Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Ps_72

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Ps_71 Ps_73

Filtruj wiersze:

L01 Ps_72_1 Ψαλμὸς τῷ Ασαφ. Ὡς ἀγαθὸς τῷ Ισραηλ ὁ θεός, τοῖς εὐθέσι τῇ καρδίᾳ.
L02 Ps_72_1 A Psalm for Asaph. How good is God to Israel, to the upright in heart! (Psalm 73:1 Brenton)
L03 Ps_72_1 Psalm. Asafowy. Jak dobry jest Bóg dla prawych, dla tych, co są czystego serca! (Psalm 73:1 BT_4)
L04 Ps_72_1 Ψαλμὸς τῷ Ασαφ. Ὡς ἀγαθὸς τῷ Ισραηλ θεός, τοῖς εὐθέσι τῇ καρδίᾳ.
L05 Ps_72_1 ψαλμός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό Ἀσάφ v.l. Ἀσά, ὁ ὡς ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) ὁ ἡ τό Ἰσραήλ, ὁ ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό εὐ·θύς[1] -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως; εὐ·θής -ές [LXX], gen. sg. -οῦς ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ
L06 Ps_72_1 Psalm Asa(pH) Jak/jak Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. Izrael Bóg Prosto; prosto Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18)
L07 Ps_72_1 *PSalmo\s tO=| *asaf. *(Os a)gaTo\s tO=| *israEl o( Teo/s, toi=s eu)Te/si tE=| kardi/a|.
L08 Ps_72_1 PSalmos tO asaf. Os agaTos tO israEl ho Teos, tois euTesi tE kardia.
L09 Ps_72_1 N2_NSM RA_DSM N_DSM C A1_NSM RA_DSM N_DSM RA_NSM N2_NSM RA_DPM A3U_DPM RA_DSF N1A_DSF
L10 Ps_72_1 psalm the Asa(ph) as/like good inherently good, i.e. God-wrought. the Israel the god [see theology] the straight; straight the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18)
L11 Ps_72_1 psalm (nom) the (dat) Asa(ph) (indecl) as/like good ([Adj] nom) the (dat) Israel (indecl) the (nom) god (nom) the (dat) straight ([Adj] dat); straight ([Adj] dat) the (dat) heart (dat)
L12 Ps_72_1 Ps_72:1_1 Ps_72:1_2 Ps_72:1_3 Ps_72:1_4 Ps_72:1_5 Ps_72:1_6 Ps_72:1_7 Ps_72:1_8 Ps_72:1_9 Ps_72:1_10 Ps_72:1_11 Ps_72:1_12 Ps_72:1_13
L13
L01 Ps_72_2 ἐμοῦ δὲ παρὰ μικρὸν ἐσαλεύθησαν οἱ πόδες, παρ’ ὀλίγον ἐξεχύθη τὰ διαβήματά μου.
L02 Ps_72_2 But my feet were almost overthrown; my goings very nearly slipped. (Psalm 73:2 Brenton)
L03 Ps_72_2 A moje stopy nieomal się nie potknęły, omal się nie zachwiały moje kroki. (Psalm 73:2 BT_4)
L04 Ps_72_2 ἐμοῦ δὲ παρὰ μικρὸν ἐσαλεύθησαν οἱ πόδες, παρ’ ὀλίγον ἐξεχύθη τὰ διαβήματά μου.
L05 Ps_72_2 ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν δέ παρά μικρός -ά -όν σαλεύω (σαλευ-, σαλευ·σ-, σαλευ·σ-, -, σεσαλευ-, σαλευ·θ-) ὁ ἡ τό πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) παρά ὀλίγος -η -ον ἐκ·χέω/-χύν(ν)ω (εκ+χε-/εκ+χυνν-/εκ+χυν-, εκ+χε(ε)·[σ]-, εκ+χε·[σ]-, εκ+κεχυ·κ-, εκ+κεχυ-, εκ+χυ·θ-) ὁ ἡ τό ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Ps_72_2 Ja; mój/mój zaś fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Mały [zobacz micro] By trząść się (drżenie) Stopa fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Mało [zobacz oligarchię] By wylewać się Ja
L07 Ps_72_2 e)mou= de\ para\ mikro\n e)saleu/TEsan oi( po/des, par’ o)li/gon e)XeCHu/TE ta\ diabE/mata/ mou.
L08 Ps_72_2 emu de para mikron esaleuTEsan hoi podes, par’ oligon eXeCHyTE ta diabEmata mu.
L09 Ps_72_2 RP_GS x P A1A_ASM VCI_API3P RA_NPM N3D_NPM P A1_ASM VCI_API3S RA_NPN N3M_NPN RP_GS
L10 Ps_72_2 I; my/mine δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together small [see micro] to shake (tremor) the foot frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together little [see oligarchy] to pour out the ć I
L11 Ps_72_2 me (gen); my/mine (gen) Yet frοm beside (+acc,+gen,+dat) small ([Adj] acc, nom|acc|voc) they-were-SHAKE-ed the (nom) feet (nom|voc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) little (acc, nom|acc|voc) he/she/it-was-POUR-ed-OUT the (nom|acc) me (gen)
L12 Ps_72_2 Ps_72:2_1 Ps_72:2_2 Ps_72:2_3 Ps_72:2_4 Ps_72:2_5 Ps_72:2_6 Ps_72:2_7 Ps_72:2_8 Ps_72:2_9 Ps_72:2_10 Ps_72:2_11 Ps_72:2_12 Ps_72:2_13
L13
L01 Ps_72_3 ὅτι ἐζήλωσα ἐπὶ τοῖς ἀνόμοις εἰρήνην ἁμαρτωλῶν θεωρῶν,
L02 Ps_72_3 For I was jealous of the transgressors, beholding the tranquility of sinners. (Psalm 73:3 Brenton)
L03 Ps_72_3 Zazdrościłem bowiem niegodziwym widząc pomyślność grzeszników. (Psalm 73:3 BT_4)
L04 Ps_72_3 ὅτι ἐζήλωσα ἐπὶ τοῖς ἀνόμοις εἰρήνην ἁμαρτωλῶν θεωρῶν,
L05 Ps_72_3 ὅτι ζηλόω (ζηλ(ο)-, ζηλω·σ-, ζηλω·σ-, εζηλω·κ-, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό ἄ·νομος -ον εἰρήνη, -ης, ἡ ἁ·μαρτωλός -όν θεωρέω (θεωρ(ε)-, θεωρη·σ-, θεωρη·σ-, -, -, θεωρη·θ-)
L06 Ps_72_3 Ponieważ/tamto Do gorliwości Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Na zewnątrz prawa Pokój Grzeszny Do patrzanego na spostrzegaj, przyglądaj się, ziewaj, medytuj, rozważaj, sądź, przestrzegaj {obserwuj}, rozmyślaj, spostrzegaj
L07 Ps_72_3 o(/ti e)DZE/lOsa e)pi\ toi=s a)no/mois ei)rE/nEn a(martOlO=n TeOrO=n,
L08 Ps_72_3 hoti eDZElOsa epi tois anomois eirEnEn hamartOlOn TeOrOn,
L09 Ps_72_3 C VAI_AAI1S P RA_DPM A1B_DPM N1_ASF A1B_GPM V2_PAPNSM
L10 Ps_72_3 because/that to zeal upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the outside the law peace sinful to looked at behold, gaze, gape, contemplate, consider, judge, observe, speculate, perceive
L11 Ps_72_3 because/that I-ZEAL-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (dat) outside the law ([Adj] dat) peace (acc) sinful ([Adj] gen) while LOOKED AT-ing (nom)
L12 Ps_72_3 Ps_72:3_1 Ps_72:3_2 Ps_72:3_3 Ps_72:3_4 Ps_72:3_5 Ps_72:3_6 Ps_72:3_7 Ps_72:3_8
L13
L01 Ps_72_4 ὅτι οὐκ ἔστιν ἀνάνευσις τῷ θανάτῳ αὐτῶν καὶ στερέωμα ἐν τῇ μάστιγι αὐτῶν·
L02 Ps_72_4 For there is no sign of reluctance in their death: and they have firmness under their affliction. (Psalm 73:4 Brenton)
L03 Ps_72_4 Bo dla nich nie ma żadnych cierpień, ich ciało jest zdrowe, tłuste. (Psalm 73:4 BT_4)
L04 Ps_72_4 ὅτι οὐκ ἔστιν ἀνάνευσις τῷ θανάτῳ αὐτῶν καὶ στερέωμα ἐν τῇ μάστιγι αὐτῶν·
L05 Ps_72_4 ὅτι οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό θάνατος, -ου, ὁ αὐτός αὐτή αὐτό καί στερέωμα[τ], -ατος, τό ἐν ὁ ἡ τό μάστιξ, -ιγος, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ps_72_4 Ponieważ/tamto ??? Przed przydechem mocnym By być Śmierć On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Firmament w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Smagająca/nieszczęścia/choroba On/ona/to/to samo
L07 Ps_72_4 o(/ti ou)k e)/stin a)na/neusis tO=| Tana/tO| au)tO=n kai\ stere/Oma e)n tE=| ma/stigi au)tO=n·
L08 Ps_72_4 hoti uk estin ananeusis tO TanatO autOn kai stereOma en tE mastigi autOn·
L09 Ps_72_4 C D V9_PAI3S N3I_NSF RA_DSM N2_DSM RD_GPM C N3M_NSN P RA_DSF N3G_DSF RD_GPM
L10 Ps_72_4 because/that οὐχ before rough breathing to be ć the death he/she/it/same and also, even, namely firmament in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the scourging/affliction/malady he/she/it/same
L11 Ps_72_4 because/that not he/she/it-is the (dat) death (dat) them/same (gen) and firmament (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) the (dat) scourging/affliction/malady (dat) them/same (gen)
L12 Ps_72_4 Ps_72:4_1 Ps_72:4_2 Ps_72:4_3 Ps_72:4_4 Ps_72:4_5 Ps_72:4_6 Ps_72:4_7 Ps_72:4_8 Ps_72:4_9 Ps_72:4_10 Ps_72:4_11 Ps_72:4_12 Ps_72:4_13
L13
L01 Ps_72_5 ἐν κόποις ἀνθρώπων οὐκ εἰσὶν καὶ μετὰ ἀνθρώπων οὐ μαστιγωθήσονται.
L02 Ps_72_5 They are not in the troubles of other men; and they shall not be scourged with other men. (Psalm 73:5 Brenton)
L03 Ps_72_5 Nie doznają ludzkich utrapień ani z innymi ludźmi nie cierpią. (Psalm 73:5 BT_4)
L04 Ps_72_5 ἐν κόποις ἀνθρώπων οὐκ εἰσὶν καὶ μετὰ ἀνθρώπων οὐ μαστιγωθήσονται.
L05 Ps_72_5 ἐν κόπος, -ου, ὁ ἄνθρωπος, -ου, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) καί μετά ἄνθρωπος, -ου, ὁ οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μαστιγόω (μαστιγ(ο)-, μαστιγω·σ-, μαστιγω·σ-, -, μεμαστιγω-, μαστιγω·θ-)
L06 Ps_72_5 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Praca trudzą się Ludzki ??? Przed przydechem mocnym By iść; by być I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ludzki ??? Przed przydechem mocnym By ukarać NAGANĘ, upominać, upominać, karać, besztać, ganić, ganić, ganić, łajać, rugać, zrugać, młócić
L07 Ps_72_5 e)n ko/pois a)nTrO/pOn ou)k ei)si\n kai\ meta\ a)nTrO/pOn ou) mastigOTE/sontai.
L08 Ps_72_5 en kopois anTrOpOn uk eisin kai meta anTrOpOn u mastigOTEsontai.
L09 Ps_72_5 P N2_DPM N2_GPM D V9_PAI3P C P N2_GPM D VC_FPI3P
L10 Ps_72_5 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among labor toil human οὐχ before rough breathing to go; to be and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing human οὐχ before rough breathing to castigate REPRIMand, rebuke, admonish, chastise, chide, upbraid, reprove, reproach, scold, berate, take to task, lambaste
L11 Ps_72_5 in/among/by (+dat) labors (dat) humans (gen) not he/she/it-is-GO-ing; they-are and after (+acc), with (+gen) humans (gen) not they-will-be-CASTIGATE-ed
L12 Ps_72_5 Ps_72:5_1 Ps_72:5_2 Ps_72:5_3 Ps_72:5_4 Ps_72:5_5 Ps_72:5_6 Ps_72:5_7 Ps_72:5_8 Ps_72:5_9 Ps_72:5_10
L13
L01 Ps_72_6 διὰ τοῦτο ἐκράτησεν αὐτοὺς ἡ ὑπερηφανία, περιεβάλοντο ἀδικίαν καὶ ἀσέβειαν αὐτῶν.
L02 Ps_72_6 Therefore pride has possessed them; they have clothed themselves with their injustice and ungodliness. (Psalm 73:6 Brenton)
L03 Ps_72_6 Toteż ich naszyjnikiem jest pycha, a przemoc szatą, co ich odziewa. (Psalm 73:6 BT_4)
L04 Ps_72_6 διὰ τοῦτο ἐκράτησεν αὐτοὺς ὑπερηφανία, περιεβάλοντο ἀδικίαν καὶ ἀσέβειαν αὐτῶν.
L05 Ps_72_6 διά οὗτος αὕτη τοῦτο κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό ὑπερηφανία, -ας, ἡ περι·βάλλω (περι+βαλλ-, περι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd περι+βαλ-, -, περι+βεβλη-, περι+βλη·θ-) ἀ·δικία, -ας, ἡ καί ἀ·σέβεια, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ps_72_6 z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać On/ona/to/to samo Duma By ozdabiać z [rozrzucaj] Zły uczynki I też, nawet, mianowicie Brak szacunku On/ona/to/to samo
L07 Ps_72_6 dia\ tou=to e)kra/tEsen au)tou\s E( u(perEfani/a, perieba/lonto a)diki/an kai\ a)se/beian au)tO=n.
L08 Ps_72_6 dia tuto ekratEsen autus hE hyperEfania, periebalonto adikian kai asebeian autOn.
L09 Ps_72_6 P RD_ASN VAI_AAI3S RD_APM RA_NSF N1A_NSF VBI_AMI3P N1A_ASF C N1A_ASF RD_GPM
L10 Ps_72_6 because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain he/she/it/same the pride to adorn with [throw around] wrongdoing and also, even, namely lack of deference he/she/it/same
L11 Ps_72_6 because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) he/she/it-SEIZE/GRAB-ed-HOLD them/same (acc) the (nom) pride (nom|voc) they-were-ADORN-ed-WITH wrongdoing (acc) and lack of deference (acc) them/same (gen)
L12 Ps_72_6 Ps_72:6_1 Ps_72:6_2 Ps_72:6_3 Ps_72:6_4 Ps_72:6_5 Ps_72:6_6 Ps_72:6_7 Ps_72:6_8 Ps_72:6_9 Ps_72:6_10 Ps_72:6_11
L13
L01 Ps_72_7 ἐξελεύσεται ὡς ἐκ στέατος ἡ ἀδικία αὐτῶν διήλθοσαν εἰς διάθεσιν καρδίας·
L02 Ps_72_7 Their injustice shall go forth as out of fatness: they have fulfilled their intention. (Psalm 73:7 Brenton)
L03 Ps_72_7 Ich nieprawość pochodzi z nieczułości, złe zamysły nurtują ich serca. (Psalm 73:7 BT_4)
L04 Ps_72_7 ἐξελεύσεται ὡς ἐκ στέατος ἀδικία αὐτῶν διήλθοσαν εἰς διάθεσιν καρδίας·
L05 Ps_72_7 ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) ὡς ἐκ στέαρ, στέατος, τό [LXX] ὁ ἡ τό ἀ·δικία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] καρδία, -ας, ἡ
L06 Ps_72_7 By wychodzić Jak/jak Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Łój Zły uczynki On/ona/to/to samo By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś Do (+przyspieszenie) Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18)
L07 Ps_72_7 e)Xeleu/setai O(s e)k ste/atos E( a)diki/a au)tO=n diE/lTosan ei)s dia/Tesin kardi/as·
L08 Ps_72_7 eXeleusetai hOs ek steatos hE adikia autOn diElTosan eis diaTesin kardias·
L09 Ps_72_7 VF_FMI3S C P N3T_GSN RA_NSF N1A_NSF RD_GPM VBI_AAI3P P N3I_ASF N1A_GSF
L10 Ps_72_7 to come out as/like out of (+gen) ἐξ beforevowels suet the wrongdoing he/she/it/same to go through pass through into (+acc) ć heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18)
L11 Ps_72_7 he/she/it-will-be-COME-ed-OUT as/like out of (+gen) suet (gen) the (nom) wrongdoing (nom|voc) them/same (gen) they-GO THROUGH-ed into (+acc) heart (gen), hearts (acc)
L12 Ps_72_7 Ps_72:7_1 Ps_72:7_2 Ps_72:7_3 Ps_72:7_4 Ps_72:7_5 Ps_72:7_6 Ps_72:7_7 Ps_72:7_8 Ps_72:7_9 Ps_72:7_10 Ps_72:7_11
L13
L01 Ps_72_8 διενοήθησαν καὶ ἐλάλησαν ἐν πονηρίᾳ, ἀδικίαν εἰς τὸ ὕψος ἐλάλησαν·
L02 Ps_72_8 They have taken counsel and spoken in wickedness: they have uttered unrighteousness loftily. (Psalm 73:8 Brenton)
L03 Ps_72_8 Szydzą i mówią złośliwie, butnie grożą uciskiem. (Psalm 73:8 BT_4)
L04 Ps_72_8 διενοήθησαν καὶ ἐλάλησαν ἐν πονηρίᾳ, ἀδικίαν εἰς τὸ ὕψος ἐλάλησαν·
L05 Ps_72_8 δια·νοέομαι [LXX] (δια+νο(ε)-, -, -, -, δια+νενοη-, δια+νοη·θ-) καί λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) ἐν πονηρία, -ας, ἡ ἀ·δικία, -ας, ἡ εἰς[1] ὁ ἡ τό ὕψο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὑψῶν and ὕψεων λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-)
L06 Ps_72_8 By zamierzać I też, nawet, mianowicie By mówić w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Bezeceństwo Zły uczynki Do (+przyspieszenie) Wysokości wysokość, niebo; godność, wzniesienie {wybitność}, duma, arogancja By mówić
L07 Ps_72_8 dienoE/TEsan kai\ e)la/lEsan e)n ponEri/a|, a)diki/an ei)s to\ u(/PSos e)la/lEsan·
L08 Ps_72_8 dienoETEsan kai elalEsan en ponEria, adikian eis to hyPSos elalEsan·
L09 Ps_72_8 VCI_API3P C VAI_AAI3P P N1A_DSF N1A_ASF P RA_ASN N3E_ASN VAI_AAI3P
L10 Ps_72_8 to purpose and also, even, namely to speak in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among wickedness wrongdoing into (+acc) the height height, heaven;dignity, eminence, pride, arrogance to speak
L11 Ps_72_8 they-were-PURPOSE-ed and they-SPEAK-ed in/among/by (+dat) wickedness (dat) wrongdoing (acc) into (+acc) the (nom|acc) height (nom|acc|voc) they-SPEAK-ed
L12 Ps_72_8 Ps_72:8_1 Ps_72:8_2 Ps_72:8_3 Ps_72:8_4 Ps_72:8_5 Ps_72:8_6 Ps_72:8_7 Ps_72:8_8 Ps_72:8_9 Ps_72:8_10
L13
L01 Ps_72_9 ἔθεντο εἰς οὐρανὸν τὸ στόμα αὐτῶν, καὶ ἡ γλῶσσα αὐτῶν διῆλθεν ἐπὶ τῆς γῆς.
L02 Ps_72_9 They have set their mouth against heaven, and their tongue has gone through upon the earth. (Psalm 73:9 Brenton)
L03 Ps_72_9 Ustami swymi niebo napastują, język ich krąży po ziemi. (Psalm 73:9 BT_4)
L04 Ps_72_9 ἔθεντο εἰς οὐρανὸν τὸ στόμα αὐτῶν, καὶ γλῶσσα αὐτῶν διῆλθεν ἐπὶ τῆς γῆς.
L05 Ps_72_9 τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) εἰς[1] οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί ὁ ἡ τό στόμα[τ], -ατος, τό αὐτός αὐτή αὐτό καί ὁ ἡ τό γλῶσσα/γλῶττα, -ης, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό δι·έρχομαι (δι+ερχ-, δι+ελευ·σ-, διελθ·[σ]- or 2nd δι+ελθ-, δι+εληλυθ·[κ]-, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 Ps_72_9 By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj Do (+przyspieszenie) Nieba/niebo Ust/żołądka por On/ona/to/to samo I też, nawet, mianowicie Język przez metonimia, język On/ona/to/to samo By przechodzić zdanie egzaminu {przepustkę, przełęcz} na wskroś Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ziemi/ziemia
L07 Ps_72_9 e)/Tento ei)s ou)rano\n to\ sto/ma au)tO=n, kai\ E( glO=ssa au)tO=n diE=lTen e)pi\ tE=s gE=s.
L08 Ps_72_9 eTento eis uranon to stoma autOn, kai hE glOssa autOn diElTen epi tEs gEs.
L09 Ps_72_9 VEI_AMI3P P N2_ASM RA_ASN N3M_ASN RD_GPM C RA_NSF N1S_NSF RD_GPM VBI_AAI3S P RA_GSF N1_GSF
L10 Ps_72_9 to place lay, put, set, situate, station into (+acc) sky/heaven the mouth/maw stoma he/she/it/same and also, even, namely the tongue by metonymy,a language he/she/it/same to go through pass through upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land
L11 Ps_72_9 they-were-PLACE-ed into (+acc) sky/heaven (acc) the (nom|acc) mouth/maw (nom|acc|voc) them/same (gen) and the (nom) tongue (nom|voc) them/same (gen) he/she/it-GO THROUGH-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen)
L12 Ps_72_9 Ps_72:9_1 Ps_72:9_2 Ps_72:9_3 Ps_72:9_4 Ps_72:9_5 Ps_72:9_6 Ps_72:9_7 Ps_72:9_8 Ps_72:9_9 Ps_72:9_10 Ps_72:9_11 Ps_72:9_12 Ps_72:9_13 Ps_72:9_14
L13
L01 Ps_72_10 διὰ τοῦτο ἐπιστρέψει ὁ λαός μου ἐνταῦθα, καὶ ἡμέραι πλήρεις εὑρεθήσονται αὐτοῖς.
L02 Ps_72_10 Therefore shall my people return hither: and full days shall be found with them. (Psalm 73:10 Brenton)
L03 Ps_72_10 Dlatego lud mój do nich się zwraca i obficie piją ich wodę. (Psalm 73:10 BT_4)
L04 Ps_72_10 διὰ τοῦτο ἐπιστρέψει λαός μου ἐνταῦθα, καὶ ἡμέραι πλήρεις εὑρεθήσονται αὐτοῖς.
L05 Ps_72_10 διά οὗτος αὕτη τοῦτο ἐπι·στρέφω (επι+στρεφ-, επι+στρεψ-, επι+στρεψ-, -, -, επι+στραφ·[θ]-) ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ἡμέρα, -ας -ἡ πλήρης -ες εὑρίσκω (ευρισκ-, ευρη·σ-, ευρ·[σ]- or 2nd ευρ-, ευρη·κ-, ευρη-, ευρε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ps_72_10 z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] By odwracać się dookoła Ludzie Ja I też, nawet, mianowicie Dzień Pełny By znajdować On/ona/to/to samo
L07 Ps_72_10 dia\ tou=to e)pistre/PSei o( lao/s mou e)ntau=Ta, kai\ E(me/rai plE/reis eu(reTE/sontai au)toi=s.
L08 Ps_72_10 dia tuto epistrePSei ho laos mu entauTa, kai hEmerai plEreis heureTEsontai autois.
L09 Ps_72_10 P RD_ASN VF_FAI3S RA_NSM N2_NSM RP_GS D C N1A_NPF A3H_NPM VC_FPI3P RD_DPM
L10 Ps_72_10 because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] to turn around the people I ć and also, even, namely day full to find he/she/it/same
L11 Ps_72_10 because of (+acc), through (+gen) this (nom|acc) he/she/it-will-TURN-AROUND, you(sg)-will-be-TURN-ed-AROUND (classical) the (nom) people (nom) me (gen) and days (nom|voc) full ([Adj] acc, nom|voc) they-will-be-FIND-ed them/same (dat)
L12 Ps_72_10 Ps_72:10_1 Ps_72:10_2 Ps_72:10_3 Ps_72:10_4 Ps_72:10_5 Ps_72:10_6 Ps_72:10_7 Ps_72:10_8 Ps_72:10_9 Ps_72:10_10 Ps_72:10_11 Ps_72:10_12
L13
L01 Ps_72_11 καὶ εἶπαν Πῶς ἔγνω ὁ θεός, καὶ εἰ ἔστιν γνῶσις ἐν τῷ ὑψίστῳ;
L02 Ps_72_11 And they said, How does God know? and is there knowledge in the Most High? (Psalm 73:11 Brenton)
L03 Ps_72_11 I mówią: «Jakże Bóg może widzieć, czyż Najwyższy posiada wiedzę?» (Psalm 73:11 BT_4)
L04 Ps_72_11 καὶ εἶπαν Πῶς ἔγνω θεός, καὶ εἰ ἔστιν γνῶσις ἐν τῷ ὑψίστῳ;
L05 Ps_72_11 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) πῶς[1] γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ καί εἰ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) γνῶσις, -εως, ἡ ἐν ὁ ἡ τό ὕψιστος -η -ον (Superl. of ὕψι)
L06 Ps_72_11 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Jak By wiedzieć to jest rozpoznaj. Bóg I też, nawet, mianowicie Jeżeli By być Wiedza szukająca wiedzieć, albo wynik takiego pytania {informacji}; wiedza kogoś albo coś w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Najwyższy
L07 Ps_72_11 kai\ ei)=pan *pO=s e)/gnO o( Teo/s, kai\ ei) e)/stin gnO=sis e)n tO=| u(PSi/stO|;
L08 Ps_72_11 kai eipan pOs egnO ho Teos, kai ei estin gnOsis en tO hyPSistO;
L09 Ps_72_11 C VAI_AAI3P D VZI_AAI3S RA_NSM N2_NSM C C V9_PAI3S N3I_NSF P RA_DSM A1_DSM
L10 Ps_72_11 and also, even, namely to say/tell how to know i.e. recognize. the god [see theology] and also, even, namely if to be knowledge seeking toknow, or the result of such an inquiry; knowledge of someone or something in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the highest
L11 Ps_72_11 and they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) how he/she/it-KNOW-ed the (nom) god (nom) and if he/she/it-is knowledge (nom) in/among/by (+dat) the (dat) highest ([Adj] dat)
L12 Ps_72_11 Ps_72:11_1 Ps_72:11_2 Ps_72:11_3 Ps_72:11_4 Ps_72:11_5 Ps_72:11_6 Ps_72:11_7 Ps_72:11_8 Ps_72:11_9 Ps_72:11_10 Ps_72:11_11 Ps_72:11_12 Ps_72:11_13
L13
L01 Ps_72_12 ἰδοὺ οὗτοι ἁμαρτωλοὶ καὶ εὐθηνοῦνται· εἰς τὸν αἰῶνα κατέσχον πλούτου.
L02 Ps_72_12 Behold, these are the sinners, and they that prosper always: they have possessed wealth. (Psalm 73:12 Brenton)
L03 Ps_72_12 Takimi oto są grzesznicy i zawsze beztroscy gromadzą bogactwo. (Psalm 73:12 BT_4)
L04 Ps_72_12 ἰδοὺ οὗτοι ἁμαρτωλοὶ καὶ εὐθηνοῦνται· εἰς τὸν αἰῶνα κατέσχον πλούτου.
L05 Ps_72_12 ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) οὗτος αὕτη τοῦτο ἁ·μαρτωλός -όν καί εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ κατ·έχω (κατ+εχ-, καθ+εξ-, 2nd κατα+σχ-, -, -, κατα+σχε·θ-) πλοῦτος, -ου, ὁ and -ους, τό; πλουτέω (πλουτ(ε)-, πλουτη·σ-, πλουτη·σ-, πεπλουτη·κ-, -, -)
L06 Ps_72_12 By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Grzeszny I też, nawet, mianowicie Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze By trzymać się mocno {szybko} chwytaj, trzymaj się mocno {szybko}, powstrzymuj się, powstrzymuj, opanowuj, posiadaj, zajmuj, zyskuj posiadanie z, bądź pana z Bogactwa/obfitość; by wzbogacać być bogaty
L07 Ps_72_12 i)dou\ ou(=toi a(martOloi\ kai\ eu)TEnou=ntai· ei)s to\n ai)O=na kate/sCHon plou/tou.
L08 Ps_72_12 idu hutoi hamartOloi kai euTEnuntai· eis ton aiOna katesCHon plutu.
L09 Ps_72_12 I RD_NPM A1B_NPM C V2_PMI3P P RA_ASM N3W_ASM VBI_AAI3P N2_GSM
L10 Ps_72_12 to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] sinful and also, even, namely ć into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever to hold fast seize, holdfast, hold back, restrain, bridle, possess, occupy, gain possession of, be master of wealth/abundance; toenrich To be rich
L11 Ps_72_12 be-you(sg)-SEE-ed! these (nom) sinful ([Adj] nom|voc) and into (+acc) the (acc) eon (acc) I-HOLD FAST-ed, they-HOLD FAST-ed wealth/abundance (gen); be-you(sg)-being-ENRICH-ed!
L12 Ps_72_12 Ps_72:12_1 Ps_72:12_2 Ps_72:12_3 Ps_72:12_4 Ps_72:12_5 Ps_72:12_6 Ps_72:12_7 Ps_72:12_8 Ps_72:12_9 Ps_72:12_10
L13
L01 Ps_72_13 καὶ εἶπα Ἄρα ματαίως ἐδικαίωσα τὴν καρδίαν μου καὶ ἐνιψάμην ἐν ἀθῴοις τὰς χεῖράς μου·
L02 Ps_72_13 And I said, Verily in vain have I justified my heart, and washed my hands in innocency. (Psalm 73:13 Brenton)
L03 Ps_72_13 Czy więc na próżno zachowałem czyste serce i w niewinności umywałem ręce? (Psalm 73:13 BT_4)
L04 Ps_72_13 καὶ εἶπα Ἄρα ματαίως ἐδικαίωσα τὴν καρδίαν μου καὶ ἐνιψάμην ἐν ἀθῴοις τὰς χεῖράς μου·
L05 Ps_72_13 καί λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἄρα[2] δικαιόω (δικαι(ο)-, δικαιω·σ-, δικαιω·σ-, -, δεδικαιω-, δικαιω·θ-) ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί νίπτω (νιπτ-, νιψ-, νιψ-, -, νενιπτ-, νιφ·[θ]-) ἐν ἀ·θῷος -ον ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Ps_72_13 I też, nawet, mianowicie By mówić/opowiadaj Tak By robić prawy albo taki jak on powinien być, właśnie, piękny, sprawiedliwy, w prawo; robię prawy, bronię powód z, wstawiam się za prawość (niewinność) stąd {odtąd}: Obserwuję jak prawy Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Ja I też, nawet, mianowicie By myć się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Bez kary/usprawiedliwiał Ręka Ja
L07 Ps_72_13 kai\ ei)=pa *)/ara matai/Os e)dikai/Osa tE\n kardi/an mou kai\ e)niPSa/mEn e)n a)TO/|ois ta\s CHei=ra/s mou·
L08 Ps_72_13 kai eipa ara mataiOs edikaiOsa tEn kardian mu kai eniPSamEn en aTOois tas CHeiras mu·
L09 Ps_72_13 C VAI_AAI1S x D VAI_AAI1S RA_ASF N1A_ASF RP_GS C VAI_AMI1S P A1_DPM RA_APF N3_APF RP_GS
L10 Ps_72_13 and also, even, namely to say/tell so ć to make righteous or such as he ought to be, just, fair, equitable, right; I make righteous, defend the cause of, plead for the righteousness (innocence) hence: I regard as righteous the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) I and also, even, namely to wash in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among without penalty/exculpated the hand I
L11 Ps_72_13 and I-SAY/TELL-ed so I-MAKE RIGHTEOUS-ed the (acc) heart (acc) me (gen) and I-was-WASH-ed in/among/by (+dat) without penalty/exculpated ([Adj] dat) the (acc) hands (acc) me (gen)
L12 Ps_72_13 Ps_72:13_1 Ps_72:13_2 Ps_72:13_3 Ps_72:13_4 Ps_72:13_5 Ps_72:13_6 Ps_72:13_7 Ps_72:13_8 Ps_72:13_9 Ps_72:13_10 Ps_72:13_11 Ps_72:13_12 Ps_72:13_13 Ps_72:13_14 Ps_72:13_15
L13
L01 Ps_72_14 καὶ ἐγενόμην μεμαστιγωμένος ὅλην τὴν ἡμέραν, καὶ ὁ ἔλεγχός μου εἰς τὰς πρωίας.
L02 Ps_72_14 For I was plagued all the day, and my reproof was every morning. (Psalm 73:14 Brenton)
L03 Ps_72_14 Co dnia bowiem cierpię chłostę, każdego ranka spotyka mnie kara. (Psalm 73:14 BT_4)
L04 Ps_72_14 καὶ ἐγενόμην μεμαστιγωμένος ὅλην τὴν ἡμέραν, καὶ ἔλεγχός μου εἰς τὰς πρωίας.
L05 Ps_72_14 καί γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) μαστιγόω (μαστιγ(ο)-, μαστιγω·σ-, μαστιγω·σ-, -, μεμαστιγω-, μαστιγω·θ-) ὅλος -η -ον ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ καί ὁ ἡ τό ἔλεγχος, -ου, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς εἰς[1] ὁ ἡ τό πρωΐα, -ας, ἡ
L06 Ps_72_14 I też, nawet, mianowicie By stawać się stawaj się, zdarzaj się By ukarać NAGANĘ, upominać, upominać, karać, besztać, ganić, ganić, ganić, łajać, rugać, zrugać, młócić Cały Dzień I też, nawet, mianowicie Przeświadczenie alternatywnie: Skorygowanie, wyrzut, krytyka Ja Do (+przyspieszenie) Ranek
L07 Ps_72_14 kai\ e)geno/mEn memastigOme/nos o(/lEn tE\n E(me/ran, kai\ o( e)/legCHo/s mou ei)s ta\s prOi/as.
L08 Ps_72_14 kai egenomEn memastigOmenos holEn tEn hEmeran, kai ho elenCHos mu eis tas prOias.
L09 Ps_72_14 C VBI_AMI1S VM_XPPNSM A1_ASF RA_ASF N1A_ASF C RA_NSM N2_NSM RP_GS P RA_APF N1A_APF
L10 Ps_72_14 and also, even, namely to become become, happen to castigate REPRIMand, rebuke, admonish, chastise, chide, upbraid, reprove, reproach, scold, berate, take to task, lambaste whole the day and also, even, namely the conviction alternatively: correction, reproof, censure I into (+acc) the morning
L11 Ps_72_14 and I-was-BECOME-ed having-been-CASTIGATE-ed (nom) whole (acc) the (acc) day (acc) and the (nom) conviction (nom) me (gen) into (+acc) the (acc) morning (gen), mornings (acc)
L12 Ps_72_14 Ps_72:14_1 Ps_72:14_2 Ps_72:14_3 Ps_72:14_4 Ps_72:14_5 Ps_72:14_6 Ps_72:14_7 Ps_72:14_8 Ps_72:14_9 Ps_72:14_10 Ps_72:14_11 Ps_72:14_12 Ps_72:14_13
L13
L01 Ps_72_15 εἰ ἔλεγον Διηγήσομαι οὕτως, ἰδοὺ τῇ γενεᾷ τῶν υἱῶν σου ἠσυνθέτηκα.
L02 Ps_72_15 If I said, I will speak thus; behold, I should have broken covenant with the generation of thy children. (Psalm 73:15 Brenton)
L03 Ps_72_15 Gdybym pomyślał: Będę mówił jak tamci, to bym zdradził ród Twoich synów. (Psalm 73:15 BT_4)
L04 Ps_72_15 εἰ ἔλεγον Διηγήσομαι οὕτως, ἰδοὺ τῇ γενεᾷ τῶν υἱῶν σου ἠσυνθέτηκα.
L05 Ps_72_15 εἰ λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) δι·ηγέομαι (δι+ηγ(ε)-, δι+ηγη·σ-, δι+ηγη·σ-, -, -, -) οὕτως/οὕτω ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό γενεά, -ᾶς, ἡ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Ps_72_15 Jeżeli By mówić/opowiadaj Do exposit thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" Syn Ty; twój/twój(sg)
L07 Ps_72_15 ei) e)/legon *diEgE/somai ou(/tOs, i)dou\ tE=| genea=| tO=n ui(O=n sou E)sunTe/tEka.
L08 Ps_72_15 ei elegon diEgEsomai hutOs, idu tE genea tOn hyiOn su EsynTetEka.
L09 Ps_72_15 C V1I_IAI1S VF_FMI1S D I RA_DSF N1A_DSF RA_GPM N2_GPM RP_GS VX_XAI1S
L10 Ps_72_15 if to say/tell to exposit thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the generation Race, Nation; sometimes "generation" the son you; your/yours(sg) ć
L11 Ps_72_15 if I-was-SAY/TELL-ing, they-were-SAY/TELL-ing I-will-be-EXPOSIT-ed thusly/like this be-you(sg)-SEE-ed! the (dat) generation (dat) the (gen) sons (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Ps_72_15 Ps_72:15_1 Ps_72:15_2 Ps_72:15_3 Ps_72:15_4 Ps_72:15_5 Ps_72:15_6 Ps_72:15_7 Ps_72:15_8 Ps_72:15_9 Ps_72:15_10 Ps_72:15_11
L13
L01 Ps_72_16 καὶ ὑπέλαβον τοῦ γνῶναι τοῦτο· κόπος ἐστὶν ἐναντίον μου,
L02 Ps_72_16 And I undertook to understand this, but it is too hard for me, (Psalm 73:16 Brenton)
L03 Ps_72_16 Rozmyślałem zatem, aby to zrozumieć, lecz to wydało mi się uciążliwe, (Psalm 73:16 BT_4)
L04 Ps_72_16 καὶ ὑπέλαβον τοῦ γνῶναι τοῦτο· κόπος ἐστὶν ἐναντίον μου,
L05 Ps_72_16 καί ὑπο·λαμβάνω (υπο+λαμβαν-, -, 2nd υπο+λαβ-, υπο+ειληφ·[κ]-, -, -) ὁ ἡ τό γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) οὗτος αὕτη τοῦτο κόπος, -ου, ὁ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Ps_72_16 I też, nawet, mianowicie By zaprzyjaźniać się By wiedzieć to jest rozpoznaj. To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Praca trudzą się By być Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, Ja
L07 Ps_72_16 kai\ u(pe/labon tou= gnO=nai tou=to· ko/pos e)sti\n e)nanti/on mou,
L08 Ps_72_16 kai hypelabon tu gnOnai tuto· kopos estin enantion mu,
L09 Ps_72_16 C VBI_AAI1S RA_GSN VZ_AAN RD_ASN N2_NSM V9_PAI3S P RP_GS
L10 Ps_72_16 and also, even, namely to take up the to know i.e. recognize. this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] labor toil to be in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, I
L11 Ps_72_16 and I-TAKE UP-ed, they-TAKE UP-ed the (gen) to-KNOW this (nom|acc) labor (nom) he/she/it-is in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) me (gen)
L12 Ps_72_16 Ps_72:16_1 Ps_72:16_2 Ps_72:16_3 Ps_72:16_4 Ps_72:16_5 Ps_72:16_6 Ps_72:16_7 Ps_72:16_8 Ps_72:16_9
L13
L01 Ps_72_17 ἕως εἰσέλθω εἰς τὸ ἁγιαστήριον τοῦ θεοῦ καὶ συνῶ εἰς τὰ ἔσχατα αὐτῶν.
L02 Ps_72_17 until I go into the sanctuary of God; and so understand the latter end. (Psalm 73:17 Brenton)
L03 Ps_72_17 póki nie wniknąłem w święte sprawy Boże, nie przyjrzałem się końcowi tamtych. (Psalm 73:17 BT_4)
L04 Ps_72_17 ἕως εἰσέλθω εἰς τὸ ἁγιαστήριον τοῦ θεοῦ καὶ συνῶ εἰς τὰ ἔσχατα αὐτῶν.
L05 Ps_72_17 ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ καί σύν·ειμι[1] fr. εἰμί[1] (ath. συν+(εσ)-/συν+(εσ)-, -, -, -, -, -); συν·ίημι (ath. συν+ι(ε)-, συν+η·σ-, συν+η·κ- or 2nd ath. συν+(ε)-, -, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό ἔσχατος -η -ον αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ps_72_17 Aż; świtaj By wchodzić Do (+przyspieszenie) Bóg I też, nawet, mianowicie By być razem z; by rozumieć Do (+przyspieszenie) Ostatni On/ona/to/to samo
L07 Ps_72_17 e(/Os ei)se/lTO ei)s to\ a(giastE/rion tou= Teou= kai\ sunO= ei)s ta\ e)/sCHata au)tO=n.
L08 Ps_72_17 heOs eiselTO eis to hagiastErion tu Teu kai synO eis ta esCHata autOn.
L09 Ps_72_17 P VB_AAS1S P RA_ASN N2N_ASN RA_GSM N2_GSM C VH_AAS1S P RA_APN A1_APN RD_GPM
L10 Ps_72_17 until; dawn to enter into (+acc) the ć the god [see theology] and also, even, namely to be together with; tounderstand into (+acc) the last he/she/it/same
L11 Ps_72_17 until; dawn (nom|voc), dawns (acc) I-should-ENTER into (+acc) the (nom|acc) the (gen) god (gen) and I-should-be-BE-ing-TOGETHER-WITH; I-should-UNDERSTand into (+acc) the (nom|acc) last (nom|acc|voc) them/same (gen)
L12 Ps_72_17 Ps_72:17_1 Ps_72:17_2 Ps_72:17_3 Ps_72:17_4 Ps_72:17_5 Ps_72:17_6 Ps_72:17_7 Ps_72:17_8 Ps_72:17_9 Ps_72:17_10 Ps_72:17_11 Ps_72:17_12 Ps_72:17_13
L13
L01 Ps_72_18 πλὴν διὰ τὰς δολιότητας ἔθου αὐτοῖς, κατέβαλες αὐτοὺς ἐν τῷ ἐπαρθῆναι.
L02 Ps_72_18 Surely thou hast appointed judgments to them because of their crafty dealings: thou hast cast them down when they were lifted up. (Psalm 73:18 Brenton)
L03 Ps_72_18 Zaiste na śliskiej drodze ich stawiasz i spychasz ich ku zagładzie. (Psalm 73:18 BT_4)
L04 Ps_72_18 πλὴν διὰ τὰς δολιότητας ἔθου αὐτοῖς, κατέβαλες αὐτοὺς ἐν τῷ ἐπαρθῆναι.
L05 Ps_72_18 πλήν διά ὁ ἡ τό τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό κατα·βάλλω (κατα+βαλλ-, κατα+βαλ(ε)·[σ]-, κατα+βαλ·[σ]- or 2nd κατα+βαλ-, κατα+βεβλη·κ-, κατα+βεβλη-, κατα+βλη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό ἐπ·αίρω (επ+αιρ-, -, επ+αρ·[σ]-, -, επ+ηρ-, επ+αρ·θ-)
L06 Ps_72_18 Z wyjątkiem z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj On/ona/to/to samo Do ??? On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By podnosić
L07 Ps_72_18 plE\n dia\ ta\s dolio/tEtas e)/Tou au)toi=s, kate/bales au)tou\s e)n tO=| e)parTE=nai.
L08 Ps_72_18 plEn dia tas doliotEtas eTu autois, katebales autus en tO eparTEnai.
L09 Ps_72_18 D P RA_APF N3T_APF VEI_AMI2S RD_DPM VBI_AAI2S RD_APM P RA_DSN VC_APN
L10 Ps_72_18 except because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the ć to place lay, put, set, situate, station he/she/it/same to ??? he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the to raise
L11 Ps_72_18 except because of (+acc), through (+gen) the (acc) you(sg)-were-PLACE-ed them/same (dat) you(sg)-???-ed them/same (acc) in/among/by (+dat) the (dat) to-be-RAISE-ed
L12 Ps_72_18 Ps_72:18_1 Ps_72:18_2 Ps_72:18_3 Ps_72:18_4 Ps_72:18_5 Ps_72:18_6 Ps_72:18_7 Ps_72:18_8 Ps_72:18_9 Ps_72:18_10 Ps_72:18_11
L13
L01 Ps_72_19 πῶς ἐγένοντο εἰς ἐρήμωσιν ἐξάπινα· ἐξέλιπον, ἀπώλοντο διὰ τὴν ἀνομίαν αὐτῶν.
L02 Ps_72_19 How have they become desolate! suddenly they have failed: they have perished because of their iniquity. (Psalm 73:19 Brenton)
L03 Ps_72_19 Jakże nagle stali się przedmiotem grozy, zniknęli strawieni przerażeniem. (Psalm 73:19 BT_4)
L04 Ps_72_19 πῶς ἐγένοντο εἰς ἐρήμωσιν ἐξάπινα· ἐξέλιπον, ἀπώλοντο διὰ τὴν ἀνομίαν αὐτῶν.
L05 Ps_72_19 πῶς[1] γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) εἰς[1] ἐρήμωσις, -εως, ἡ; ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-) ἐξάπινα ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) διά ὁ ἡ τό ἀ·νομία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ps_72_19 Jak By stawać się stawaj się, zdarzaj się Do (+przyspieszenie) Spustoszenie; by leżeć odłogiem Nagle nagle, ekscytuj, tryskaj {rumień się}, zapalaj się, trąć By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Bezprawie On/ona/to/to samo
L07 Ps_72_19 pO=s e)ge/nonto ei)s e)rE/mOsin e)Xa/pina· e)Xe/lipon, a)pO/lonto dia\ tE\n a)nomi/an au)tO=n.
L08 Ps_72_19 pOs egenonto eis erEmOsin eXapina· eXelipon, apOlonto dia tEn anomian autOn.
L09 Ps_72_19 D VBI_AMI3P P N3I_DSF D VBI_AAI3P VBI_AMI3P P RA_ASF N1A_ASF RD_GPM
L10 Ps_72_19 how to become become, happen into (+acc) devastation; to lay waste suddenly suddenly, excite, flush, kindle, smack to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) the lawlessness he/she/it/same
L11 Ps_72_19 how they-were-BECOME-ed into (+acc) devastation (acc); they-should-be-LAY-ing-WASTE suddenly I-FAIL-ed, they-FAIL-ed they-were-LOSE/DESTROY-ed because of (+acc), through (+gen) the (acc) lawlessness (acc) them/same (gen)
L12 Ps_72_19 Ps_72:19_1 Ps_72:19_2 Ps_72:19_3 Ps_72:19_4 Ps_72:19_5 Ps_72:19_6 Ps_72:19_7 Ps_72:19_8 Ps_72:19_9 Ps_72:19_10 Ps_72:19_11
L13
L01 Ps_72_20 ὡσεὶ ἐνύπνιον ἐξεγειρομένου, κύριε, ἐν τῇ πόλει σου τὴν εἰκόνα αὐτῶν ἐξουδενώσεις.
L02 Ps_72_20 As the dream of one awakening, O Lord, in thy city thou wilt despise their image. (Psalm 73:20 Brenton)
L03 Ps_72_20 Jak snem po obudzeniu, Panie, powstając wzgardzisz ich obrazem. (Psalm 73:20 BT_4)
L04 Ps_72_20 ὡσεὶ ἐνύπνιον ἐξεγειρομένου, κύριε, ἐν τῇ πόλει σου τὴν εἰκόνα αὐτῶν ἐξουδενώσεις.
L05 Ps_72_20 ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) ἐν·ύπνιον, -ου, τό ἐξ·εγείρω (εξ+εγειρ-, εξ+εγερ(ε)·[σ]-, εξ+εγειρ·[σ]-, -, εξ+εγηγερ-, εξ+εγερ·θ-) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐν ὁ ἡ τό πόλις, -εως, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό εἰκών, -όνος, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἐξ·ουδενέω/-νόω (εξ+ουδεν(ε)-, εξ+ουδενω·σ-, εξ+ουδενη·σ-/εξ+ουδενω·σ-, εξ+ουδενω·κ-, εξ+ουδενω-, εξ+ουδενη·θ-/εξ+ουδενω·θ-)
L06 Ps_72_20 Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się Sen Do ??? lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Miasto Ty; twój/twój(sg) Ikona On/ona/to/to samo By umieszczać [na boku] od nikogo
L07 Ps_72_20 O(sei\ e)nu/pnion e)Xegeirome/nou, ku/rie, e)n tE=| po/lei sou tE\n ei)ko/na au)tO=n e)XoudenO/seis.
L08 Ps_72_20 hOsei enypnion eXegeiromenu, kyrie, en tE polei su tEn eikona autOn eXudenOseis.
L09 Ps_72_20 C N2N_NSN V1_PMPGSM N2_VSM P RA_DSF N3I_DSF RP_GS RA_ASF N3N_ASF RD_GPM VF_FAI2S
L10 Ps_72_20 like/approximately [as-if]; to push dream to ??? lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the city you; your/yours(sg) the icon he/she/it/same to set [apart] from nobody
L11 Ps_72_20 like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) dream (nom|acc|voc) while being-???-ed (gen) lord (voc); a lord ([Adj] voc) in/among/by (+dat) the (dat) city (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (acc) icon (acc) them/same (gen) you(sg)-will-SET [APART] FROM NOBODY
L12 Ps_72_20 Ps_72:20_1 Ps_72:20_2 Ps_72:20_3 Ps_72:20_4 Ps_72:20_5 Ps_72:20_6 Ps_72:20_7 Ps_72:20_8 Ps_72:20_9 Ps_72:20_10 Ps_72:20_11 Ps_72:20_12
L13
L01 Ps_72_21 ὅτι ἐξεκαύθη ἡ καρδία μου, καὶ οἱ νεφροί μου ἠλλοιώθησαν,
L02 Ps_72_21 For my heart has rejoiced, and my reins have been gladdened. (Psalm 73:21 Brenton)
L03 Ps_72_21 Gdy się trapiło moje serce, a w nerkach odczuwałem ból dotkliwy, (Psalm 73:21 BT_4)
L04 Ps_72_21 ὅτι ἐξεκαύθη καρδία μου, καὶ οἱ νεφροί μου ἠλλοιώθησαν,
L05 Ps_72_21 ὅτι ἐκ·καίω (εκ+και-, εκ+καυ·σ-, εκ+καυ·σ-, -, εκ+κεκαυ-, εκ+καυ·θ-/εκ+κα·[θ]-) ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁ ἡ τό νεφρός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἀλλοιόω [LXX] (αλλοι(ο)-, αλλοιω·σ-, αλλοιω·σ-, -, ηλλοιω-, αλλοιω·θ-)
L06 Ps_72_21 Ponieważ/tamto By zapłonąć Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Ja I też, nawet, mianowicie Umysł Ja Do ???
L07 Ps_72_21 o(/ti e)Xekau/TE E( kardi/a mou, kai\ oi( nefroi/ mou E)lloiO/TEsan,
L08 Ps_72_21 hoti eXekauTE hE kardia mu, kai hoi nefroi mu ElloiOTEsan,
L09 Ps_72_21 C VCI_API3S RA_NSF N1A_NSF RP_GS C RA_NPM N2_NPM RP_GS VCI_API3P
L10 Ps_72_21 because/that to inflame the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) I and also, even, namely the mind I to ???
L11 Ps_72_21 because/that he/she/it-was-INFLAME-ed the (nom) heart (nom|voc) me (gen) and the (nom) minds (nom|voc) me (gen) they-were-???-ed
L12 Ps_72_21 Ps_72:21_1 Ps_72:21_2 Ps_72:21_3 Ps_72:21_4 Ps_72:21_5 Ps_72:21_6 Ps_72:21_7 Ps_72:21_8 Ps_72:21_9 Ps_72:21_10
L13
L01 Ps_72_22 καὶ ἐγὼ ἐξουδενωμένος καὶ οὐκ ἔγνων, κτηνώδης ἐγενόμην παρὰ σοί.
L02 Ps_72_22 But I was vile and knew not: I became brutish before thee. (Psalm 73:22 Brenton)
L03 Ps_72_22 byłem nierozumny i nie pojmowałem: byłem przed Tobą jak juczne zwierzę. (Psalm 73:22 BT_4)
L04 Ps_72_22 καὶ ἐγὼ ἐξουδενωμένος καὶ οὐκ ἔγνων, κτηνώδης ἐγενόμην παρὰ σοί.
L05 Ps_72_22 καί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ἐξ·ουδενέω/-νόω (εξ+ουδεν(ε)-, εξ+ουδενω·σ-, εξ+ουδενη·σ-/εξ+ουδενω·σ-, εξ+ουδενω·κ-, εξ+ουδενω-, εξ+ουδενη·θ-/εξ+ουδενω·θ-) καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) παρά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -)
L06 Ps_72_22 I też, nawet, mianowicie Ja By umieszczać [na boku] od nikogo I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By wiedzieć to jest rozpoznaj. By stawać się stawaj się, zdarzaj się fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się
L07 Ps_72_22 kai\ e)gO\ e)XoudenOme/nos kai\ ou)k e)/gnOn, ktEnO/dEs e)geno/mEn para\ soi/.
L08 Ps_72_22 kai egO eXudenOmenos kai uk egnOn, ktEnOdEs egenomEn para soi.
L09 Ps_72_22 C RP_NS VM_XPPNSM C D VZI_AAI1S A3H_NSM VBI_AMI1S P RP_DS
L10 Ps_72_22 and also, even, namely I to set [apart] from nobody and also, even, namely οὐχ before rough breathing to know i.e. recognize. ć to become become, happen frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together you; your/yours(sg); torub worn, rub
L11 Ps_72_22 and I (nom) having-been-SET [APART] FROM NOBODY-ed (nom) and not I-KNOW-ed I-was-BECOME-ed frοm beside (+acc,+gen,+dat) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt)
L12 Ps_72_22 Ps_72:22_1 Ps_72:22_2 Ps_72:22_3 Ps_72:22_4 Ps_72:22_5 Ps_72:22_6 Ps_72:22_7 Ps_72:22_8 Ps_72:22_9 Ps_72:22_10
L13
L01 Ps_72_23 καὶ ἐγὼ διὰ παντὸς μετὰ σοῦ, ἐκράτησας τῆς χειρὸς τῆς δεξιᾶς μου,
L02 Ps_72_23 Yet I am continually with thee: thou hast holden my right hand. (Psalm 73:23 Brenton)
L03 Ps_72_23 Lecz ja zawsze będę z Tobą: Tyś ujął moją prawicę; (Psalm 73:23 BT_4)
L04 Ps_72_23 καὶ ἐγὼ διὰ παντὸς μετὰ σοῦ, ἐκράτησας τῆς χειρὸς τῆς δεξιᾶς μου,
L05 Ps_72_23 καί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς διά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός μετά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν κρατέω (κρατ(ε)-, κρατη·σ-, κρατη·σ-, κεκρατη·κ-, κεκρατη-, κρατη·θ-) ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν ὁ ἡ τό δεξιός -ά -όν ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Ps_72_23 I też, nawet, mianowicie Ja z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) By chwytać/rzucenie się by brać uchwyt z, by być potężne, by chwytać, nieść, nieść, zatrzymywać Ręka W prawo Ja
L07 Ps_72_23 kai\ e)gO\ dia\ panto\s meta\ sou=, e)kra/tEsas tE=s CHeiro\s tE=s deXia=s mou,
L08 Ps_72_23 kai egO dia pantos meta su, ekratEsas tEs CHeiros tEs deXias mu,
L09 Ps_72_23 C RP_NS P A3_GSM P RP_GS VAI_AAI2S RA_GSF N3_GSF RA_GSF A1A_GSF RP_GS
L10 Ps_72_23 and also, even, namely I because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) every all, each, every, the whole of after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing you; your/yours(sg) to seize/grab hold to take hold of, to be powerful, to seize, bear, carry, detain the hand the right I
L11 Ps_72_23 and I (nom) because of (+acc), through (+gen) every (gen) after (+acc), with (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) you(sg)-SEIZE/GRAB-ed-HOLD the (gen) hand (gen) the (gen) right ([Adj] acc, gen) me (gen)
L12 Ps_72_23 Ps_72:23_1 Ps_72:23_2 Ps_72:23_3 Ps_72:23_4 Ps_72:23_5 Ps_72:23_6 Ps_72:23_7 Ps_72:23_8 Ps_72:23_9 Ps_72:23_10 Ps_72:23_11 Ps_72:23_12
L13
L01 Ps_72_24 ἐν τῇ βουλῇ σου ὡδήγησάς με καὶ μετὰ δόξης προσελάβου με.
L02 Ps_72_24 Thou hast guided me by thy counsel, and thou hast taken me to thyself with glory. (Psalm 73:24 Brenton)
L03 Ps_72_24 prowadzisz mnie według swojej rady i przyjmujesz mię na koniec do chwały. (Psalm 73:24 BT_4)
L04 Ps_72_24 ἐν τῇ βουλῇ σου ὡδήγησάς με καὶ μετὰ δόξης προσελάβου με.
L05 Ps_72_24 ἐν ὁ ἡ τό βουλή, -ῆς, ἡ; βούλομαι (βουλ-, βουλη·σ-, -, -, -, βουλη·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁδ·ηγέω (οδηγ(ε)-, οδηγη·σ-, οδηγη·σ-, -, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί μετά δόξα, -ης, ἡ προσ·λαμβάνω (προσ+λαμβαν-, -, 2nd προσ+λαβ-, προσ+ειληφ·[κ]-, -, -) ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06 Ps_72_24 w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Planu/zamiar; by planować/decyduj się/zamierzaj Ty; twój/twój(sg) By kierować Ja I też, nawet, mianowicie Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym Sławy/wzbudzanie grozy Do ??? Ja
L07 Ps_72_24 e)n tE=| boulE=| sou O(dE/gEsa/s me kai\ meta\ do/XEs prosela/bou me.
L08 Ps_72_24 en tE bulE su hOdEgEsas me kai meta doXEs proselabu me.
L09 Ps_72_24 P RA_DSF N1_DSF RP_GS VAI_AAI2S RP_AS C P N1S_GSF VBI_AMI2S RP_AS
L10 Ps_72_24 in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the plan/intention; to plan/determine/intend you; your/yours(sg) to guide I and also, even, namely after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing glory/awesomeness to ??? I
L11 Ps_72_24 in/among/by (+dat) the (dat) plan/intention (dat); you(sg)-are-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed, you(sg)-should-be-being-PLAN/DETERMINE/INTEND-ed you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) you(sg)-GUIDE-ed me (acc) and after (+acc), with (+gen) glory/awesomeness (gen) you(sg)-were-???-ed me (acc)
L12 Ps_72_24 Ps_72:24_1 Ps_72:24_2 Ps_72:24_3 Ps_72:24_4 Ps_72:24_5 Ps_72:24_6 Ps_72:24_7 Ps_72:24_8 Ps_72:24_9 Ps_72:24_10 Ps_72:24_11
L13
L01 Ps_72_25 τί γάρ μοι ὑπάρχει ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ παρὰ σοῦ τί ἠθέλησα ἐπὶ τῆς γῆς;
L02 Ps_72_25 For what have I in heaven but thee? and what have I desired upon the earth beside thee? (Psalm 73:25 Brenton)
L03 Ps_72_25 Kogo prócz Ciebie mam w niebie? Gdy jestem z Tobą, nie cieszy mnie ziemia. (Psalm 73:25 BT_4)
L04 Ps_72_25 τί γάρ μοι ὑπάρχει ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ παρὰ σοῦ τί ἠθέλησα ἐπὶ τῆς γῆς;
L05 Ps_72_25 τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί γάρ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὑπ·άρχω (υπ+αρχ-, υπ+αρξ-, υπ+αρξ-, -, -, -) ἐν ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί καί παρά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί θέλω (θελ-, θελη·σ-, θελη·σ-, τεθελη·κ-, -, -) ἐπί ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 Ps_72_25 Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. Dla odtąd, jak Ja By być pod siłą z [by być] pod siłą [z], taki jak kiedy posiadanie jest w twojej kontroli w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Nieba/niebo I też, nawet, mianowicie fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Ty; twój/twój(sg) Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By chcieć braku, pragnąć, życzyć sobie Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ziemi/ziemia
L07 Ps_72_25 ti/ ga/r moi u(pa/rCHei e)n tO=| ou)ranO=|, kai\ para\ sou= ti/ E)Te/lEsa e)pi\ tE=s gE=s;
L08 Ps_72_25 ti gar moi hyparCHei en tO uranO, kai para su ti ETelEsa epi tEs gEs;
L09 Ps_72_25 RI_ASN x RP_DS V1_PAI3S P RA_DSM N2_DSM C P RP_GS RI_ASN VAI_AAI1S P RA_GSF N1_GSF
L10 Ps_72_25 who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. for since, as I to be under the powerof [to be] under the power [of], such as when a possession is in your control in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the sky/heaven and also, even, namely frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together you; your/yours(sg) who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to want want, wish, desire upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the earth/land
L11 Ps_72_25 who/what/why (nom|acc) for me (dat) he/she/it-is-BE-ing-UNDER-THE-POWER-OF, you(sg)-are-being-BE-ed-UNDER-THE-POWER-OF (classical) in/among/by (+dat) the (dat) sky/heaven (dat) and frοm beside (+acc,+gen,+dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) who/what/why (nom|acc) I-WANT-ed upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) earth/land (gen)
L12 Ps_72_25 Ps_72:25_1 Ps_72:25_2 Ps_72:25_3 Ps_72:25_4 Ps_72:25_5 Ps_72:25_6 Ps_72:25_7 Ps_72:25_8 Ps_72:25_9 Ps_72:25_10 Ps_72:25_11 Ps_72:25_12 Ps_72:25_13 Ps_72:25_14 Ps_72:25_15
L13
L01 Ps_72_26 ἐξέλιπεν ἡ καρδία μου καὶ ἡ σάρξ μου, ὁ θεὸς τῆς καρδίας μου καὶ ἡ μερίς μου ὁ θεὸς εἰς τὸν αἰῶνα.
L02 Ps_72_26 My heart and my flesh have failed: but God is the strength of my heart, and God is my portion for ever. (Psalm 73:26 Brenton)
L03 Ps_72_26 Niszczeje moje ciało i serce, Bóg jest opoką mego serca i mym udziałem na wieki. (Psalm 73:26 BT_4)
L04 Ps_72_26 ἐξέλιπεν καρδία μου καὶ σάρξ μου, θεὸς τῆς καρδίας μου καὶ μερίς μου θεὸς εἰς τὸν αἰῶνα.
L05 Ps_72_26 ἐκ·λείπω (εκ+λειπ-, εκ+λειψ-, 2nd εκ+λιπ-, εκ+λελοιπ·[κ]-, εκ+λελειπ-, -) ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁ ἡ τό σάρξ, -αρκός, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς καί ὁ ἡ τό μερί[δ]ς, -ίδος, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ
L06 Ps_72_26 By zawodzić (zmarły; zawódź, brakuj, pustynny, porzucaj, uwolniony, opuszczany) Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Ja I też, nawet, mianowicie Ciało {Mięso} Ja Bóg Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) Ja I też, nawet, mianowicie Część Ja Bóg Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze
L07 Ps_72_26 e)Xe/lipen E( kardi/a mou kai\ E( sa/rX mou, o( Teo\s tE=s kardi/as mou kai\ E( meri/s mou o( Teo\s ei)s to\n ai)O=na.
L08 Ps_72_26 eXelipen hE kardia mu kai hE sarX mu, ho Teos tEs kardias mu kai hE meris mu ho Teos eis ton aiOna.
L09 Ps_72_26 VBI_AAI3S RA_NSF N1A_NSF RP_GS C RA_NSF N3K_NSF RP_GS RA_NSM N2_NSM RA_GSF N1A_GSF RP_GS C RA_NSF N3D_NSF RP_GS RA_NSM N2_NSM P RA_ASM N3W_ASM
L10 Ps_72_26 to fail (deceased; fail, be wanting, desert, abandon, quit, left out) the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) I and also, even, namely the flesh I the god [see theology] the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) I and also, even, namely the part I the god [see theology] into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever
L11 Ps_72_26 he/she/it-FAIL-ed the (nom) heart (nom|voc) me (gen) and the (nom) flesh (nom|voc) me (gen) the (nom) god (nom) the (gen) heart (gen), hearts (acc) me (gen) and the (nom) ??? (nom) me (gen) the (nom) god (nom) into (+acc) the (acc) eon (acc)
L12 Ps_72_26 Ps_72:26_1 Ps_72:26_2 Ps_72:26_3 Ps_72:26_4 Ps_72:26_5 Ps_72:26_6 Ps_72:26_7 Ps_72:26_8 Ps_72:26_9 Ps_72:26_10 Ps_72:26_11 Ps_72:26_12 Ps_72:26_13 Ps_72:26_14 Ps_72:26_15 Ps_72:26_16 Ps_72:26_17 Ps_72:26_18 Ps_72:26_19 Ps_72:26_20 Ps_72:26_21 Ps_72:26_22
L13
L01 Ps_72_27 ὅτι ἰδοὺ οἱ μακρύνοντες ἑαυτοὺς ἀπὸ σοῦ ἀπολοῦνται, ἐξωλέθρευσας πάντα τὸν πορνεύοντα ἀπὸ σοῦ.
L02 Ps_72_27 For, behold, they that remove themselves far from thee shall perish: thou hast destroyed every one that goes a whoring from thee. (Psalm 73:27 Brenton)
L03 Ps_72_27 Bo oto giną ci, którzy od Ciebie odstępują, Ty gubisz wszystkich, co łamią wiarę wobec Ciebie. (Psalm 73:27 BT_4)
L04 Ps_72_27 ὅτι ἰδοὺ οἱ μακρύνοντες ἑαυτοὺς ἀπὸ σοῦ ἀπολοῦνται, ἐξωλέθρευσας πάντα τὸν πορνεύοντα ἀπὸ σοῦ.
L05 Ps_72_27 ὅτι ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ ἀπό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό πορνεύω (πορνευ-, πορνευ·σ-, πορνευ·σ-, πεπορνευ·κ-, -, -) ἀπό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Ps_72_27 Ponieważ/tamto By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Samo /nasz /twój /siebie od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By cudzołożyć prostytutkę od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg)
L07 Ps_72_27 o(/ti i)dou\ oi( makru/nontes e(autou\s a)po\ sou= a)polou=ntai, e)XOle/Treusas pa/nta to\n porneu/onta a)po\ sou=.
L08 Ps_72_27 hoti idu hoi makrynontes heautus apo su apoluntai, eXOleTreusas panta ton porneuonta apo su.
L09 Ps_72_27 C I RA_NPM V1_PAPNPM RD_APM P RP_GS VF2_FMI3P VAI_AAI2S A3_ASM RA_ASM V1_PAPASM P RP_GS
L10 Ps_72_27 because/that to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the ć self /our-/your-/themselves from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing you; your/yours(sg) to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination every all, each, every, the whole of the to fornicate prostitute from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing you; your/yours(sg)
L11 Ps_72_27 because/that be-you(sg)-SEE-ed! the (nom) selves (acc) away from (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) they-will-be-LOSE/DESTROY-ed you(sg)-DESTROY UTTERLY-ed all (nom|acc|voc), every (acc) the (acc) while FORNICATE-ing (acc, nom|acc|voc) away from (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Ps_72_27 Ps_72:27_1 Ps_72:27_2 Ps_72:27_3 Ps_72:27_4 Ps_72:27_5 Ps_72:27_6 Ps_72:27_7 Ps_72:27_8 Ps_72:27_9 Ps_72:27_10 Ps_72:27_11 Ps_72:27_12 Ps_72:27_13 Ps_72:27_14
L13
L01 Ps_72_28 ἐμοὶ δὲ τὸ προσκολλᾶσθαι τῷ θεῷ ἀγαθόν ἐστιν, τίθεσθαι ἐν τῷ κυρίῳ τὴν ἐλπίδα μου τοῦ ἐξαγγεῖλαι πάσας τὰς αἰνέσεις σου ἐν ταῖς πύλαις τῆς θυγατρὸς Σιων.
L02 Ps_72_28 But it is good for me to cleave close to God, to put my trust in the Lord; that I may proclaim all thy praises in the gates of the daughter of Sion. (Psalm 73:28 Brenton)
L03 Ps_72_28 Mnie zaś dobrze jest być blisko Boga, w Panu wybrałem sobie schronienie, by opowiadać wszystkie Jego dzieła. (Psalm 73:28 BT_4)
L04 Ps_72_28 ἐμοὶ δὲ τὸ προσκολλᾶσθαι τῷ θεῷ ἀγαθόν ἐστιν, τίθεσθαι ἐν τῷ κυρίῳ τὴν ἐλπίδα μου τοῦ ἐξαγγεῖλαι πάσας τὰς αἰνέσεις σου ἐν ταῖς πύλαις τῆς θυγατρὸς Σιων.
L05 Ps_72_28 ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς; ἐμός -ή -όν δέ ὁ ἡ τό προσ·κολλάω (προσ+κολλ(α)-, προσ+κολλη·σ-, προσ+κολλη·σ-, -, -, προσ+κολλη·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἀγαθός -ή -όν (cf. καλός) εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) ἐν ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό ἐλπί[δ]ς, -ίδος, ἡ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὁ ἡ τό ἐξ·αγγέλλω (εξ+αγγελλ-, εξ+αγγελ(ε)·[σ]-, εξ+αγγειλ·[σ]-, -, -, -) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό αἴνεσις, -εως, ἡ; αἰνέω (αιν(ε)-, αινε·σ-, αινε·σ-, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐν ὁ ἡ τό πύλη, -ης, ἡ ὁ ἡ τό θυγάτηρ, -τ[ε]ρός, ἡ, voc. sg. θύγατερ and θυγάτηρ Σιών, ἡ
L06 Ps_72_28 Ja; mój/mój zaś Do ??? Bóg Dobre z natury dobro, to jest Bóg pracował. By być By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Miej nadzieję/oczekiwanie Ja Do robienia znanego (były widocznym naprzód, zawiadamiaj albo informuj za granicą) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Chwal chwały; by chwalić Ty; twój/twój(sg) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Brama Córka Syjon
L07 Ps_72_28 e)moi\ de\ to\ proskolla=sTai tO=| TeO=| a)gaTo/n e)stin, ti/TesTai e)n tO=| kuri/O| tE\n e)lpi/da mou tou= e)Xaggei=lai pa/sas ta\s ai)ne/seis sou e)n tai=s pu/lais tE=s Tugatro\s *siOn.
L08 Ps_72_28 emoi de to proskollasTai tO TeO agaTon estin, tiTesTai en tO kyriO tEn elpida mu tu eXangeilai pasas tas aineseis su en tais pylais tEs Tygatros siOn.
L09 Ps_72_28 RP_DS x RA_ASN V3_PMN RA_DSM N2_DSM A1_NSN V9_PAI3S V7_PMN P RA_DSM N2_DSM RA_ASF N3D_ASF RP_GS RA_GSN VA_AAN A1S_APF RA_APF N3I_APF RP_GS P RA_DPF N1_DPF RA_GSF N3_GSF N_GSF
L10 Ps_72_28 I; my/mine δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] the to ??? the god [see theology] good inherently good, i.e. God-wrought. to be to place lay, put, set, situate, station in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the hope/expectation I the to making known (shew forth, announce or report abroad) every all, each, every, the whole of; to sprinkle the praise of praise; to praise you; your/yours(sg) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the gate the daughter Zion
L11 Ps_72_28 me (dat); my/mine (nom|voc) Yet the (nom|acc) to-be-being-???-ed the (dat) god (dat) good ([Adj] acc, nom|acc|voc) he/she/it-is to-be-being-PLACE-ed in/among/by (+dat) the (dat) lord (dat); a lord ([Adj] dat) the (acc) hope/expectation (acc) me (gen) the (gen) to-MAKING KNOWN, be-you(sg)-MAKING KNOWN-ed!, he/she/it-happens-to-MAKING KNOWN (opt) all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) praises (acc, nom|voc); you(sg)-will-PRAISE you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) in/among/by (+dat) the (dat) gates (dat) the (gen) daughter (gen) Zion (indecl)
L12 Ps_72_28 Ps_72:28_1 Ps_72:28_2 Ps_72:28_3 Ps_72:28_4 Ps_72:28_5 Ps_72:28_6 Ps_72:28_7 Ps_72:28_8 Ps_72:28_9 Ps_72:28_10 Ps_72:28_11 Ps_72:28_12 Ps_72:28_13 Ps_72:28_14 Ps_72:28_15 Ps_72:28_16 Ps_72:28_17 Ps_72:28_18 Ps_72:28_19 Ps_72:28_20 Ps_72:28_21 Ps_72:28_22 Ps_72:28_23 Ps_72:28_24 Ps_72:28_25 Ps_72:28_26 Ps_72:28_27