| L01 | Ps_72_1 | Ψαλμὸς τῷ Ασαφ. Ὡς ἀγαθὸς τῷ Ισραηλ ὁ θεός, τοῖς εὐθέσι τῇ καρδίᾳ. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_72_1 | A Psalm for Asaph. How good is God to Israel, to the upright in heart! (Psalm 73:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_72_1 | Psalm. Asafowy. Jak dobry jest Bóg dla prawych, dla tych, co są czystego serca! (Psalm 73:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_72_1 | Ψαλμὸς | τῷ | Ασαφ. | Ὡς | ἀγαθὸς | τῷ | Ισραηλ | ὁ | θεός, | τοῖς | εὐθέσι | τῇ | καρδίᾳ. | ||||||||||||||
| L05 | Ps_72_1 | ψαλμός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | Ἀσάφ v.l. Ἀσά, ὁ | ὡς | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | εὐ·θύς[1] -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως; εὐ·θής -ές [LXX], gen. sg. -οῦς | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | ||||||||||||||
| L06 | Ps_72_1 | Psalm | — | Asa(pH) | Jak/jak | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | — | Izrael | — | Bóg | — | Prosto; prosto | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | ||||||||||||||
| L07 | Ps_72_1 | *PSalmo\s | tO=| | *asaf. | *(Os | a)gaTo\s | tO=| | *israEl | o( | Teo/s, | toi=s | eu)Te/si | tE=| | kardi/a|. | ||||||||||||||
| L08 | Ps_72_1 | PSalmos | tO | asaf. | Os | agaTos | tO | israEl | ho | Teos, | tois | euTesi | tE | kardia. | ||||||||||||||
| L09 | Ps_72_1 | N2_NSM | RA_DSM | N_DSM | C | A1_NSM | RA_DSM | N_DSM | RA_NSM | N2_NSM | RA_DPM | A3U_DPM | RA_DSF | N1A_DSF | ||||||||||||||
| L10 | Ps_72_1 | psalm | the | Asa(ph) | as/like | good inherently good, i.e. God-wrought. | the | Israel | the | god [see theology] | the | straight; straight | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | ||||||||||||||
| L11 | Ps_72_1 | psalm (nom) | the (dat) | Asa(ph) (indecl) | as/like | good ([Adj] nom) | the (dat) | Israel (indecl) | the (nom) | god (nom) | the (dat) | straight ([Adj] dat); straight ([Adj] dat) | the (dat) | heart (dat) | ||||||||||||||
| L12 | Ps_72_1 | Ps_72:1_1 | Ps_72:1_2 | Ps_72:1_3 | Ps_72:1_4 | Ps_72:1_5 | Ps_72:1_6 | Ps_72:1_7 | Ps_72:1_8 | Ps_72:1_9 | Ps_72:1_10 | Ps_72:1_11 | Ps_72:1_12 | Ps_72:1_13 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_72_2 | ἐμοῦ δὲ παρὰ μικρὸν ἐσαλεύθησαν οἱ πόδες, παρ’ ὀλίγον ἐξεχύθη τὰ διαβήματά μου. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_72_2 | But my feet were almost overthrown; my goings very nearly slipped. (Psalm 73:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_72_2 | A moje stopy nieomal się nie potknęły, omal się nie zachwiały moje kroki. (Psalm 73:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_72_2 | ἐμοῦ | δὲ | παρὰ | μικρὸν | ἐσαλεύθησαν | οἱ | πόδες, | παρ’ | ὀλίγον | ἐξεχύθη | τὰ | διαβήματά | μου. | ||||||||||||||
| L05 | Ps_72_2 | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | δέ | παρά | μικρός -ά -όν | σαλεύω (σαλευ-, σαλευ·σ-, σαλευ·σ-, -, σεσαλευ-, σαλευ·θ-) | ὁ ἡ τό | πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) | παρά | ὀλίγος -η -ον | ἐκ·χέω/-χύν(ν)ω (εκ+χε-/εκ+χυνν-/εκ+χυν-, εκ+χε(ε)·[σ]-, εκ+χε·[σ]-, εκ+κεχυ·κ-, εκ+κεχυ-, εκ+χυ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||||||||
| L06 | Ps_72_2 | Ja; mój/mój | zaś | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | Mały [zobacz micro] | By trząść się (drżenie) | — | Stopa | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | Mało [zobacz oligarchię] | By wylewać się | — | — | Ja | ||||||||||||||
| L07 | Ps_72_2 | e)mou= | de\ | para\ | mikro\n | e)saleu/TEsan | oi( | po/des, | par’ | o)li/gon | e)XeCHu/TE | ta\ | diabE/mata/ | mou. | ||||||||||||||
| L08 | Ps_72_2 | emu | de | para | mikron | esaleuTEsan | hoi | podes, | par’ | oligon | eXeCHyTE | ta | diabEmata | mu. | ||||||||||||||
| L09 | Ps_72_2 | RP_GS | x | P | A1A_ASM | VCI_API3P | RA_NPM | N3D_NPM | P | A1_ASM | VCI_API3S | RA_NPN | N3M_NPN | RP_GS | ||||||||||||||
| L10 | Ps_72_2 | I; my/mine | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | small [see micro] | to shake (tremor) | the | foot | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | little [see oligarchy] | to pour out | the | ć | I | ||||||||||||||
| L11 | Ps_72_2 | me (gen); my/mine (gen) | Yet | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | small ([Adj] acc, nom|acc|voc) | they-were-SHAKE-ed | the (nom) | feet (nom|voc) | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | little (acc, nom|acc|voc) | he/she/it-was-POUR-ed-OUT | the (nom|acc) | me (gen) | |||||||||||||||
| L12 | Ps_72_2 | Ps_72:2_1 | Ps_72:2_2 | Ps_72:2_3 | Ps_72:2_4 | Ps_72:2_5 | Ps_72:2_6 | Ps_72:2_7 | Ps_72:2_8 | Ps_72:2_9 | Ps_72:2_10 | Ps_72:2_11 | Ps_72:2_12 | Ps_72:2_13 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_72_3 | ὅτι ἐζήλωσα ἐπὶ τοῖς ἀνόμοις εἰρήνην ἁμαρτωλῶν θεωρῶν, | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_72_3 | For I was jealous of the transgressors, beholding the tranquility of sinners. (Psalm 73:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_72_3 | Zazdrościłem bowiem niegodziwym widząc pomyślność grzeszników. (Psalm 73:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_72_3 | ὅτι | ἐζήλωσα | ἐπὶ | τοῖς | ἀνόμοις | εἰρήνην | ἁμαρτωλῶν | θεωρῶν, | |||||||||||||||||||
| L05 | Ps_72_3 | ὅτι | ζηλόω (ζηλ(ο)-, ζηλω·σ-, ζηλω·σ-, εζηλω·κ-, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | ἄ·νομος -ον | εἰρήνη, -ης, ἡ | ἁ·μαρτωλός -όν | θεωρέω (θεωρ(ε)-, θεωρη·σ-, θεωρη·σ-, -, -, θεωρη·θ-) | |||||||||||||||||||
| L06 | Ps_72_3 | Ponieważ/tamto | Do gorliwości | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Na zewnątrz prawa | Pokój | Grzeszny | Do patrzanego na spostrzegaj, przyglądaj się, ziewaj, medytuj, rozważaj, sądź, przestrzegaj {obserwuj}, rozmyślaj, spostrzegaj | |||||||||||||||||||
| L07 | Ps_72_3 | o(/ti | e)DZE/lOsa | e)pi\ | toi=s | a)no/mois | ei)rE/nEn | a(martOlO=n | TeOrO=n, | |||||||||||||||||||
| L08 | Ps_72_3 | hoti | eDZElOsa | epi | tois | anomois | eirEnEn | hamartOlOn | TeOrOn, | |||||||||||||||||||
| L09 | Ps_72_3 | C | VAI_AAI1S | P | RA_DPM | A1B_DPM | N1_ASF | A1B_GPM | V2_PAPNSM | |||||||||||||||||||
| L10 | Ps_72_3 | because/that | to zeal | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | outside the law | peace | sinful | to looked at behold, gaze, gape, contemplate, consider, judge, observe, speculate, perceive | |||||||||||||||||||
| L11 | Ps_72_3 | because/that | I-ZEAL-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (dat) | outside the law ([Adj] dat) | peace (acc) | sinful ([Adj] gen) | while LOOKED AT-ing (nom) | |||||||||||||||||||
| L12 | Ps_72_3 | Ps_72:3_1 | Ps_72:3_2 | Ps_72:3_3 | Ps_72:3_4 | Ps_72:3_5 | Ps_72:3_6 | Ps_72:3_7 | Ps_72:3_8 | |||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_72_4 | ὅτι οὐκ ἔστιν ἀνάνευσις τῷ θανάτῳ αὐτῶν καὶ στερέωμα ἐν τῇ μάστιγι αὐτῶν· | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_72_4 | For there is no sign of reluctance in their death: and they have firmness under their affliction. (Psalm 73:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_72_4 | Bo dla nich nie ma żadnych cierpień, ich ciało jest zdrowe, tłuste. (Psalm 73:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_72_4 | ὅτι | οὐκ | ἔστιν | ἀνάνευσις | τῷ | θανάτῳ | αὐτῶν | καὶ | στερέωμα | ἐν | τῇ | μάστιγι | αὐτῶν· | ||||||||||||||
| L05 | Ps_72_4 | ὅτι | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | θάνατος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | στερέωμα[τ], -ατος, τό | ἐν | ὁ ἡ τό | μάστιξ, -ιγος, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||
| L06 | Ps_72_4 | Ponieważ/tamto | ??? Przed przydechem mocnym | By być | — | — | Śmierć | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | Firmament | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Smagająca/nieszczęścia/choroba | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||
| L07 | Ps_72_4 | o(/ti | ou)k | e)/stin | a)na/neusis | tO=| | Tana/tO| | au)tO=n | kai\ | stere/Oma | e)n | tE=| | ma/stigi | au)tO=n· | ||||||||||||||
| L08 | Ps_72_4 | hoti | uk | estin | ananeusis | tO | TanatO | autOn | kai | stereOma | en | tE | mastigi | autOn· | ||||||||||||||
| L09 | Ps_72_4 | C | D | V9_PAI3S | N3I_NSF | RA_DSM | N2_DSM | RD_GPM | C | N3M_NSN | P | RA_DSF | N3G_DSF | RD_GPM | ||||||||||||||
| L10 | Ps_72_4 | because/that | οὐχ before rough breathing | to be | ć | the | death | he/she/it/same | and also, even, namely | firmament | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | scourging/affliction/malady | he/she/it/same | ||||||||||||||
| L11 | Ps_72_4 | because/that | not | he/she/it-is | the (dat) | death (dat) | them/same (gen) | and | firmament (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | scourging/affliction/malady (dat) | them/same (gen) | |||||||||||||||
| L12 | Ps_72_4 | Ps_72:4_1 | Ps_72:4_2 | Ps_72:4_3 | Ps_72:4_4 | Ps_72:4_5 | Ps_72:4_6 | Ps_72:4_7 | Ps_72:4_8 | Ps_72:4_9 | Ps_72:4_10 | Ps_72:4_11 | Ps_72:4_12 | Ps_72:4_13 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_72_5 | ἐν κόποις ἀνθρώπων οὐκ εἰσὶν καὶ μετὰ ἀνθρώπων οὐ μαστιγωθήσονται. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_72_5 | They are not in the troubles of other men; and they shall not be scourged with other men. (Psalm 73:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_72_5 | Nie doznają ludzkich utrapień ani z innymi ludźmi nie cierpią. (Psalm 73:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_72_5 | ἐν | κόποις | ἀνθρώπων | οὐκ | εἰσὶν | καὶ | μετὰ | ἀνθρώπων | οὐ | μαστιγωθήσονται. | |||||||||||||||||
| L05 | Ps_72_5 | ἐν | κόπος, -ου, ὁ | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | μετά | ἄνθρωπος, -ου, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μαστιγόω (μαστιγ(ο)-, μαστιγω·σ-, μαστιγω·σ-, -, μεμαστιγω-, μαστιγω·θ-) | |||||||||||||||||
| L06 | Ps_72_5 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Praca trudzą się | Ludzki | ??? Przed przydechem mocnym | By iść; by być | I też, nawet, mianowicie | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ludzki | ??? Przed przydechem mocnym | By ukarać NAGANĘ, upominać, upominać, karać, besztać, ganić, ganić, ganić, łajać, rugać, zrugać, młócić | |||||||||||||||||
| L07 | Ps_72_5 | e)n | ko/pois | a)nTrO/pOn | ou)k | ei)si\n | kai\ | meta\ | a)nTrO/pOn | ou) | mastigOTE/sontai. | |||||||||||||||||
| L08 | Ps_72_5 | en | kopois | anTrOpOn | uk | eisin | kai | meta | anTrOpOn | u | mastigOTEsontai. | |||||||||||||||||
| L09 | Ps_72_5 | P | N2_DPM | N2_GPM | D | V9_PAI3P | C | P | N2_GPM | D | VC_FPI3P | |||||||||||||||||
| L10 | Ps_72_5 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | labor toil | human | οὐχ before rough breathing | to go; to be | and also, even, namely | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | human | οὐχ before rough breathing | to castigate REPRIMand, rebuke, admonish, chastise, chide, upbraid, reprove, reproach, scold, berate, take to task, lambaste | |||||||||||||||||
| L11 | Ps_72_5 | in/among/by (+dat) | labors (dat) | humans (gen) | not | he/she/it-is-GO-ing; they-are | and | after (+acc), with (+gen) | humans (gen) | not | they-will-be-CASTIGATE-ed | |||||||||||||||||
| L12 | Ps_72_5 | Ps_72:5_1 | Ps_72:5_2 | Ps_72:5_3 | Ps_72:5_4 | Ps_72:5_5 | Ps_72:5_6 | Ps_72:5_7 | Ps_72:5_8 | Ps_72:5_9 | Ps_72:5_10 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_72_6 | διὰ τοῦτο ἐκράτησεν αὐτοὺς ἡ ὑπερηφανία, περιεβάλοντο ἀδικίαν καὶ ἀσέβειαν αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_72_6 | Therefore pride has possessed them; they have clothed themselves with their injustice and ungodliness. (Psalm 73:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_72_6 | Toteż ich naszyjnikiem jest pycha, a przemoc szatą, co ich odziewa. (Psalm 73:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_72_6 | διὰ | τοῦτο | ἐκράτησεν | αὐτοὺς | ἡ | ὑπερηφανία, | περιεβάλοντο | ἀδικίαν | καὶ | ἀσέβειαν | αὐτῶν. | ||||||||||||||||
| L05 | Ps_72_6 | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ὑπερηφανία, -ας, ἡ | περι·βάλλω (περι+βαλλ-, περι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd περι+βαλ-, -, περι+βεβλη-, περι+βλη·θ-) | ἀ·δικία, -ας, ἡ | καί | ἀ·σέβεια, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||
| L06 | Ps_72_6 | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać | On/ona/to/to samo | — | Duma | By ozdabiać z [rozrzucaj] | Zły uczynki | I też, nawet, mianowicie | Brak szacunku | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||
| L07 | Ps_72_6 | dia\ | tou=to | e)kra/tEsen | au)tou\s | E( | u(perEfani/a, | perieba/lonto | a)diki/an | kai\ | a)se/beian | au)tO=n. | ||||||||||||||||
| L08 | Ps_72_6 | dia | tuto | ekratEsen | autus | hE | hyperEfania, | periebalonto | adikian | kai | asebeian | autOn. | ||||||||||||||||
| L09 | Ps_72_6 | P | RD_ASN | VAI_AAI3S | RD_APM | RA_NSF | N1A_NSF | VBI_AMI3P | N1A_ASF | C | N1A_ASF | RD_GPM | ||||||||||||||||
| L10 | Ps_72_6 | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain | he/she/it/same | the | pride | to adorn with [throw around] | wrongdoing | and also, even, namely | lack of deference | he/she/it/same | ||||||||||||||||
| L11 | Ps_72_6 | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | he/she/it-SEIZE/GRAB-ed-HOLD | them/same (acc) | the (nom) | pride (nom|voc) | they-were-ADORN-ed-WITH | wrongdoing (acc) | and | lack of deference (acc) | them/same (gen) | ||||||||||||||||
| L12 | Ps_72_6 | Ps_72:6_1 | Ps_72:6_2 | Ps_72:6_3 | Ps_72:6_4 | Ps_72:6_5 | Ps_72:6_6 | Ps_72:6_7 | Ps_72:6_8 | Ps_72:6_9 | Ps_72:6_10 | Ps_72:6_11 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_72_7 | ἐξελεύσεται ὡς ἐκ στέατος ἡ ἀδικία αὐτῶν διήλθοσαν εἰς διάθεσιν καρδίας· | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_72_7 | Their injustice shall go forth as out of fatness: they have fulfilled their intention. (Psalm 73:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_72_7 | Ich nieprawość pochodzi z nieczułości, złe zamysły nurtują ich serca. (Psalm 73:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_72_7 | ἐξελεύσεται | ὡς | ἐκ | στέατος | ἡ | ἀδικία | αὐτῶν | διήλθοσαν | εἰς | διάθεσιν | καρδίας· | ||||||||||||||||
| L05 | Ps_72_7 | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ὡς | ἐκ | στέαρ, στέατος, τό [LXX] | ὁ ἡ τό | ἀ·δικία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | καρδία, -ας, ἡ | |||||||||||||||||
| L06 | Ps_72_7 | By wychodzić | Jak/jak | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Łój | — | Zły uczynki | On/ona/to/to samo | By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś | Do (+przyspieszenie) | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | ||||||||||||||||
| L07 | Ps_72_7 | e)Xeleu/setai | O(s | e)k | ste/atos | E( | a)diki/a | au)tO=n | diE/lTosan | ei)s | dia/Tesin | kardi/as· | ||||||||||||||||
| L08 | Ps_72_7 | eXeleusetai | hOs | ek | steatos | hE | adikia | autOn | diElTosan | eis | diaTesin | kardias· | ||||||||||||||||
| L09 | Ps_72_7 | VF_FMI3S | C | P | N3T_GSN | RA_NSF | N1A_NSF | RD_GPM | VBI_AAI3P | P | N3I_ASF | N1A_GSF | ||||||||||||||||
| L10 | Ps_72_7 | to come out | as/like | out of (+gen) ἐξ beforevowels | suet | the | wrongdoing | he/she/it/same | to go through pass through | into (+acc) | ć | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | ||||||||||||||||
| L11 | Ps_72_7 | he/she/it-will-be-COME-ed-OUT | as/like | out of (+gen) | suet (gen) | the (nom) | wrongdoing (nom|voc) | them/same (gen) | they-GO THROUGH-ed | into (+acc) | heart (gen), hearts (acc) | |||||||||||||||||
| L12 | Ps_72_7 | Ps_72:7_1 | Ps_72:7_2 | Ps_72:7_3 | Ps_72:7_4 | Ps_72:7_5 | Ps_72:7_6 | Ps_72:7_7 | Ps_72:7_8 | Ps_72:7_9 | Ps_72:7_10 | Ps_72:7_11 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_72_8 | διενοήθησαν καὶ ἐλάλησαν ἐν πονηρίᾳ, ἀδικίαν εἰς τὸ ὕψος ἐλάλησαν· | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_72_8 | They have taken counsel and spoken in wickedness: they have uttered unrighteousness loftily. (Psalm 73:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_72_8 | Szydzą i mówią złośliwie, butnie grożą uciskiem. (Psalm 73:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_72_8 | διενοήθησαν | καὶ | ἐλάλησαν | ἐν | πονηρίᾳ, | ἀδικίαν | εἰς | τὸ | ὕψος | ἐλάλησαν· | |||||||||||||||||
| L05 | Ps_72_8 | δια·νοέομαι [LXX] (δια+νο(ε)-, -, -, -, δια+νενοη-, δια+νοη·θ-) | καί | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | ἐν | πονηρία, -ας, ἡ | ἀ·δικία, -ας, ἡ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ὕψο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὑψῶν and ὕψεων | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | |||||||||||||||||
| L06 | Ps_72_8 | By zamierzać | I też, nawet, mianowicie | By mówić | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Bezeceństwo | Zły uczynki | Do (+przyspieszenie) | — | Wysokości wysokość, niebo; godność, wzniesienie {wybitność}, duma, arogancja | By mówić | |||||||||||||||||
| L07 | Ps_72_8 | dienoE/TEsan | kai\ | e)la/lEsan | e)n | ponEri/a|, | a)diki/an | ei)s | to\ | u(/PSos | e)la/lEsan· | |||||||||||||||||
| L08 | Ps_72_8 | dienoETEsan | kai | elalEsan | en | ponEria, | adikian | eis | to | hyPSos | elalEsan· | |||||||||||||||||
| L09 | Ps_72_8 | VCI_API3P | C | VAI_AAI3P | P | N1A_DSF | N1A_ASF | P | RA_ASN | N3E_ASN | VAI_AAI3P | |||||||||||||||||
| L10 | Ps_72_8 | to purpose | and also, even, namely | to speak | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | wickedness | wrongdoing | into (+acc) | the | height height, heaven;dignity, eminence, pride, arrogance | to speak | |||||||||||||||||
| L11 | Ps_72_8 | they-were-PURPOSE-ed | and | they-SPEAK-ed | in/among/by (+dat) | wickedness (dat) | wrongdoing (acc) | into (+acc) | the (nom|acc) | height (nom|acc|voc) | they-SPEAK-ed | |||||||||||||||||
| L12 | Ps_72_8 | Ps_72:8_1 | Ps_72:8_2 | Ps_72:8_3 | Ps_72:8_4 | Ps_72:8_5 | Ps_72:8_6 | Ps_72:8_7 | Ps_72:8_8 | Ps_72:8_9 | Ps_72:8_10 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_72_9 | ἔθεντο εἰς οὐρανὸν τὸ στόμα αὐτῶν, καὶ ἡ γλῶσσα αὐτῶν διῆλθεν ἐπὶ τῆς γῆς. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_72_9 | They have set their mouth against heaven, and their tongue has gone through upon the earth. (Psalm 73:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_72_9 | Ustami swymi niebo napastują, język ich krąży po ziemi. (Psalm 73:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_72_9 | ἔθεντο | εἰς | οὐρανὸν | τὸ | στόμα | αὐτῶν, | καὶ | ἡ | γλῶσσα | αὐτῶν | διῆλθεν | ἐπὶ | τῆς | γῆς. | |||||||||||||
| L05 | Ps_72_9 | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | εἰς[1] | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | ὁ ἡ τό | στόμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | ὁ ἡ τό | γλῶσσα/γλῶττα, -ης, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | |||||||||||||
| L06 | Ps_72_9 | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | Do (+przyspieszenie) | Nieba/niebo | — | Ust/żołądka por | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | — | Język przez metonimia, język | On/ona/to/to samo | By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ziemi/ziemia | |||||||||||||
| L07 | Ps_72_9 | e)/Tento | ei)s | ou)rano\n | to\ | sto/ma | au)tO=n, | kai\ | E( | glO=ssa | au)tO=n | diE=lTen | e)pi\ | tE=s | gE=s. | |||||||||||||
| L08 | Ps_72_9 | eTento | eis | uranon | to | stoma | autOn, | kai | hE | glOssa | autOn | diElTen | epi | tEs | gEs. | |||||||||||||
| L09 | Ps_72_9 | VEI_AMI3P | P | N2_ASM | RA_ASN | N3M_ASN | RD_GPM | C | RA_NSF | N1S_NSF | RD_GPM | VBI_AAI3S | P | RA_GSF | N1_GSF | |||||||||||||
| L10 | Ps_72_9 | to place lay, put, set, situate, station | into (+acc) | sky/heaven | the | mouth/maw stoma | he/she/it/same | and also, even, namely | the | tongue by metonymy,a language | he/she/it/same | to go through pass through | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | |||||||||||||
| L11 | Ps_72_9 | they-were-PLACE-ed | into (+acc) | sky/heaven (acc) | the (nom|acc) | mouth/maw (nom|acc|voc) | them/same (gen) | and | the (nom) | tongue (nom|voc) | them/same (gen) | he/she/it-GO THROUGH-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | earth/land (gen) | |||||||||||||
| L12 | Ps_72_9 | Ps_72:9_1 | Ps_72:9_2 | Ps_72:9_3 | Ps_72:9_4 | Ps_72:9_5 | Ps_72:9_6 | Ps_72:9_7 | Ps_72:9_8 | Ps_72:9_9 | Ps_72:9_10 | Ps_72:9_11 | Ps_72:9_12 | Ps_72:9_13 | Ps_72:9_14 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_72_10 | διὰ τοῦτο ἐπιστρέψει ὁ λαός μου ἐνταῦθα, καὶ ἡμέραι πλήρεις εὑρεθήσονται αὐτοῖς. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_72_10 | Therefore shall my people return hither: and full days shall be found with them. (Psalm 73:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_72_10 | Dlatego lud mój do nich się zwraca i obficie piją ich wodę. (Psalm 73:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_72_10 | διὰ | τοῦτο | ἐπιστρέψει | ὁ | λαός | μου | ἐνταῦθα, | καὶ | ἡμέραι | πλήρεις | εὑρεθήσονται | αὐτοῖς. | |||||||||||||||
| L05 | Ps_72_10 | διά | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἡμέρα, -ας -ἡ | πλήρης -ες | εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||
| L06 | Ps_72_10 | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | By odwracać się dookoła | — | Ludzie | Ja | — | I też, nawet, mianowicie | Dzień | Pełny | By znajdować | On/ona/to/to samo | |||||||||||||||
| L07 | Ps_72_10 | dia\ | tou=to | e)pistre/PSei | o( | lao/s | mou | e)ntau=Ta, | kai\ | E(me/rai | plE/reis | eu(reTE/sontai | au)toi=s. | |||||||||||||||
| L08 | Ps_72_10 | dia | tuto | epistrePSei | ho | laos | mu | entauTa, | kai | hEmerai | plEreis | heureTEsontai | autois. | |||||||||||||||
| L09 | Ps_72_10 | P | RD_ASN | VF_FAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | D | C | N1A_NPF | A3H_NPM | VC_FPI3P | RD_DPM | |||||||||||||||
| L10 | Ps_72_10 | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | to turn around | the | people | I | ć | and also, even, namely | day | full | to find | he/she/it/same | |||||||||||||||
| L11 | Ps_72_10 | because of (+acc), through (+gen) | this (nom|acc) | he/she/it-will-TURN-AROUND, you(sg)-will-be-TURN-ed-AROUND (classical) | the (nom) | people (nom) | me (gen) | and | days (nom|voc) | full ([Adj] acc, nom|voc) | they-will-be-FIND-ed | them/same (dat) | ||||||||||||||||
| L12 | Ps_72_10 | Ps_72:10_1 | Ps_72:10_2 | Ps_72:10_3 | Ps_72:10_4 | Ps_72:10_5 | Ps_72:10_6 | Ps_72:10_7 | Ps_72:10_8 | Ps_72:10_9 | Ps_72:10_10 | Ps_72:10_11 | Ps_72:10_12 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_72_11 | καὶ εἶπαν Πῶς ἔγνω ὁ θεός, καὶ εἰ ἔστιν γνῶσις ἐν τῷ ὑψίστῳ; | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_72_11 | And they said, How does God know? and is there knowledge in the Most High? (Psalm 73:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_72_11 | I mówią: «Jakże Bóg może widzieć, czyż Najwyższy posiada wiedzę?» (Psalm 73:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_72_11 | καὶ | εἶπαν | Πῶς | ἔγνω | ὁ | θεός, | καὶ | εἰ | ἔστιν | γνῶσις | ἐν | τῷ | ὑψίστῳ; | ||||||||||||||
| L05 | Ps_72_11 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | πῶς[1] | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | καί | εἰ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | γνῶσις, -εως, ἡ | ἐν | ὁ ἡ τό | ὕψιστος -η -ον (Superl. of ὕψι) | ||||||||||||||
| L06 | Ps_72_11 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Jak | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | — | Bóg | I też, nawet, mianowicie | Jeżeli | By być | Wiedza szukająca wiedzieć, albo wynik takiego pytania {informacji}; wiedza kogoś albo coś | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Najwyższy | ||||||||||||||
| L07 | Ps_72_11 | kai\ | ei)=pan | *pO=s | e)/gnO | o( | Teo/s, | kai\ | ei) | e)/stin | gnO=sis | e)n | tO=| | u(PSi/stO|; | ||||||||||||||
| L08 | Ps_72_11 | kai | eipan | pOs | egnO | ho | Teos, | kai | ei | estin | gnOsis | en | tO | hyPSistO; | ||||||||||||||
| L09 | Ps_72_11 | C | VAI_AAI3P | D | VZI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | C | C | V9_PAI3S | N3I_NSF | P | RA_DSM | A1_DSM | ||||||||||||||
| L10 | Ps_72_11 | and also, even, namely | to say/tell | how | to know i.e. recognize. | the | god [see theology] | and also, even, namely | if | to be | knowledge seeking toknow, or the result of such an inquiry; knowledge of someone or something | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | highest | ||||||||||||||
| L11 | Ps_72_11 | and | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | how | he/she/it-KNOW-ed | the (nom) | god (nom) | and | if | he/she/it-is | knowledge (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | highest ([Adj] dat) | ||||||||||||||
| L12 | Ps_72_11 | Ps_72:11_1 | Ps_72:11_2 | Ps_72:11_3 | Ps_72:11_4 | Ps_72:11_5 | Ps_72:11_6 | Ps_72:11_7 | Ps_72:11_8 | Ps_72:11_9 | Ps_72:11_10 | Ps_72:11_11 | Ps_72:11_12 | Ps_72:11_13 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_72_12 | ἰδοὺ οὗτοι ἁμαρτωλοὶ καὶ εὐθηνοῦνται· εἰς τὸν αἰῶνα κατέσχον πλούτου. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_72_12 | Behold, these are the sinners, and they that prosper always: they have possessed wealth. (Psalm 73:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_72_12 | Takimi oto są grzesznicy i zawsze beztroscy gromadzą bogactwo. (Psalm 73:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_72_12 | ἰδοὺ | οὗτοι | ἁμαρτωλοὶ | καὶ | εὐθηνοῦνται· | εἰς | τὸν | αἰῶνα | κατέσχον | πλούτου. | |||||||||||||||||
| L05 | Ps_72_12 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἁ·μαρτωλός -όν | καί | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | κατ·έχω (κατ+εχ-, καθ+εξ-, 2nd κατα+σχ-, -, -, κατα+σχε·θ-) | πλοῦτος, -ου, ὁ and -ους, τό; πλουτέω (πλουτ(ε)-, πλουτη·σ-, πλουτη·σ-, πεπλουτη·κ-, -, -) | ||||||||||||||||||
| L06 | Ps_72_12 | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Grzeszny | I też, nawet, mianowicie | — | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | By trzymać się mocno {szybko} chwytaj, trzymaj się mocno {szybko}, powstrzymuj się, powstrzymuj, opanowuj, posiadaj, zajmuj, zyskuj posiadanie z, bądź pana z | Bogactwa/obfitość; by wzbogacać być bogaty | |||||||||||||||||
| L07 | Ps_72_12 | i)dou\ | ou(=toi | a(martOloi\ | kai\ | eu)TEnou=ntai· | ei)s | to\n | ai)O=na | kate/sCHon | plou/tou. | |||||||||||||||||
| L08 | Ps_72_12 | idu | hutoi | hamartOloi | kai | euTEnuntai· | eis | ton | aiOna | katesCHon | plutu. | |||||||||||||||||
| L09 | Ps_72_12 | I | RD_NPM | A1B_NPM | C | V2_PMI3P | P | RA_ASM | N3W_ASM | VBI_AAI3P | N2_GSM | |||||||||||||||||
| L10 | Ps_72_12 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | sinful | and also, even, namely | ć | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | to hold fast seize, holdfast, hold back, restrain, bridle, possess, occupy, gain possession of, be master of | wealth/abundance; toenrich To be rich | |||||||||||||||||
| L11 | Ps_72_12 | be-you(sg)-SEE-ed! | these (nom) | sinful ([Adj] nom|voc) | and | into (+acc) | the (acc) | eon (acc) | I-HOLD FAST-ed, they-HOLD FAST-ed | wealth/abundance (gen); be-you(sg)-being-ENRICH-ed! | ||||||||||||||||||
| L12 | Ps_72_12 | Ps_72:12_1 | Ps_72:12_2 | Ps_72:12_3 | Ps_72:12_4 | Ps_72:12_5 | Ps_72:12_6 | Ps_72:12_7 | Ps_72:12_8 | Ps_72:12_9 | Ps_72:12_10 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_72_13 | καὶ εἶπα Ἄρα ματαίως ἐδικαίωσα τὴν καρδίαν μου καὶ ἐνιψάμην ἐν ἀθῴοις τὰς χεῖράς μου· | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_72_13 | And I said, Verily in vain have I justified my heart, and washed my hands in innocency. (Psalm 73:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_72_13 | Czy więc na próżno zachowałem czyste serce i w niewinności umywałem ręce? (Psalm 73:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_72_13 | καὶ | εἶπα | Ἄρα | ματαίως | ἐδικαίωσα | τὴν | καρδίαν | μου | καὶ | ἐνιψάμην | ἐν | ἀθῴοις | τὰς | χεῖράς | μου· | ||||||||||||
| L05 | Ps_72_13 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἄρα[2] | δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | νίπτω (νιπτ-, νιψ-, νιψ-, -, νενιπτ-, νιφ·[θ]-) | ἐν | ἀ·θῷος -ον | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||||||
| L06 | Ps_72_13 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Tak | — | By robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ja | I też, nawet, mianowicie | By myć się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Bez kary/usprawiedliwiał | — | Ręka | Ja | ||||||||||||
| L07 | Ps_72_13 | kai\ | ei)=pa | *)/ara | matai/Os | e)dikai/Osa | tE\n | kardi/an | mou | kai\ | e)niPSa/mEn | e)n | a)TO/|ois | ta\s | CHei=ra/s | mou· | ||||||||||||
| L08 | Ps_72_13 | kai | eipa | ara | mataiOs | edikaiOsa | tEn | kardian | mu | kai | eniPSamEn | en | aTOois | tas | CHeiras | mu· | ||||||||||||
| L09 | Ps_72_13 | C | VAI_AAI1S | x | D | VAI_AAI1S | RA_ASF | N1A_ASF | RP_GS | C | VAI_AMI1S | P | A1_DPM | RA_APF | N3_APF | RP_GS | ||||||||||||
| L10 | Ps_72_13 | and also, even, namely | to say/tell | so | ć | to make righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | I | and also, even, namely | to wash | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | without penalty/exculpated | the | hand | I | ||||||||||||
| L11 | Ps_72_13 | and | I-SAY/TELL-ed | so | I-MAKE RIGHTEOUS-ed | the (acc) | heart (acc) | me (gen) | and | I-was-WASH-ed | in/among/by (+dat) | without penalty/exculpated ([Adj] dat) | the (acc) | hands (acc) | me (gen) | |||||||||||||
| L12 | Ps_72_13 | Ps_72:13_1 | Ps_72:13_2 | Ps_72:13_3 | Ps_72:13_4 | Ps_72:13_5 | Ps_72:13_6 | Ps_72:13_7 | Ps_72:13_8 | Ps_72:13_9 | Ps_72:13_10 | Ps_72:13_11 | Ps_72:13_12 | Ps_72:13_13 | Ps_72:13_14 | Ps_72:13_15 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_72_14 | καὶ ἐγενόμην μεμαστιγωμένος ὅλην τὴν ἡμέραν, καὶ ὁ ἔλεγχός μου εἰς τὰς πρωίας. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_72_14 | For I was plagued all the day, and my reproof was every morning. (Psalm 73:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_72_14 | Co dnia bowiem cierpię chłostę, każdego ranka spotyka mnie kara. (Psalm 73:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_72_14 | καὶ | ἐγενόμην | μεμαστιγωμένος | ὅλην | τὴν | ἡμέραν, | καὶ | ὁ | ἔλεγχός | μου | εἰς | τὰς | πρωίας. | ||||||||||||||
| L05 | Ps_72_14 | καί | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | μαστιγόω (μαστιγ(ο)-, μαστιγω·σ-, μαστιγω·σ-, -, μεμαστιγω-, μαστιγω·θ-) | ὅλος -η -ον | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | καί | ὁ ἡ τό | ἔλεγχος, -ου, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | πρωΐα, -ας, ἡ | ||||||||||||||
| L06 | Ps_72_14 | I też, nawet, mianowicie | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | By ukarać NAGANĘ, upominać, upominać, karać, besztać, ganić, ganić, ganić, łajać, rugać, zrugać, młócić | Cały | — | Dzień | I też, nawet, mianowicie | — | Przeświadczenie alternatywnie: Skorygowanie, wyrzut, krytyka | Ja | Do (+przyspieszenie) | — | Ranek | ||||||||||||||
| L07 | Ps_72_14 | kai\ | e)geno/mEn | memastigOme/nos | o(/lEn | tE\n | E(me/ran, | kai\ | o( | e)/legCHo/s | mou | ei)s | ta\s | prOi/as. | ||||||||||||||
| L08 | Ps_72_14 | kai | egenomEn | memastigOmenos | holEn | tEn | hEmeran, | kai | ho | elenCHos | mu | eis | tas | prOias. | ||||||||||||||
| L09 | Ps_72_14 | C | VBI_AMI1S | VM_XPPNSM | A1_ASF | RA_ASF | N1A_ASF | C | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | P | RA_APF | N1A_APF | ||||||||||||||
| L10 | Ps_72_14 | and also, even, namely | to become become, happen | to castigate REPRIMand, rebuke, admonish, chastise, chide, upbraid, reprove, reproach, scold, berate, take to task, lambaste | whole | the | day | and also, even, namely | the | conviction alternatively: correction, reproof, censure | I | into (+acc) | the | morning | ||||||||||||||
| L11 | Ps_72_14 | and | I-was-BECOME-ed | having-been-CASTIGATE-ed (nom) | whole (acc) | the (acc) | day (acc) | and | the (nom) | conviction (nom) | me (gen) | into (+acc) | the (acc) | morning (gen), mornings (acc) | ||||||||||||||
| L12 | Ps_72_14 | Ps_72:14_1 | Ps_72:14_2 | Ps_72:14_3 | Ps_72:14_4 | Ps_72:14_5 | Ps_72:14_6 | Ps_72:14_7 | Ps_72:14_8 | Ps_72:14_9 | Ps_72:14_10 | Ps_72:14_11 | Ps_72:14_12 | Ps_72:14_13 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_72_15 | εἰ ἔλεγον Διηγήσομαι οὕτως, ἰδοὺ τῇ γενεᾷ τῶν υἱῶν σου ἠσυνθέτηκα. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_72_15 | If I said, I will speak thus; behold, I should have broken covenant with the generation of thy children. (Psalm 73:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_72_15 | Gdybym pomyślał: Będę mówił jak tamci, to bym zdradził ród Twoich synów. (Psalm 73:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_72_15 | εἰ | ἔλεγον | Διηγήσομαι | οὕτως, | ἰδοὺ | τῇ | γενεᾷ | τῶν | υἱῶν | σου | ἠσυνθέτηκα. | ||||||||||||||||
| L05 | Ps_72_15 | εἰ | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δι·ηγέομαι (δι+ηγ(ε)-, δι+ηγη·σ-, δι+ηγη·σ-, -, -, -) | οὕτως/οὕτω | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | γενεά, -ᾶς, ἡ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||||||||||||
| L06 | Ps_72_15 | Jeżeli | By mówić/opowiadaj | Do exposit | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" | — | Syn | Ty; twój/twój(sg) | — | ||||||||||||||||
| L07 | Ps_72_15 | ei) | e)/legon | *diEgE/somai | ou(/tOs, | i)dou\ | tE=| | genea=| | tO=n | ui(O=n | sou | E)sunTe/tEka. | ||||||||||||||||
| L08 | Ps_72_15 | ei | elegon | diEgEsomai | hutOs, | idu | tE | genea | tOn | hyiOn | su | EsynTetEka. | ||||||||||||||||
| L09 | Ps_72_15 | C | V1I_IAI1S | VF_FMI1S | D | I | RA_DSF | N1A_DSF | RA_GPM | N2_GPM | RP_GS | VX_XAI1S | ||||||||||||||||
| L10 | Ps_72_15 | if | to say/tell | to exposit | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | generation Race, Nation; sometimes "generation" | the | son | you; your/yours(sg) | ć | ||||||||||||||||
| L11 | Ps_72_15 | if | I-was-SAY/TELL-ing, they-were-SAY/TELL-ing | I-will-be-EXPOSIT-ed | thusly/like this | be-you(sg)-SEE-ed! | the (dat) | generation (dat) | the (gen) | sons (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||||||||||||
| L12 | Ps_72_15 | Ps_72:15_1 | Ps_72:15_2 | Ps_72:15_3 | Ps_72:15_4 | Ps_72:15_5 | Ps_72:15_6 | Ps_72:15_7 | Ps_72:15_8 | Ps_72:15_9 | Ps_72:15_10 | Ps_72:15_11 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_72_16 | καὶ ὑπέλαβον τοῦ γνῶναι τοῦτο· κόπος ἐστὶν ἐναντίον μου, | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_72_16 | And I undertook to understand this, but it is too hard for me, (Psalm 73:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_72_16 | Rozmyślałem zatem, aby to zrozumieć, lecz to wydało mi się uciążliwe, (Psalm 73:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_72_16 | καὶ | ὑπέλαβον | τοῦ | γνῶναι | τοῦτο· | κόπος | ἐστὶν | ἐναντίον | μου, | ||||||||||||||||||
| L05 | Ps_72_16 | καί | ὑπο·λαμβάνω (υπο+λαμβαν-, -, 2nd υπο+λαβ-, υπο+ειληφ·[κ]-, -, -) | ὁ ἡ τό | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | οὗτος αὕτη τοῦτο | κόπος, -ου, ὁ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||||||||||
| L06 | Ps_72_16 | I też, nawet, mianowicie | By zaprzyjaźniać się | — | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Praca trudzą się | By być | Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, | Ja | ||||||||||||||||||
| L07 | Ps_72_16 | kai\ | u(pe/labon | tou= | gnO=nai | tou=to· | ko/pos | e)sti\n | e)nanti/on | mou, | ||||||||||||||||||
| L08 | Ps_72_16 | kai | hypelabon | tu | gnOnai | tuto· | kopos | estin | enantion | mu, | ||||||||||||||||||
| L09 | Ps_72_16 | C | VBI_AAI1S | RA_GSN | VZ_AAN | RD_ASN | N2_NSM | V9_PAI3S | P | RP_GS | ||||||||||||||||||
| L10 | Ps_72_16 | and also, even, namely | to take up | the | to know i.e. recognize. | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | labor toil | to be | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | I | ||||||||||||||||||
| L11 | Ps_72_16 | and | I-TAKE UP-ed, they-TAKE UP-ed | the (gen) | to-KNOW | this (nom|acc) | labor (nom) | he/she/it-is | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | me (gen) | ||||||||||||||||||
| L12 | Ps_72_16 | Ps_72:16_1 | Ps_72:16_2 | Ps_72:16_3 | Ps_72:16_4 | Ps_72:16_5 | Ps_72:16_6 | Ps_72:16_7 | Ps_72:16_8 | Ps_72:16_9 | ||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_72_17 | ἕως εἰσέλθω εἰς τὸ ἁγιαστήριον τοῦ θεοῦ καὶ συνῶ εἰς τὰ ἔσχατα αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_72_17 | until I go into the sanctuary of God; and so understand the latter end. (Psalm 73:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_72_17 | póki nie wniknąłem w święte sprawy Boże, nie przyjrzałem się końcowi tamtych. (Psalm 73:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_72_17 | ἕως | εἰσέλθω | εἰς | τὸ | ἁγιαστήριον | τοῦ | θεοῦ | καὶ | συνῶ | εἰς | τὰ | ἔσχατα | αὐτῶν. | ||||||||||||||
| L05 | Ps_72_17 | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | καί | σύν·ειμι[1] fr. εἰμί[1] (ath. συν+(εσ)-/συν+(εσ)-, -, -, -, -, -); συν·ίημι (ath. συν+ι(ε)-, συν+η·σ-, συν+η·κ- or 2nd ath. συν+(ε)-, -, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | ἔσχατος -η -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||||||||
| L06 | Ps_72_17 | Aż; świtaj | By wchodzić | Do (+przyspieszenie) | — | — | — | Bóg | I też, nawet, mianowicie | By być razem z; by rozumieć | Do (+przyspieszenie) | — | Ostatni | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||
| L07 | Ps_72_17 | e(/Os | ei)se/lTO | ei)s | to\ | a(giastE/rion | tou= | Teou= | kai\ | sunO= | ei)s | ta\ | e)/sCHata | au)tO=n. | ||||||||||||||
| L08 | Ps_72_17 | heOs | eiselTO | eis | to | hagiastErion | tu | Teu | kai | synO | eis | ta | esCHata | autOn. | ||||||||||||||
| L09 | Ps_72_17 | P | VB_AAS1S | P | RA_ASN | N2N_ASN | RA_GSM | N2_GSM | C | VH_AAS1S | P | RA_APN | A1_APN | RD_GPM | ||||||||||||||
| L10 | Ps_72_17 | until; dawn | to enter | into (+acc) | the | ć | the | god [see theology] | and also, even, namely | to be together with; tounderstand | into (+acc) | the | last | he/she/it/same | ||||||||||||||
| L11 | Ps_72_17 | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | I-should-ENTER | into (+acc) | the (nom|acc) | the (gen) | god (gen) | and | I-should-be-BE-ing-TOGETHER-WITH; I-should-UNDERSTand | into (+acc) | the (nom|acc) | last (nom|acc|voc) | them/same (gen) | |||||||||||||||
| L12 | Ps_72_17 | Ps_72:17_1 | Ps_72:17_2 | Ps_72:17_3 | Ps_72:17_4 | Ps_72:17_5 | Ps_72:17_6 | Ps_72:17_7 | Ps_72:17_8 | Ps_72:17_9 | Ps_72:17_10 | Ps_72:17_11 | Ps_72:17_12 | Ps_72:17_13 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_72_18 | πλὴν διὰ τὰς δολιότητας ἔθου αὐτοῖς, κατέβαλες αὐτοὺς ἐν τῷ ἐπαρθῆναι. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_72_18 | Surely thou hast appointed judgments to them because of their crafty dealings: thou hast cast them down when they were lifted up. (Psalm 73:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_72_18 | Zaiste na śliskiej drodze ich stawiasz i spychasz ich ku zagładzie. (Psalm 73:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_72_18 | πλὴν | διὰ | τὰς | δολιότητας | ἔθου | αὐτοῖς, | κατέβαλες | αὐτοὺς | ἐν | τῷ | ἐπαρθῆναι. | ||||||||||||||||
| L05 | Ps_72_18 | πλήν | διά | ὁ ἡ τό | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | κατα·βάλλω (κατα+βαλλ-, κατα+βαλ(ε)·[σ]-, κατα+βαλ·[σ]- or 2nd κατα+βαλ-, κατα+βεβλη·κ-, κατα+βεβλη-, κατα+βλη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | ἐπ·αίρω (επ+αιρ-, -, επ+αρ·[σ]-, -, επ+ηρ-, επ+αρ·θ-) | |||||||||||||||||
| L06 | Ps_72_18 | Z wyjątkiem | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | — | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | On/ona/to/to samo | Do ??? | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By podnosić | ||||||||||||||||
| L07 | Ps_72_18 | plE\n | dia\ | ta\s | dolio/tEtas | e)/Tou | au)toi=s, | kate/bales | au)tou\s | e)n | tO=| | e)parTE=nai. | ||||||||||||||||
| L08 | Ps_72_18 | plEn | dia | tas | doliotEtas | eTu | autois, | katebales | autus | en | tO | eparTEnai. | ||||||||||||||||
| L09 | Ps_72_18 | D | P | RA_APF | N3T_APF | VEI_AMI2S | RD_DPM | VBI_AAI2S | RD_APM | P | RA_DSN | VC_APN | ||||||||||||||||
| L10 | Ps_72_18 | except | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | ć | to place lay, put, set, situate, station | he/she/it/same | to ??? | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to raise | ||||||||||||||||
| L11 | Ps_72_18 | except | because of (+acc), through (+gen) | the (acc) | you(sg)-were-PLACE-ed | them/same (dat) | you(sg)-???-ed | them/same (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-be-RAISE-ed | |||||||||||||||||
| L12 | Ps_72_18 | Ps_72:18_1 | Ps_72:18_2 | Ps_72:18_3 | Ps_72:18_4 | Ps_72:18_5 | Ps_72:18_6 | Ps_72:18_7 | Ps_72:18_8 | Ps_72:18_9 | Ps_72:18_10 | Ps_72:18_11 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_72_19 | πῶς ἐγένοντο εἰς ἐρήμωσιν ἐξάπινα· ἐξέλιπον, ἀπώλοντο διὰ τὴν ἀνομίαν αὐτῶν. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_72_19 | How have they become desolate! suddenly they have failed: they have perished because of their iniquity. (Psalm 73:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_72_19 | Jakże nagle stali się przedmiotem grozy, zniknęli strawieni przerażeniem. (Psalm 73:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_72_19 | πῶς | ἐγένοντο | εἰς | ἐρήμωσιν | ἐξάπινα· | ἐξέλιπον, | ἀπώλοντο | διὰ | τὴν | ἀνομίαν | αὐτῶν. | ||||||||||||||||
| L05 | Ps_72_19 | πῶς[1] | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | εἰς[1] | ἐρήμωσις, -εως, ἡ; ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-) | ἐξάπινα | ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | διά | ὁ ἡ τό | ἀ·νομία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||||||||||
| L06 | Ps_72_19 | Jak | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Do (+przyspieszenie) | Spustoszenie; by leżeć odłogiem | Nagle nagle, ekscytuj, tryskaj {rumień się}, zapalaj się, trąć | By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | — | Bezprawie | On/ona/to/to samo | ||||||||||||||||
| L07 | Ps_72_19 | pO=s | e)ge/nonto | ei)s | e)rE/mOsin | e)Xa/pina· | e)Xe/lipon, | a)pO/lonto | dia\ | tE\n | a)nomi/an | au)tO=n. | ||||||||||||||||
| L08 | Ps_72_19 | pOs | egenonto | eis | erEmOsin | eXapina· | eXelipon, | apOlonto | dia | tEn | anomian | autOn. | ||||||||||||||||
| L09 | Ps_72_19 | D | VBI_AMI3P | P | N3I_DSF | D | VBI_AAI3P | VBI_AMI3P | P | RA_ASF | N1A_ASF | RD_GPM | ||||||||||||||||
| L10 | Ps_72_19 | how | to become become, happen | into (+acc) | devastation; to lay waste | suddenly suddenly, excite, flush, kindle, smack | to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | the | lawlessness | he/she/it/same | ||||||||||||||||
| L11 | Ps_72_19 | how | they-were-BECOME-ed | into (+acc) | devastation (acc); they-should-be-LAY-ing-WASTE | suddenly | I-FAIL-ed, they-FAIL-ed | they-were-LOSE/DESTROY-ed | because of (+acc), through (+gen) | the (acc) | lawlessness (acc) | them/same (gen) | ||||||||||||||||
| L12 | Ps_72_19 | Ps_72:19_1 | Ps_72:19_2 | Ps_72:19_3 | Ps_72:19_4 | Ps_72:19_5 | Ps_72:19_6 | Ps_72:19_7 | Ps_72:19_8 | Ps_72:19_9 | Ps_72:19_10 | Ps_72:19_11 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_72_20 | ὡσεὶ ἐνύπνιον ἐξεγειρομένου, κύριε, ἐν τῇ πόλει σου τὴν εἰκόνα αὐτῶν ἐξουδενώσεις. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_72_20 | As the dream of one awakening, O Lord, in thy city thou wilt despise their image. (Psalm 73:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_72_20 | Jak snem po obudzeniu, Panie, powstając wzgardzisz ich obrazem. (Psalm 73:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_72_20 | ὡσεὶ | ἐνύπνιον | ἐξεγειρομένου, | κύριε, | ἐν | τῇ | πόλει | σου | τὴν | εἰκόνα | αὐτῶν | ἐξουδενώσεις. | |||||||||||||||
| L05 | Ps_72_20 | ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) | ἐν·ύπνιον, -ου, τό | ἐξ·εγείρω (εξ+εγειρ-, εξ+εγερ(ε)·[σ]-, εξ+εγειρ·[σ]-, -, εξ+εγηγερ-, εξ+εγερ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ἐν | ὁ ἡ τό | πόλις, -εως, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | εἰκών, -όνος, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐξ·ουδενέω/-νόω (εξ+ουδεν(ε)-, εξ+ουδενω·σ-, εξ+ουδενη·σ-/εξ+ουδενω·σ-, εξ+ουδενω·κ-, εξ+ουδενω-, εξ+ουδενη·θ-/εξ+ουδενω·θ-) | |||||||||||||||
| L06 | Ps_72_20 | Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się | Sen | Do ??? | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Miasto | Ty; twój/twój(sg) | — | Ikona | On/ona/to/to samo | By umieszczać [na boku] od nikogo | |||||||||||||||
| L07 | Ps_72_20 | O(sei\ | e)nu/pnion | e)Xegeirome/nou, | ku/rie, | e)n | tE=| | po/lei | sou | tE\n | ei)ko/na | au)tO=n | e)XoudenO/seis. | |||||||||||||||
| L08 | Ps_72_20 | hOsei | enypnion | eXegeiromenu, | kyrie, | en | tE | polei | su | tEn | eikona | autOn | eXudenOseis. | |||||||||||||||
| L09 | Ps_72_20 | C | N2N_NSN | V1_PMPGSM | N2_VSM | P | RA_DSF | N3I_DSF | RP_GS | RA_ASF | N3N_ASF | RD_GPM | VF_FAI2S | |||||||||||||||
| L10 | Ps_72_20 | like/approximately [as-if]; to push | dream | to ??? | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | city | you; your/yours(sg) | the | icon | he/she/it/same | to set [apart] from nobody | |||||||||||||||
| L11 | Ps_72_20 | like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) | dream (nom|acc|voc) | while being-???-ed (gen) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | city (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (acc) | icon (acc) | them/same (gen) | you(sg)-will-SET [APART] FROM NOBODY | |||||||||||||||
| L12 | Ps_72_20 | Ps_72:20_1 | Ps_72:20_2 | Ps_72:20_3 | Ps_72:20_4 | Ps_72:20_5 | Ps_72:20_6 | Ps_72:20_7 | Ps_72:20_8 | Ps_72:20_9 | Ps_72:20_10 | Ps_72:20_11 | Ps_72:20_12 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_72_21 | ὅτι ἐξεκαύθη ἡ καρδία μου, καὶ οἱ νεφροί μου ἠλλοιώθησαν, | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_72_21 | For my heart has rejoiced, and my reins have been gladdened. (Psalm 73:21 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_72_21 | Gdy się trapiło moje serce, a w nerkach odczuwałem ból dotkliwy, (Psalm 73:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_72_21 | ὅτι | ἐξεκαύθη | ἡ | καρδία | μου, | καὶ | οἱ | νεφροί | μου | ἠλλοιώθησαν, | |||||||||||||||||
| L05 | Ps_72_21 | ὅτι | ἐκ·καίω (εκ+και-, εκ+καυ·σ-, εκ+καυ·σ-, -, εκ+κεκαυ-, εκ+καυ·θ-/εκ+κα·[θ]-) | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | νεφρός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀλλοιόω [LXX] (αλλοι(ο)-, αλλοιω·σ-, αλλοιω·σ-, -, ηλλοιω-, αλλοιω·θ-) | |||||||||||||||||
| L06 | Ps_72_21 | Ponieważ/tamto | By zapłonąć | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | Umysł | Ja | Do ??? | |||||||||||||||||
| L07 | Ps_72_21 | o(/ti | e)Xekau/TE | E( | kardi/a | mou, | kai\ | oi( | nefroi/ | mou | E)lloiO/TEsan, | |||||||||||||||||
| L08 | Ps_72_21 | hoti | eXekauTE | hE | kardia | mu, | kai | hoi | nefroi | mu | ElloiOTEsan, | |||||||||||||||||
| L09 | Ps_72_21 | C | VCI_API3S | RA_NSF | N1A_NSF | RP_GS | C | RA_NPM | N2_NPM | RP_GS | VCI_API3P | |||||||||||||||||
| L10 | Ps_72_21 | because/that | to inflame | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | I | and also, even, namely | the | mind | I | to ??? | |||||||||||||||||
| L11 | Ps_72_21 | because/that | he/she/it-was-INFLAME-ed | the (nom) | heart (nom|voc) | me (gen) | and | the (nom) | minds (nom|voc) | me (gen) | they-were-???-ed | |||||||||||||||||
| L12 | Ps_72_21 | Ps_72:21_1 | Ps_72:21_2 | Ps_72:21_3 | Ps_72:21_4 | Ps_72:21_5 | Ps_72:21_6 | Ps_72:21_7 | Ps_72:21_8 | Ps_72:21_9 | Ps_72:21_10 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_72_22 | καὶ ἐγὼ ἐξουδενωμένος καὶ οὐκ ἔγνων, κτηνώδης ἐγενόμην παρὰ σοί. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_72_22 | But I was vile and knew not: I became brutish before thee. (Psalm 73:22 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_72_22 | byłem nierozumny i nie pojmowałem: byłem przed Tobą jak juczne zwierzę. (Psalm 73:22 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_72_22 | καὶ | ἐγὼ | ἐξουδενωμένος | καὶ | οὐκ | ἔγνων, | κτηνώδης | ἐγενόμην | παρὰ | σοί. | |||||||||||||||||
| L05 | Ps_72_22 | καί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἐξ·ουδενέω/-νόω (εξ+ουδεν(ε)-, εξ+ουδενω·σ-, εξ+ουδενη·σ-/εξ+ουδενω·σ-, εξ+ουδενω·κ-, εξ+ουδενω-, εξ+ουδενη·θ-/εξ+ουδενω·θ-) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | παρά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ||||||||||||||||||
| L06 | Ps_72_22 | I też, nawet, mianowicie | Ja | By umieszczać [na boku] od nikogo | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | — | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | |||||||||||||||||
| L07 | Ps_72_22 | kai\ | e)gO\ | e)XoudenOme/nos | kai\ | ou)k | e)/gnOn, | ktEnO/dEs | e)geno/mEn | para\ | soi/. | |||||||||||||||||
| L08 | Ps_72_22 | kai | egO | eXudenOmenos | kai | uk | egnOn, | ktEnOdEs | egenomEn | para | soi. | |||||||||||||||||
| L09 | Ps_72_22 | C | RP_NS | VM_XPPNSM | C | D | VZI_AAI1S | A3H_NSM | VBI_AMI1S | P | RP_DS | |||||||||||||||||
| L10 | Ps_72_22 | and also, even, namely | I | to set [apart] from nobody | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to know i.e. recognize. | ć | to become become, happen | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | you; your/yours(sg); torub worn, rub | |||||||||||||||||
| L11 | Ps_72_22 | and | I (nom) | having-been-SET [APART] FROM NOBODY-ed (nom) | and | not | I-KNOW-ed | I-was-BECOME-ed | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | ||||||||||||||||||
| L12 | Ps_72_22 | Ps_72:22_1 | Ps_72:22_2 | Ps_72:22_3 | Ps_72:22_4 | Ps_72:22_5 | Ps_72:22_6 | Ps_72:22_7 | Ps_72:22_8 | Ps_72:22_9 | Ps_72:22_10 | |||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_72_23 | καὶ ἐγὼ διὰ παντὸς μετὰ σοῦ, ἐκράτησας τῆς χειρὸς τῆς δεξιᾶς μου, | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_72_23 | Yet I am continually with thee: thou hast holden my right hand. (Psalm 73:23 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_72_23 | Lecz ja zawsze będę z Tobą: Tyś ujął moją prawicę; (Psalm 73:23 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_72_23 | καὶ | ἐγὼ | διὰ | παντὸς | μετὰ | σοῦ, | ἐκράτησας | τῆς | χειρὸς | τῆς | δεξιᾶς | μου, | |||||||||||||||
| L05 | Ps_72_23 | καί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | διά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | μετά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ὁ ἡ τό | δεξιός -ά -όν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||||||||
| L06 | Ps_72_23 | I też, nawet, mianowicie | Ja | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać | — | Ręka | — | W prawo | Ja | |||||||||||||||
| L07 | Ps_72_23 | kai\ | e)gO\ | dia\ | panto\s | meta\ | sou=, | e)kra/tEsas | tE=s | CHeiro\s | tE=s | deXia=s | mou, | |||||||||||||||
| L08 | Ps_72_23 | kai | egO | dia | pantos | meta | su, | ekratEsas | tEs | CHeiros | tEs | deXias | mu, | |||||||||||||||
| L09 | Ps_72_23 | C | RP_NS | P | A3_GSM | P | RP_GS | VAI_AAI2S | RA_GSF | N3_GSF | RA_GSF | A1A_GSF | RP_GS | |||||||||||||||
| L10 | Ps_72_23 | and also, even, namely | I | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | every all, each, every, the whole of | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain | the | hand | the | right | I | |||||||||||||||
| L11 | Ps_72_23 | and | I (nom) | because of (+acc), through (+gen) | every (gen) | after (+acc), with (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | you(sg)-SEIZE/GRAB-ed-HOLD | the (gen) | hand (gen) | the (gen) | right ([Adj] acc, gen) | me (gen) | |||||||||||||||
| L12 | Ps_72_23 | Ps_72:23_1 | Ps_72:23_2 | Ps_72:23_3 | Ps_72:23_4 | Ps_72:23_5 | Ps_72:23_6 | Ps_72:23_7 | Ps_72:23_8 | Ps_72:23_9 | Ps_72:23_10 | Ps_72:23_11 | Ps_72:23_12 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_72_24 | ἐν τῇ βουλῇ σου ὡδήγησάς με καὶ μετὰ δόξης προσελάβου με. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_72_24 | Thou hast guided me by thy counsel, and thou hast taken me to thyself with glory. (Psalm 73:24 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_72_24 | prowadzisz mnie według swojej rady i przyjmujesz mię na koniec do chwały. (Psalm 73:24 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_72_24 | ἐν | τῇ | βουλῇ | σου | ὡδήγησάς | με | καὶ | μετὰ | δόξης | προσελάβου | με. | ||||||||||||||||
| L05 | Ps_72_24 | ἐν | ὁ ἡ τό | βουλή, -ῆς, ἡ; βούλομαι (βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -, βουλη·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁδ·ηγέω (οδηγ(ε)-, οδηγη·σ-, οδηγη·σ-, -, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | μετά | δόξα, -ης, ἡ | προσ·λαμβάνω (προσ+λαμβαν-, -, 2nd προσ+λαβ-, προσ+ειληφ·[κ]-, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||||||||
| L06 | Ps_72_24 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Planu/zamiar; by planować/decyduj się/zamierzaj | Ty; twój/twój(sg) | By kierować | Ja | I też, nawet, mianowicie | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Sławy/wzbudzanie grozy | Do ??? | Ja | ||||||||||||||||
| L07 | Ps_72_24 | e)n | tE=| | boulE=| | sou | O(dE/gEsa/s | me | kai\ | meta\ | do/XEs | prosela/bou | me. | ||||||||||||||||
| L08 | Ps_72_24 | en | tE | bulE | su | hOdEgEsas | me | kai | meta | doXEs | proselabu | me. | ||||||||||||||||
| L09 | Ps_72_24 | P | RA_DSF | N1_DSF | RP_GS | VAI_AAI2S | RP_AS | C | P | N1S_GSF | VBI_AMI2S | RP_AS | ||||||||||||||||
| L10 | Ps_72_24 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | plan/intention; to plan/determine/intend | you; your/yours(sg) | to guide | I | and also, even, namely | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | glory/awesomeness | to ??? | I | ||||||||||||||||
| L11 | Ps_72_24 | in/among/by (+dat) | the (dat) | plan/intention (dat); you(sg)-are-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed, you(sg)-should-be-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | you(sg)-GUIDE-ed | me (acc) | and | after (+acc), with (+gen) | glory/awesomeness (gen) | you(sg)-were-???-ed | me (acc) | ||||||||||||||||
| L12 | Ps_72_24 | Ps_72:24_1 | Ps_72:24_2 | Ps_72:24_3 | Ps_72:24_4 | Ps_72:24_5 | Ps_72:24_6 | Ps_72:24_7 | Ps_72:24_8 | Ps_72:24_9 | Ps_72:24_10 | Ps_72:24_11 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_72_25 | τί γάρ μοι ὑπάρχει ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ παρὰ σοῦ τί ἠθέλησα ἐπὶ τῆς γῆς; | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_72_25 | For what have I in heaven but thee? and what have I desired upon the earth beside thee? (Psalm 73:25 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_72_25 | Kogo prócz Ciebie mam w niebie? Gdy jestem z Tobą, nie cieszy mnie ziemia. (Psalm 73:25 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_72_25 | τί | γάρ | μοι | ὑπάρχει | ἐν | τῷ | οὐρανῷ, | καὶ | παρὰ | σοῦ | τί | ἠθέλησα | ἐπὶ | τῆς | γῆς; | ||||||||||||
| L05 | Ps_72_25 | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | γάρ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὑπ·άρχω (υπ+αρχ-, υπ+αρξ-, υπ+αρξ-, -, -, -) | ἐν | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | καί | παρά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | θέλω (θελ-, θελη·σ-, θελη·σ-, τεθελη·κ-, -, -) | ἐπί | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ||||||||||||
| L06 | Ps_72_25 | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Dla odtąd, jak | Ja | By być pod siłą z [by być] pod siłą [z], taki jak kiedy posiadanie jest w twojej kontroli | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Nieba/niebo | I też, nawet, mianowicie | fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem | Ty; twój/twój(sg) | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ziemi/ziemia | ||||||||||||
| L07 | Ps_72_25 | ti/ | ga/r | moi | u(pa/rCHei | e)n | tO=| | ou)ranO=|, | kai\ | para\ | sou= | ti/ | E)Te/lEsa | e)pi\ | tE=s | gE=s; | ||||||||||||
| L08 | Ps_72_25 | ti | gar | moi | hyparCHei | en | tO | uranO, | kai | para | su | ti | ETelEsa | epi | tEs | gEs; | ||||||||||||
| L09 | Ps_72_25 | RI_ASN | x | RP_DS | V1_PAI3S | P | RA_DSM | N2_DSM | C | P | RP_GS | RI_ASN | VAI_AAI1S | P | RA_GSF | N1_GSF | ||||||||||||
| L10 | Ps_72_25 | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | for since, as | I | to be under the powerof [to be] under the power [of], such as when a possession is in your control | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | sky/heaven | and also, even, namely | frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together | you; your/yours(sg) | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to want want, wish, desire | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | earth/land | ||||||||||||
| L11 | Ps_72_25 | who/what/why (nom|acc) | for | me (dat) | he/she/it-is-BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF, you(sg)-are-being-BE-ed-UNDER-THE-POWER-OF (classical) | in/among/by (+dat) | the (dat) | sky/heaven (dat) | and | frοm beside (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | who/what/why (nom|acc) | I-WANT-ed | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | earth/land (gen) | ||||||||||||
| L12 | Ps_72_25 | Ps_72:25_1 | Ps_72:25_2 | Ps_72:25_3 | Ps_72:25_4 | Ps_72:25_5 | Ps_72:25_6 | Ps_72:25_7 | Ps_72:25_8 | Ps_72:25_9 | Ps_72:25_10 | Ps_72:25_11 | Ps_72:25_12 | Ps_72:25_13 | Ps_72:25_14 | Ps_72:25_15 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_72_26 | ἐξέλιπεν ἡ καρδία μου καὶ ἡ σάρξ μου, ὁ θεὸς τῆς καρδίας μου καὶ ἡ μερίς μου ὁ θεὸς εἰς τὸν αἰῶνα. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_72_26 | My heart and my flesh have failed: but God is the strength of my heart, and God is my portion for ever. (Psalm 73:26 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_72_26 | Niszczeje moje ciało i serce, Bóg jest opoką mego serca i mym udziałem na wieki. (Psalm 73:26 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_72_26 | ἐξέλιπεν | ἡ | καρδία | μου | καὶ | ἡ | σάρξ | μου, | ὁ | θεὸς | τῆς | καρδίας | μου | καὶ | ἡ | μερίς | μου | ὁ | θεὸς | εἰς | τὸν | αἰῶνα. | |||||
| L05 | Ps_72_26 | ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | σάρξ, -αρκός, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | μερί[δ]ς, -ίδος, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | |||||
| L06 | Ps_72_26 | By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | Ciało {Mięso} | Ja | — | Bóg | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ja | I też, nawet, mianowicie | — | Część | Ja | — | Bóg | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | |||||
| L07 | Ps_72_26 | e)Xe/lipen | E( | kardi/a | mou | kai\ | E( | sa/rX | mou, | o( | Teo\s | tE=s | kardi/as | mou | kai\ | E( | meri/s | mou | o( | Teo\s | ei)s | to\n | ai)O=na. | |||||
| L08 | Ps_72_26 | eXelipen | hE | kardia | mu | kai | hE | sarX | mu, | ho | Teos | tEs | kardias | mu | kai | hE | meris | mu | ho | Teos | eis | ton | aiOna. | |||||
| L09 | Ps_72_26 | VBI_AAI3S | RA_NSF | N1A_NSF | RP_GS | C | RA_NSF | N3K_NSF | RP_GS | RA_NSM | N2_NSM | RA_GSF | N1A_GSF | RP_GS | C | RA_NSF | N3D_NSF | RP_GS | RA_NSM | N2_NSM | P | RA_ASM | N3W_ASM | |||||
| L10 | Ps_72_26 | to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | I | and also, even, namely | the | flesh | I | the | god [see theology] | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | I | and also, even, namely | the | part | I | the | god [see theology] | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | |||||
| L11 | Ps_72_26 | he/she/it-FAIL-ed | the (nom) | heart (nom|voc) | me (gen) | and | the (nom) | flesh (nom|voc) | me (gen) | the (nom) | god (nom) | the (gen) | heart (gen), hearts (acc) | me (gen) | and | the (nom) | ??? (nom) | me (gen) | the (nom) | god (nom) | into (+acc) | the (acc) | eon (acc) | |||||
| L12 | Ps_72_26 | Ps_72:26_1 | Ps_72:26_2 | Ps_72:26_3 | Ps_72:26_4 | Ps_72:26_5 | Ps_72:26_6 | Ps_72:26_7 | Ps_72:26_8 | Ps_72:26_9 | Ps_72:26_10 | Ps_72:26_11 | Ps_72:26_12 | Ps_72:26_13 | Ps_72:26_14 | Ps_72:26_15 | Ps_72:26_16 | Ps_72:26_17 | Ps_72:26_18 | Ps_72:26_19 | Ps_72:26_20 | Ps_72:26_21 | Ps_72:26_22 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_72_27 | ὅτι ἰδοὺ οἱ μακρύνοντες ἑαυτοὺς ἀπὸ σοῦ ἀπολοῦνται, ἐξωλέθρευσας πάντα τὸν πορνεύοντα ἀπὸ σοῦ. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_72_27 | For, behold, they that remove themselves far from thee shall perish: thou hast destroyed every one that goes a whoring from thee. (Psalm 73:27 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_72_27 | Bo oto giną ci, którzy od Ciebie odstępują, Ty gubisz wszystkich, co łamią wiarę wobec Ciebie. (Psalm 73:27 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_72_27 | ὅτι | ἰδοὺ | οἱ | μακρύνοντες | ἑαυτοὺς | ἀπὸ | σοῦ | ἀπολοῦνται, | ἐξωλέθρευσας | πάντα | τὸν | πορνεύοντα | ἀπὸ | σοῦ. | |||||||||||||
| L05 | Ps_72_27 | ὅτι | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | ἀπό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | πορνεύω (πορνευ-, πορνευ·σ-, πορνευ·σ-, πεπορνευ·κ-, -, -) | ἀπό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||||||||||
| L06 | Ps_72_27 | Ponieważ/tamto | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | — | Samo /nasz /twój /siebie | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | By cudzołożyć prostytutkę | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | |||||||||||||
| L07 | Ps_72_27 | o(/ti | i)dou\ | oi( | makru/nontes | e(autou\s | a)po\ | sou= | a)polou=ntai, | e)XOle/Treusas | pa/nta | to\n | porneu/onta | a)po\ | sou=. | |||||||||||||
| L08 | Ps_72_27 | hoti | idu | hoi | makrynontes | heautus | apo | su | apoluntai, | eXOleTreusas | panta | ton | porneuonta | apo | su. | |||||||||||||
| L09 | Ps_72_27 | C | I | RA_NPM | V1_PAPNPM | RD_APM | P | RP_GS | VF2_FMI3P | VAI_AAI2S | A3_ASM | RA_ASM | V1_PAPASM | P | RP_GS | |||||||||||||
| L10 | Ps_72_27 | because/that | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | ć | self /our-/your-/themselves | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination | every all, each, every, the whole of | the | to fornicate prostitute | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | |||||||||||||
| L11 | Ps_72_27 | because/that | be-you(sg)-SEE-ed! | the (nom) | selves (acc) | away from (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | they-will-be-LOSE/DESTROY-ed | you(sg)-DESTROY UTTERLY-ed | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (acc) | while FORNICATE-ing (acc, nom|acc|voc) | away from (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||||||||
| L12 | Ps_72_27 | Ps_72:27_1 | Ps_72:27_2 | Ps_72:27_3 | Ps_72:27_4 | Ps_72:27_5 | Ps_72:27_6 | Ps_72:27_7 | Ps_72:27_8 | Ps_72:27_9 | Ps_72:27_10 | Ps_72:27_11 | Ps_72:27_12 | Ps_72:27_13 | Ps_72:27_14 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_72_28 | ἐμοὶ δὲ τὸ προσκολλᾶσθαι τῷ θεῷ ἀγαθόν ἐστιν, τίθεσθαι ἐν τῷ κυρίῳ τὴν ἐλπίδα μου τοῦ ἐξαγγεῖλαι πάσας τὰς αἰνέσεις σου ἐν ταῖς πύλαις τῆς θυγατρὸς Σιων. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_72_28 | But it is good for me to cleave close to God, to put my trust in the Lord; that I may proclaim all thy praises in the gates of the daughter of Sion. (Psalm 73:28 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_72_28 | Mnie zaś dobrze jest być blisko Boga, w Panu wybrałem sobie schronienie, by opowiadać wszystkie Jego dzieła. (Psalm 73:28 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_72_28 | ἐμοὶ | δὲ | τὸ | προσκολλᾶσθαι | τῷ | θεῷ | ἀγαθόν | ἐστιν, | τίθεσθαι | ἐν | τῷ | κυρίῳ | τὴν | ἐλπίδα | μου | τοῦ | ἐξαγγεῖλαι | πάσας | τὰς | αἰνέσεις | σου | ἐν | ταῖς | πύλαις | τῆς | θυγατρὸς | Σιων. |
| L05 | Ps_72_28 | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν | δέ | ὁ ἡ τό | προσ·κολλάω (προσ+κολλ(α)-, προσ+κολλη·σ-, προσ+κολλη·σ-, -, -, προσ+κολλη·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | ἐλπί[δ]ς, -ίδος, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ἐξ·αγγέλλω (εξ+αγγελλ-, εξ+αγγελ(ε)·[σ]-, εξ+αγγειλ·[σ]-, -, -, -) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | αἴνεσις, -εως, ἡ; αἰνέω (αιν(ε)-, αινε·σ-, αινε·σ-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐν | ὁ ἡ τό | πύλη, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ | Σιών, ἡ |
| L06 | Ps_72_28 | Ja; mój/mój | zaś | — | Do ??? | — | Bóg | Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. | By być | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Miej nadzieję/oczekiwanie | Ja | — | Do robienia znanego (były widocznym naprzód, zawiadamiaj albo informuj za granicą) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Chwal chwały; by chwalić | Ty; twój/twój(sg) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Brama | — | Córka | Syjon |
| L07 | Ps_72_28 | e)moi\ | de\ | to\ | proskolla=sTai | tO=| | TeO=| | a)gaTo/n | e)stin, | ti/TesTai | e)n | tO=| | kuri/O| | tE\n | e)lpi/da | mou | tou= | e)Xaggei=lai | pa/sas | ta\s | ai)ne/seis | sou | e)n | tai=s | pu/lais | tE=s | Tugatro\s | *siOn. |
| L08 | Ps_72_28 | emoi | de | to | proskollasTai | tO | TeO | agaTon | estin, | tiTesTai | en | tO | kyriO | tEn | elpida | mu | tu | eXangeilai | pasas | tas | aineseis | su | en | tais | pylais | tEs | Tygatros | siOn. |
| L09 | Ps_72_28 | RP_DS | x | RA_ASN | V3_PMN | RA_DSM | N2_DSM | A1_NSN | V9_PAI3S | V7_PMN | P | RA_DSM | N2_DSM | RA_ASF | N3D_ASF | RP_GS | RA_GSN | VA_AAN | A1S_APF | RA_APF | N3I_APF | RP_GS | P | RA_DPF | N1_DPF | RA_GSF | N3_GSF | N_GSF |
| L10 | Ps_72_28 | I; my/mine | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | the | to ??? | the | god [see theology] | good inherently good, i.e. God-wrought. | to be | to place lay, put, set, situate, station | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | hope/expectation | I | the | to making known (shew forth, announce or report abroad) | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | praise of praise; to praise | you; your/yours(sg) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | gate | the | daughter | Zion |
| L11 | Ps_72_28 | me (dat); my/mine (nom|voc) | Yet | the (nom|acc) | to-be-being-???-ed | the (dat) | god (dat) | good ([Adj] acc, nom|acc|voc) | he/she/it-is | to-be-being-PLACE-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | lord (dat); a lord ([Adj] dat) | the (acc) | hope/expectation (acc) | me (gen) | the (gen) | to-MAKING KNOWN, be-you(sg)-MAKING KNOWN-ed!, he/she/it-happens-to-MAKING KNOWN (opt) | all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) | the (acc) | praises (acc, nom|voc); you(sg)-will-PRAISE | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | gates (dat) | the (gen) | daughter (gen) | Zion (indecl) |
| L12 | Ps_72_28 | Ps_72:28_1 | Ps_72:28_2 | Ps_72:28_3 | Ps_72:28_4 | Ps_72:28_5 | Ps_72:28_6 | Ps_72:28_7 | Ps_72:28_8 | Ps_72:28_9 | Ps_72:28_10 | Ps_72:28_11 | Ps_72:28_12 | Ps_72:28_13 | Ps_72:28_14 | Ps_72:28_15 | Ps_72:28_16 | Ps_72:28_17 | Ps_72:28_18 | Ps_72:28_19 | Ps_72:28_20 | Ps_72:28_21 | Ps_72:28_22 | Ps_72:28_23 | Ps_72:28_24 | Ps_72:28_25 | Ps_72:28_26 | Ps_72:28_27 |