| L01 | Ps_73_1 | Συνέσεως τῷ Ασαφ. Ἵνα τί ἀπώσω, ὁ θεός, εἰς τέλος, ὠργίσθη ὁ θυμός σου ἐπὶ πρόβατα νομῆς σου; | |||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_73_1 | A Psalm of instruction for Asaph. Wherefore hast thou rejected us, O God, for ever? wherefore is thy wrath kindled against the sheep of thy pasture? (Psalm 74:1 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_73_1 | Pieśń pouczająca. Asafowy. Dlaczego, Boże, odrzuciłeś na wieki, płoniesz gniewem przeciw owcom Twojego pastwiska? (Psalm 74:1 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_73_1 | Συνέσεως | τῷ | Ασαφ. | Ἵνα | τί | ἀπώσω, | ὁ | θεός, | εἰς | τέλος, | ὠργίσθη | ὁ | θυμός | σου | ἐπὶ | πρόβατα | νομῆς | σου; | ||||
| L05 | Ps_73_1 | σύν·εσις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | Ἀσάφ v.l. Ἀσά, ὁ | ἵνα | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ἀπ·ωθέω (απ+ωθ(ε)-, απ+ω[θ]·σ-, απ+ω[θ]·σ-, -, απ+ωθ-, απ+ωσ·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | εἰς[1] | τέλο·ς, -ους, τό | ὀργίζω (οργιζ-, -, -, -, -, οργισ·θ-) | ὁ ἡ τό | θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐπί | πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) | νομή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||
| L06 | Ps_73_1 | Wglądu/orientacja | — | Asa(pH) | żeby / ażeby / bo | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By odrzucać | — | Bóg | Do (+przyspieszenie) | Koniec (wypadek, spełnienie) | By robić zły | — | Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. | Ty; twój/twój(sg) | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Owca (sheepfold) | Pastwisko | Ty; twój/twój(sg) | ||||
| L07 | Ps_73_1 | *sune/seOs | tO=| | *asaf. | *(/ina | ti/ | a)pO/sO, | o( | Teo/s, | ei)s | te/los, | O)rgi/sTE | o( | Tumo/s | sou | e)pi\ | pro/bata | nomE=s | sou; | ||||
| L08 | Ps_73_1 | syneseOs | tO | asaf. | hina | ti | apOsO, | ho | Teos, | eis | telos, | OrgisTE | ho | Tymos | su | epi | probata | nomEs | su; | ||||
| L09 | Ps_73_1 | N3I_GSF | RA_DSM | N_DSM | C | RI_ASN | VA_AMI2S | RA_NSM | N2_NSM | P | N3E_ASN | VSI_API3S | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | P | N2N_APN | N1_GSF | RP_GS | ||||
| L10 | Ps_73_1 | insight/discernment | the | Asa(ph) | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to reject | the | god [see theology] | into (+acc) | end (event, consummation) | to make angry | the | wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. | you; your/yours(sg) | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | sheep (sheepfold) | pasturage | you; your/yours(sg) | ||||
| L11 | Ps_73_1 | insight/discernment (gen) | the (dat) | Asa(ph) (indecl) | so that / in order to /because | who/what/why (nom|acc) | I-will-REJECT, you(sg)-were-REJECT-ed, I-should-REJECT | the (nom) | god (nom) | into (+acc) | end (nom|acc|voc) | he/she/it-was-MAKE-ed-ANGRY | the (nom) | wrath (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | sheep (nom|acc|voc) | pasturage (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||
| L12 | Ps_73_1 | Ps_73:1_1 | Ps_73:1_2 | Ps_73:1_3 | Ps_73:1_4 | Ps_73:1_5 | Ps_73:1_6 | Ps_73:1_7 | Ps_73:1_8 | Ps_73:1_9 | Ps_73:1_10 | Ps_73:1_11 | Ps_73:1_12 | Ps_73:1_13 | Ps_73:1_14 | Ps_73:1_15 | Ps_73:1_16 | Ps_73:1_17 | Ps_73:1_18 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_73_2 | μνήσθητι τῆς συναγωγῆς σου, ἧς ἐκτήσω ἀπ’ ἀρχῆς· ἐλυτρώσω ῥάβδον κληρονομίας σου, ὄρος Σιων τοῦτο, ὃ κατεσκήνωσας ἐν αὐτῷ. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_73_2 | Remember thy congregation which thou hast purchased from the beginning; thou didst ransom the rod of thine inheritance; this mount Sion wherein thou hast dwelt. (Psalm 74:2 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_73_2 | Pomnij na Twoją społeczność, którą dawno nabyłeś, na pokolenie, które wziąłeś w posiadanie, na górę Syjon, gdzie założyłeś sobie siedzibę. (Psalm 74:2 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_73_2 | μνήσθητι | τῆς | συναγωγῆς | σου, | ἧς | ἐκτήσω | ἀπ’ | ἀρχῆς· | ἐλυτρώσω | ῥάβδον | κληρονομίας | σου, | ὄρος | Σιων | τοῦτο, | ὃ | κατεσκήνωσας | ἐν | αὐτῷ. | |||
| L05 | Ps_73_2 | μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) | ὁ ἡ τό | συν·αγωγή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὅς ἥ ὅ | κτάομαι (κτ(α)-, κτη·σ-, κτη·σ-, -, κεκτη-, κτη·θ-) | ἀπό | ἀρχή, -ῆς, ἡ | λυτρόω (λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-, λυτρω·σ-, -, λελυτρω-, λυτρω·θ-) | ῥάβδος, -ου, ἡ | κληρο·νομία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | Σιών, ἡ | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὅς ἥ ὅ | κατα·σκηνόω (κατα+σκην(ο)-, κατα+σκηνω·σ-, κατα+σκηνω·σ-, -, -, -) | ἐν | αὐτός αὐτή αὐτό | |||
| L06 | Ps_73_2 | By pamiętać/stawaj się uważającym z | — | Zebranie | Ty; twój/twój(sg) | Kto/, który/, który | By posiadać ???????? ???µ? ????µ?? ????? Posiadłość; posiadaj; własność {domena} i własność są mówione być współzależne warunki | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Początek | By wykupywać być wypuszczany, na zapłacie okupu | Haczykowaty obsadź personelem sheperd's zaczepiał personel, laskę, pręt, trzonek {szyb}, personel, berło, królewską batutę, odbijaj, stłucz, bij rózgą, rygluj, sztaba, batuta, hak, pałka gumowa, krawędź | Dziedzictwo | Ty; twój/twój(sg) | Wchodź | Syjon | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Kto/, który/, który | By osiedlać się {By decydować się} | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | On/ona/to/to samo | |||
| L07 | Ps_73_2 | mnE/sTEti | tE=s | sunagOgE=s | sou, | E(=s | e)ktE/sO | a)p’ | a)rCHE=s· | e)lutrO/sO | r(a/bdon | klEronomi/as | sou, | o)/ros | *siOn | tou=to, | o(\ | kateskE/nOsas | e)n | au)tO=|. | |||
| L08 | Ps_73_2 | mnEsTEti | tEs | synagOgEs | su, | hEs | ektEsO | ap’ | arCHEs· | elytrOsO | rabdon | klEronomias | su, | oros | siOn | tuto, | ho | kateskEnOsas | en | autO. | |||
| L09 | Ps_73_2 | VS_APD2S | RA_GSF | N1_GSF | RP_GS | RR_GSF | VAI_AMI2S | P | N1_GSF | VAI_AMI2S | N2_ASF | N1A_GSF | RP_GS | N3E_NSN | N_GSF | RD_NSN | RR_NSN | VAI_AAI2S | P | RD_DSM | |||
| L10 | Ps_73_2 | to remember/becomemindful of | the | gathering | you; your/yours(sg) | who/whom/which | to possess κτησησθε κτῶμα κτάομαι κτήση temporality; possess; domain and property are said to be correlative terms | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | beginning | to redeem to be released, upon payment of ransom | hooked staff a sheperd's hooked staff, walking stick, rod, shaft, staff, scepter, royal baton, bandy, drub, ferule, bar, ingot, baton, crook, truncheon, verge | inheritance | you; your/yours(sg) | mount | Zion | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | who/whom/which | to settle | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | he/she/it/same | |||
| L11 | Ps_73_2 | be-you(sg)-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF! | the (gen) | gathering (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | who/whom/which (gen) | you(sg)-were-POSSESS-ed | away from (+gen) | beginning (gen) | you(sg)-were-REDEEM-ed | hooked staff (acc) | inheritance (gen), inheritances (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | mount (nom|acc|voc) | Zion (indecl) | this (nom|acc) | who/whom/which (nom|acc) | you(sg)-SETTLE-ed | in/among/by (+dat) | him/it/same (dat) | |||
| L12 | Ps_73_2 | Ps_73:2_1 | Ps_73:2_2 | Ps_73:2_3 | Ps_73:2_4 | Ps_73:2_5 | Ps_73:2_6 | Ps_73:2_7 | Ps_73:2_8 | Ps_73:2_9 | Ps_73:2_10 | Ps_73:2_11 | Ps_73:2_12 | Ps_73:2_13 | Ps_73:2_14 | Ps_73:2_15 | Ps_73:2_16 | Ps_73:2_17 | Ps_73:2_18 | Ps_73:2_19 | |||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_73_3 | ἔπαρον τὰς χεῖράς σου ἐπὶ τὰς ὑπερηφανίας αὐτῶν εἰς τέλος, ὅσα ἐπονηρεύσατο ὁ ἐχθρὸς ἐν τοῖς ἁγίοις σου. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_73_3 | Lift up thine hands against their pride continually; because of all that the enemy has done wickedly in thy holy places. (Psalm 74:3 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_73_3 | Skieruj Twe kroki ku ruinom bez końca: nieprzyjaciel wszystko spustoszył w świątyni. (Psalm 74:3 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_73_3 | ἔπαρον | τὰς | χεῖράς | σου | ἐπὶ | τὰς | ὑπερηφανίας | αὐτῶν | εἰς | τέλος, | ὅσα | ἐπονηρεύσατο | ὁ | ἐχθρὸς | ἐν | τοῖς | ἁγίοις | σου. | ||||
| L05 | Ps_73_3 | ἐπ·αίρω (επ+αιρ-, -, επ+αρ·[σ]-, -, επ+ηρ-, επ+αρ·θ-) | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὑπερηφανία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | τέλο·ς, -ους, τό | ὅσος -η -ον | πονηρεύομαι [LXX] (πονηρευ-, πονηρευ·σ-, πονηρευ·σ-, -, πεπονηρευ-, -) | ὁ ἡ τό | ἐχθρός -ά -όν | ἐν | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||
| L06 | Ps_73_3 | By podnosić | — | Ręka | Ty; twój/twój(sg) | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Duma | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | Koniec (wypadek, spełnienie) | Tyleż/wiele jak | Do źle | — | Wrogi | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | Ty; twój/twój(sg) | ||||
| L07 | Ps_73_3 | e)/paron | ta\s | CHei=ra/s | sou | e)pi\ | ta\s | u(perEfani/as | au)tO=n | ei)s | te/los, | o(/sa | e)ponEreu/sato | o( | e)CHTro\s | e)n | toi=s | a(gi/ois | sou. | ||||
| L08 | Ps_73_3 | eparon | tas | CHeiras | su | epi | tas | hyperEfanias | autOn | eis | telos, | hosa | eponEreusato | ho | eCHTros | en | tois | hagiois | su. | ||||
| L09 | Ps_73_3 | VA_AAD2S | RA_APF | N3_APF | RP_GS | P | RA_APF | N1A_GSF | RD_GPM | P | N3E_ASN | A1_APN | VAI_AMI3S | RA_NSM | N2_NSM | P | RA_DPM | A1A_DPM | RP_GS | ||||
| L10 | Ps_73_3 | to raise | the | hand | you; your/yours(sg) | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | pride | he/she/it/same | into (+acc) | end (event, consummation) | as much/many as | to evil | the | hostile | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | you; your/yours(sg) | ||||
| L11 | Ps_73_3 | do-RAISE-you(sg)! | the (acc) | hands (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | pride (gen), prides (acc) | them/same (gen) | into (+acc) | end (nom|acc|voc) | as much/many as (nom|acc) | he/she/it-was-EVIL-ed | the (nom) | hostile ([Adj] nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | holy ([Adj] dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||
| L12 | Ps_73_3 | Ps_73:3_1 | Ps_73:3_2 | Ps_73:3_3 | Ps_73:3_4 | Ps_73:3_5 | Ps_73:3_6 | Ps_73:3_7 | Ps_73:3_8 | Ps_73:3_9 | Ps_73:3_10 | Ps_73:3_11 | Ps_73:3_12 | Ps_73:3_13 | Ps_73:3_14 | Ps_73:3_15 | Ps_73:3_16 | Ps_73:3_17 | Ps_73:3_18 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_73_4 | καὶ ἐνεκαυχήσαντο οἱ μισοῦντές σε ἐν μέσῳ τῆς ἑορτῆς σου, ἔθεντο τὰ σημεῖα αὐτῶν σημεῖα καὶ οὐκ ἔγνωσαν. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_73_4 | And they that hate thee have boasted in the midst of thy feast; they have set up their standards for signs, (Psalm 74:4 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_73_4 | Ryknęli Twoi przeciwnicy w środku Namiotu Spotkania, zatknęli swe proporce. (Psalm 74:4 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_73_4 | καὶ | ἐνεκαυχήσαντο | οἱ | μισοῦντές | σε | ἐν | μέσῳ | τῆς | ἑορτῆς | σου, | ἔθεντο | τὰ | σημεῖα | αὐτῶν | σημεῖα | καὶ | οὐκ | ἔγνωσαν. | ||||
| L05 | Ps_73_4 | καί | ἐγ·καυχάομαι (εν+καυχ(α)-, -, εν+καυχη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐν | μέσος -η -ον | ὁ ἡ τό | ἑορτή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | ὁ ἡ τό | σημεῖον, -ου, τό; σημεία/σημέα, -ᾶς, ἡ [LXX] | αὐτός αὐτή αὐτό | σημεῖον, -ου, τό; σημεία/σημέα, -ᾶς, ἡ [LXX] | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ||||
| L06 | Ps_73_4 | I też, nawet, mianowicie | By być dumne chwalenie się | — | Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt | Ty; twój/twój(sg) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Średni | — | Świąteczny | Ty; twój/twój(sg) | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | — | Znak; znak | On/ona/to/to samo | Znak; znak | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | ||||
| L07 | Ps_73_4 | kai\ | e)nekauCHE/santo | oi( | misou=nte/s | se | e)n | me/sO| | tE=s | e(ortE=s | sou, | e)/Tento | ta\ | sEmei=a | au)tO=n | sEmei=a | kai\ | ou)k | e)/gnOsan. | ||||
| L08 | Ps_73_4 | kai | enekauCHEsanto | hoi | misuntes | se | en | mesO | tEs | heortEs | su, | eTento | ta | sEmeia | autOn | sEmeia | kai | uk | egnOsan. | ||||
| L09 | Ps_73_4 | C | VAI_AMI3P | RA_NPM | V2_PAPNPM | RP_AS | P | A1_DSM | RA_GSF | N1_GSF | RP_GS | VEI_AMI3P | RA_APN | N2N_APN | RD_GPM | N2N_APN | C | D | VZI_AAI3P | ||||
| L10 | Ps_73_4 | and also, even, namely | to be proud boast | the | to destest dislike, detest, hate, abominate | you; your/yours(sg) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | middle | the | festival | you; your/yours(sg) | to place lay, put, set, situate, station | the | sign; sign | he/she/it/same | sign; sign | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to know i.e. recognize. | ||||
| L11 | Ps_73_4 | and | they-were-BE PROUD-ed--BOAST | the (nom) | while DESTEST-ing (nom|voc) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | the (gen) | festival (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | they-were-PLACE-ed | the (nom|acc) | signs (nom|acc|voc); sign (nom|voc) | them/same (gen) | signs (nom|acc|voc); sign (nom|voc) | and | not | they-KNOW-ed | ||||
| L12 | Ps_73_4 | Ps_73:4_1 | Ps_73:4_2 | Ps_73:4_3 | Ps_73:4_4 | Ps_73:4_5 | Ps_73:4_6 | Ps_73:4_7 | Ps_73:4_8 | Ps_73:4_9 | Ps_73:4_10 | Ps_73:4_11 | Ps_73:4_12 | Ps_73:4_13 | Ps_73:4_14 | Ps_73:4_15 | Ps_73:4_16 | Ps_73:4_17 | Ps_73:4_18 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_73_5 | ὡς εἰς τὴν εἴσοδον ὑπεράνω, | |||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_73_5 | ignorantly as it were in the entrance above; (Psalm 74:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_73_5 | Można było ich poznać jak tego, co wznosi wysoko siekiery wśród gąszczów. (Psalm 74:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_73_5 | ὡς | εἰς | τὴν | εἴσοδον | ὑπεράνω, | |||||||||||||||||
| L05 | Ps_73_5 | ὡς | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | εἴσ·οδος, -ου, ἡ | ὑπερ·άνω | |||||||||||||||||
| L06 | Ps_73_5 | Jak/jak | Do (+przyspieszenie) | — | Wejście {Pozycja} | ??? | |||||||||||||||||
| L07 | Ps_73_5 | O(s | ei)s | tE\n | ei)/sodon | u(pera/nO, | |||||||||||||||||
| L08 | Ps_73_5 | hOs | eis | tEn | eisodon | hyperanO, | |||||||||||||||||
| L09 | Ps_73_5 | C | P | RA_ASF | N2_ASF | D | |||||||||||||||||
| L10 | Ps_73_5 | as/like | into (+acc) | the | entry | ??? | |||||||||||||||||
| L11 | Ps_73_5 | as/like | into (+acc) | the (acc) | entry (acc) | ??? | |||||||||||||||||
| L12 | Ps_73_5 | Ps_73:5_1 | Ps_73:5_2 | Ps_73:5_3 | Ps_73:5_4 | Ps_73:5_5 | |||||||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_73_6 | ὡς ἐν δρυμῷ ξύλων ἀξίναις ἐξέκοψαν τὰς θύρας αὐτῆς, ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἐν πελέκει καὶ λαξευτηρίῳ κατέρραξαν αὐτήν. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_73_6 | ignorantly as it were in the entrance above; (Psalm 74:5 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_73_6 | Można było ich poznać jak tego, co wznosi wysoko siekiery wśród gąszczów. (Psalm 74:5 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_73_6 | ὡς | ἐν | δρυμῷ | ξύλων | ἀξίναις | ἐξέκοψαν | τὰς | θύρας | αὐτῆς, | ἐπὶ | τὸ | αὐτὸ | ἐν | πελέκει | καὶ | λαξευτηρίῳ | κατέρραξαν | αὐτήν. | ||||
| L05 | Ps_73_6 | ὡς | ἐν | ξύλον, -ου, τό | ἀξίνη, -ης, ἡ | ἐκ·κόπτω (εκ+κοπτ-, εκ+κοψ-, εκ+κοψ-, -, εκ+κεκοπτ-, εκ+κοπ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | θύρα, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | καί | κατα·ρράσσω [LXX] (-, -, κατα+ρραξ-, -, κατ+ερρασσ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||
| L06 | Ps_73_6 | Jak/jak | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. | Siekiera | By ścinać/precz wykorzeniaj | — | Drzwi brama | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | I też, nawet, mianowicie | — | Do ??? | On/ona/to/to samo | ||||
| L07 | Ps_73_6 | O(s | e)n | drumO=| | Xu/lOn | a)Xi/nais | e)Xe/koPSan | ta\s | Tu/ras | au)tE=s, | e)pi\ | to\ | au)to\ | e)n | pele/kei | kai\ | laXeutEri/O| | kate/rraXan | au)tE/n. | ||||
| L08 | Ps_73_6 | hOs | en | drymO | XylOn | aXinais | eXekoPSan | tas | Tyras | autEs, | epi | to | auto | en | pelekei | kai | laXeutEriO | katerraXan | autEn. | ||||
| L09 | Ps_73_6 | C | P | N2_DSM | N2N_GPN | N1_DPF | VAI_AAI3P | RA_APF | N1A_APF | RD_GSF | P | RA_ASN | RD_ASN | P | N3_DSM | C | N2N_DSN | VAI_AAI3P | RD_ASF | ||||
| L10 | Ps_73_6 | as/like | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. | axe | to cut down/off extirpate | the | door gate | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | and also, even, namely | ć | to ??? | he/she/it/same | ||||
| L11 | Ps_73_6 | as/like | in/among/by (+dat) | trees/wooden things (gen) | axs (dat) | they-EXTIRPATE-ed | the (acc) | door (gen), doors (acc) | her/it/same (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | it/same (nom|acc) | in/among/by (+dat) | and | they-???-ed | her/it/same (acc) | |||||||
| L12 | Ps_73_6 | Ps_73:6_1 | Ps_73:6_2 | Ps_73:6_3 | Ps_73:6_4 | Ps_73:6_5 | Ps_73:6_6 | Ps_73:6_7 | Ps_73:6_8 | Ps_73:6_9 | Ps_73:6_10 | Ps_73:6_11 | Ps_73:6_12 | Ps_73:6_13 | Ps_73:6_14 | Ps_73:6_15 | Ps_73:6_16 | Ps_73:6_17 | Ps_73:6_18 | ||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_73_7 | ἐνεπύρισαν ἐν πυρὶ τὸ ἁγιαστήριόν σου, εἰς τὴν γῆν ἐβεβήλωσαν τὸ σκήνωμα τοῦ ὀνόματός σου. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_73_7 | They have burnt thy sanctuary with fire to the ground; they have profaned the habitation of thy name. (Psalm 74:7 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_73_7 | Na pastwę ognia świątynię Twoją wydali, doszczętnie zbezcześcili przybytek Twego imienia. (Psalm 74:7 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_73_7 | ἐνεπύρισαν | ἐν | πυρὶ | τὸ | ἁγιαστήριόν | σου, | εἰς | τὴν | γῆν | ἐβεβήλωσαν | τὸ | σκήνωμα | τοῦ | ὀνόματός | σου. | |||||||
| L05 | Ps_73_7 | ἐμ·πυρίζω [LXX] (εν+πυριζ-, εν+πυρι(ε)·[σ]-, εν+πυρι·σ-, -, εν+πεπυρισ-, εν+πυρισ·θ-) | ἐν | πῦρ, -ρός, τό | ὁ ἡ τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | βεβηλόω (βεβηλ(ο)-, βεβηλω·σ-, βεβηλω·σ-, -, βεβηλω-, βεβηλω·θ-) | ὁ ἡ τό | σκήνωμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||||
| L06 | Ps_73_7 | By palić się | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ogień | — | — | Ty; twój/twój(sg) | Do (+przyspieszenie) | — | Ziemi/ziemia | By kalać dosłownie: "By przekraczać próg z" (świecki, bezcześć) | — | Mieszkanie, zamieszkiwanie | — | Nazwisko {Imię} co do | Ty; twój/twój(sg) | |||||||
| L07 | Ps_73_7 | e)nepu/risan | e)n | puri\ | to\ | a(giastE/rio/n | sou, | ei)s | tE\n | gE=n | e)bebE/lOsan | to\ | skE/nOma | tou= | o)no/mato/s | sou. | |||||||
| L08 | Ps_73_7 | enepyrisan | en | pyri | to | hagiastErion | su, | eis | tEn | gEn | ebebElOsan | to | skEnOma | tu | onomatos | su. | |||||||
| L09 | Ps_73_7 | VAI_AAI3P | P | N3_DSN | RA_ASN | N2N_ASN | RP_GS | P | RA_ASF | N1_ASF | VAI_AAI3P | RA_ASN | N3M_ASN | RA_GSN | N3M_GSN | RP_GS | |||||||
| L10 | Ps_73_7 | to burn | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | fire | the | ć | you; your/yours(sg) | into (+acc) | the | earth/land | to defile literally: "to overstep the threshold of" (profane, desecrate) | the | lodging, habitation | the | name with regard to | you; your/yours(sg) | |||||||
| L11 | Ps_73_7 | they-???-ed | in/among/by (+dat) | fire (dat) | the (nom|acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | into (+acc) | the (acc) | earth/land (acc) | they-DEFILE-ed | the (nom|acc) | lodging, habitation (nom|acc|voc) | the (gen) | name (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||
| L12 | Ps_73_7 | Ps_73:7_1 | Ps_73:7_2 | Ps_73:7_3 | Ps_73:7_4 | Ps_73:7_5 | Ps_73:7_6 | Ps_73:7_7 | Ps_73:7_8 | Ps_73:7_9 | Ps_73:7_10 | Ps_73:7_11 | Ps_73:7_12 | Ps_73:7_13 | Ps_73:7_14 | Ps_73:7_15 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_73_8 | εἶπαν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν ἡ συγγένεια αὐτῶν ἐπὶ τὸ αὐτό Δεῦτε καὶ κατακαύσωμεν πάσας τὰς ἑορτὰς τοῦ θεοῦ ἀπὸ τῆς γῆς. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_73_8 | They have said in their heart, even all their kindred together, Come, let us abolish the feasts of the Lord from the earth. (Psalm 74:8 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_73_8 | Rzekli w swym sercu: «Razem ich zniszczmy!» Spalili w kraju wszystkie miejsca świętych zgromadzeń. (Psalm 74:8 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_73_8 | εἶπαν | ἐν | τῇ | καρδίᾳ | αὐτῶν | ἡ | συγγένεια | αὐτῶν | ἐπὶ | τὸ | αὐτό | Δεῦτε | καὶ | κατακαύσωμεν | πάσας | τὰς | ἑορτὰς | τοῦ | θεοῦ | ἀπὸ | τῆς | γῆς. |
| L05 | Ps_73_8 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | συγ·γένεια, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπί | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | δεῦτε | καί | κατα·καίω (κατα+και-, κατα+καυ·σ-, κατα+καυ·σ-, -, κατα+κεκαυ-, κατα+καυ·θ-/κατα+κα·[θ]-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | ἑορτή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἀπό | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ |
| L06 | Ps_73_8 | By mówić/opowiadaj | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | On/ona/to/to samo | — | Względny | On/ona/to/to samo | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | On/ona/to/to samo | Przychodź | I też, nawet, mianowicie | Do palonego w górze zużywaj się przez ogień; ?lt H. 242 (s.?. ????) Przygasaj, rozpalaj się, zużywaj się przez ogień ?? Coś: Oszust=(żałoby {chwasty}) ?t 13: 30 Moulton i Milligan (TORBA); Silny: Zużywaj się całkowicie: - Pal się (w górze, zupełnie). | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Świąteczny | — | Bóg | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Ziemi/ziemia |
| L07 | Ps_73_8 | ei)=pan | e)n | tE=| | kardi/a| | au)tO=n | E( | sugge/neia | au)tO=n | e)pi\ | to\ | au)to/ | *deu=te | kai\ | katakau/sOmen | pa/sas | ta\s | e(orta\s | tou= | Teou= | a)po\ | tE=s | gE=s. |
| L08 | Ps_73_8 | eipan | en | tE | kardia | autOn | hE | syngeneia | autOn | epi | to | auto | deute | kai | katakausOmen | pasas | tas | heortas | tu | Teu | apo | tEs | gEs. |
| L09 | Ps_73_8 | VAI_AAI3P | P | RA_DSF | N1A_DSF | RD_GPM | RA_NSF | N1A_NSF | RD_GPM | P | RA_ASN | RD_ASN | D | C | VA_AAS1P | A1S_APF | RA_APF | N1_APF | RA_GSM | N2_GSM | P | RA_GSF | N1_GSF |
| L10 | Ps_73_8 | to say/tell | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | he/she/it/same | the | relative | he/she/it/same | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | he/she/it/same | come | and also, even, namely | to burned up consumeby fire; Μlt-H. 242 (s.ν. καίω) burn down, burn up, consume by fire τί something: cheat=(weeds) Μt 13: 30 Moulton and Milligan (BAG); Strong: consume wholly: - burn (up, utterly). | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | festival | the | god [see theology] | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | earth/land |
| L11 | Ps_73_8 | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | heart (dat) | them/same (gen) | the (nom) | relative (nom|voc) | them/same (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | it/same (nom|acc) | come | and | we-should-BURNED UP | all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) | the (acc) | festivals (acc) | the (gen) | god (gen) | away from (+gen) | the (gen) | earth/land (gen) |
| L12 | Ps_73_8 | Ps_73:8_1 | Ps_73:8_2 | Ps_73:8_3 | Ps_73:8_4 | Ps_73:8_5 | Ps_73:8_6 | Ps_73:8_7 | Ps_73:8_8 | Ps_73:8_9 | Ps_73:8_10 | Ps_73:8_11 | Ps_73:8_12 | Ps_73:8_13 | Ps_73:8_14 | Ps_73:8_15 | Ps_73:8_16 | Ps_73:8_17 | Ps_73:8_18 | Ps_73:8_19 | Ps_73:8_20 | Ps_73:8_21 | Ps_73:8_22 |
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_73_9 | τὰ σημεῖα ἡμῶν οὐκ εἴδομεν, οὐκ ἔστιν ἔτι προφήτης, καὶ ἡμᾶς οὐ γνώσεται ἔτι. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_73_9 | We have not seen our signs; there is no longer a prophet; and God will not know us any more. (Psalm 74:9 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_73_9 | Już nie widać naszych znaków i nie ma proroka; a między nami nie ma, kto by wiedział, jak długo, (Psalm 74:9 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_73_9 | τὰ | σημεῖα | ἡμῶν | οὐκ | εἴδομεν, | οὐκ | ἔστιν | ἔτι | προφήτης, | καὶ | ἡμᾶς | οὐ | γνώσεται | ἔτι. | ||||||||
| L05 | Ps_73_9 | ὁ ἡ τό | σημεῖον, -ου, τό; σημεία/σημέα, -ᾶς, ἡ [LXX] | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἔτι | προφήτης, -ου, ὁ | καί | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ἔτι | ||||||||
| L06 | Ps_73_9 | — | Znak; znak | Ja | ??? Przed przydechem mocnym | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | ??? Przed przydechem mocnym | By być | Jeszcze/jeszcze | Prorok | I też, nawet, mianowicie | Ja | ??? Przed przydechem mocnym | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Jeszcze/jeszcze | ||||||||
| L07 | Ps_73_9 | ta\ | sEmei=a | E(mO=n | ou)k | ei)/domen, | ou)k | e)/stin | e)/ti | profE/tEs, | kai\ | E(ma=s | ou) | gnO/setai | e)/ti. | ||||||||
| L08 | Ps_73_9 | ta | sEmeia | hEmOn | uk | eidomen, | uk | estin | eti | profEtEs, | kai | hEmas | u | gnOsetai | eti. | ||||||||
| L09 | Ps_73_9 | RA_APN | N2N_APN | RP_GP | D | VBI_AAI1P | D | V9_PAI3S | D | N1M_NSM | C | RP_AP | D | VF_FMI3S | D | ||||||||
| L10 | Ps_73_9 | the | sign; sign | I | οὐχ before rough breathing | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | οὐχ before rough breathing | to be | yet/still | prophet | and also, even, namely | I | οὐχ before rough breathing | to know i.e. recognize. | yet/still | ||||||||
| L11 | Ps_73_9 | the (nom|acc) | signs (nom|acc|voc); sign (nom|voc) | us (gen) | not | we-SEE-ed | not | he/she/it-is | yet/still | prophet (nom) | and | us (acc) | not | he/she/it-will-be-KNOW-ed | yet/still | ||||||||
| L12 | Ps_73_9 | Ps_73:9_1 | Ps_73:9_2 | Ps_73:9_3 | Ps_73:9_4 | Ps_73:9_5 | Ps_73:9_6 | Ps_73:9_7 | Ps_73:9_8 | Ps_73:9_9 | Ps_73:9_10 | Ps_73:9_11 | Ps_73:9_12 | Ps_73:9_13 | Ps_73:9_14 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_73_10 | ἕως πότε, ὁ θεός, ὀνειδιεῖ ὁ ἐχθρός, παροξυνεῖ ὁ ὑπεναντίος τὸ ὄνομά σου εἰς τέλος; | |||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_73_10 | How long, O God, shall the enemy reproach? shall the enemy provoke thy name forever? (Psalm 74:10 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_73_10 | jak długo, Boże, będzie urągał nieprzyjaciel? Czy wróg na zawsze będzie bluźnił Twemu imieniu? (Psalm 74:10 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_73_10 | ἕως | πότε, | ὁ | θεός, | ὀνειδιεῖ | ὁ | ἐχθρός, | παροξυνεῖ | ὁ | ὑπεναντίος | τὸ | ὄνομά | σου | εἰς | τέλος; | |||||||
| L05 | Ps_73_10 | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | πότε[1] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὀνειδίζω (ονειδιζ-, ονειδι(ε)·[σ]-/ονειδι·σ-, ονειδι·σ-, -, -, ονειδισ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐχθρός -ά -όν | παρ·οξύνω (παρ+οξυν-, -, παρ+οξυν·[σ]-, -, -, παρ+οξυν·θ-) | ὁ ἡ τό | ὑπ·εν·αντίος -α -ον | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | εἰς[1] | τέλο·ς, -ους, τό | |||||||
| L06 | Ps_73_10 | Aż; świtaj | Kiedy? | — | Bóg | By mówić lekceważąco [pogarda?] | — | Wrogi | By prowokować | — | Nieprzyjazny (ustalony przeciw, przeciwny, wrogi) | — | Nazwisko {Imię} co do | Ty; twój/twój(sg) | Do (+przyspieszenie) | Koniec (wypadek, spełnienie) | |||||||
| L07 | Ps_73_10 | e(/Os | po/te, | o( | Teo/s, | o)neidiei= | o( | e)CHTro/s, | paroXunei= | o( | u(penanti/os | to\ | o)/noma/ | sou | ei)s | te/los; | |||||||
| L08 | Ps_73_10 | heOs | pote, | ho | Teos, | oneidiei | ho | eCHTros, | paroXynei | ho | hypenantios | to | onoma | su | eis | telos; | |||||||
| L09 | Ps_73_10 | P | x | RA_NSM | N2_NSM | VF2_FAI3S | RA_NSM | N2_NSM | V1_PAI3S | RA_NSM | A1A_NSM | RA_ASN | N3M_ASN | RP_GS | P | N3E_ASN | |||||||
| L10 | Ps_73_10 | until; dawn | when? | the | god [see theology] | to disparage [scorn?] | the | hostile | to provoke | the | adversarial (set against, contrary, hostile) | the | name with regard to | you; your/yours(sg) | into (+acc) | end (event, consummation) | |||||||
| L11 | Ps_73_10 | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | when? | the (nom) | god (nom) | he/she/it-will-DISPARAGE, you(sg)-will-be-DISPARAGE-ed (classical) | the (nom) | hostile ([Adj] nom) | he/she/it-is-PROVOKE-ing, you(sg)-are-being-PROVOKE-ed (classical) | the (nom) | adversarial ([Adj] nom) | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | into (+acc) | end (nom|acc|voc) | |||||||
| L12 | Ps_73_10 | Ps_73:10_1 | Ps_73:10_2 | Ps_73:10_3 | Ps_73:10_4 | Ps_73:10_5 | Ps_73:10_6 | Ps_73:10_7 | Ps_73:10_8 | Ps_73:10_9 | Ps_73:10_10 | Ps_73:10_11 | Ps_73:10_12 | Ps_73:10_13 | Ps_73:10_14 | Ps_73:10_15 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_73_11 | ἵνα τί ἀποστρέφεις τὴν χεῖρά σου καὶ τὴν δεξιάν σου ἐκ μέσου τοῦ κόλπου σου εἰς τέλος; | |||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_73_11 | Wherefore turnest thou away thine hand, and thy right hand from the midst of thy bosom for ever? (Psalm 74:11 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_73_11 | Czemu cofasz swą rękę i trzymasz swą prawicę w zanadrzu? (Psalm 74:11 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_73_11 | ἵνα | τί | ἀποστρέφεις | τὴν | χεῖρά | σου | καὶ | τὴν | δεξιάν | σου | ἐκ | μέσου | τοῦ | κόλπου | σου | εἰς | τέλος; | |||||
| L05 | Ps_73_11 | ἵνα | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | δεξιός -ά -όν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐκ | μέσος -η -ον; μεσόω (μεσ(ο)-, -, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | κόλπος, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | εἰς[1] | τέλο·ς, -ους, τό | |||||
| L06 | Ps_73_11 | żeby / ażeby / bo | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By odwracać się od | — | Ręka | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | W prawo | Ty; twój/twój(sg) | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Średni; by być pół czyniony | — | Łono serca | Ty; twój/twój(sg) | Do (+przyspieszenie) | Koniec (wypadek, spełnienie) | |||||
| L07 | Ps_73_11 | i(/na | ti/ | a)postre/feis | tE\n | CHei=ra/ | sou | kai\ | tE\n | deXia/n | sou | e)k | me/sou | tou= | ko/lpou | sou | ei)s | te/los; | |||||
| L08 | Ps_73_11 | hina | ti | apostrefeis | tEn | CHeira | su | kai | tEn | deXian | su | ek | mesu | tu | kolpu | su | eis | telos; | |||||
| L09 | Ps_73_11 | C | RI_ASN | V1_PAI2S | RA_ASF | N3_ASF | RP_GS | C | RA_ASF | A1A_ASF | RP_GS | P | A1_GSM | RA_GSM | N2_GSM | RP_GS | P | N3E_ASN | |||||
| L10 | Ps_73_11 | so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to turn away from | the | hand | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | right | you; your/yours(sg) | out of (+gen) ἐξ beforevowels | middle; to be half done | the | bosom of the heart | you; your/yours(sg) | into (+acc) | end (event, consummation) | |||||
| L11 | Ps_73_11 | so that / in order to /because | who/what/why (nom|acc) | you(sg)-are-TURN-ing-AWAY-FROM | the (acc) | hand (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (acc) | right ([Adj] acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | out of (+gen) | middle ([Adj] gen); be-you(sg)-BE-ing-HALF-DONE!, be-you(sg)-being-BE-ed-HALF-DONE! | the (gen) | bosom (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | into (+acc) | end (nom|acc|voc) | |||||
| L12 | Ps_73_11 | Ps_73:11_1 | Ps_73:11_2 | Ps_73:11_3 | Ps_73:11_4 | Ps_73:11_5 | Ps_73:11_6 | Ps_73:11_7 | Ps_73:11_8 | Ps_73:11_9 | Ps_73:11_10 | Ps_73:11_11 | Ps_73:11_12 | Ps_73:11_13 | Ps_73:11_14 | Ps_73:11_15 | Ps_73:11_16 | Ps_73:11_17 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_73_12 | ὁ δὲ θεὸς βασιλεὺς ἡμῶν πρὸ αἰῶνος, εἰργάσατο σωτηρίαν ἐν μέσῳ τῆς γῆς. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_73_12 | But God is our King of old; he has wrought salvation in the midst of the earth. (Psalm 74:12 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_73_12 | Bóg jednak od początku jest moim królem, który na ziemi sprawia ocalenie. (Psalm 74:12 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_73_12 | ὁ | δὲ | θεὸς | βασιλεὺς | ἡμῶν | πρὸ | αἰῶνος, | εἰργάσατο | σωτηρίαν | ἐν | μέσῳ | τῆς | γῆς. | |||||||||
| L05 | Ps_73_12 | ὁ ἡ τό | δέ | θεός, -οῦ, ὁ | βασιλεύς, -έως, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πρό | αἰών, -ῶνος, ὁ | ἐργάζομαι (εργαζ-, εργ(α)·[σ]-, εργα·σ-, -, ειργασ-, εργασ·θ-) | σωτηρία, -ας, ἡ | ἐν | μέσος -η -ον | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | |||||||||
| L06 | Ps_73_12 | — | zaś | Bóg | Król | Ja | Przedtem (+informacja) | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | By pracować/dąż | Zbawienia/wyzwolenie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Średni | — | Ziemi/ziemia | |||||||||
| L07 | Ps_73_12 | o( | de\ | Teo\s | basileu\s | E(mO=n | pro\ | ai)O=nos, | ei)rga/sato | sOtEri/an | e)n | me/sO| | tE=s | gE=s. | |||||||||
| L08 | Ps_73_12 | ho | de | Teos | basileus | hEmOn | pro | aiOnos, | eirgasato | sOtErian | en | mesO | tEs | gEs. | |||||||||
| L09 | Ps_73_12 | RA_NSM | x | N2_NSM | N3V_NSM | RP_GP | P | N3W_GSM | VAI_AMI3S | N1A_ASF | P | A1_DSM | RA_GSF | N1_GSF | |||||||||
| L10 | Ps_73_12 | the | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | god [see theology] | king | I | before (+gen) | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | to work/strive | salvation/deliverance | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | middle | the | earth/land | |||||||||
| L11 | Ps_73_12 | the (nom) | Yet | god (nom) | king (nom) | us (gen) | before (+gen) | eon (gen) | he/she/it-was-WORK/STRIVE-ed | salvation/deliverance (acc) | in/among/by (+dat) | middle ([Adj] dat) | the (gen) | earth/land (gen) | |||||||||
| L12 | Ps_73_12 | Ps_73:12_1 | Ps_73:12_2 | Ps_73:12_3 | Ps_73:12_4 | Ps_73:12_5 | Ps_73:12_6 | Ps_73:12_7 | Ps_73:12_8 | Ps_73:12_9 | Ps_73:12_10 | Ps_73:12_11 | Ps_73:12_12 | Ps_73:12_13 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_73_13 | σὺ ἐκραταίωσας ἐν τῇ δυνάμει σου τὴν θάλασσαν, σὺ συνέτριψας τὰς κεφαλὰς τῶν δρακόντων ἐπὶ τοῦ ὕδατος. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_73_13 | Thou didst establish the sea, in thy might, thou didst break to pieces the heads of the dragons in the water. (Psalm 74:13 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_73_13 | Ty ujarzmiłeś morze swą potęgą, skruszyłeś głowy smoków na morzu. (Psalm 74:13 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_73_13 | σὺ | ἐκραταίωσας | ἐν | τῇ | δυνάμει | σου | τὴν | θάλασσαν, | σὺ | συνέτριψας | τὰς | κεφαλὰς | τῶν | δρακόντων | ἐπὶ | τοῦ | ὕδατος. | |||||
| L05 | Ps_73_13 | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | κραταιόω (κραται(ο)-, κραταιω·σ-, κραταιω·σ-, -, κεκραταιω-, κραταιω·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | δύναμις, -εως, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | θάλασσα, -ης, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | κεφαλή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | δράκων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. δράκουσιν | ἐπί | ὁ ἡ τό | ὕδωρ, ὕδατος, τό | |||||
| L06 | Ps_73_13 | Ty | By stawać się silnym | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Zdolność | Ty; twój/twój(sg) | — | Morze | Ty | By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) | — | Głowa | — | Smoka/wąż | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Woda | |||||
| L07 | Ps_73_13 | su\ | e)kratai/Osas | e)n | tE=| | duna/mei | sou | tE\n | Ta/lassan, | su\ | sune/triPSas | ta\s | kefala\s | tO=n | drako/ntOn | e)pi\ | tou= | u(/datos. | |||||
| L08 | Ps_73_13 | sy | ekrataiOsas | en | tE | dynamei | su | tEn | Talassan, | sy | synetriPSas | tas | kefalas | tOn | drakontOn | epi | tu | hydatos. | |||||
| L09 | Ps_73_13 | RP_NS | VAI_AAI2S | P | RA_DSF | N3I_DSF | RP_GS | RA_ASF | N1S_ASF | RP_NS | VAI_AAI2S | RA_APF | N1_APF | RA_GPM | N3_GPM | P | RA_GSN | N3T_GSN | |||||
| L10 | Ps_73_13 | you | to become strong | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ability | you; your/yours(sg) | the | sea | you | to break to crush completely, break (in pieces) | the | head | the | dragon/serpent | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | water | |||||
| L11 | Ps_73_13 | you(sg) (nom) | you(sg)-BECOME STRONG-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | ability (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (acc) | sea (acc) | you(sg) (nom) | you(sg)-BREAK-ed | the (acc) | heads (acc) | the (gen) | a symbol οf the papacies (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (gen) | water (gen) | |||||
| L12 | Ps_73_13 | Ps_73:13_1 | Ps_73:13_2 | Ps_73:13_3 | Ps_73:13_4 | Ps_73:13_5 | Ps_73:13_6 | Ps_73:13_7 | Ps_73:13_8 | Ps_73:13_9 | Ps_73:13_10 | Ps_73:13_11 | Ps_73:13_12 | Ps_73:13_13 | Ps_73:13_14 | Ps_73:13_15 | Ps_73:13_16 | Ps_73:13_17 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_73_14 | σὺ συνέθλασας τὰς κεφαλὰς τοῦ δράκοντος, ἔδωκας αὐτὸν βρῶμα λαοῖς τοῖς Αἰθίοψιν. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_73_14 | Thou didst break to pieces the heads of the dragon; thou didst give him for meat to the Ethiopian nations. (Psalm 74:14 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_73_14 | Ty zmiażdżyłeś łby Lewiatana, wydałeś go na żer potworom morskim. (Psalm 74:14 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_73_14 | σὺ | συνέθλασας | τὰς | κεφαλὰς | τοῦ | δράκοντος, | ἔδωκας | αὐτὸν | βρῶμα | λαοῖς | τοῖς | Αἰθίοψιν. | ||||||||||
| L05 | Ps_73_14 | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | συν·θλάω (-, συν+θλα·σ-, συν+θλα·σ-, -, -, συν+θλασ·θ-) | ὁ ἡ τό | κεφαλή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | δράκων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. δράκουσιν | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | βρῶμα[τ], -ατος, τό | λαός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | Αἰθίοψ, -οπος, ὁ | ||||||||||
| L06 | Ps_73_14 | Ty | By gnieść się | — | Głowa | — | Smoka/wąż | By dawać | On/ona/to/to samo | Żywność | Ludzie | — | Etiopski | ||||||||||
| L07 | Ps_73_14 | su\ | sune/Tlasas | ta\s | kefala\s | tou= | dra/kontos, | e)/dOkas | au)to\n | brO=ma | laoi=s | toi=s | *ai)Ti/oPSin. | ||||||||||
| L08 | Ps_73_14 | sy | syneTlasas | tas | kefalas | tu | drakontos, | edOkas | auton | brOma | laois | tois | aiTioPSin. | ||||||||||
| L09 | Ps_73_14 | RP_NS | VAI_AAI2S | RA_APF | N1_APF | RA_GSM | N3_GSM | VAI_AAI2S | RD_ASM | N3M_ASN | N2_DPM | RA_DPM | N3P_DPM | ||||||||||
| L10 | Ps_73_14 | you | to crush | the | head | the | dragon/serpent | to give | he/she/it/same | food | people | the | Ethiopian | ||||||||||
| L11 | Ps_73_14 | you(sg) (nom) | you(sg)-CRUSH-ed | the (acc) | heads (acc) | the (gen) | a symbol οf the papacy (gen) | you(sg)-GIVE-ed | him/it/same (acc) | food (nom|acc|voc) | peoples (dat) | the (dat) | Ethiopians (dat) | ||||||||||
| L12 | Ps_73_14 | Ps_73:14_1 | Ps_73:14_2 | Ps_73:14_3 | Ps_73:14_4 | Ps_73:14_5 | Ps_73:14_6 | Ps_73:14_7 | Ps_73:14_8 | Ps_73:14_9 | Ps_73:14_10 | Ps_73:14_11 | Ps_73:14_12 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_73_15 | σὺ διέρρηξας πηγὰς καὶ χειμάρρους, σὺ ἐξήρανας ποταμοὺς Ηθαμ. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_73_15 | Thou didst cleave fountains and torrents; thou driedst up mighty rivers. (Psalm 74:15 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_73_15 | Ty otworzyłeś źródła i strumienie; Ty wysuszyłeś rzeki stale płynące. (Psalm 74:15 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_73_15 | σὺ | διέρρηξας | πηγὰς | καὶ | χειμάρρους, | σὺ | ἐξήρανας | ποταμοὺς | Ηθαμ. | |||||||||||||
| L05 | Ps_73_15 | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | δια·ρρήγνυμι/-ρρήσσω (ath. δια+ρρηγνυ-/δια+ρρησσ-, δια+ρρηξ-, δια+ρρηξ-, δι+ερρηχ·[κ]-/δι+ερρηγ·[κ]-/δι+ερρωγ·[κ]-, δια+ερρηγ-, δια+ρραγ·[θ]-) | πηγή, -ῆς, ἡ | καί | χείμα·ρρος/-ρρους, -ου, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ξηραίνω (ξηραιν-, ξηραν(ε)·[σ]-, ξηραν·[σ]-, -, εξηραν-, ξηραν·θ-) | ποταμός, -οῦ, ὁ | ||||||||||||||
| L06 | Ps_73_15 | Ty | By zrywać przerwę na wskroś, włamywać się, robić wyłom, rozrywać {przerywać}, zbijać | Wiosna {Sprężyna} | I też, nawet, mianowicie | Koryto rzeki | Ty | By wysuszać suchy, wysychany | Rzeka | — | |||||||||||||
| L07 | Ps_73_15 | su\ | die/rrEXas | pEga\s | kai\ | CHeima/rrous, | su\ | e)XE/ranas | potamou\s | *ETam. | |||||||||||||
| L08 | Ps_73_15 | sy | dierrEXas | pEgas | kai | CHeimarrus, | sy | eXEranas | potamus | ETam. | |||||||||||||
| L09 | Ps_73_15 | RP_NS | VAI_AAI2S | N1_APF | C | N2_APM | RP_NS | VAI_AAI2S | N2_APM | N_GS | |||||||||||||
| L10 | Ps_73_15 | you | to rupture break through, burgle, breach, disrupt, stave | spring | and also, even, namely | wadi | you | to wither dry, parched | river | ć | |||||||||||||
| L11 | Ps_73_15 | you(sg) (nom) | you(sg)-RUPTURE-ed | springs (acc) | and | wadi (nom), wadis (acc) | you(sg) (nom) | you(sg)-WITHER-ed | rivers (acc) | ||||||||||||||
| L12 | Ps_73_15 | Ps_73:15_1 | Ps_73:15_2 | Ps_73:15_3 | Ps_73:15_4 | Ps_73:15_5 | Ps_73:15_6 | Ps_73:15_7 | Ps_73:15_8 | Ps_73:15_9 | |||||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_73_16 | σή ἐστιν ἡ ἡμέρα, καὶ σή ἐστιν ἡ νύξ, σὺ κατηρτίσω φαῦσιν καὶ ἥλιον. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_73_16 | The day is thine, and the night is thine; thou hast prepared the sun and the moon. (Psalm 74:16 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_73_16 | Twoim jest dzień i noc jest Twoja; Ty światło i słońce utwierdziłeś. (Psalm 74:16 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_73_16 | σή | ἐστιν | ἡ | ἡμέρα, | καὶ | σή | ἐστιν | ἡ | νύξ, | σὺ | κατηρτίσω | φαῦσιν | καὶ | ἥλιον. | ||||||||
| L05 | Ps_73_16 | σός -ή -όν | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | καί | σός -ή -όν | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | νύξ, -υκτός, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | κατ·αρτίζω (κατ+αρτιζ-, κατ+αρτι·σ-, κατ+αρτι·σ-, -, κατ+ηρτισ-, κατ+αρτισ·θ-) | καί | ἥλιος, -ου, ὁ | |||||||||
| L06 | Ps_73_16 | Twój/twój(sg) | By być | — | Dzień | I też, nawet, mianowicie | Twój/twój(sg) | By być | — | Noc | Ty | By poprawiać naprawę | — | I też, nawet, mianowicie | Słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja | ||||||||
| L07 | Ps_73_16 | sE/ | e)stin | E( | E(me/ra, | kai\ | sE/ | e)stin | E( | nu/X, | su\ | katErti/sO | fau=sin | kai\ | E(/lion. | ||||||||
| L08 | Ps_73_16 | sE | estin | hE | hEmera, | kai | sE | estin | hE | nyX, | sy | katErtisO | fausin | kai | hElion. | ||||||||
| L09 | Ps_73_16 | A1_NSF | V9_PAI3S | RA_NSF | N1A_NSF | C | A1_NSF | V9_PAI3S | RA_NSF | N3_NSF | RP_NS | VAI_AMI2S | N3I_ASF | C | N2_ASM | ||||||||
| L10 | Ps_73_16 | your/yours(sg) | to be | the | day | and also, even, namely | your/yours(sg) | to be | the | night | you | to put right mend | ć | and also, even, namely | sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry | ||||||||
| L11 | Ps_73_16 | your/yours(sg) (nom|voc) | he/she/it-is | the (nom) | day (nom|voc) | and | your/yours(sg) (nom|voc) | he/she/it-is | the (nom) | night (nom|voc) | you(sg) (nom) | you(sg)-were-REPAIR-ed | and | sun (acc) | |||||||||
| L12 | Ps_73_16 | Ps_73:16_1 | Ps_73:16_2 | Ps_73:16_3 | Ps_73:16_4 | Ps_73:16_5 | Ps_73:16_6 | Ps_73:16_7 | Ps_73:16_8 | Ps_73:16_9 | Ps_73:16_10 | Ps_73:16_11 | Ps_73:16_12 | Ps_73:16_13 | Ps_73:16_14 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_73_17 | σὺ ἐποίησας πάντα τὰ ὅρια τῆς γῆς· θέρος καὶ ἔαρ, σὺ ἔπλασας αὐτά. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_73_17 | Thou hast made all the borders of the earth; thou hast made summer and spring. (Psalm 74:17 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_73_17 | Ty ustanowiłeś wszystkie granice ziemi; Ty utworzyłeś lato i zimę. (Psalm 74:17 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_73_17 | σὺ | ἐποίησας | πάντα | τὰ | ὅρια | τῆς | γῆς· | θέρος | καὶ | ἔαρ, | σὺ | ἔπλασας | αὐτά. | |||||||||
| L05 | Ps_73_17 | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ὅριον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | θέρο·ς, -ους, τό | καί | ἔαρ, -ρος, τό [LXX] | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | πλάσσω (πλασσ-, -, πλασ·[σ]-, -, πεπλασ-, πλασ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||||||||
| L06 | Ps_73_17 | Ty | By czynić/rób | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Granica | — | Ziemi/ziemia | ??? | I też, nawet, mianowicie | Wiosna {Sprężyna} | Ty | By pleśnieć {By modelować} [zobacz plastyczny] | On/ona/to/to samo | |||||||||
| L07 | Ps_73_17 | su\ | e)poi/Esas | pa/nta | ta\ | o(/ria | tE=s | gE=s· | Te/ros | kai\ | e)/ar, | su\ | e)/plasas | au)ta/. | |||||||||
| L08 | Ps_73_17 | sy | epoiEsas | panta | ta | horia | tEs | gEs· | Teros | kai | ear, | sy | eplasas | auta. | |||||||||
| L09 | Ps_73_17 | RP_NS | VAI_AAI2S | A3_APN | RA_APN | N2N_APN | RA_GSF | N1_GSF | N3E_ASN | C | N3_ASN | RP_NS | VAI_AAI2S | RD_APN | |||||||||
| L10 | Ps_73_17 | you | to do/make | every all, each, every, the whole of | the | boundary | the | earth/land | ??? | and also, even, namely | spring | you | to mold [see plastic] | he/she/it/same | |||||||||
| L11 | Ps_73_17 | you(sg) (nom) | you(sg)-DO/MAKE-ed | all (nom|acc|voc), every (acc) | the (nom|acc) | boundaries (nom|acc|voc) | the (gen) | earth/land (gen) | ??? (nom|acc|voc) | and | spring (nom|acc|voc) | you(sg) (nom) | you(sg)-MOLD-ed | they/them/same (nom|acc) | |||||||||
| L12 | Ps_73_17 | Ps_73:17_1 | Ps_73:17_2 | Ps_73:17_3 | Ps_73:17_4 | Ps_73:17_5 | Ps_73:17_6 | Ps_73:17_7 | Ps_73:17_8 | Ps_73:17_9 | Ps_73:17_10 | Ps_73:17_11 | Ps_73:17_12 | Ps_73:17_13 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_73_18 | μνήσθητι ταύτης· ἐχθρὸς ὠνείδισεν τὸν κύριον, καὶ λαὸς ἄφρων παρώξυνεν τὸ ὄνομά σου. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_73_18 | Remember this thy creation: an enemy has reproached the Lord, and a foolish people has provoked thy name. (Psalm 74:18 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_73_18 | Pamiętaj o tym: wróg Cię lży, Panie, a lud niemądry uwłacza Twojemu imieniu. (Psalm 74:18 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_73_18 | μνήσθητι | ταύτης· | ἐχθρὸς | ὠνείδισεν | τὸν | κύριον, | καὶ | λαὸς | ἄφρων | παρώξυνεν | τὸ | ὄνομά | σου. | |||||||||
| L05 | Ps_73_18 | μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) | οὗτος αὕτη τοῦτο | ἐχθρός -ά -όν | ὀνειδίζω (ονειδιζ-, ονειδι(ε)·[σ]-/ονειδι·σ-, ονειδι·σ-, -, -, ονειδισ·θ-) | ὁ ἡ τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | λαός, -οῦ, ὁ | ἀφρός, -οῦ, ὁ; ἄ·φρων -ον, gen. sg. -ονος (cf. μωρός) | παρ·οξύνω (παρ+οξυν-, -, παρ+οξυν·[σ]-, -, -, παρ+οξυν·θ-) | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||||
| L06 | Ps_73_18 | By pamiętać/stawaj się uważającym z | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | Wrogi | By mówić lekceważąco [pogarda?] | — | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | Ludzie | Piana; wycofywanie w myśli | By prowokować | — | Nazwisko {Imię} co do | Ty; twój/twój(sg) | |||||||||
| L07 | Ps_73_18 | mnE/sTEti | tau/tEs· | e)CHTro\s | O)nei/disen | to\n | ku/rion, | kai\ | lao\s | a)/frOn | parO/Xunen | to\ | o)/noma/ | sou. | |||||||||
| L08 | Ps_73_18 | mnEsTEti | tautEs· | eCHTros | Oneidisen | ton | kyrion, | kai | laos | afrOn | parOXynen | to | onoma | su. | |||||||||
| L09 | Ps_73_18 | VS_APD2S | RD_GSF | N2_NSM | VAI_AAI3S | RA_ASM | N2_ASM | C | N2_NSM | A3N_NSM | VAI_AAI3S | RA_ASN | N3M_ASN | RP_GS | |||||||||
| L10 | Ps_73_18 | to remember/becomemindful of | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | hostile | to disparage [scorn?] | the | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | people | foam; unthinking | to provoke | the | name with regard to | you; your/yours(sg) | |||||||||
| L11 | Ps_73_18 | be-you(sg)-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF! | this (gen) | hostile ([Adj] nom) | he/she/it-DISPARAGE-ed | the (acc) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | and | people (nom) | foams (gen); unthinking ([Adj] nom) | he/she/it-was-PROVOKE-ing, he/she/it-PROVOKE-ed | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||||
| L12 | Ps_73_18 | Ps_73:18_1 | Ps_73:18_2 | Ps_73:18_3 | Ps_73:18_4 | Ps_73:18_5 | Ps_73:18_6 | Ps_73:18_7 | Ps_73:18_8 | Ps_73:18_9 | Ps_73:18_10 | Ps_73:18_11 | Ps_73:18_12 | Ps_73:18_13 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_73_19 | μὴ παραδῷς τοῖς θηρίοις ψυχὴν ἐξομολογουμένην σοι, τῶν ψυχῶν τῶν πενήτων σου μὴ ἐπιλάθῃ εἰς τέλος. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_73_19 | Deliver not to the wild beasts a soul that gives praise to thee: forget not for ever the souls of thy poor. (Psalm 74:19 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_73_19 | Nie wydawaj na zatracenie duszy Twej synogarlicy; o życiu Twych ubogich nie zapominaj na wieki! (Psalm 74:19 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_73_19 | μὴ | παραδῷς | τοῖς | θηρίοις | ψυχὴν | ἐξομολογουμένην | σοι, | τῶν | ψυχῶν | τῶν | πενήτων | σου | μὴ | ἐπιλάθῃ | εἰς | τέλος. | ||||||
| L05 | Ps_73_19 | μή | παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) | ὁ ἡ τό | θηρίον, -ου, τό | ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ἐξ·ομο·λογέω (εξ+ομολογ(ε)-, εξ+ομολογη·σ-, εξ+ομολογη·σ-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | ὁ ἡ τό | ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή; ψύχω (ψυχ-, ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-) | ὁ ἡ τό | πένη[τ]ς, -ητος, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | μή | ἐπι·λανθάνομαι (επι+λανθαν-, επι+λη·σ-, 2nd επι+λαθ-, -, επι+λεληθ-, επι+λησ·θ-) | εἰς[1] | τέλο·ς, -ους, τό | ||||||
| L06 | Ps_73_19 | Nie | By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę | — | Zwierzę | Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | By przyznawać | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | — | Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby; by ochładzać się | — | Biedna osoba | Ty; twój/twój(sg) | Nie | By zaniedbywać | Do (+przyspieszenie) | Koniec (wypadek, spełnienie) | ||||||
| L07 | Ps_73_19 | mE\ | paradO=|s | toi=s | TEri/ois | PSuCHE\n | e)Xomologoume/nEn | soi, | tO=n | PSuCHO=n | tO=n | penE/tOn | sou | mE\ | e)pila/TE| | ei)s | te/los. | ||||||
| L08 | Ps_73_19 | mE | paradOs | tois | TEriois | PSyCHEn | eXomologumenEn | soi, | tOn | PSyCHOn | tOn | penEtOn | su | mE | epilaTE | eis | telos. | ||||||
| L09 | Ps_73_19 | D | VO_AAS2S | RA_DPN | N2N_DPN | N1_ASF | V2_PMPASF | RP_DS | RA_GPF | N1_GPF | RA_GPM | N3T_GPM | RP_GS | D | VB_AAS3S | P | N3E_ASN | ||||||
| L10 | Ps_73_19 | not | to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine | the | beast | life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | to confess | you; your/yours(sg); torub worn, rub | the | cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person; to cool | the | poor person | you; your/yours(sg) | not | to neglect | into (+acc) | end (event, consummation) | ||||||
| L11 | Ps_73_19 | not | you(sg)-should-Hand OVER | the (dat) | beasts (dat) | life (acc) | while being-CONFESS-ed (acc) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | the (gen) | cold weathers (gen); lifes (gen); while COOL-ing (nom) | the (gen) | poor (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | not | you(sg)-should-be-NEGLECT-ed | into (+acc) | end (nom|acc|voc) | ||||||
| L12 | Ps_73_19 | Ps_73:19_1 | Ps_73:19_2 | Ps_73:19_3 | Ps_73:19_4 | Ps_73:19_5 | Ps_73:19_6 | Ps_73:19_7 | Ps_73:19_8 | Ps_73:19_9 | Ps_73:19_10 | Ps_73:19_11 | Ps_73:19_12 | Ps_73:19_13 | Ps_73:19_14 | Ps_73:19_15 | Ps_73:19_16 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_73_20 | ἐπίβλεψον εἰς τὴν διαθήκην σου, ὅτι ἐπληρώθησαν οἱ ἐσκοτισμένοι τῆς γῆς οἴκων ἀνομιῶν. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_73_20 | Look upon thy covenant: for the dark places of the earth are filled with the habitations of iniquity. (Psalm 74:20 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_73_20 | Wejrzyj na Twe przymierze, bo się napełniły zakątki kraju jękiem i przemocą. (Psalm 74:20 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_73_20 | ἐπίβλεψον | εἰς | τὴν | διαθήκην | σου, | ὅτι | ἐπληρώθησαν | οἱ | ἐσκοτισμένοι | τῆς | γῆς | οἴκων | ἀνομιῶν. | |||||||||
| L05 | Ps_73_20 | ἐπι·βλέπω (επι+βλεπ-, επι+βλεψ-, επι+βλεψ-, -, -, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | δια·θήκη, -ης, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὅτι | πληρόω (πληρ(ο)-, πληρω·σ-, πληρω·σ-, πεπληρω·κ-, πεπληρω-, πληρω·θ-) | ὁ ἡ τό | σκοτίζω (-, -, -, -, εσκοτισ-, σκοτισ·θ-) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | ἀ·νομία, -ας, ἡ | |||||||||
| L06 | Ps_73_20 | By wyglądać na punkcie obserwacyjnym u góry, wyglądać uważnie | Do (+przyspieszenie) | — | Konwencja | Ty; twój/twój(sg) | Ponieważ/tamto | By napełniać pełność, spełniać | — | By zaciemniać zaciemniaj się, dostawaj ciemność, mgiełkę, posępniej, | — | Ziemi/ziemia | Dom; by mieszkać | Bezprawie | |||||||||
| L07 | Ps_73_20 | e)pi/blePSon | ei)s | tE\n | diaTE/kEn | sou, | o(/ti | e)plErO/TEsan | oi( | e)skotisme/noi | tE=s | gE=s | oi)/kOn | a)nomiO=n. | |||||||||
| L08 | Ps_73_20 | epiblePSon | eis | tEn | diaTEkEn | su, | hoti | eplErOTEsan | hoi | eskotismenoi | tEs | gEs | oikOn | anomiOn. | |||||||||
| L09 | Ps_73_20 | VA_AAD2S | P | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | C | VCI_API3P | RA_NPM | VM_XPPNPM | RA_GSF | N1_GSF | N2_GPM | N1A_GPF | |||||||||
| L10 | Ps_73_20 | to look upon overlook,look attentively | into (+acc) | the | covenant | you; your/yours(sg) | because/that | to fill fill, fulfill | the | to obscure darken, getdark, haze, lour, | the | earth/land | house; to dwell | lawlessness | |||||||||
| L11 | Ps_73_20 | do-LOOK UPON-you(sg)!, going-to-LOOK UPON (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | into (+acc) | the (acc) | covenant (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | because/that | they-were-FILL-ed | the (nom) | having-been-OBSCURE-ed (nom|voc) | the (gen) | earth/land (gen) | houses (gen); while DWELL-ing (nom) | lawlessnesss (gen) | |||||||||
| L12 | Ps_73_20 | Ps_73:20_1 | Ps_73:20_2 | Ps_73:20_3 | Ps_73:20_4 | Ps_73:20_5 | Ps_73:20_6 | Ps_73:20_7 | Ps_73:20_8 | Ps_73:20_9 | Ps_73:20_10 | Ps_73:20_11 | Ps_73:20_12 | Ps_73:20_13 | |||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_73_21 | μὴ ἀποστραφήτω τεταπεινωμένος κατῃσχυμμένος· πτωχὸς καὶ πένης αἰνέσουσιν τὸ ὄνομά σου. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_73_21 | let not the afflicted and shamed one be rejected: the poor and needy shall praise thy name. (Psalm 74:21 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_73_21 | Niechaj uciśniony nie wraca ze wstydem: niech ubogi i biedny chwalą Twoje imię! (Psalm 74:21 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_73_21 | μὴ | ἀποστραφήτω | τεταπεινωμένος | κατῃσχυμμένος· | πτωχὸς | καὶ | πένης | αἰνέσουσιν | τὸ | ὄνομά | σου. | |||||||||||
| L05 | Ps_73_21 | μή | ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) | ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) | κατ·αισχύνω (not to be confused with κατ·ισχύω) (κατ+αισχυν-, -, κατ+αισχυν·[σ]-, -, κατ+ῃσχυν-, κατ+αισχυν·θ-) | πτωχός -ή -όν | καί | πένη[τ]ς, -ητος, ὁ | αἰνέω (αιν(ε)-, αινε·σ-, αινε·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||||||
| L06 | Ps_73_21 | Nie | By odwracać się od | Do niżej | By upokarzać | Biedny | I też, nawet, mianowicie | Biedna osoba | By chwalić | — | Nazwisko {Imię} co do | Ty; twój/twój(sg) | |||||||||||
| L07 | Ps_73_21 | mE\ | a)postrafE/tO | tetapeinOme/nos | katE|sCHumme/nos· | ptOCHo\s | kai\ | pe/nEs | ai)ne/sousin | to\ | o)/noma/ | sou. | |||||||||||
| L08 | Ps_73_21 | mE | apostrafEtO | tetapeinOmenos | katEsCHymmenos· | ptOCHos | kai | penEs | ainesusin | to | onoma | su. | |||||||||||
| L09 | Ps_73_21 | D | VD_APD3S | VM_XPPNSM | VM_XPPNSM | N2_NSM | C | N3T_NSM | VF_FAI3P | RA_ASN | N3M_ASN | RP_GS | |||||||||||
| L10 | Ps_73_21 | not | to turn away from | to lower | to humiliate | poor | and also, even, namely | poor person | to praise | the | name with regard to | you; your/yours(sg) | |||||||||||
| L11 | Ps_73_21 | not | let-him/her/it-be-TURN-ed-AWAY-FROM! | having-been-LOWER-ed (nom) | having-been-HUMILIATE-ed (nom) | poor ([Adj] nom) | and | poor person (nom|voc) | they-will-PRAISE, going-to-PRAISE (fut ptcp) (dat) | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||||||
| L12 | Ps_73_21 | Ps_73:21_1 | Ps_73:21_2 | Ps_73:21_3 | Ps_73:21_4 | Ps_73:21_5 | Ps_73:21_6 | Ps_73:21_7 | Ps_73:21_8 | Ps_73:21_9 | Ps_73:21_10 | Ps_73:21_11 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_73_22 | ἀνάστα, ὁ θεός, δίκασον τὴν δίκην σου· μνήσθητι τῶν ὀνειδισμῶν σου τῶν ὑπὸ ἄφρονος ὅλην τὴν ἡμέραν. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_73_22 | Arise, O God, plead thy cause: remember thy reproaches that come from the foolish one all the day. (Psalm 74:22 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_73_22 | Powstań, o Boże, prowadź swoją sprawę; pamiętaj o zniewadze, którą co dnia wyrządza Ci głupiec. (Psalm 74:22 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_73_22 | ἀνάστα, | ὁ | θεός, | δίκασον | τὴν | δίκην | σου· | μνήσθητι | τῶν | ὀνειδισμῶν | σου | τῶν | ὑπὸ | ἄφρονος | ὅλην | τὴν | ἡμέραν. | |||||
| L05 | Ps_73_22 | ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | δικάζω [LXX] (δικαζ-, δικα·σ-, δικα·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | δίκη, -ης, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὀνειδισμός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | ὑπό | ἄ·φρων -ον, gen. sg. -ονος (cf. μωρός) | ὅλος -η -ον | ὁ ἡ τό | ἡμέρα, -ας -ἡ | |||||
| L06 | Ps_73_22 | By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych | — | Bóg | Do ??? | — | Kara dokument strony przeciwnej, próba {proces}, proces, proces sądowy | Ty; twój/twój(sg) | By pamiętać/stawaj się uważającym z | — | Obrażaj | Ty; twój/twój(sg) | — | Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Wycofywanie w myśli | Cały | — | Dzień | |||||
| L07 | Ps_73_22 | a)na/sta, | o( | Teo/s, | di/kason | tE\n | di/kEn | sou· | mnE/sTEti | tO=n | o)neidismO=n | sou | tO=n | u(po\ | a)/fronos | o(/lEn | tE\n | E(me/ran. | |||||
| L08 | Ps_73_22 | anasta, | ho | Teos, | dikason | tEn | dikEn | su· | mnEsTEti | tOn | oneidismOn | su | tOn | hypo | afronos | holEn | tEn | hEmeran. | |||||
| L09 | Ps_73_22 | VH_AAD2S | RA_NSM | N2_NSM | VA_AAD2S | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | VS_APD2S | RA_GPM | N2_GPM | RP_GS | RA_GPM | P | A3N_GSM | A1_ASF | RA_ASF | N1A_ASF | |||||
| L10 | Ps_73_22 | to stand up put up, raise, resurrect | the | god [see theology] | to ??? | the | penalty oyer, trial, lawsuit, court hearing | you; your/yours(sg) | to remember/becomemindful of | the | insult | you; your/yours(sg) | the | under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing | unthinking | whole | the | day | |||||
| L11 | Ps_73_22 | do-STand-you(sg)-UP! | the (nom) | god (nom) | do-???-you(sg)!, going-to-??? (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | the (acc) | penalty (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | be-you(sg)-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF! | the (gen) | insults (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (gen) | under (+acc), by (+gen) | unthinking ([Adj] gen) | whole (acc) | the (acc) | day (acc) | |||||
| L12 | Ps_73_22 | Ps_73:22_1 | Ps_73:22_2 | Ps_73:22_3 | Ps_73:22_4 | Ps_73:22_5 | Ps_73:22_6 | Ps_73:22_7 | Ps_73:22_8 | Ps_73:22_9 | Ps_73:22_10 | Ps_73:22_11 | Ps_73:22_12 | Ps_73:22_13 | Ps_73:22_14 | Ps_73:22_15 | Ps_73:22_16 | Ps_73:22_17 | |||||
| L13 | |||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_73_23 | μὴ ἐπιλάθῃ τῆς φωνῆς τῶν ἱκετῶν σου· ἡ ὑπερηφανία τῶν μισούντων σε ἀνέβη διὰ παντὸς πρὸς σέ. | |||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_73_23 | Forget not the voice of thy suppliants: let the pride of them that hate thee continually ascend before thee. (Psalm 74:23 Brenton) | |||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_73_23 | Nie zapomnij o krzyku Twoich przeciwników; zawsze się podnosi zgiełk powstających na Ciebie. (Psalm 74:23 BT_4) | |||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_73_23 | μὴ | ἐπιλάθῃ | τῆς | φωνῆς | τῶν | ἱκετῶν | σου· | ἡ | ὑπερηφανία | τῶν | μισούντων | σε | ἀνέβη | διὰ | παντὸς | πρὸς | σέ. | |||||
| L05 | Ps_73_23 | μή | ἐπι·λανθάνομαι (επι+λανθαν-, επι+λη·σ-, 2nd επι+λαθ-, -, επι+λεληθ-, επι+λησ·θ-) | ὁ ἡ τό | φωνή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | ὑπερηφανία, -ας, ἡ | ὁ ἡ τό | μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) | διά | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | πρός | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||
| L06 | Ps_73_23 | Nie | By zaniedbywać | — | Dźwięku/głos płacze | — | — | Ty; twój/twój(sg) | — | Duma | — | Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt | Ty; twój/twój(sg) | By podnosić | z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | Ty; twój/twój(sg) | |||||
| L07 | Ps_73_23 | mE\ | e)pila/TE| | tE=s | fOnE=s | tO=n | i(ketO=n | sou· | E( | u(perEfani/a | tO=n | misou/ntOn | se | a)ne/bE | dia\ | panto\s | pro\s | se/. | |||||
| L08 | Ps_73_23 | mE | epilaTE | tEs | fOnEs | tOn | hiketOn | su· | hE | hyperEfania | tOn | misuntOn | se | anebE | dia | pantos | pros | se. | |||||
| L09 | Ps_73_23 | D | VB_AAS3S | RA_GSF | N1_GSF | RA_GPM | N1M_GPM | RP_GS | RA_NSF | N1A_NSF | RA_GPM | V2_PAPGPM | RP_AS | VZI_AAI3S | P | A3_GSM | P | RP_AS | |||||
| L10 | Ps_73_23 | not | to neglect | the | sound/voice cries | the | ć | you; your/yours(sg) | the | pride | the | to destest dislike, detest, hate, abominate | you; your/yours(sg) | to ascend | because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) | every all, each, every, the whole of | toward (+acc,+gen,+dat) | you; your/yours(sg) | |||||
| L11 | Ps_73_23 | not | you(sg)-should-be-NEGLECT-ed | the (gen) | sound/voice (gen) | the (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (nom) | pride (nom|voc) | the (gen) | let-them-be-DESTEST-ing! (classical), while DESTEST-ing (gen) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | he/she/it-ASCEND-ed | because of (+acc), through (+gen) | every (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | ||||||
| L12 | Ps_73_23 | Ps_73:23_1 | Ps_73:23_2 | Ps_73:23_3 | Ps_73:23_4 | Ps_73:23_5 | Ps_73:23_6 | Ps_73:23_7 | Ps_73:23_8 | Ps_73:23_9 | Ps_73:23_10 | Ps_73:23_11 | Ps_73:23_12 | Ps_73:23_13 | Ps_73:23_14 | Ps_73:23_15 | Ps_73:23_16 | Ps_73:23_17 | |||||