSM N3W_GSM C VC_FPI3S RA_GSF N1S_GSF RD_GSM A1S_NSF RA_NSF N1_NSF VB_AMO3S VB_AMO3S
L10 Ps_71_19 and also, even, namely blessed the name with regard to the glory/awesomeness he/she/it/same into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever and also, even, namely into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever and also, even, namely to fill fill, fulfill the glory/awesomeness he/she/it/same every all, each, every, the whole of the earth/land to become become, happen to become become, happen
L11 Ps_71_19 and blessed ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (nom|acc) name (nom|acc|voc) the (gen) glory/awesomeness (gen) him/it/same (gen) into (+acc) the (acc) eon (acc) and into (+acc) the (acc) eon (acc) the (gen) eon (gen) and he/she/it-will-be-FILL-ed the (gen) glory/awesomeness (gen) him/it/same (gen) every (nom|voc) the (nom) earth/land (nom|voc) he/she/it-happens-to-be-BECOME-ed (opt) he/she/it-happens-to-be-BECOME-ed (opt)
L12 Ps_71_19 Ps_71:19_1 Ps_71:19_2 Ps_71:19_3 Ps_71:19_4 Ps_71:19_5 Ps_71:19_6 Ps_71:19_7 Ps_71:19_8 Ps_71:19_9 Ps_71:19_10 Ps_71:19_11 Ps_71:19_12 Ps_71:19_13 Ps_71:19_14 Ps_71:19_15 Ps_71:19_16 Ps_71:19_17 Ps_71:19_18 Ps_71:19_19 Ps_71:19_20 Ps_71:19_21 Ps_71:19_22 Ps_71:19_23 Ps_71:19_24 Ps_71:19_25 Ps_71:19_26
L13
L01 Ps_71_20 Ἐξέλιπον οἱ ὕμνοι Δαυιδ τοῦ υἱοῦ Ιεσσαι. – –
L02 Ps_71_20 The hymns of David the son of Jessae are ended. (Psalm 72:20 Brenton)
L03 Ps_71_20 (Skończyły się modlitwy Dawida, syna Jessego). (Psalm 72:20 BT_4)
L04 Ps_71_20 Ἐξέλιπον οἱ ὕμνοι Δαυιδ τοῦ υἱοῦ Ιεσσαι.
L05 Ps_71_20 ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) ὁ ἡ τό ὕμνος, -ου, ὁ; ὑμνέω (υμν(ε)-, υμνη·σ-, υμνη·σ-, -, -, -) Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Ἰεσσαί, ὁ
L06 Ps_71_20 By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) Hymn; by wysławiać David Syn Jesse
L07 Ps_71_20 *)eXe/lipon oi( u(/mnoi *dauid tou= ui(ou= *iessai.
L08 Ps_71_20 eXelipon hoi hymnoi dauid tu hyiu iessai.
L09 Ps_71_20 VBI_AAI3P RA_NPM N2_NPM N_GSM RA_GSM N2_GSM N_GSM
L10 Ps_71_20 to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) the hymn; to hymn David the son Jesse
L11 Ps_71_20 I-FAIL-ed, they-FAIL-ed the (nom) hymns (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-HYMN-ing (opt) David (indecl) the (gen) son (gen) Jesse (indecl)
L12 Ps_71_20 Ps_71:20_1 Ps_71:20_2 Ps_71:20_3 Ps_71:20_4 Ps_71:20_5 Ps_71:20_6 Ps_71:20_7 Ps_71:20_8 Ps_71:20_9