Ps:72:1 Ψαλμὸς τῷ Ασαφ. Ὡς ἀγαθὸς τῷ Ισραηλ ὁ θεός, τοῖς εὐθέσι τῇ καρδίᾳ.
Ps:72:1 A Psalm for Asaph. How good is God to Israel, to the upright in heart! (Psalm 73:1 Brenton)
Ps:72:1 Psalm. Asafowy. Jak dobry jest Bóg dla prawych, dla tych, co są czystego serca! (Psalm 73:1 BT_4)
Ps:72:1 Ψαλμὸς τῷ Ασαφ. Ὡς ἀγαθὸς τῷ Ισραηλ θεός, τοῖς εὐθέσι τῇ καρδίᾳ.
Ps:72:1 ψαλμός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό Ἀσάφ v.l. Ἀσά, ὁ ὡς ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό εὐ·θύς[1] -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως; εὐ·θής -ές [LXX], gen. sg. -οῦς ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ
Ps:72:1 Psalm Asa(pH) Jak/jak Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. Izrael Bóg  Prosto; prosto Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18)
Ps:72:1 *PSalmo\s tO=| *asaf. *(Os a)gaTo\s tO=| *israEl o( Teo/s, toi=s eu)Te/si tE=| kardi/a|.
Ps:72:1 PSalmos tO asaf. Os agaTos tO israEl ho Teos, tois euTesi tE kardia.
Ps:72:1 N2_NSM RA_DSM N_DSM C A1_NSM RA_DSM N_DSM RA_NSM N2_NSM RA_DPM A3U_DPM RA_DSF N1A_DSF
Ps:72:1 psalm the Asa(ph) as/like good inherently good, i.e. God-wrought. the Israel the god [see theology] the straight; straight the heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18)
Ps:72:1 psalm (nom) the (dat) Asa(ph) (indecl) as/like good ([Adj] nom) the (dat) Israel (indecl) the (nom) god (nom) the (dat) straight ([Adj] dat); straight ([Adj] dat) the (dat) heart (dat)
Ps:72:1 Ps_72:1_1 Ps_72:1_2 Ps_72:1_3 Ps_72:1_4 Ps_72:1_5 Ps_72:1_6 Ps_72:1_7 Ps_72:1_8 Ps_72:1_9 Ps_72:1_10 Ps_72:1_11 Ps_72:1_12 Ps_72:1_13
Ps:72:1 x x x x x x x x x x x x x
Ps:72:2 ἐμοῦ δὲ παρὰ μικρὸν ἐσαλεύθησαν οἱ πόδες, παρ’ ὀλίγον ἐξεχύθη τὰ διαβήματά μου.
Ps:72:2 But my feet were almost overthrown; my goings very nearly slipped. (Psalm 73:2 Brenton)
Ps:72:2 A moje stopy nieomal się nie potknęły, omal się nie zachwiały moje kroki. (Psalm 73:2 BT_4)
Ps:72:2 ἐμοῦ δὲ παρὰ μικρὸν ἐσαλεύθησαν οἱ πόδες, παρ’ ὀλίγον ἐξεχύθη τὰ διαβήματά μου.
Ps:72:2 ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν δέ παρά μικρός -ά -όν σαλεύω (σαλευ-, σαλευ·σ-, σαλευ·σ-, -, σεσαλευ-, σαλευ·θ-) ὁ ἡ τό πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) παρά ὀλίγος -η -ον ἐκ·χέω/-χύν(ν)ω (εκ+χε-/εκ+χυνν-/εκ+χυν-, εκ+χε(ε)·[σ]-, εκ+χε·[σ]-, εκ+κεχυ·κ-, εκ+κεχυ-, εκ+χυ·θ-) ὁ ἡ τό   ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
Ps:72:2 Ja; mój/mój zaś fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Mały [zobacz micro] By trząść się (drżenie) Stopa fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Mało [zobacz oligarchię] By wylewać się Ja
Ps:72:2 e)mou= de\ para\ mikro\n e)saleu/TEsan oi( po/des, par’ o)li/gon e)XeCHu/TE ta\ diabE/mata/ mou.
Ps:72:2 emu de para mikron esaleuTEsan hoi podes, par’ oligon eXeCHyTE ta diabEmata mu.
Ps:72:2 RP_GS x P A1A_ASM VCI_API3P RA_NPM N3D_NPM P A1_ASM VCI_API3S RA_NPN N3M_NPN RP_GS
Ps:72:2 I; my/mine δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together small [see micro] to shake (tremor) the foot frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together little [see oligarchy] to pour out the ć I
Ps:72:2 me (gen); my/mine (gen) Yet frοm beside (+acc,+gen,+dat) small ([Adj] acc, nom|acc|voc) they-were-SHAKE-ed the (nom) feet (nom|voc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) little (acc, nom|acc|voc) he/she/it-was-POUR-ed-OUT the (nom|acc)   me (gen)
Ps:72:2 Ps_72:2_1 Ps_72:2_2 Ps_72:2_3 Ps_72:2_4 Ps_72:2_5 Ps_72:2_6 Ps_72:2_7 Ps_72:2_8 Ps_72:2_9 Ps_72:2_10 Ps_72:2_11 Ps_72:2_12 Ps_72:2_13
Ps:72:2 x x x x x x x x x x x x x
Ps:72:3 ὅτι ἐζήλωσα ἐπὶ τοῖς ἀνόμοις εἰρήνην ἁμαρτωλῶν θεωρῶν,
Ps:72:3 For I was jealous of the transgressors, beholding the tranquility of sinners. (Psalm 73:3 Brenton)
Ps:72:3 Zazdrościłem bowiem niegodziwym widząc pomyślność grzeszników. (Psalm 73:3 BT_4)
Ps:72:3 ὅτι ἐζήλωσα ἐπὶ τοῖς ἀνόμοις εἰρήνην ἁμαρτωλῶν θεωρῶν,
Ps:72:3 ὅτι ζηλόω (ζηλ(ο)-, ζηλω·σ-, ζηλω·σ-, εζηλω·κ-, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό ἄ·νομος -ον εἰρήνη, -ης, ἡ ἁ·μαρτωλός -όν θεωρέω (θεωρ(ε)-, θεωρη·σ-, θεωρη·σ-, -, -, θεωρη·θ-)
Ps:72:3 Ponieważ/tamto Do gorliwości Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Na zewnątrz prawa Pokój Grzeszny Do patrzanego na spostrzegaj, przyglądaj się, ziewaj, medytuj, rozważaj, sądź, przestrzegaj {obserwuj}, rozmyślaj, spostrzegaj
Ps:72:3 o(/ti e)DZE/lOsa e)pi\ toi=s a)no/mois ei)rE/nEn a(martOlO=n TeOrO=n,
Ps:72:3 hoti eDZElOsa epi tois anomois eirEnEn hamartOlOn TeOrOn,
Ps:72:3 C VAI_AAI1S P RA_DPM A1B_DPM N1_ASF A1B_GPM V2_PAPNSM
Ps:72:3 because/that to zeal upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the outside the law peace sinful to looked at behold, gaze, gape, contemplate, consider, judge, observe, speculate, perceive
Ps:72:3 because/that I-ZEAL-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) outside the law ([Adj] dat) peace (acc) sinful ([Adj] gen) while LOOKED AT-ing (nom)
Ps:72:3 Ps_72:3_1 Ps_72:3_2 Ps_72:3_3 Ps_72:3_4 Ps_72:3_5 Ps_72:3_6 Ps_72:3_7 Ps_72:3_8
Ps:72:3 x x x x x x x x
Ps:72:4 ὅτι οὐκ ἔστιν ἀνάνευσις τῷ θανάτῳ αὐτῶν καὶ στερέωμα ἐν τῇ μάστιγι αὐτῶν·
Ps:72:4 For there is no sign of reluctance in their death: and they have firmness under their affliction. (Psalm 73:4 Brenton)
Ps:72:4 Bo dla nich nie ma żadnych cierpień, ich ciało jest zdrowe, tłuste. (Psalm 73:4 BT_4)
Ps:72:4 ὅτι οὐκ ἔστιν ἀνάνευσις τῷ θανάτῳ αὐτῶν καὶ στερέωμα ἐν τῇ μάστιγι αὐτῶν·
Ps:72:4 ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)   ὁ ἡ τό θάνατος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί στερέωμα[τ], -ατος, τό ἐν ὁ ἡ τό μάστιξ, -ιγος, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
Ps:72:4 Ponieważ/tamto ??? Przed przydechem mocnym By być Śmierć On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Firmament W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Smagająca/nieszczęścia/choroba On/ona/to/to samo
Ps:72:4 o(/ti ou)k e)/stin a)na/neusis tO=| Tana/tO| au)tO=n kai\ stere/Oma e)n tE=| ma/stigi au)tO=n·
Ps:72:4 hoti uk estin ananeusis tO TanatO autOn kai stereOma en tE mastigi autOn·
Ps:72:4 C D V9_PAI3S N3I_NSF RA_DSM N2_DSM RD_GPM C N3M_NSN P RA_DSF N3G_DSF RD_GPM
Ps:72:4 because/that οὐχ before rough breathing to be ć the death he/she/it/same and also, even, namely firmament in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the scourging/affliction/malady he/she/it/same
Ps:72:4 because/that not he/she/it-is   the (dat) death (dat) them/same (gen) and firmament (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) the (dat) scourging/affliction/malady (dat) them/same (gen)
Ps:72:4 Ps_72:4_1 Ps_72:4_2 Ps_72:4_3 Ps_72:4_4 Ps_72:4_5 Ps_72:4_6 Ps_72:4_7 Ps_72:4_8 Ps_72:4_9 Ps_72:4_10 Ps_72:4_11 Ps_72:4_12 Ps_72:4_13
Ps:72:4 x x x x x x x x x x x x x
Ps:72:5 ἐν κόποις ἀνθρώπων οὐκ εἰσὶν καὶ μετὰ ἀνθρώπων οὐ μαστιγωθήσονται.
Ps:72:5 They are not in the troubles of other men; and they shall not be scourged with other men. (Psalm 73:5 Brenton)
Ps:72:5 Nie doznają ludzkich utrapień ani z innymi ludźmi nie cierpią. (Psalm 73:5 BT_4)
Ps:72:5 ἐν κόποις ἀνθρώπων οὐκ εἰσὶν καὶ μετὰ ἀνθρώπων οὐ μαστιγωθήσονται.
Ps:72:5 ἐν κόπος, -ου, ὁ ἄνθρωπος, -ου, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί μετά ἄνθρωπος, -ου, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μαστιγόω (μαστιγ(ο)-, μαστιγω·σ-, μαστιγω·σ-, -, μεμαστιγω-, μαστιγω·θ-)
Ps:72:5 W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Praca trudzą się Ludzki ??? Przed przydechem mocnym By iść; by być I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ludzki ??? Przed przydechem mocnym By ukarać NAGANĘ, upominać, upominać, karać, besztać, ganić, ganić, ganić, łajać, rugać, zrugać, młócić
Ps:72:5 e)n ko/pois a)nTrO/pOn ou)k ei)si\n kai\ meta\ a)nTrO/pOn ou) mastigOTE/sontai.
Ps:72:5 en kopois anTrOpOn uk eisin kai meta anTrOpOn u mastigOTEsontai.
Ps:72:5 P N2_DPM N2_GPM D V9_PAI3P C P N2_GPM D VC_FPI3P
Ps:72:5 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among labor toil human οὐχ before rough breathing to go; to be and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing human οὐχ before rough breathing to castigate REPRIMand, rebuke, admonish, chastise, chide, upbraid, reprove, reproach, scold, berate, take to task, lambaste
Ps:72:5 in/among/by (+dat) labors (dat) humans (gen) not he/she/it-is-GO-ing; they-are and after (+acc), with (+gen) humans (gen) not they-will-be-CASTIGATE-ed
Ps:72:5 Ps_72:5_1 Ps_72:5_2 Ps_72:5_3 Ps_72:5_4 Ps_72:5_5 Ps_72:5_6 Ps_72:5_7 Ps_72:5_8 Ps_72:5_9 Ps_72:5_10
Ps:72:5 x x x x x x x x x x
Ps:72:6 διὰ τοῦτο ἐκράτησεν αὐτοὺς ἡ ὑπερηφανία, περιεβάλοντο ἀδικίαν καὶ ἀσέβειαν αὐτῶν.
Ps:72:6 Therefore pride has possessed them; they have clothed themselves with their injustice and ungodliness. (Psalm 73:6 Brenton)
Ps:72:6 Toteż ich naszyjnikiem jest pycha, a przemoc szatą, co ich odziewa. (Psalm 73:6 BT_4)
Ps:72:6 διὰ τοῦτο ἐκράτησεν αὐτοὺς ὑπερηφανία, περιεβάλοντο ἀδικίαν καὶ ἀσέβειαν αὐτῶν.
Ps:72:6 διά οὗτος αὕτη τοῦτο κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ὑπερηφανία, -ας, ἡ περι·βάλλω (περι+βαλλ-, περι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd περι+βαλ-, -, περι+βεβλη-, περι+βλη·θ-) ἀ·δικία, -ας, ἡ καί ἀ·σέβεια, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
Ps:72:6 Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać On/ona/to/to samo Duma By ozdabiać z [rozrzucaj] Zły uczynki I też, nawet, mianowicie Brak szacunku On/ona/to/to samo
Ps:72:6 dia\ tou=to e)kra/tEsen au)tou\s E( u(perEfani/a, perieba/lonto a)diki/an kai\ a)se/beian au)tO=n.
Ps:72:6 dia tuto ekratEsen autus hE hyperEfania, periebalonto adikian kai asebeian autOn.
Ps:72:6 P RD_ASN VAI_AAI3S RD_APM RA_NSF N1A_NSF VBI_AMI3P N1A_ASF C N1A_ASF RD_GPM
Ps:72:6 because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain he/she/it/same the pride to adorn with [throw around] wrongdoing and also, even, namely lack of deference he/she/it/same
Ps:72:6 because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) he/she/it-SEIZE/GRAB-ed-HOLD them/same (acc) the (nom) pride (nom|voc) they-were-ADORN-ed-WITH wrongdoing (acc) and lack of deference (acc) them/same (gen)
Ps:72:6 Ps_72:6_1 Ps_72:6_2 Ps_72:6_3 Ps_72:6_4 Ps_72:6_5 Ps_72:6_6 Ps_72:6_7 Ps_72:6_8 Ps_72:6_9 Ps_72:6_10 Ps_72:6_11
Ps:72:6 x x x x x x x x x x x
Ps:72:7 ἐξελεύσεται ὡς ἐκ στέατος ἡ ἀδικία αὐτῶν διήλθοσαν εἰς διάθεσιν καρδίας·
Ps:72:7 Their injustice shall go forth as out of fatness: they have fulfilled their intention. (Psalm 73:7 Brenton)
Ps:72:7 Ich nieprawość pochodzi z nieczułości, złe zamysły nurtują ich serca. (Psalm 73:7 BT_4)
Ps:72:7 ἐξελεύσεται ὡς ἐκ στέατος ἀδικία αὐτῶν διήλθοσαν εἰς διάθεσιν καρδίας·
Ps:72:7 ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὡς ἐκ στέαρ, στέατος, τό [LXX] ὁ ἡ τό ἀ·δικία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1]   καρδία, -ας, ἡ
Ps:72:7 By wychodzić Jak/jak Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Łój Zły uczynki On/ona/to/to samo By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś Do (+przyspieszenie) Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18)
Ps:72:7 e)Xeleu/setai O(s e)k ste/atos E( a)diki/a au)tO=n diE/lTosan ei)s dia/Tesin kardi/as·
Ps:72:7 eXeleusetai hOs ek steatos hE adikia autOn diElTosan eis diaTesin kardias·
Ps:72:7 VF_FMI3S C P N3T_GSN RA_NSF N1A_NSF RD_GPM VBI_AAI3P P N3I_ASF N1A_GSF
Ps:72:7 to come out as/like out of (+gen) ἐξ before vowels suet the wrongdoing he/she/it/same to go through pass through into (+acc) ć heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18)
Ps:72:7 he/she/it-will-be-COME-ed-OUT as/like out of (+gen) suet (gen) the (nom) wrongdoing (nom|voc) them/same (gen) they-GO THROUGH-ed into (+acc)   heart (gen), hearts (acc)
Ps:72:7 Ps_72:7_1 Ps_72:7_2 Ps_72:7_3 Ps_72:7_4 Ps_72:7_5 Ps_72:7_6 Ps_72:7_7 Ps_72:7_8 Ps_72:7_9 Ps_72:7_10 Ps_72:7_11
Ps:72:7 x x x x x x x x x x x
Ps:72:8 διενοήθησαν καὶ ἐλάλησαν ἐν πονηρίᾳ, ἀδικίαν εἰς τὸ ὕψος ἐλάλησαν·
Ps:72:8 They have taken counsel and spoken in wickedness: they have uttered unrighteousness loftily. (Psalm 73:8 Brenton)
Ps:72:8 Szydzą i mówią złośliwie, butnie grożą uciskiem. (Psalm 73:8 BT_4)
Ps:72:8 διενοήθησαν καὶ ἐλάλησαν ἐν πονηρίᾳ, ἀδικίαν εἰς τὸ ὕψος ἐλάλησαν·
Ps:72:8 δια·νοέομαι [LXX] (δια+νο(ε)-, -, -, -, δια+νενοη-, δια+νοη·θ-) καί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) ἐν πονηρία, -ας, ἡ ἀ·δικία, -ας, ἡ εἰς[1] ὁ ἡ τό ὕψο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὑψῶν and ὕψεων λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-)
Ps:72:8 By zamierzać I też, nawet, mianowicie By mówić W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Bezeceństwo Zły uczynki Do (+przyspieszenie) Wysokości wysokość, niebo; godność, wzniesienie {wybitność}, duma, arogancja By mówić
Ps:72:8 dienoE/TEsan kai\ e)la/lEsan e)n ponEri/a|, a)diki/an ei)s to\ u(/PSos e)la/lEsan·
Ps:72:8 dienoETEsan kai elalEsan en ponEria, adikian eis to hyPSos elalEsan·
Ps:72:8 VCI_API3P C VAI_AAI3P P N1A_DSF N1A_ASF P RA_ASN N3E_ASN VAI_AAI3P
Ps:72:8 to purpose and also, even, namely to speak in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among wickedness wrongdoing into (+acc) the height height, heaven; dignity, eminence, pride, arrogance to speak
Ps:72:8 they-were-PURPOSE-ed and they-SPEAK-ed in/among/by (+dat) wickedness (dat) wrongdoing (acc) into (+acc) the (nom|acc) height (nom|acc|voc) they-SPEAK-ed
Ps:72:8 Ps_72:8_1 Ps_72:8_2 Ps_72:8_3 Ps_72:8_4 Ps_72:8_5 Ps_72:8_6 Ps_72:8_7 Ps_72:8_8 Ps_72:8_9 Ps_72:8_10
Ps:72:8 x x x x x x x x x x
Ps:72:9 ἔθεντο εἰς οὐρανὸν τὸ στόμα αὐτῶν, καὶ ἡ γλῶσσα αὐτῶν διῆλθεν ἐπὶ τῆς γῆς.
Ps:72:9 They have set their mouth against heaven, and their tongue has gone through upon the earth. (Psalm 73:9 Brenton)
Ps:72:9 Ustami swymi niebo napastują, język ich krąży po ziemi. (Psalm 73:9 BT_4)
Ps:72:9 ἔθεντο εἰς οὐρανὸν τὸ στόμα αὐτῶν, καὶ γλῶσσα αὐτῶν διῆλθεν ἐπὶ τῆς γῆς.
Ps:72:9 τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) εἰς[1] οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί ὁ ἡ τό στόμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό γλῶσσα/γλῶττα, -ης, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
Ps:72:9 By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj Do (+przyspieszenie) Nieba/niebo Ust/żołądka por On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Język przez metonimia, język On/ona/to/to samo By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ziemi/ziemia
Ps:72:9 e)/Tento ei)s ou)rano\n to\ sto/ma au)tO=n, kai\ E( glO=ssa au)tO=n diE=lTen e)pi\ tE=s gE=s.
Ps:72:9 eTento eis uranon to stoma autOn, kai hE glOssa autOn diElTen epi tEs gEs.
Ps:72:9 VEI_AMI3P P N2_ASM RA_ASN N3M_ASN RD_GPM C RA_NSF N1S_NSF RD_GPM VBI_AAI3S P RA_GSF N1_GSF
Ps:72:9 to place lay, put, set, situate, station into (+acc) sky/heaven the mouth/maw stoma he/she/it/same and also, even, namely the tongue by metonymy, a language he/she/it/same to go through pass through upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land
Ps:72:9 they-were-PLACE-ed into (+acc) sky/heaven (acc) the (nom|acc) mouth/maw (nom|acc|voc) them/same (gen) and the (nom) tongue (nom|voc) them/same (gen) he/she/it-GO THROUGH-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen)
Ps:72:9 Ps_72:9_1 Ps_72:9_2 Ps_72:9_3 Ps_72:9_4 Ps_72:9_5 Ps_72:9_6 Ps_72:9_7 Ps_72:9_8 Ps_72:9_9 Ps_72:9_10 Ps_72:9_11 Ps_72:9_12 Ps_72:9_13 Ps_72:9_14
Ps:72:9 x x x x x x x x x x x x x x
Ps:72:10 διὰ τοῦτο ἐπιστρέψει ὁ λαός μου ἐνταῦθα, καὶ ἡμέραι πλήρεις εὑρεθήσονται αὐτοῖς.
Ps:72:10 Therefore shall my people return hither: and full days shall be found with them. (Psalm 73:10 Brenton)
Ps:72:10 Dlatego lud mój do nich się zwraca i obficie piją ich wodę. (Psalm 73:10 BT_4)
Ps:72:10 διὰ τοῦτο ἐπιστρέψει λαός μου ἐνταῦθα, καὶ ἡμέραι πλήρεις εὑρεθήσονται αὐτοῖς.
Ps:72:10 διά οὗτος αὕτη τοῦτο ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς   καί ἡμέρα, -ας -ἡ πλήρης -ες εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
Ps:72:10 Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By odwracać się dookoła Ludzie Ja I też, nawet, mianowicie Dzień Pełny By znajdować On/ona/to/to samo
Ps:72:10 dia\ tou=to e)pistre/PSei o( lao/s mou e)ntau=Ta, kai\ E(me/rai plE/reis eu(reTE/sontai au)toi=s.
Ps:72:10 dia tuto epistrePSei ho laos mu entauTa, kai hEmerai plEreis heureTEsontai autois.
Ps:72:10 P RD_ASN VF_FAI3S RA_NSM N2_NSM RP_GS D C N1A_NPF A3H_NPM VC_FPI3P RD_DPM
Ps:72:10 because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] to turn around the people I ć and also, even, namely day full to find he/she/it/same
Ps:72:10 because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) he/she/it-will-TURN-AROUND, you(sg)-will-be-TURN-ed-AROUND (classical) the (nom) people (nom) me (gen)   and days (nom|voc) full ([Adj] acc, nom|voc) they-will-be-FIND-ed them/same (dat)
Ps:72:10 Ps_72:10_1 Ps_72:10_2 Ps_72:10_3 Ps_72:10_4 Ps_72:10_5 Ps_72:10_6 Ps_72:10_7 Ps_72:10_8 Ps_72:10_9 Ps_72:10_10 Ps_72:10_11 Ps_72:10_12
Ps:72:10 x x x x x x x x x x x x
Ps:72:11 καὶ εἶπαν Πῶς ἔγνω ὁ θεός, καὶ εἰ ἔστιν γνῶσις ἐν τῷ ὑψίστῳ;
Ps:72:11 And they said, How does God know? and is there knowledge in the Most High? (Psalm 73:11 Brenton)
Ps:72:11 I mówią: «Jakże Bóg może widzieć, czyż Najwyższy posiada wiedzę?» (Psalm 73:11 BT_4)
Ps:72:11 καὶ εἶπαν Πῶς ἔγνω θεός, καὶ εἰ ἔστιν γνῶσις ἐν τῷ ὑψίστῳ;
Ps:72:11 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πῶς[1] γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ καί εἰ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) γνῶσις, -εως, ἡ ἐν ὁ ἡ τό ὕψιστος -η -ον (Superl. of ὕψι)
Ps:72:11 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Jak By wiedzieć to jest rozpoznaj. Bóg  I też, nawet, mianowicie Jeżeli By być Wiedza szukająca wiedzieć, albo wynik takiego pytania {informacji}; wiedza kogoś albo coś W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Najwyższy
Ps:72:11 kai\ ei)=pan *pO=s e)/gnO o( Teo/s, kai\ ei) e)/stin gnO=sis e)n tO=| u(PSi/stO|;
Ps:72:11 kai eipan pOs egnO ho Teos, kai ei estin gnOsis en tO hyPSistO;
Ps:72:11 C VAI_AAI3P D VZI_AAI3S RA_NSM N2_NSM C C V9_PAI3S N3I_NSF P RA_DSM A1_DSM
Ps:72:11 and also, even, namely to say/tell how to know i.e. recognize. the god [see theology] and also, even, namely if to be knowledge seeking to know, or the result of such an inquiry; knowledge of someone or something in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the highest
Ps:72:11 and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) how he/she/it-KNOW-ed the (nom) god (nom) and if he/she/it-is knowledge (nom) in/among/by (+dat) the (dat) highest ([Adj] dat)
Ps:72:11 Ps_72:11_1 Ps_72:11_2 Ps_72:11_3 Ps_72:11_4 Ps_72:11_5 Ps_72:11_6 Ps_72:11_7 Ps_72:11_8 Ps_72:11_9 Ps_72:11_10 Ps_72:11_11 Ps_72:11_12 Ps_72:11_13
Ps:72:11 x x x x x x x x x x x x x
Ps:72:12 ἰδοὺ οὗτοι ἁμαρτωλοὶ καὶ εὐθηνοῦνται· εἰς τὸν αἰῶνα κατέσχον πλούτου.
Ps:72:12 Behold, these are the sinners, and they that prosper always: they have possessed wealth. (Psalm 73:12 Brenton)
Ps:72:12 Takimi oto są grzesznicy i zawsze beztroscy gromadzą bogactwo. (Psalm 73:12 BT_4)
Ps:72:12 ἰδοὺ οὗτοι ἁμαρτωλοὶ καὶ εὐθηνοῦνται· εἰς τὸν αἰῶνα κατέσχον πλούτου.
Ps:72:12 ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) οὗτος αὕτη τοῦτο ἁ·μαρτωλός -όν καί   εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ κατ·έχω (κατ+εχ-, καθ+εξ-, 2nd κατα+σχ-, -, -, κατα+σχε·θ-) πλοῦτος, -ου, ὁ and -ους, τό; πλουτέω (πλουτ(ε)-, πλουτη·σ-, πλουτη·σ-, πεπλουτη·κ-, -, -)
Ps:72:12 By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Grzeszny I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze By trzymać się mocno {szybko} chwytaj, trzymaj się mocno {szybko}, powstrzymuj się, powstrzymuj, opanowuj, posiadaj, zajmuj, zyskuj posiadanie z, bądź pana z Bogactwa/obfitość; by wzbogacać być bogaty
Ps:72:12 i)dou\ ou(=toi a(martOloi\ kai\ eu)TEnou=ntai· ei)s to\n ai)O=na kate/sCHon plou/tou.
Ps:72:12 idu hutoi hamartOloi kai euTEnuntai· eis ton aiOna katesCHon plutu.
Ps:72:12 I RD_NPM A1B_NPM C V2_PMI3P P RA_ASM N3W_ASM VBI_AAI3P N2_GSM
Ps:72:12 to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] sinful and also, even, namely ć into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever to hold fast seize, hold fast, hold back, restrain, bridle, possess, occupy, gain possession of, be master of wealth/abundance; to enrich To be rich
Ps:72:12 be-you(sg)-SEE-ed! these (nom) sinful ([Adj] nom|voc) and   into (+acc) the (acc) eon (acc) I-HOLD FAST-ed, they-HOLD FAST-ed wealth/abundance (gen); be-you(sg)-being-ENRICH-ed!
Ps:72:12 Ps_72:12_1 Ps_72:12_2 Ps_72:12_3 Ps_72:12_4 Ps_72:12_5 Ps_72:12_6 Ps_72:12_7 Ps_72:12_8 Ps_72:12_9 Ps_72:12_10
Ps:72:12 x x x x x x x x x x
Ps:72:13 καὶ εἶπα Ἄρα ματαίως ἐδικαίωσα τὴν καρδίαν μου καὶ ἐνιψάμην ἐν ἀθῴοις τὰς χεῖράς μου·
Ps:72:13 And I said, Verily in vain have I justified my heart, and washed my hands in innocency. (Psalm 73:13 Brenton)
Ps:72:13 Czy więc na próżno zachowałem czyste serce i w niewinności umywałem ręce? (Psalm 73:13 BT_4)
Ps:72:13 καὶ εἶπα Ἄρα ματαίως ἐδικαίωσα τὴν καρδίαν μου καὶ ἐνιψάμην ἐν ἀθῴοις τὰς χεῖράς μου·
Ps:72:13 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἄρα[2]   δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί νίπτω (νιπτ-, νιψ-, νιψ-, -, νενιπτ-, νιφ·[θ]-) ἐν ἀ·θῷος -ον ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
Ps:72:13 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Tak By robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Ja I też, nawet, mianowicie By myć się W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Bez kary/usprawiedliwiał Ręka Ja
Ps:72:13 kai\ ei)=pa *)/ara matai/Os e)dikai/Osa tE\n kardi/an mou kai\ e)niPSa/mEn e)n a)TO/|ois ta\s CHei=ra/s mou·
Ps:72:13 kai eipa ara mataiOs edikaiOsa tEn kardian mu kai eniPSamEn en aTOois tas CHeiras mu·
Ps:72:13 C VAI_AAI1S x D VAI_AAI1S RA_ASF N1A_ASF RP_GS C VAI_AMI1S P A1_DPM RA_APF N3_APF RP_GS
Ps:72:13 and also, even, namely to say/tell so ć to make righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous the heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) I and also, even, namely to wash in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among without penalty/exculpated the hand I
Ps:72:13 and I-SAY/TELL-ed so   I-MAKE RIGHTEOUS-ed the (acc) heart (acc) me (gen) and I-was-WASH-ed in/among/by (+dat) without penalty/exculpated ([Adj] dat) the (acc) hands (acc) me (gen)
Ps:72:13 Ps_72:13_1 Ps_72:13_2 Ps_72:13_3 Ps_72:13_4 Ps_72:13_5 Ps_72:13_6 Ps_72:13_7 Ps_72:13_8 Ps_72:13_9 Ps_72:13_10 Ps_72:13_11 Ps_72:13_12 Ps_72:13_13 Ps_72:13_14 Ps_72:13_15
Ps:72:13 x x x x x x x x x x x x x x x
Ps:72:14 καὶ ἐγενόμην μεμαστιγωμένος ὅλην τὴν ἡμέραν, καὶ ὁ ἔλεγχός μου εἰς τὰς πρωίας.
Ps:72:14 For I was plagued all the day, and my reproof was every morning. (Psalm 73:14 Brenton)
Ps:72:14 Co dnia bowiem cierpię chłostę, każdego ranka spotyka mnie kara. (Psalm 73:14 BT_4)
Ps:72:14 καὶ ἐγενόμην μεμαστιγωμένος ὅλην τὴν ἡμέραν, καὶ ἔλεγχός μου εἰς τὰς πρωίας.
Ps:72:14 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) μαστιγόω (μαστιγ(ο)-, μαστιγω·σ-, μαστιγω·σ-, -, μεμαστιγω-, μαστιγω·θ-) ὅλος -η -ον ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ καί ὁ ἡ τό ἔλεγχος, -ου, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰς[1] ὁ ἡ τό πρωΐα, -ας, ἡ
Ps:72:14 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się By ukarać NAGANĘ, upominać, upominać, karać, besztać, ganić, ganić, ganić, łajać, rugać, zrugać, młócić Cały Dzień I też, nawet, mianowicie Przeświadczenie alternatywnie: Skorygowanie, wyrzut, krytyka Ja Do (+przyspieszenie) Ranek
Ps:72:14 kai\ e)geno/mEn memastigOme/nos o(/lEn tE\n E(me/ran, kai\ o( e)/legCHo/s mou ei)s ta\s prOi/as.
Ps:72:14 kai egenomEn memastigOmenos holEn tEn hEmeran, kai ho elenCHos mu eis tas prOias.
Ps:72:14 C VBI_AMI1S VM_XPPNSM A1_ASF RA_ASF N1A_ASF C RA_NSM N2_NSM RP_GS P RA_APF N1A_APF
Ps:72:14 and also, even, namely to become become, happen to castigate REPRIMand, rebuke, admonish, chastise, chide, upbraid, reprove, reproach, scold, berate, take to task, lambaste whole the day and also, even, namely the conviction alternatively: correction, reproof, censure I into (+acc) the morning
Ps:72:14 and I-was-BECOME-ed having-been-CASTIGATE-ed (nom) whole (acc) the (acc) day (acc) and the (nom) conviction (nom) me (gen) into (+acc) the (acc) morning (gen), mornings (acc)
Ps:72:14 Ps_72:14_1 Ps_72:14_2 Ps_72:14_3 Ps_72:14_4 Ps_72:14_5 Ps_72:14_6 Ps_72:14_7 Ps_72:14_8 Ps_72:14_9 Ps_72:14_10 Ps_72:14_11 Ps_72:14_12 Ps_72:14_13
Ps:72:14 x x x x x x x x x x x x x
Ps:72:15 εἰ ἔλεγον Διηγήσομαι οὕτως, ἰδοὺ τῇ γενεᾷ τῶν υἱῶν σου ἠσυνθέτηκα.
Ps:72:15 If I said, I will speak thus; behold, I should have broken covenant with the generation of thy children. (Psalm 73:15 Brenton)
Ps:72:15 Gdybym pomyślał: Będę mówił jak tamci, to bym zdradził ród Twoich synów. (Psalm 73:15 BT_4)
Ps:72:15 εἰ ἔλεγον Διηγήσομαι οὕτως, ἰδοὺ τῇ γενεᾷ τῶν υἱῶν σου ἠσυνθέτηκα.
Ps:72:15 εἰ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) δι·ηγέομαι (δι+ηγ(ε)-, δι+ηγη·σ-, δι+ηγη·σ-, -, -, -) οὕτως/οὕτω ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό γενεά, -ᾶς, ἡ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν  
Ps:72:15 Jeżeli By mówić/opowiadaj Do exposit thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" Syn Ty; twój/twój(sg)
Ps:72:15 ei) e)/legon *diEgE/somai ou(/tOs, i)dou\ tE=| genea=| tO=n ui(O=n sou E)sunTe/tEka.
Ps:72:15 ei elegon diEgEsomai hutOs, idu tE genea tOn hyiOn su EsynTetEka.
Ps:72:15 C V1I_IAI1S VF_FMI1S D I RA_DSF N1A_DSF RA_GPM N2_GPM RP_GS VX_XAI1S
Ps:72:15 if to say/tell to exposit thusly/like this [οὕτως before vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the generation Race, Nation; sometimes "generation" the son you; your/yours(sg) ć
Ps:72:15 if I-was-SAY/TELL-ing, they-were-SAY/TELL-ing I-will-be-EXPOSIT-ed thusly/like this be-you(sg)-SEE-ed! the (dat) generation (dat) the (gen) sons (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)  
Ps:72:15 Ps_72:15_1 Ps_72:15_2 Ps_72:15_3 Ps_72:15_4 Ps_72:15_5 Ps_72:15_6 Ps_72:15_7 Ps_72:15_8 Ps_72:15_9 Ps_72:15_10 Ps_72:15_11
Ps:72:15 x x x x x x x x x x x
Ps:72:16 καὶ ὑπέλαβον τοῦ γνῶναι τοῦτο· κόπος ἐστὶν ἐναντίον μου,
Ps:72:16 And I undertook to understand this, but it is too hard for me, (Psalm 73:16 Brenton)
Ps:72:16 Rozmyślałem zatem, aby to zrozumieć, lecz to wydało mi się uciążliwe, (Psalm 73:16 BT_4)
Ps:72:16 καὶ ὑπέλαβον τοῦ γνῶναι τοῦτο· κόπος ἐστὶν ἐναντίον μου,
Ps:72:16 καί ὑπο·λαμβάνω (υπο+λαμβαν-, -, 2nd υπο+λαβ-, υπο+ειληφ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) οὗτος αὕτη τοῦτο κόπος, -ου, ὁ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
Ps:72:16 I też, nawet, mianowicie By zaprzyjaźniać się By wiedzieć to jest rozpoznaj. To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Praca trudzą się By być Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, Ja
Ps:72:16 kai\ u(pe/labon tou= gnO=nai tou=to· ko/pos e)sti\n e)nanti/on mou,
Ps:72:16 kai hypelabon tu gnOnai tuto· kopos estin enantion mu,
Ps:72:16 C VBI_AAI1S RA_GSN VZ_AAN RD_ASN N2_NSM V9_PAI3S P RP_GS
Ps:72:16 and also, even, namely to take up the to know i.e. recognize. this [τοῦτ’ ἔστιν means that is, i.e., i.e.] labor toil to be in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, I
Ps:72:16 and I-TAKE UP-ed, they-TAKE UP-ed the (gen) to-KNOW this (nom|acc) labor (nom) he/she/it-is in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) me (gen)
Ps:72:16 Ps_72:16_1 Ps_72:16_2 Ps_72:16_3 Ps_72:16_4 Ps_72:16_5 Ps_72:16_6 Ps_72:16_7 Ps_72:16_8 Ps_72:16_9
Ps:72:16 x x x x x x x x x
Ps:72:17 ἕως εἰσέλθω εἰς τὸ ἁγιαστήριον τοῦ θεοῦ καὶ συνῶ εἰς τὰ ἔσχατα αὐτῶν.
Ps:72:17 until I go into the sanctuary of God; and so understand the latter end. (Psalm 73:17 Brenton)
Ps:72:17 póki nie wniknąłem w święte sprawy Boże, nie przyjrzałem się końcowi tamtych. (Psalm 73:17 BT_4)
Ps:72:17 ἕως εἰσέλθω εἰς τὸ ἁγιαστήριον τοῦ θεοῦ καὶ συνῶ εἰς τὰ ἔσχατα αὐτῶν.
Ps:72:17 ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό   ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ καί σύν·ειμι[1] fr. εἰμί[1] (ath. συν+(εσ)-/συν+(εσ)-, -, -, -, -, -); συν·ίημι (ath. συν+ι(ε)-, συν+η·σ-, συν+η·κ- or 2nd ath. συν+(ε)-, -, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό ἔσχατος -η -ον αὐτός αὐτή αὐτό
Ps:72:17 Aż; świtaj By wchodzić Do (+przyspieszenie) Bóg  I też, nawet, mianowicie By być razem z; by rozumieć Do (+przyspieszenie) Ostatni On/ona/to/to samo
Ps:72:17 e(/Os ei)se/lTO ei)s to\ a(giastE/rion tou= Teou= kai\ sunO= ei)s ta\ e)/sCHata au)tO=n.
Ps:72:17 heOs eiselTO eis to hagiastErion tu Teu kai synO eis ta esCHata autOn.
Ps:72:17 P VB_AAS1S P RA_ASN N2N_ASN RA_GSM N2_GSM C VH_AAS1S P RA_APN A1_APN RD_GPM
Ps:72:17 until; dawn to enter into (+acc) the ć the god [see theology] and also, even, namely to be together with; to understand into (+acc) the last he/she/it/same
Ps:72:17 until; dawn (nom|voc), dawns (acc) I-should-ENTER into (+acc) the (nom|acc)   the (gen) god (gen) and I-should-be-BE-ing-TOGETHER-WITH; I-should-UNDERSTand into (+acc) the (nom|acc) last (nom|acc|voc) them/same (gen)
Ps:72:17 Ps_72:17_1 Ps_72:17_2 Ps_72:17_3 Ps_72:17_4 Ps_72:17_5 Ps_72:17_6 Ps_72:17_7 Ps_72:17_8 Ps_72:17_9 Ps_72:17_10 Ps_72:17_11 Ps_72:17_12 Ps_72:17_13
Ps:72:17 x x x x x x x x x x x x x
Ps:72:18 πλὴν διὰ τὰς δολιότητας ἔθου αὐτοῖς, κατέβαλες αὐτοὺς ἐν τῷ ἐπαρθῆναι.
Ps:72:18 Surely thou hast appointed judgments to them because of their crafty dealings: thou hast cast them down when they were lifted up. (Psalm 73:18 Brenton)
Ps:72:18 Zaiste na śliskiej drodze ich stawiasz i spychasz ich ku zagładzie. (Psalm 73:18 BT_4)
Ps:72:18 πλὴν διὰ τὰς δολιότητας ἔθου αὐτοῖς, κατέβαλες αὐτοὺς ἐν τῷ ἐπαρθῆναι.
Ps:72:18 πλήν διά ὁ ἡ τό   τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό κατα·βάλλω (κατα+βαλλ-, κατα+βαλ(ε)·[σ]-, κατα+βαλ·[σ]- or 2nd κατα+βαλ-, κατα+βεβλη·κ-, κατα+βεβλη-, κατα+βλη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό ἐπ·αίρω (επ+αιρ-, -, επ+αρ·[σ]-, -, επ+ηρ-, επ+αρ·θ-)
Ps:72:18 Z wyjątkiem Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie) By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj On/ona/to/to samo Do ??? On/ona/to/to samo W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród By podnosić
Ps:72:18 plE\n dia\ ta\s dolio/tEtas e)/Tou au)toi=s, kate/bales au)tou\s e)n tO=| e)parTE=nai.
Ps:72:18 plEn dia tas doliotEtas eTu autois, katebales autus en tO eparTEnai.
Ps:72:18 D P RA_APF N3T_APF VEI_AMI2S RD_DPM VBI_AAI2S RD_APM P RA_DSN VC_APN
Ps:72:18 except because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the ć to place lay, put, set, situate, station he/she/it/same to ??? he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to raise
Ps:72:18 except because of (+acc), through (+gen) the (acc)   you(sg)-were-PLACE-ed them/same (dat) you(sg)-???-ed them/same (acc) in/among/by (+dat) the (dat) to-be-RAISE-ed
Ps:72:18 Ps_72:18_1 Ps_72:18_2 Ps_72:18_3 Ps_72:18_4 Ps_72:18_5 Ps_72:18_6 Ps_72:18_7 Ps_72:18_8 Ps_72:18_9 Ps_72:18_10 Ps_72:18_11
Ps:72:18 x x x x x x x x x x x
Ps:72:19 πῶς ἐγένοντο εἰς ἐρήμωσιν ἐξάπινα· ἐξέλιπον, ἀπώλοντο διὰ τὴν ἀνομίαν αὐτῶν.
Ps:72:19 How have they become desolate! suddenly they have failed: they have perished because of their iniquity. (Psalm 73:19 Brenton)
Ps:72:19 Jakże nagle stali się przedmiotem grozy, zniknęli strawieni przerażeniem. (Psalm 73:19 BT_4)
Ps:72:19 πῶς ἐγένοντο εἰς ἐρήμωσιν ἐξάπινα· ἐξέλιπον, ἀπώλοντο διὰ τὴν ἀνομίαν αὐτῶν.
Ps:72:19 πῶς[1] γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) εἰς[1] ἐρήμωσις, -εως, ἡ; ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-) ἐξάπινα ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) διά ὁ ἡ τό ἀ·νομία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
Ps:72:19 Jak By stawać się stawaj się, zdarzaj się Do (+przyspieszenie) Spustoszenie; by leżeć odłogiem Nagle nagle, ekscytuj, tryskaj {rumień się}, zapalaj się, trąć By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie) Bezprawie On/ona/to/to samo
Ps:72:19 pO=s e)ge/nonto ei)s e)rE/mOsin e)Xa/pina· e)Xe/lipon, a)pO/lonto dia\ tE\n a)nomi/an au)tO=n.
Ps:72:19 pOs egenonto eis erEmOsin eXapina· eXelipon, apOlonto dia tEn anomian autOn.
Ps:72:19 D VBI_AMI3P P N3I_DSF D VBI_AAI3P VBI_AMI3P P RA_ASF N1A_ASF RD_GPM
Ps:72:19 how to become become, happen into (+acc) devastation; to lay waste suddenly suddenly, excite, flush, kindle, smack to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the lawlessness he/she/it/same
Ps:72:19 how they-were-BECOME-ed into (+acc) devastation (acc); they-should-be-LAY-ing-WASTE suddenly I-FAIL-ed, they-FAIL-ed they-were-LOSE/DESTROY-ed because of (+acc), through (+gen) the (acc) lawlessness (acc) them/same (gen)
Ps:72:19 Ps_72:19_1 Ps_72:19_2 Ps_72:19_3 Ps_72:19_4 Ps_72:19_5 Ps_72:19_6 Ps_72:19_7 Ps_72:19_8 Ps_72:19_9 Ps_72:19_10 Ps_72:19_11
Ps:72:19 x x x x x x x x x x x
Ps:72:20 ὡσεὶ ἐνύπνιον ἐξεγειρομένου, κύριε, ἐν τῇ πόλει σου τὴν εἰκόνα αὐτῶν ἐξουδενώσεις.
Ps:72:20 As the dream of one awakening, O Lord, in thy city thou wilt despise their image. (Psalm 73:20 Brenton)
Ps:72:20 Jak snem po obudzeniu, Panie, powstając wzgardzisz ich obrazem. (Psalm 73:20 BT_4)
Ps:72:20 ὡσεὶ ἐνύπνιον ἐξεγειρομένου, κύριε, ἐν τῇ πόλει σου τὴν εἰκόνα αὐτῶν ἐξουδενώσεις.
Ps:72:20 ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) ἐν·ύπνιον, -ου, τό ἐξ·εγείρω (εξ+εγειρ-, εξ+εγερ(ε)·[σ]-, εξ+εγειρ·[σ]-, -, εξ+εγηγερ-, εξ+εγερ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐν ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό εἰκών, -όνος, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἐξ·ουδενέω/-νόω (εξ+ουδεν(ε)-, εξ+ουδενω·σ-, εξ+ουδενη·σ-/εξ+ουδενω·σ-, εξ+ουδενω·κ-, εξ+ουδενω-, εξ+ουδενη·θ-/εξ+ουδενω·θ-)
Ps:72:20 Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się Sen Do ??? Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Miasto Ty; twój/twój(sg) Ikona On/ona/to/to samo By umieszczać [na boku] od nikogo
Ps:72:20 O(sei\ e)nu/pnion e)Xegeirome/nou, ku/rie, e)n tE=| po/lei sou tE\n ei)ko/na au)tO=n e)XoudenO/seis.
Ps:72:20 hOsei enypnion eXegeiromenu, kyrie, en tE polei su tEn eikona autOn eXudenOseis.
Ps:72:20 C N2N_NSN V1_PMPGSM N2_VSM P RA_DSF N3I_DSF RP_GS RA_ASF N3N_ASF RD_GPM VF_FAI2S
Ps:72:20 like/approximately [as-if]; to push dream to ??? lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the city you; your/yours(sg) the icon he/she/it/same to set [apart] from nobody
Ps:72:20 like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) dream (nom|acc|voc) while being-???-ed (gen) lord (voc); a lord ([Adj] voc) in/among/by (+dat) the (dat) city (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (acc) icon (acc) them/same (gen) you(sg)-will-SET [APART] FROM NOBODY
Ps:72:20 Ps_72:20_1 Ps_72:20_2 Ps_72:20_3 Ps_72:20_4 Ps_72:20_5 Ps_72:20_6 Ps_72:20_7 Ps_72:20_8 Ps_72:20_9 Ps_72:20_10 Ps_72:20_11 Ps_72:20_12
Ps:72:20 x x x x x x x x x x x x
Ps:72:21 ὅτι ἐξεκαύθη ἡ καρδία μου, καὶ οἱ νεφροί μου ἠλλοιώθησαν,
Ps:72:21 For my heart has rejoiced, and my reins have been gladdened. (Psalm 73:21 Brenton)
Ps:72:21 Gdy się trapiło moje serce, a w nerkach odczuwałem ból dotkliwy, (Psalm 73:21 BT_4)
Ps:72:21 ὅτι ἐξεκαύθη καρδία μου, καὶ οἱ νεφροί μου ἠλλοιώθησαν,
Ps:72:21 ὅτι ἐκ·καίω (εκ+και-, εκ+καυ·σ-, εκ+καυ·σ-, -, εκ+κεκαυ-, εκ+καυ·θ-/εκ+κα·[θ]-) ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁ ἡ τό νεφρός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀλλοιόω [LXX] (αλλοι(ο)-, αλλοιω·σ-, αλλοιω·σ-, -, ηλλοιω-, αλλοιω·θ-)
Ps:72:21 Ponieważ/tamto By zapłonąć Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Ja I też, nawet, mianowicie Umysł Ja Do ???
Ps:72:21 o(/ti e)Xekau/TE E( kardi/a mou, kai\ oi( nefroi/ mou E)lloiO/TEsan,
Ps:72:21 hoti eXekauTE hE kardia mu, kai hoi nefroi mu ElloiOTEsan,
Ps:72:21 C VCI_API3S RA_NSF N1A_NSF RP_GS C RA_NPM N2_NPM RP_GS VCI_API3P
Ps:72:21 because/that to inflame the heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) I and also, even, namely the mind I to ???
Ps:72:21 because/that he/she/it-was-INFLAME-ed the (nom) heart (nom|voc) me (gen) and the (nom) minds (nom|voc) me (gen) they-were-???-ed
Ps:72:21 Ps_72:21_1 Ps_72:21_2 Ps_72:21_3 Ps_72:21_4 Ps_72:21_5 Ps_72:21_6 Ps_72:21_7 Ps_72:21_8 Ps_72:21_9 Ps_72:21_10
Ps:72:21 x x x x x x x x x x
Ps:72:22 καὶ ἐγὼ ἐξουδενωμένος καὶ οὐκ ἔγνων, κτηνώδης ἐγενόμην παρὰ σοί.
Ps:72:22 But I was vile and knew not: I became brutish before thee. (Psalm 73:22 Brenton)
Ps:72:22 byłem nierozumny i nie pojmowałem: byłem przed Tobą jak juczne zwierzę. (Psalm 73:22 BT_4)
Ps:72:22 καὶ ἐγὼ ἐξουδενωμένος καὶ οὐκ ἔγνων, κτηνώδης ἐγενόμην παρὰ σοί.
Ps:72:22 καί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐξ·ουδενέω/-νόω (εξ+ουδεν(ε)-, εξ+ουδενω·σ-, εξ+ουδενη·σ-/εξ+ουδενω·σ-, εξ+ουδενω·κ-, εξ+ουδενω-, εξ+ουδενη·θ-/εξ+ουδενω·θ-) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-)   γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) παρά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -)
Ps:72:22 I też, nawet, mianowicie Ja By umieszczać [na boku] od nikogo I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By wiedzieć to jest rozpoznaj. By stawać się stawaj się, zdarzaj się fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się
Ps:72:22 kai\ e)gO\ e)XoudenOme/nos kai\ ou)k e)/gnOn, ktEnO/dEs e)geno/mEn para\ soi/.
Ps:72:22 kai egO eXudenOmenos kai uk egnOn, ktEnOdEs egenomEn para soi.
Ps:72:22 C RP_NS VM_XPPNSM C D VZI_AAI1S A3H_NSM VBI_AMI1S P RP_DS
Ps:72:22 and also, even, namely I to set [apart] from nobody and also, even, namely οὐχ before rough breathing to know i.e. recognize. ć to become become, happen frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together you; your/yours(sg); to rub worn, rub
Ps:72:22 and I (nom) having-been-SET [APART] FROM NOBODY-ed (nom) and not I-KNOW-ed   I-was-BECOME-ed frοm beside (+acc,+gen,+dat) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt)
Ps:72:22 Ps_72:22_1 Ps_72:22_2 Ps_72:22_3 Ps_72:22_4 Ps_72:22_5 Ps_72:22_6 Ps_72:22_7 Ps_72:22_8 Ps_72:22_9 Ps_72:22_10
Ps:72:22 x x x x x x x x x x
Ps:72:23 καὶ ἐγὼ διὰ παντὸς μετὰ σοῦ, ἐκράτησας τῆς χειρὸς τῆς δεξιᾶς μου,
Ps:72:23 Yet I am continually with thee: thou hast holden my right hand. (Psalm 73:23 Brenton)
Ps:72:23 Lecz ja zawsze będę z Tobą: Tyś ujął moją prawicę; (Psalm 73:23 BT_4)
Ps:72:23 καὶ ἐγὼ διὰ παντὸς μετὰ σοῦ, ἐκράτησας τῆς χειρὸς τῆς δεξιᾶς μου,
Ps:72:23 καί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς διά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός μετά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ὁ ἡ τό δεξιός -ά -όν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
Ps:72:23 I też, nawet, mianowicie Ja Z powodu (+przyspieszenie), na wskroś (+informacja) ??' Przed samogłoskami. "na wskroś" (+informacja). Użytek tego "na wskroś" może przewozić zmysł {sens} z "z powodu" (+przyspieszenie) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać Ręka W prawo Ja
Ps:72:23 kai\ e)gO\ dia\ panto\s meta\ sou=, e)kra/tEsas tE=s CHeiro\s tE=s deXia=s mou,
Ps:72:23 kai egO dia pantos meta su, ekratEsas tEs CHeiros tEs deXias mu,
Ps:72:23 C RP_NS P A3_GSM P RP_GS VAI_AAI2S RA_GSF N3_GSF RA_GSF A1A_GSF RP_GS
Ps:72:23 and also, even, namely I because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) every all, each, every, the whole of after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing you; your/yours(sg) to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain the hand the right I
Ps:72:23 and I (nom) because of (+acc), through (+gen) every (gen) after (+acc), with (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) you(sg)-SEIZE/GRAB-ed-HOLD the (gen) hand (gen) the (gen) right ([Adj] acc, gen) me (gen)
Ps:72:23 Ps_72:23_1 Ps_72:23_2 Ps_72:23_3 Ps_72:23_4 Ps_72:23_5 Ps_72:23_6 Ps_72:23_7 Ps_72:23_8 Ps_72:23_9 Ps_72:23_10 Ps_72:23_11 Ps_72:23_12
Ps:72:23 x x x x x x x x x x x x
Ps:72:24 ἐν τῇ βουλῇ σου ὡδήγησάς με καὶ μετὰ δόξης προσελάβου με.
Ps:72:24 Thou hast guided me by thy counsel, and thou hast taken me to thyself with glory. (Psalm 73:24 Brenton)
Ps:72:24 prowadzisz mnie według swojej rady i przyjmujesz mię na koniec do chwały. (Psalm 73:24 BT_4)
Ps:72:24 ἐν τῇ βουλῇ σου ὡδήγησάς με καὶ μετὰ δόξης προσελάβου με.
Ps:72:24 ἐν ὁ ἡ τό βουλή, -ῆς, ἡ; βούλομαι (βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -, βουλη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁδ·ηγέω (οδηγ(ε)-, οδηγη·σ-, οδηγη·σ-, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί μετά δόξα, -ης, ἡ προσ·λαμβάνω (προσ+λαμβαν-, -, 2nd προσ+λαβ-, προσ+ειληφ·[κ]-, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
Ps:72:24 W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Planu/zamiar; by planować/decyduj się/zamierzaj Ty; twój/twój(sg) By kierować Ja I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Sławy/wzbudzanie grozy Do ??? Ja
Ps:72:24 e)n tE=| boulE=| sou O(dE/gEsa/s me kai\ meta\ do/XEs prosela/bou me.
Ps:72:24 en tE bulE su hOdEgEsas me kai meta doXEs proselabu me.
Ps:72:24 P RA_DSF N1_DSF RP_GS VAI_AAI2S RP_AS C P N1S_GSF VBI_AMI2S RP_AS
Ps:72:24 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the plan/intention; to plan/determine/intend you; your/yours(sg) to guide I and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing glory/awesomeness to ??? I
Ps:72:24 in/among/by (+dat) the (dat) plan/intention (dat); you(sg)-are-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed, you(sg)-should-be-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) you(sg)-GUIDE-ed me (acc) and after (+acc), with (+gen) glory/awesomeness (gen) you(sg)-were-???-ed me (acc)
Ps:72:24 Ps_72:24_1 Ps_72:24_2 Ps_72:24_3 Ps_72:24_4 Ps_72:24_5 Ps_72:24_6 Ps_72:24_7 Ps_72:24_8 Ps_72:24_9 Ps_72:24_10 Ps_72:24_11
Ps:72:24 x x x x x x x x x x x
Ps:72:25 τί γάρ μοι ὑπάρχει ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ παρὰ σοῦ τί ἠθέλησα ἐπὶ τῆς γῆς;
Ps:72:25 For what have I in heaven but thee? and what have I desired upon the earth beside thee? (Psalm 73:25 Brenton)
Ps:72:25 Kogo prócz Ciebie mam w niebie? Gdy jestem z Tobą, nie cieszy mnie ziemia. (Psalm 73:25 BT_4)
Ps:72:25 τί γάρ μοι ὑπάρχει ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ παρὰ σοῦ τί ἠθέλησα ἐπὶ τῆς γῆς;
Ps:72:25 τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί γάρ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὑπ·άρχω (υπ+αρχ-, υπ+αρξ-, υπ+αρξ-, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί καί παρά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί θέλω (θελ-, θελη·σ-, θελη·σ-, τεθελη·κ-, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
Ps:72:25 Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Dla odtąd, jak Ja By być pod siłą z [by być] pod siłą [z], taki jak kiedy posiadanie jest w twojej kontroli W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Nieba/niebo I też, nawet, mianowicie fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Ty; twój/twój(sg) Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ziemi/ziemia
Ps:72:25 ti/ ga/r moi u(pa/rCHei e)n tO=| ou)ranO=|, kai\ para\ sou= ti/ E)Te/lEsa e)pi\ tE=s gE=s;
Ps:72:25 ti gar moi hyparCHei en tO uranO, kai para su ti ETelEsa epi tEs gEs;
Ps:72:25 RI_ASN x RP_DS V1_PAI3S P RA_DSM N2_DSM C P RP_GS RI_ASN VAI_AAI1S P RA_GSF N1_GSF
Ps:72:25 who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. for since, as I to be under the power of [to be] under the power [of], such as when a possession is in your control in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the sky/heaven and also, even, namely frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together you; your/yours(sg) who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to want want, wish, desire upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land
Ps:72:25 who/what/why (nom|acc) for me (dat) he/she/it-is-BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF, you(sg)-are-being-BE-ed-UNDER-THE-POWER-OF (classical) in/among/by (+dat) the (dat) sky/heaven (dat) and frοm beside (+acc,+gen,+dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) who/what/why (nom|acc) I-WANT-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen)
Ps:72:25 Ps_72:25_1 Ps_72:25_2 Ps_72:25_3 Ps_72:25_4 Ps_72:25_5 Ps_72:25_6 Ps_72:25_7 Ps_72:25_8 Ps_72:25_9 Ps_72:25_10 Ps_72:25_11 Ps_72:25_12 Ps_72:25_13 Ps_72:25_14 Ps_72:25_15
Ps:72:25 x x x x x x x x x x x x x x x
Ps:72:26 ἐξέλιπεν ἡ καρδία μου καὶ ἡ σάρξ μου, ὁ θεὸς τῆς καρδίας μου καὶ ἡ μερίς μου ὁ θεὸς εἰς τὸν αἰῶνα.
Ps:72:26 My heart and my flesh have failed: but God is the strength of my heart, and God is my portion for ever. (Psalm 73:26 Brenton)
Ps:72:26 Niszczeje moje ciało i serce, Bóg jest opoką mego serca i mym udziałem na wieki. (Psalm 73:26 BT_4)
Ps:72:26 ἐξέλιπεν καρδία μου καὶ σάρξ μου, θεὸς τῆς καρδίας μου καὶ μερίς μου θεὸς εἰς τὸν αἰῶνα.
Ps:72:26 ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁ ἡ τό σάρξ, -αρκός, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁ ἡ τό μερί[δ]ς, -ίδος, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ
Ps:72:26 By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Ja I też, nawet, mianowicie Ciało {Mięso} Ja Bóg  Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Ja I też, nawet, mianowicie Część Ja Bóg  Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze
Ps:72:26 e)Xe/lipen E( kardi/a mou kai\ E( sa/rX mou, o( Teo\s tE=s kardi/as mou kai\ E( meri/s mou o( Teo\s ei)s to\n ai)O=na.
Ps:72:26 eXelipen hE kardia mu kai hE sarX mu, ho Teos tEs kardias mu kai hE meris mu ho Teos eis ton aiOna.
Ps:72:26 VBI_AAI3S RA_NSF N1A_NSF RP_GS C RA_NSF N3K_NSF RP_GS RA_NSM N2_NSM RA_GSF N1A_GSF RP_GS C RA_NSF N3D_NSF RP_GS RA_NSM N2_NSM P RA_ASM N3W_ASM
Ps:72:26 to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) the heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) I and also, even, namely the flesh I the god [see theology] the heart καρδιας With the eyes of the heart enlightened (Eph_1:18) I and also, even, namely the part I the god [see theology] into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever
Ps:72:26 he/she/it-FAIL-ed the (nom) heart (nom|voc) me (gen) and the (nom) flesh (nom|voc) me (gen) the (nom) god (nom) the (gen) heart (gen), hearts (acc) me (gen) and the (nom) ??? (nom) me (gen) the (nom) god (nom) into (+acc) the (acc) eon (acc)
Ps:72:26 Ps_72:26_1 Ps_72:26_2 Ps_72:26_3 Ps_72:26_4 Ps_72:26_5 Ps_72:26_6 Ps_72:26_7 Ps_72:26_8 Ps_72:26_9 Ps_72:26_10 Ps_72:26_11 Ps_72:26_12 Ps_72:26_13 Ps_72:26_14 Ps_72:26_15 Ps_72:26_16 Ps_72:26_17 Ps_72:26_18 Ps_72:26_19 Ps_72:26_20 Ps_72:26_21 Ps_72:26_22
Ps:72:26 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x
Ps:72:27 ὅτι ἰδοὺ οἱ μακρύνοντες ἑαυτοὺς ἀπὸ σοῦ ἀπολοῦνται, ἐξωλέθρευσας πάντα τὸν πορνεύοντα ἀπὸ σοῦ.
Ps:72:27 For, behold, they that remove themselves far from thee shall perish: thou hast destroyed every one that goes a whoring from thee. (Psalm 73:27 Brenton)
Ps:72:27 Bo oto giną ci, którzy od Ciebie odstępują, Ty gubisz wszystkich, co łamią wiarę wobec Ciebie. (Psalm 73:27 BT_4)
Ps:72:27 ὅτι ἰδοὺ οἱ μακρύνοντες ἑαυτοὺς ἀπὸ σοῦ ἀπολοῦνται, ἐξωλέθρευσας πάντα τὸν πορνεύοντα ἀπὸ σοῦ.
Ps:72:27 ὅτι ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό   ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ ἀπό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό πορνεύω (πορνευ-, πορνευ·σ-, πορνευ·σ-, πεπορνευ·κ-, -, -) ἀπό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
Ps:72:27 Ponieważ/tamto By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Samo /nasz /twój /siebie Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By cudzołożyć prostytutkę Od (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg)
Ps:72:27 o(/ti i)dou\ oi( makru/nontes e(autou\s a)po\ sou= a)polou=ntai, e)XOle/Treusas pa/nta to\n porneu/onta a)po\ sou=.
Ps:72:27 hoti idu hoi makrynontes heautus apo su apoluntai, eXOleTreusas panta ton porneuonta apo su.
Ps:72:27 C I RA_NPM V1_PAPNPM RD_APM P RP_GS VF2_FMI3P VAI_AAI2S A3_ASM RA_ASM V1_PAPASM P RP_GS
Ps:72:27 because/that to see of mental sight, discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the ć self /our-/your-/themselves from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing you; your/yours(sg) to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination every all, each, every, the whole of the to fornicate prostitute from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing you; your/yours(sg)
Ps:72:27 because/that be-you(sg)-SEE-ed! the (nom)   selves (acc) away from (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) they-will-be-LOSE/DESTROY-ed you(sg)-DESTROY UTTERLY-ed all (nom|acc|voc), every (acc) the (acc) while FORNICATE-ing (acc, nom|acc|voc) away from (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
Ps:72:27 Ps_72:27_1 Ps_72:27_2 Ps_72:27_3 Ps_72:27_4 Ps_72:27_5 Ps_72:27_6 Ps_72:27_7 Ps_72:27_8 Ps_72:27_9 Ps_72:27_10 Ps_72:27_11 Ps_72:27_12 Ps_72:27_13 Ps_72:27_14
Ps:72:27 x x x x x x x x x x x x x x
Ps:72:28 ἐμοὶ δὲ τὸ προσκολλᾶσθαι τῷ θεῷ ἀγαθόν ἐστιν, τίθεσθαι ἐν τῷ κυρίῳ τὴν ἐλπίδα μου τοῦ ἐξαγγεῖλαι πάσας τὰς αἰνέσεις σου ἐν ταῖς πύλαις τῆς θυγατρὸς Σιων.
Ps:72:28 But it is good for me to cleave close to God, to put my trust in the Lord; that I may proclaim all thy praises in the gates of the daughter of Sion. (Psalm 73:28 Brenton)
Ps:72:28 Mnie zaś dobrze jest być blisko Boga, w Panu wybrałem sobie schronienie, by opowiadać wszystkie Jego dzieła. (Psalm 73:28 BT_4)
Ps:72:28 ἐμοὶ δὲ τὸ προσκολλᾶσθαι τῷ θεῷ ἀγαθόν ἐστιν, τίθεσθαι ἐν τῷ κυρίῳ τὴν ἐλπίδα μου τοῦ ἐξαγγεῖλαι πάσας τὰς αἰνέσεις σου ἐν ταῖς πύλαις τῆς θυγατρὸς Σιων.
Ps:72:28 ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν δέ ὁ ἡ τό προσ·κολλάω (προσ+κολλ(α)-, προσ+κολλη·σ-, προσ+κολλη·σ-, -, -, προσ+κολλη·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) ἐν ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό ἐλπί[δ]ς, -ίδος, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό ἐξ·αγγέλλω (εξ+αγγελλ-, εξ+αγγελ(ε)·[σ]-, εξ+αγγειλ·[σ]-, -, -, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό αἴνεσις, -εως, ἡ; αἰνέω (αιν(ε)-, αινε·σ-, αινε·σ-, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐν ὁ ἡ τό πύλη, -ης, ἡ ὁ ἡ τό θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ Σιών, ἡ
Ps:72:28 Ja; mój/mój zaś Do ??? Bóg  Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. By być By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest. Miej nadzieję/oczekiwanie Ja Do robienia znanego (były widocznym naprzód, zawiadamiaj albo informuj za granicą) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Chwal chwały; by chwalić Ty; twój/twój(sg) W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośród Brama Córka Syjon
Ps:72:28 e)moi\ de\ to\ proskolla=sTai tO=| TeO=| a)gaTo/n e)stin, ti/TesTai e)n tO=| kuri/O| tE\n e)lpi/da mou tou= e)Xaggei=lai pa/sas ta\s ai)ne/seis sou e)n tai=s pu/lais tE=s Tugatro\s *siOn.
Ps:72:28 emoi de to proskollasTai tO TeO agaTon estin, tiTesTai en tO kyriO tEn elpida mu tu eXangeilai pasas tas aineseis su en tais pylais tEs Tygatros siOn.
Ps:72:28 RP_DS x RA_ASN V3_PMN RA_DSM N2_DSM A1_NSN V9_PAI3S V7_PMN P RA_DSM N2_DSM RA_ASF N3D_ASF RP_GS RA_GSN VA_AAN A1S_APF RA_APF N3I_APF RP_GS P RA_DPF N1_DPF RA_GSF N3_GSF N_GSF
Ps:72:28 I; my/mine δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the to ??? the god [see theology] good inherently good, i.e. God-wrought. to be to place lay, put, set, situate, station in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the hope/expectation I the to making known (shew forth, announce or report abroad) every all, each, every, the whole of; to sprinkle the praise of praise; to praise you; your/yours(sg) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the gate the daughter Zion
Ps:72:28 me (dat); my/mine (nom|voc) Yet the (nom|acc) to-be-being-???-ed the (dat) god (dat) good ([Adj] acc, nom|acc|voc) he/she/it-is to-be-being-PLACE-ed in/among/by (+dat) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) the (acc) hope/expectation (acc) me (gen) the (gen) to-MAKING KNOWN, be-you(sg)-MAKING KNOWN-ed!, he/she/it-happens-to-MAKING KNOWN (opt) all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) praises (acc, nom|voc); you(sg)-will-PRAISE you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) in/among/by (+dat) the (dat) gates (dat) the (gen) daughter (gen) Zion (indecl)
Ps:72:28 Ps_72:28_1 Ps_72:28_2 Ps_72:28_3 Ps_72:28_4 Ps_72:28_5 Ps_72:28_6 Ps_72:28_7 Ps_72:28_8 Ps_72:28_9 Ps_72:28_10 Ps_72:28_11 Ps_72:28_12 Ps_72:28_13 Ps_72:28_14 Ps_72:28_15 Ps_72:28_16 Ps_72:28_17 Ps_72:28_18 Ps_72:28_19 Ps_72:28_20 Ps_72:28_21 Ps_72:28_22 Ps_72:28_23 Ps_72:28_24 Ps_72:28_25 Ps_72:28_26 Ps_72:28_27
Ps:72:28 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x