Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Ps_73

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Ps_72 Ps_74

Filtruj wiersze:

L01 Ps_73_1 Συνέσεως τῷ Ασαφ. Ἵνα τί ἀπώσω, ὁ θεός, εἰς τέλος, ὠργίσθη ὁ θυμός σου ἐπὶ πρόβατα νομῆς σου;
L02 Ps_73_1 A Psalm of instruction for Asaph. Wherefore hast thou rejected us, O God, for ever? wherefore is thy wrath kindled against the sheep of thy pasture? (Psalm 74:1 Brenton)
L03 Ps_73_1 Pieśń pouczająca. Asafowy. Dlaczego, Boże, odrzuciłeś na wieki, płoniesz gniewem przeciw owcom Twojego pastwiska? (Psalm 74:1 BT_4)
L04 Ps_73_1 Συνέσεως τῷ Ασαφ. Ἵνα τί ἀπώσω, θεός, εἰς τέλος, ὠργίσθη θυμός σου ἐπὶ πρόβατα νομῆς σου;
L05 Ps_73_1 σύν·εσις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό Ἀσάφ v.l. Ἀσά, ὁ ἵνα τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ἀπ·ωθέω (απ+ωθ(ε)-, απ+ω[θ]·σ-, απ+ω[θ]·σ-, -, απ+ωθ-, απ+ωσ·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ εἰς[1] τέλο·ς, -ους, τό ὀργίζω (οργιζ-, -, -, -, -, οργισ·θ-) ὁ ἡ τό θυμός, -οῦ, ὁ (cf. ὀργή) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐπί πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) νομή, -ῆς, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Ps_73_1 Wglądu/orientacja Asa(pH) żeby / ażeby / bo Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By odrzucać Bóg Do (+przyspieszenie) Koniec (wypadek, spełnienie) By robić zły Gniewu wściekłość, gryzący dym, gniew; pęd uczucia, jakakolwiek silna emocja albo namiętność, specjalnie ten który jest niepowstrzymany albo nie zwilżany obok ? ????. Ty; twój/twój(sg) Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Owca (sheepfold) Pastwisko Ty; twój/twój(sg)
L07 Ps_73_1 *sune/seOs tO=| *asaf. *(/ina ti/ a)pO/sO, o( Teo/s, ei)s te/los, O)rgi/sTE o( Tumo/s sou e)pi\ pro/bata nomE=s sou;
L08 Ps_73_1 syneseOs tO asaf. hina ti apOsO, ho Teos, eis telos, OrgisTE ho Tymos su epi probata nomEs su;
L09 Ps_73_1 N3I_GSF RA_DSM N_DSM C RI_ASN VA_AMI2S RA_NSM N2_NSM P N3E_ASN VSI_API3S RA_NSM N2_NSM RP_GS P N2N_APN N1_GSF RP_GS
L10 Ps_73_1 insight/discernment the Asa(ph) so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to reject the god [see theology] into (+acc) end (event, consummation) to make angry the wrath rage, fume, anger; A rush of feeling, any strong emotion or passion, especially that which is unchecked or not dampened by ἠ φρήν. you; your/yours(sg) upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing sheep (sheepfold) pasturage you; your/yours(sg)
L11 Ps_73_1 insight/discernment (gen) the (dat) Asa(ph) (indecl) so that / in order to /because who/what/why (nom|acc) I-will-REJECT, you(sg)-were-REJECT-ed, I-should-REJECT the (nom) god (nom) into (+acc) end (nom|acc|voc) he/she/it-was-MAKE-ed-ANGRY the (nom) wrath (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) sheep (nom|acc|voc) pasturage (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Ps_73_1 Ps_73:1_1 Ps_73:1_2 Ps_73:1_3 Ps_73:1_4 Ps_73:1_5 Ps_73:1_6 Ps_73:1_7 Ps_73:1_8 Ps_73:1_9 Ps_73:1_10 Ps_73:1_11 Ps_73:1_12 Ps_73:1_13 Ps_73:1_14 Ps_73:1_15 Ps_73:1_16 Ps_73:1_17 Ps_73:1_18
L13
L01 Ps_73_2 μνήσθητι τῆς συναγωγῆς σου, ἧς ἐκτήσω ἀπ’ ἀρχῆς· ἐλυτρώσω ῥάβδον κληρονομίας σου, ὄρος Σιων τοῦτο, ὃ κατεσκήνωσας ἐν αὐτῷ.
L02 Ps_73_2 Remember thy congregation which thou hast purchased from the beginning; thou didst ransom the rod of thine inheritance; this mount Sion wherein thou hast dwelt. (Psalm 74:2 Brenton)
L03 Ps_73_2 Pomnij na Twoją społeczność, którą dawno nabyłeś, na pokolenie, które wziąłeś w posiadanie, na górę Syjon, gdzie założyłeś sobie siedzibę. (Psalm 74:2 BT_4)
L04 Ps_73_2 μνήσθητι τῆς συναγωγῆς σου, ἧς ἐκτήσω ἀπ’ ἀρχῆς· ἐλυτρώσω ῥάβδον κληρονομίας σου, ὄρος Σιων τοῦτο, κατεσκήνωσας ἐν αὐτῷ.
L05 Ps_73_2 μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) ὁ ἡ τό συν·αγωγή, -ῆς, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὅς ἥ ὅ κτάομαι (κτ(α)-, κτη·σ-, κτη·σ-, -, κεκτη-, κτη·θ-) ἀπό ἀρχή, -ῆς, ἡ λυτρόω (λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-, λυτρω·σ-, -, λελυτρω-, λυτρω·θ-) ῥάβδος, -ου, ἡ κληρο·νομία, -ας, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) Σιών, ἡ οὗτος αὕτη τοῦτο ὅς ἥ ὅ κατα·σκηνόω (κατα+σκην(ο)-, κατα+σκηνω·σ-, κατα+σκηνω·σ-, -, -, -) ἐν αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ps_73_2 By pamiętać/stawaj się uważającym z Zebranie Ty; twój/twój(sg) Kto/, który/, który By posiadać ???????? ???µ? ????µ?? ????? Posiadłość; posiadaj; własność {domena} i własność są mówione być współzależne warunki od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Początek By wykupywać być wypuszczany, na zapłacie okupu Haczykowaty obsadź personelem sheperd's zaczepiał personel, laskę, pręt, trzonek {szyb}, personel, berło, królewską batutę, odbijaj, stłucz, bij rózgą, rygluj, sztaba, batuta, hak, pałka gumowa, krawędź Dziedzictwo Ty; twój/twój(sg) Wchodź Syjon To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Kto/, który/, który By osiedlać się {By decydować się} w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między On/ona/to/to samo
L07 Ps_73_2 mnE/sTEti tE=s sunagOgE=s sou, E(=s e)ktE/sO a)p’ a)rCHE=s· e)lutrO/sO r(a/bdon klEronomi/as sou, o)/ros *siOn tou=to, o(\ kateskE/nOsas e)n au)tO=|.
L08 Ps_73_2 mnEsTEti tEs synagOgEs su, hEs ektEsO ap’ arCHEs· elytrOsO rabdon klEronomias su, oros siOn tuto, ho kateskEnOsas en autO.
L09 Ps_73_2 VS_APD2S RA_GSF N1_GSF RP_GS RR_GSF VAI_AMI2S P N1_GSF VAI_AMI2S N2_ASF N1A_GSF RP_GS N3E_NSN N_GSF RD_NSN RR_NSN VAI_AAI2S P RD_DSM
L10 Ps_73_2 to remember/becomemindful of the gathering you; your/yours(sg) who/whom/which to possess κτησησθε κτῶμα κτάομαι κτήση temporality; possess; domain and property are said to be correlative terms from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing beginning to redeem to be released, upon payment of ransom hooked staff a sheperd's hooked staff, walking stick, rod, shaft, staff, scepter, royal baton, bandy, drub, ferule, bar, ingot, baton, crook, truncheon, verge inheritance you; your/yours(sg) mount Zion this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] who/whom/which to settle in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among he/she/it/same
L11 Ps_73_2 be-you(sg)-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF! the (gen) gathering (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) who/whom/which (gen) you(sg)-were-POSSESS-ed away from (+gen) beginning (gen) you(sg)-were-REDEEM-ed hooked staff (acc) inheritance (gen), inheritances (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) mount (nom|acc|voc) Zion (indecl) this (nom|acc) who/whom/which (nom|acc) you(sg)-SETTLE-ed in/among/by (+dat) him/it/same (dat)
L12 Ps_73_2 Ps_73:2_1 Ps_73:2_2 Ps_73:2_3 Ps_73:2_4 Ps_73:2_5 Ps_73:2_6 Ps_73:2_7 Ps_73:2_8 Ps_73:2_9 Ps_73:2_10 Ps_73:2_11 Ps_73:2_12 Ps_73:2_13 Ps_73:2_14 Ps_73:2_15 Ps_73:2_16 Ps_73:2_17 Ps_73:2_18 Ps_73:2_19
L13
L01 Ps_73_3 ἔπαρον τὰς χεῖράς σου ἐπὶ τὰς ὑπερηφανίας αὐτῶν εἰς τέλος, ὅσα ἐπονηρεύσατο ὁ ἐχθρὸς ἐν τοῖς ἁγίοις σου.
L02 Ps_73_3 Lift up thine hands against their pride continually; because of all that the enemy has done wickedly in thy holy places. (Psalm 74:3 Brenton)
L03 Ps_73_3 Skieruj Twe kroki ku ruinom bez końca: nieprzyjaciel wszystko spustoszył w świątyni. (Psalm 74:3 BT_4)
L04 Ps_73_3 ἔπαρον τὰς χεῖράς σου ἐπὶ τὰς ὑπερηφανίας αὐτῶν εἰς τέλος, ὅσα ἐπονηρεύσατο ἐχθρὸς ἐν τοῖς ἁγίοις σου.
L05 Ps_73_3 ἐπ·αίρω (επ+αιρ-, -, επ+αρ·[σ]-, -, επ+ηρ-, επ+αρ·θ-) ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐπί ὁ ἡ τό ὑπερηφανία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό εἰς[1] τέλο·ς, -ους, τό ὅσος -η -ον πονηρεύομαι [LXX] (πονηρευ-, πονηρευ·σ-, πονηρευ·σ-, -, πεπονηρευ-, -) ὁ ἡ τό ἐχθρός -ά -όν ἐν ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Ps_73_3 By podnosić Ręka Ty; twój/twój(sg) Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Duma On/ona/to/to samo Do (+przyspieszenie) Koniec (wypadek, spełnienie) Tyleż/wiele jak Do źle Wrogi w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) Ty; twój/twój(sg)
L07 Ps_73_3 e)/paron ta\s CHei=ra/s sou e)pi\ ta\s u(perEfani/as au)tO=n ei)s te/los, o(/sa e)ponEreu/sato o( e)CHTro\s e)n toi=s a(gi/ois sou.
L08 Ps_73_3 eparon tas CHeiras su epi tas hyperEfanias autOn eis telos, hosa eponEreusato ho eCHTros en tois hagiois su.
L09 Ps_73_3 VA_AAD2S RA_APF N3_APF RP_GS P RA_APF N1A_GSF RD_GPM P N3E_ASN A1_APN VAI_AMI3S RA_NSM N2_NSM P RA_DPM A1A_DPM RP_GS
L10 Ps_73_3 to raise the hand you; your/yours(sg) upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the pride he/she/it/same into (+acc) end (event, consummation) as much/many as to evil the hostile in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) you; your/yours(sg)
L11 Ps_73_3 do-RAISE-you(sg)! the (acc) hands (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) pride (gen), prides (acc) them/same (gen) into (+acc) end (nom|acc|voc) as much/many as (nom|acc) he/she/it-was-EVIL-ed the (nom) hostile ([Adj] nom) in/among/by (+dat) the (dat) holy ([Adj] dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Ps_73_3 Ps_73:3_1 Ps_73:3_2 Ps_73:3_3 Ps_73:3_4 Ps_73:3_5 Ps_73:3_6 Ps_73:3_7 Ps_73:3_8 Ps_73:3_9 Ps_73:3_10 Ps_73:3_11 Ps_73:3_12 Ps_73:3_13 Ps_73:3_14 Ps_73:3_15 Ps_73:3_16 Ps_73:3_17 Ps_73:3_18
L13
L01 Ps_73_4 καὶ ἐνεκαυχήσαντο οἱ μισοῦντές σε ἐν μέσῳ τῆς ἑορτῆς σου, ἔθεντο τὰ σημεῖα αὐτῶν σημεῖα καὶ οὐκ ἔγνωσαν.
L02 Ps_73_4 And they that hate thee have boasted in the midst of thy feast; they have set up their standards for signs, (Psalm 74:4 Brenton)
L03 Ps_73_4 Ryknęli Twoi przeciwnicy w środku Namiotu Spotkania, zatknęli swe proporce. (Psalm 74:4 BT_4)
L04 Ps_73_4 καὶ ἐνεκαυχήσαντο οἱ μισοῦντές σε ἐν μέσῳ τῆς ἑορτῆς σου, ἔθεντο τὰ σημεῖα αὐτῶν σημεῖα καὶ οὐκ ἔγνωσαν.
L05 Ps_73_4 καί ἐγ·καυχάομαι (εν+καυχ(α)-, -, εν+καυχη·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐν μέσος -η -ον ὁ ἡ τό ἑορτή, -ῆς, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) ὁ ἡ τό σημεῖον, -ου, τό; σημεία/σημέα, -ᾶς, ἡ [LXX] αὐτός αὐτή αὐτό σημεῖον, -ου, τό; σημεία/σημέα, -ᾶς, ἡ [LXX] καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-)
L06 Ps_73_4 I też, nawet, mianowicie By być dumne chwalenie się Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt Ty; twój/twój(sg) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Średni Świąteczny Ty; twój/twój(sg) By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj Znak; znak On/ona/to/to samo Znak; znak I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym By wiedzieć to jest rozpoznaj.
L07 Ps_73_4 kai\ e)nekauCHE/santo oi( misou=nte/s se e)n me/sO| tE=s e(ortE=s sou, e)/Tento ta\ sEmei=a au)tO=n sEmei=a kai\ ou)k e)/gnOsan.
L08 Ps_73_4 kai enekauCHEsanto hoi misuntes se en mesO tEs heortEs su, eTento ta sEmeia autOn sEmeia kai uk egnOsan.
L09 Ps_73_4 C VAI_AMI3P RA_NPM V2_PAPNPM RP_AS P A1_DSM RA_GSF N1_GSF RP_GS VEI_AMI3P RA_APN N2N_APN RD_GPM N2N_APN C D VZI_AAI3P
L10 Ps_73_4 and also, even, namely to be proud boast the to destest dislike, detest, hate, abominate you; your/yours(sg) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among middle the festival you; your/yours(sg) to place lay, put, set, situate, station the sign; sign he/she/it/same sign; sign and also, even, namely οὐχ before rough breathing to know i.e. recognize.
L11 Ps_73_4 and they-were-BE PROUD-ed--BOAST the (nom) while DESTEST-ing (nom|voc) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) in/among/by (+dat) middle ([Adj] dat) the (gen) festival (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) they-were-PLACE-ed the (nom|acc) signs (nom|acc|voc); sign (nom|voc) them/same (gen) signs (nom|acc|voc); sign (nom|voc) and not they-KNOW-ed
L12 Ps_73_4 Ps_73:4_1 Ps_73:4_2 Ps_73:4_3 Ps_73:4_4 Ps_73:4_5 Ps_73:4_6 Ps_73:4_7 Ps_73:4_8 Ps_73:4_9 Ps_73:4_10 Ps_73:4_11 Ps_73:4_12 Ps_73:4_13 Ps_73:4_14 Ps_73:4_15 Ps_73:4_16 Ps_73:4_17 Ps_73:4_18
L13
L01 Ps_73_5 ὡς εἰς τὴν εἴσοδον ὑπεράνω,
L02 Ps_73_5 ignorantly as it were in the entrance above; (Psalm 74:5 Brenton)
L03 Ps_73_5 Można było ich poznać jak tego, co wznosi wysoko siekiery wśród gąszczów. (Psalm 74:5 BT_4)
L04 Ps_73_5 ὡς εἰς τὴν εἴσοδον ὑπεράνω,
L05 Ps_73_5 ὡς εἰς[1] ὁ ἡ τό εἴσ·οδος, -ου, ἡ ὑπερ·άνω
L06 Ps_73_5 Jak/jak Do (+przyspieszenie) Wejście {Pozycja} ???
L07 Ps_73_5 O(s ei)s tE\n ei)/sodon u(pera/nO,
L08 Ps_73_5 hOs eis tEn eisodon hyperanO,
L09 Ps_73_5 C P RA_ASF N2_ASF D
L10 Ps_73_5 as/like into (+acc) the entry ???
L11 Ps_73_5 as/like into (+acc) the (acc) entry (acc) ???
L12 Ps_73_5 Ps_73:5_1 Ps_73:5_2 Ps_73:5_3 Ps_73:5_4 Ps_73:5_5
L13
L01 Ps_73_6 ὡς ἐν δρυμῷ ξύλων ἀξίναις ἐξέκοψαν τὰς θύρας αὐτῆς, ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἐν πελέκει καὶ λαξευτηρίῳ κατέρραξαν αὐτήν.
L02 Ps_73_6 ignorantly as it were in the entrance above; (Psalm 74:5 Brenton)
L03 Ps_73_6 Można było ich poznać jak tego, co wznosi wysoko siekiery wśród gąszczów. (Psalm 74:5 BT_4)
L04 Ps_73_6 ὡς ἐν δρυμῷ ξύλων ἀξίναις ἐξέκοψαν τὰς θύρας αὐτῆς, ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἐν πελέκει καὶ λαξευτηρίῳ κατέρραξαν αὐτήν.
L05 Ps_73_6 ὡς ἐν ξύλον, -ου, τό ἀξίνη, -ης, ἡ ἐκ·κόπτω (εκ+κοπτ-, εκ+κοψ-, εκ+κοψ-, -, εκ+κεκοπτ-, εκ+κοπ·[θ]-) ὁ ἡ τό θύρα, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό ἐν καί κατα·ρράσσω [LXX] (-, -, κατα+ρραξ-, -, κατ+ερρασσ-, -) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ps_73_6 Jak/jak w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Drzewo/drewniany rzeczy Kawałek lasku {drewna}; drewniane narzędzie; szubienice albo, w NT, krzyżują się. Siekiera By ścinać/precz wykorzeniaj Drzwi brama On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między I też, nawet, mianowicie Do ??? On/ona/to/to samo
L07 Ps_73_6 O(s e)n drumO=| Xu/lOn a)Xi/nais e)Xe/koPSan ta\s Tu/ras au)tE=s, e)pi\ to\ au)to\ e)n pele/kei kai\ laXeutEri/O| kate/rraXan au)tE/n.
L08 Ps_73_6 hOs en drymO XylOn aXinais eXekoPSan tas Tyras autEs, epi to auto en pelekei kai laXeutEriO katerraXan autEn.
L09 Ps_73_6 C P N2_DSM N2N_GPN N1_DPF VAI_AAI3P RA_APF N1A_APF RD_GSF P RA_ASN RD_ASN P N3_DSM C N2N_DSN VAI_AAI3P RD_ASF
L10 Ps_73_6 as/like in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć tree/wooden thing Piece of wood; wooden implement; gallows or, in NT, cross. axe to cut down/off extirpate the door gate he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć and also, even, namely ć to ??? he/she/it/same
L11 Ps_73_6 as/like in/among/by (+dat) trees/wooden things (gen) axs (dat) they-EXTIRPATE-ed the (acc) door (gen), doors (acc) her/it/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) it/same (nom|acc) in/among/by (+dat) and they-???-ed her/it/same (acc)
L12 Ps_73_6 Ps_73:6_1 Ps_73:6_2 Ps_73:6_3 Ps_73:6_4 Ps_73:6_5 Ps_73:6_6 Ps_73:6_7 Ps_73:6_8 Ps_73:6_9 Ps_73:6_10 Ps_73:6_11 Ps_73:6_12 Ps_73:6_13 Ps_73:6_14 Ps_73:6_15 Ps_73:6_16 Ps_73:6_17 Ps_73:6_18
L13
L01 Ps_73_7 ἐνεπύρισαν ἐν πυρὶ τὸ ἁγιαστήριόν σου, εἰς τὴν γῆν ἐβεβήλωσαν τὸ σκήνωμα τοῦ ὀνόματός σου.
L02 Ps_73_7 They have burnt thy sanctuary with fire to the ground; they have profaned the habitation of thy name. (Psalm 74:7 Brenton)
L03 Ps_73_7 Na pastwę ognia świątynię Twoją wydali, doszczętnie zbezcześcili przybytek Twego imienia. (Psalm 74:7 BT_4)
L04 Ps_73_7 ἐνεπύρισαν ἐν πυρὶ τὸ ἁγιαστήριόν σου, εἰς τὴν γῆν ἐβεβήλωσαν τὸ σκήνωμα τοῦ ὀνόματός σου.
L05 Ps_73_7 ἐμ·πυρίζω [LXX] (εν+πυριζ-, εν+πυρι(ε)·[σ]-, εν+πυρι·σ-, -, εν+πεπυρισ-, εν+πυρισ·θ-) ἐν πῦρ, -ρός, τό ὁ ἡ τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν εἰς[1] ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ βεβηλόω (βεβηλ(ο)-, βεβηλω·σ-, βεβηλω·σ-, -, βεβηλω-, βεβηλω·θ-) ὁ ἡ τό σκήνωμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Ps_73_7 By palić się w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ogień Ty; twój/twój(sg) Do (+przyspieszenie) Ziemi/ziemia By kalać dosłownie: "By przekraczać próg z" (świecki, bezcześć) Mieszkanie, zamieszkiwanie Nazwisko {Imię} co do Ty; twój/twój(sg)
L07 Ps_73_7 e)nepu/risan e)n puri\ to\ a(giastE/rio/n sou, ei)s tE\n gE=n e)bebE/lOsan to\ skE/nOma tou= o)no/mato/s sou.
L08 Ps_73_7 enepyrisan en pyri to hagiastErion su, eis tEn gEn ebebElOsan to skEnOma tu onomatos su.
L09 Ps_73_7 VAI_AAI3P P N3_DSN RA_ASN N2N_ASN RP_GS P RA_ASF N1_ASF VAI_AAI3P RA_ASN N3M_ASN RA_GSN N3M_GSN RP_GS
L10 Ps_73_7 to burn in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among fire the ć you; your/yours(sg) into (+acc) the earth/land to defile literally: "to overstep the threshold of" (profane, desecrate) the lodging, habitation the name with regard to you; your/yours(sg)
L11 Ps_73_7 they-???-ed in/among/by (+dat) fire (dat) the (nom|acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) into (+acc) the (acc) earth/land (acc) they-DEFILE-ed the (nom|acc) lodging, habitation (nom|acc|voc) the (gen) name (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Ps_73_7 Ps_73:7_1 Ps_73:7_2 Ps_73:7_3 Ps_73:7_4 Ps_73:7_5 Ps_73:7_6 Ps_73:7_7 Ps_73:7_8 Ps_73:7_9 Ps_73:7_10 Ps_73:7_11 Ps_73:7_12 Ps_73:7_13 Ps_73:7_14 Ps_73:7_15
L13
L01 Ps_73_8 εἶπαν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν ἡ συγγένεια αὐτῶν ἐπὶ τὸ αὐτό Δεῦτε καὶ κατακαύσωμεν πάσας τὰς ἑορτὰς τοῦ θεοῦ ἀπὸ τῆς γῆς.
L02 Ps_73_8 They have said in their heart, even all their kindred together, Come, let us abolish the feasts of the Lord from the earth. (Psalm 74:8 Brenton)
L03 Ps_73_8 Rzekli w swym sercu: «Razem ich zniszczmy!» Spalili w kraju wszystkie miejsca świętych zgromadzeń. (Psalm 74:8 BT_4)
L04 Ps_73_8 εἶπαν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν συγγένεια αὐτῶν ἐπὶ τὸ αὐτό Δεῦτε καὶ κατακαύσωμεν πάσας τὰς ἑορτὰς τοῦ θεοῦ ἀπὸ τῆς γῆς.
L05 Ps_73_8 λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) ἐν ὁ ἡ τό καρδία, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ὁ ἡ τό συγ·γένεια, -ας, ἡ αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό δεῦτε καί κατα·καίω (κατα+και-, κατα+καυ·σ-, κατα+καυ·σ-, -, κατα+κεκαυ-, κατα+καυ·θ-/κατα+κα·[θ]-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό ἑορτή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἀπό ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 Ps_73_8 By mówić/opowiadaj w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) On/ona/to/to samo Względny On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo Przychodź I też, nawet, mianowicie Do palonego w górze zużywaj się przez ogień; ?lt H. 242 (s.?. ????) Przygasaj, rozpalaj się, zużywaj się przez ogień ?? Coś: Oszust=(żałoby {chwasty}) ?t 13: 30 Moulton i Milligan (TORBA); Silny: Zużywaj się całkowicie: - Pal się (w górze, zupełnie). Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Świąteczny Bóg od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ziemi/ziemia
L07 Ps_73_8 ei)=pan e)n tE=| kardi/a| au)tO=n E( sugge/neia au)tO=n e)pi\ to\ au)to/ *deu=te kai\ katakau/sOmen pa/sas ta\s e(orta\s tou= Teou= a)po\ tE=s gE=s.
L08 Ps_73_8 eipan en tE kardia autOn hE syngeneia autOn epi to auto deute kai katakausOmen pasas tas heortas tu Teu apo tEs gEs.
L09 Ps_73_8 VAI_AAI3P P RA_DSF N1A_DSF RD_GPM RA_NSF N1A_NSF RD_GPM P RA_ASN RD_ASN D C VA_AAS1P A1S_APF RA_APF N1_APF RA_GSM N2_GSM P RA_GSF N1_GSF
L10 Ps_73_8 to say/tell in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) he/she/it/same the relative he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the he/she/it/same come and also, even, namely to burned up consumeby fire; Μlt-H. 242 (s.ν. καίω) burn down, burn up, consume by fire τί something: cheat=(weeds) Μt 13: 30 Moulton and Milligan (BAG); Strong: consume wholly: - burn (up, utterly). every all, each, every, the whole of; to sprinkle the festival the god [see theology] from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing the earth/land
L11 Ps_73_8 they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) in/among/by (+dat) the (dat) heart (dat) them/same (gen) the (nom) relative (nom|voc) them/same (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) it/same (nom|acc) come and we-should-BURNED UP all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) the (acc) festivals (acc) the (gen) god (gen) away from (+gen) the (gen) earth/land (gen)
L12 Ps_73_8 Ps_73:8_1 Ps_73:8_2 Ps_73:8_3 Ps_73:8_4 Ps_73:8_5 Ps_73:8_6 Ps_73:8_7 Ps_73:8_8 Ps_73:8_9 Ps_73:8_10 Ps_73:8_11 Ps_73:8_12 Ps_73:8_13 Ps_73:8_14 Ps_73:8_15 Ps_73:8_16 Ps_73:8_17 Ps_73:8_18 Ps_73:8_19 Ps_73:8_20 Ps_73:8_21 Ps_73:8_22
L13
L01 Ps_73_9 τὰ σημεῖα ἡμῶν οὐκ εἴδομεν, οὐκ ἔστιν ἔτι προφήτης, καὶ ἡμᾶς οὐ γνώσεται ἔτι.
L02 Ps_73_9 We have not seen our signs; there is no longer a prophet; and God will not know us any more. (Psalm 74:9 Brenton)
L03 Ps_73_9 Już nie widać naszych znaków i nie ma proroka; a między nami nie ma, kto by wiedział, jak długo, (Psalm 74:9 BT_4)
L04 Ps_73_9 τὰ σημεῖα ἡμῶν οὐκ εἴδομεν, οὐκ ἔστιν ἔτι προφήτης, καὶ ἡμᾶς οὐ γνώσεται ἔτι.
L05 Ps_73_9 ὁ ἡ τό σημεῖον, -ου, τό; σημεία/σημέα, -ᾶς, ἡ [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς οὐ[2]/οὐκ/οὐχ ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) οὐ[2]/οὐκ/οὐχ εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἔτι προφήτης, -ου, ὁ καί ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς οὐ[2]/οὐκ/οὐχ γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ἔτι
L06 Ps_73_9 Znak; znak Ja ??? Przed przydechem mocnym By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), ??? Przed przydechem mocnym By być Jeszcze/jeszcze Prorok I też, nawet, mianowicie Ja ??? Przed przydechem mocnym By wiedzieć to jest rozpoznaj. Jeszcze/jeszcze
L07 Ps_73_9 ta\ sEmei=a E(mO=n ou)k ei)/domen, ou)k e)/stin e)/ti profE/tEs, kai\ E(ma=s ou) gnO/setai e)/ti.
L08 Ps_73_9 ta sEmeia hEmOn uk eidomen, uk estin eti profEtEs, kai hEmas u gnOsetai eti.
L09 Ps_73_9 RA_APN N2N_APN RP_GP D VBI_AAI1P D V9_PAI3S D N1M_NSM C RP_AP D VF_FMI3S D
L10 Ps_73_9 the sign; sign I οὐχ before rough breathing to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), οὐχ before rough breathing to be yet/still prophet and also, even, namely I οὐχ before rough breathing to know i.e. recognize. yet/still
L11 Ps_73_9 the (nom|acc) signs (nom|acc|voc); sign (nom|voc) us (gen) not we-SEE-ed not he/she/it-is yet/still prophet (nom) and us (acc) not he/she/it-will-be-KNOW-ed yet/still
L12 Ps_73_9 Ps_73:9_1 Ps_73:9_2 Ps_73:9_3 Ps_73:9_4 Ps_73:9_5 Ps_73:9_6 Ps_73:9_7 Ps_73:9_8 Ps_73:9_9 Ps_73:9_10 Ps_73:9_11 Ps_73:9_12 Ps_73:9_13 Ps_73:9_14
L13
L01 Ps_73_10 ἕως πότε, ὁ θεός, ὀνειδιεῖ ὁ ἐχθρός, παροξυνεῖ ὁ ὑπεναντίος τὸ ὄνομά σου εἰς τέλος;
L02 Ps_73_10 How long, O God, shall the enemy reproach? shall the enemy provoke thy name forever? (Psalm 74:10 Brenton)
L03 Ps_73_10 jak długo, Boże, będzie urągał nieprzyjaciel? Czy wróg na zawsze będzie bluźnił Twemu imieniu? (Psalm 74:10 BT_4)
L04 Ps_73_10 ἕως πότε, θεός, ὀνειδιεῖ ἐχθρός, παροξυνεῖ ὑπεναντίος τὸ ὄνομά σου εἰς τέλος;
L05 Ps_73_10 ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω πότε[1] ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ὀνειδίζω (ονειδιζ-, ονειδι(ε)·[σ]-/ονειδι·σ-, ονειδι·σ-, -, -, ονειδισ·θ-) ὁ ἡ τό ἐχθρός -ά -όν παρ·οξύνω (παρ+οξυν-, -, παρ+οξυν·[σ]-, -, -, παρ+οξυν·θ-) ὁ ἡ τό ὑπ·εν·αντίος -α -ον ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν εἰς[1] τέλο·ς, -ους, τό
L06 Ps_73_10 Aż; świtaj Kiedy? Bóg By mówić lekceważąco [pogarda?] Wrogi By prowokować Nieprzyjazny (ustalony przeciw, przeciwny, wrogi) Nazwisko {Imię} co do Ty; twój/twój(sg) Do (+przyspieszenie) Koniec (wypadek, spełnienie)
L07 Ps_73_10 e(/Os po/te, o( Teo/s, o)neidiei= o( e)CHTro/s, paroXunei= o( u(penanti/os to\ o)/noma/ sou ei)s te/los;
L08 Ps_73_10 heOs pote, ho Teos, oneidiei ho eCHTros, paroXynei ho hypenantios to onoma su eis telos;
L09 Ps_73_10 P x RA_NSM N2_NSM VF2_FAI3S RA_NSM N2_NSM V1_PAI3S RA_NSM A1A_NSM RA_ASN N3M_ASN RP_GS P N3E_ASN
L10 Ps_73_10 until; dawn when? the god [see theology] to disparage [scorn?] the hostile to provoke the adversarial (set against, contrary, hostile) the name with regard to you; your/yours(sg) into (+acc) end (event, consummation)
L11 Ps_73_10 until; dawn (nom|voc), dawns (acc) when? the (nom) god (nom) he/she/it-will-DISPARAGE, you(sg)-will-be-DISPARAGE-ed (classical) the (nom) hostile ([Adj] nom) he/she/it-is-PROVOKE-ing, you(sg)-are-being-PROVOKE-ed (classical) the (nom) adversarial ([Adj] nom) the (nom|acc) name (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) into (+acc) end (nom|acc|voc)
L12 Ps_73_10 Ps_73:10_1 Ps_73:10_2 Ps_73:10_3 Ps_73:10_4 Ps_73:10_5 Ps_73:10_6 Ps_73:10_7 Ps_73:10_8 Ps_73:10_9 Ps_73:10_10 Ps_73:10_11 Ps_73:10_12 Ps_73:10_13 Ps_73:10_14 Ps_73:10_15
L13
L01 Ps_73_11 ἵνα τί ἀποστρέφεις τὴν χεῖρά σου καὶ τὴν δεξιάν σου ἐκ μέσου τοῦ κόλπου σου εἰς τέλος;
L02 Ps_73_11 Wherefore turnest thou away thine hand, and thy right hand from the midst of thy bosom for ever? (Psalm 74:11 Brenton)
L03 Ps_73_11 Czemu cofasz swą rękę i trzymasz swą prawicę w zanadrzu? (Psalm 74:11 BT_4)
L04 Ps_73_11 ἵνα τί ἀποστρέφεις τὴν χεῖρά σου καὶ τὴν δεξιάν σου ἐκ μέσου τοῦ κόλπου σου εἰς τέλος;
L05 Ps_73_11 ἵνα τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ὁ ἡ τό δεξιός -ά -όν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐκ μέσος -η -ον; μεσόω (μεσ(ο)-, -, -, -, -, -) ὁ ἡ τό κόλπος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν εἰς[1] τέλο·ς, -ους, τό
L06 Ps_73_11 żeby / ażeby / bo Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By odwracać się od Ręka Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie W prawo Ty; twój/twój(sg) Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Średni; by być pół czyniony Łono serca Ty; twój/twój(sg) Do (+przyspieszenie) Koniec (wypadek, spełnienie)
L07 Ps_73_11 i(/na ti/ a)postre/feis tE\n CHei=ra/ sou kai\ tE\n deXia/n sou e)k me/sou tou= ko/lpou sou ei)s te/los;
L08 Ps_73_11 hina ti apostrefeis tEn CHeira su kai tEn deXian su ek mesu tu kolpu su eis telos;
L09 Ps_73_11 C RI_ASN V1_PAI2S RA_ASF N3_ASF RP_GS C RA_ASF A1A_ASF RP_GS P A1_GSM RA_GSM N2_GSM RP_GS P N3E_ASN
L10 Ps_73_11 so that / in order to /because (so that/in order to) or as a cause of some action in some situation...II. special usages:.2. because, ἵ. ἀναγνῶ ἐτιμήθην "I was honoured because I read, Anon". ap. A.D.Synt.266.5, cf. Conj.243.21, Choerob.in Theod.2.257, al.; ....as per Liddell who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to turn away from the hand you; your/yours(sg) and also, even, namely the right you; your/yours(sg) out of (+gen) ἐξ beforevowels middle; to be half done the bosom of the heart you; your/yours(sg) into (+acc) end (event, consummation)
L11 Ps_73_11 so that / in order to /because who/what/why (nom|acc) you(sg)-are-TURN-ing-AWAY-FROM the (acc) hand (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and the (acc) right ([Adj] acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) out of (+gen) middle ([Adj] gen); be-you(sg)-BE-ing-HALF-DONE!, be-you(sg)-being-BE-ed-HALF-DONE! the (gen) bosom (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) into (+acc) end (nom|acc|voc)
L12 Ps_73_11 Ps_73:11_1 Ps_73:11_2 Ps_73:11_3 Ps_73:11_4 Ps_73:11_5 Ps_73:11_6 Ps_73:11_7 Ps_73:11_8 Ps_73:11_9 Ps_73:11_10 Ps_73:11_11 Ps_73:11_12 Ps_73:11_13 Ps_73:11_14 Ps_73:11_15 Ps_73:11_16 Ps_73:11_17
L13
L01 Ps_73_12 ὁ δὲ θεὸς βασιλεὺς ἡμῶν πρὸ αἰῶνος, εἰργάσατο σωτηρίαν ἐν μέσῳ τῆς γῆς.
L02 Ps_73_12 But God is our King of old; he has wrought salvation in the midst of the earth. (Psalm 74:12 Brenton)
L03 Ps_73_12 Bóg jednak od początku jest moim królem, który na ziemi sprawia ocalenie. (Psalm 74:12 BT_4)
L04 Ps_73_12 δὲ θεὸς βασιλεὺς ἡμῶν πρὸ αἰῶνος, εἰργάσατο σωτηρίαν ἐν μέσῳ τῆς γῆς.
L05 Ps_73_12 ὁ ἡ τό δέ θεός, -οῦ, ὁ βασιλεύς, -έως, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς πρό αἰών, -ῶνος, ὁ ἐργάζομαι (εργαζ-, εργ(α)·[σ]-, εργα·σ-, -, ειργασ-, εργασ·θ-) σωτηρία, -ας, ἡ ἐν μέσος -η -ον ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 Ps_73_12 zaś Bóg Król Ja Przedtem (+informacja) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze By pracować/dąż Zbawienia/wyzwolenie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Średni Ziemi/ziemia
L07 Ps_73_12 o( de\ Teo\s basileu\s E(mO=n pro\ ai)O=nos, ei)rga/sato sOtEri/an e)n me/sO| tE=s gE=s.
L08 Ps_73_12 ho de Teos basileus hEmOn pro aiOnos, eirgasato sOtErian en mesO tEs gEs.
L09 Ps_73_12 RA_NSM x N2_NSM N3V_NSM RP_GP P N3W_GSM VAI_AMI3S N1A_ASF P A1_DSM RA_GSF N1_GSF
L10 Ps_73_12 the δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] god [see theology] king I before (+gen) eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever to work/strive salvation/deliverance in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among middle the earth/land
L11 Ps_73_12 the (nom) Yet god (nom) king (nom) us (gen) before (+gen) eon (gen) he/she/it-was-WORK/STRIVE-ed salvation/deliverance (acc) in/among/by (+dat) middle ([Adj] dat) the (gen) earth/land (gen)
L12 Ps_73_12 Ps_73:12_1 Ps_73:12_2 Ps_73:12_3 Ps_73:12_4 Ps_73:12_5 Ps_73:12_6 Ps_73:12_7 Ps_73:12_8 Ps_73:12_9 Ps_73:12_10 Ps_73:12_11 Ps_73:12_12 Ps_73:12_13
L13
L01 Ps_73_13 σὺ ἐκραταίωσας ἐν τῇ δυνάμει σου τὴν θάλασσαν, σὺ συνέτριψας τὰς κεφαλὰς τῶν δρακόντων ἐπὶ τοῦ ὕδατος.
L02 Ps_73_13 Thou didst establish the sea, in thy might, thou didst break to pieces the heads of the dragons in the water. (Psalm 74:13 Brenton)
L03 Ps_73_13 Ty ujarzmiłeś morze swą potęgą, skruszyłeś głowy smoków na morzu. (Psalm 74:13 BT_4)
L04 Ps_73_13 σὺ ἐκραταίωσας ἐν τῇ δυνάμει σου τὴν θάλασσαν, σὺ συνέτριψας τὰς κεφαλὰς τῶν δρακόντων ἐπὶ τοῦ ὕδατος.
L05 Ps_73_13 σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς κραταιόω (κραται(ο)-, κραταιω·σ-, κραταιω·σ-, -, κεκραταιω-, κραταιω·θ-) ἐν ὁ ἡ τό δύναμις, -εως, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό θάλασσα, -ης, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς συν·τρίβω (συν+τριβ-, συν+τριψ-, συν+τριψ-, -, συν+τετριβ-, συν+τριβ·[θ]-) ὁ ἡ τό κεφαλή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό δράκων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. δράκουσιν ἐπί ὁ ἡ τό ὕδωρ, ὕδατος, τό
L06 Ps_73_13 Ty By stawać się silnym w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Zdolność Ty; twój/twój(sg) Morze Ty By łamać się gnieść się zupełnie, łamać się (w kawałkach) Głowa Smoka/wąż Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Woda
L07 Ps_73_13 su\ e)kratai/Osas e)n tE=| duna/mei sou tE\n Ta/lassan, su\ sune/triPSas ta\s kefala\s tO=n drako/ntOn e)pi\ tou= u(/datos.
L08 Ps_73_13 sy ekrataiOsas en tE dynamei su tEn Talassan, sy synetriPSas tas kefalas tOn drakontOn epi tu hydatos.
L09 Ps_73_13 RP_NS VAI_AAI2S P RA_DSF N3I_DSF RP_GS RA_ASF N1S_ASF RP_NS VAI_AAI2S RA_APF N1_APF RA_GPM N3_GPM P RA_GSN N3T_GSN
L10 Ps_73_13 you to become strong in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ability you; your/yours(sg) the sea you to break to crush completely, break (in pieces) the head the dragon/serpent upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the water
L11 Ps_73_13 you(sg) (nom) you(sg)-BECOME STRONG-ed in/among/by (+dat) the (dat) ability (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (acc) sea (acc) you(sg) (nom) you(sg)-BREAK-ed the (acc) heads (acc) the (gen) a symbol οf the papacies (gen) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (gen) water (gen)
L12 Ps_73_13 Ps_73:13_1 Ps_73:13_2 Ps_73:13_3 Ps_73:13_4 Ps_73:13_5 Ps_73:13_6 Ps_73:13_7 Ps_73:13_8 Ps_73:13_9 Ps_73:13_10 Ps_73:13_11 Ps_73:13_12 Ps_73:13_13 Ps_73:13_14 Ps_73:13_15 Ps_73:13_16 Ps_73:13_17
L13
L01 Ps_73_14 σὺ συνέθλασας τὰς κεφαλὰς τοῦ δράκοντος, ἔδωκας αὐτὸν βρῶμα λαοῖς τοῖς Αἰθίοψιν.
L02 Ps_73_14 Thou didst break to pieces the heads of the dragon; thou didst give him for meat to the Ethiopian nations. (Psalm 74:14 Brenton)
L03 Ps_73_14 Ty zmiażdżyłeś łby Lewiatana, wydałeś go na żer potworom morskim. (Psalm 74:14 BT_4)
L04 Ps_73_14 σὺ συνέθλασας τὰς κεφαλὰς τοῦ δράκοντος, ἔδωκας αὐτὸν βρῶμα λαοῖς τοῖς Αἰθίοψιν.
L05 Ps_73_14 σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς συν·θλάω (-, συν+θλα·σ-, συν+θλα·σ-, -, -, συν+θλασ·θ-) ὁ ἡ τό κεφαλή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό δράκων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. δράκουσιν δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό βρῶμα[τ], -ατος, τό λαός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό Αἰθίοψ, -οπος, ὁ
L06 Ps_73_14 Ty By gnieść się Głowa Smoka/wąż By dawać On/ona/to/to samo Żywność Ludzie Etiopski
L07 Ps_73_14 su\ sune/Tlasas ta\s kefala\s tou= dra/kontos, e)/dOkas au)to\n brO=ma laoi=s toi=s *ai)Ti/oPSin.
L08 Ps_73_14 sy syneTlasas tas kefalas tu drakontos, edOkas auton brOma laois tois aiTioPSin.
L09 Ps_73_14 RP_NS VAI_AAI2S RA_APF N1_APF RA_GSM N3_GSM VAI_AAI2S RD_ASM N3M_ASN N2_DPM RA_DPM N3P_DPM
L10 Ps_73_14 you to crush the head the dragon/serpent to give he/she/it/same food people the Ethiopian
L11 Ps_73_14 you(sg) (nom) you(sg)-CRUSH-ed the (acc) heads (acc) the (gen) a symbol οf the papacy (gen) you(sg)-GIVE-ed him/it/same (acc) food (nom|acc|voc) peoples (dat) the (dat) Ethiopians (dat)
L12 Ps_73_14 Ps_73:14_1 Ps_73:14_2 Ps_73:14_3 Ps_73:14_4 Ps_73:14_5 Ps_73:14_6 Ps_73:14_7 Ps_73:14_8 Ps_73:14_9 Ps_73:14_10 Ps_73:14_11 Ps_73:14_12
L13
L01 Ps_73_15 σὺ διέρρηξας πηγὰς καὶ χειμάρρους, σὺ ἐξήρανας ποταμοὺς Ηθαμ.
L02 Ps_73_15 Thou didst cleave fountains and torrents; thou driedst up mighty rivers. (Psalm 74:15 Brenton)
L03 Ps_73_15 Ty otworzyłeś źródła i strumienie; Ty wysuszyłeś rzeki stale płynące. (Psalm 74:15 BT_4)
L04 Ps_73_15 σὺ διέρρηξας πηγὰς καὶ χειμάρρους, σὺ ἐξήρανας ποταμοὺς Ηθαμ.
L05 Ps_73_15 σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς δια·ρρήγνυμι/-ρρήσσω (ath. δια+ρρηγνυ-/δια+ρρησσ-, δια+ρρηξ-, δια+ρρηξ-, δι+ερρηχ·[κ]-/δι+ερρηγ·[κ]-/δι+ερρωγ·[κ]-, δια+ερρηγ-, δια+ρραγ·[θ]-) πηγή, -ῆς, ἡ καί χείμα·ρρος/-ρρους, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ξηραίνω (ξηραιν-, ξηραν(ε)·[σ]-, ξηραν·[σ]-, -, εξηραν-, ξηραν·θ-) ποταμός, -οῦ, ὁ
L06 Ps_73_15 Ty By zrywać przerwę na wskroś, włamywać się, robić wyłom, rozrywać {przerywać}, zbijać Wiosna {Sprężyna} I też, nawet, mianowicie Koryto rzeki Ty By wysuszać suchy, wysychany Rzeka
L07 Ps_73_15 su\ die/rrEXas pEga\s kai\ CHeima/rrous, su\ e)XE/ranas potamou\s *ETam.
L08 Ps_73_15 sy dierrEXas pEgas kai CHeimarrus, sy eXEranas potamus ETam.
L09 Ps_73_15 RP_NS VAI_AAI2S N1_APF C N2_APM RP_NS VAI_AAI2S N2_APM N_GS
L10 Ps_73_15 you to rupture break through, burgle, breach, disrupt, stave spring and also, even, namely wadi you to wither dry, parched river ć
L11 Ps_73_15 you(sg) (nom) you(sg)-RUPTURE-ed springs (acc) and wadi (nom), wadis (acc) you(sg) (nom) you(sg)-WITHER-ed rivers (acc)
L12 Ps_73_15 Ps_73:15_1 Ps_73:15_2 Ps_73:15_3 Ps_73:15_4 Ps_73:15_5 Ps_73:15_6 Ps_73:15_7 Ps_73:15_8 Ps_73:15_9
L13
L01 Ps_73_16 σή ἐστιν ἡ ἡμέρα, καὶ σή ἐστιν ἡ νύξ, σὺ κατηρτίσω φαῦσιν καὶ ἥλιον.
L02 Ps_73_16 The day is thine, and the night is thine; thou hast prepared the sun and the moon. (Psalm 74:16 Brenton)
L03 Ps_73_16 Twoim jest dzień i noc jest Twoja; Ty światło i słońce utwierdziłeś. (Psalm 74:16 BT_4)
L04 Ps_73_16 σή ἐστιν ἡμέρα, καὶ σή ἐστιν νύξ, σὺ κατηρτίσω φαῦσιν καὶ ἥλιον.
L05 Ps_73_16 σός -ή -όν εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ καί σός -ή -όν εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ὁ ἡ τό νύξ, -υκτός, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς κατ·αρτίζω (κατ+αρτιζ-, κατ+αρτι·σ-, κατ+αρτι·σ-, -, κατ+ηρτισ-, κατ+αρτισ·θ-) καί ἥλιος, -ου, ὁ
L06 Ps_73_16 Twój/twój(sg) By być Dzień I też, nawet, mianowicie Twój/twój(sg) By być Noc Ty By poprawiać naprawę I też, nawet, mianowicie Słońce W Apollo mitologii , GREKI STAROŻYTNEJ bóg światła, gojąc się i poezja
L07 Ps_73_16 sE/ e)stin E( E(me/ra, kai\ sE/ e)stin E( nu/X, su\ katErti/sO fau=sin kai\ E(/lion.
L08 Ps_73_16 sE estin hE hEmera, kai sE estin hE nyX, sy katErtisO fausin kai hElion.
L09 Ps_73_16 A1_NSF V9_PAI3S RA_NSF N1A_NSF C A1_NSF V9_PAI3S RA_NSF N3_NSF RP_NS VAI_AMI2S N3I_ASF C N2_ASM
L10 Ps_73_16 your/yours(sg) to be the day and also, even, namely your/yours(sg) to be the night you to put right mend ć and also, even, namely sun In mythology Apollo, ancient Greek god of light, healing and poetry
L11 Ps_73_16 your/yours(sg) (nom|voc) he/she/it-is the (nom) day (nom|voc) and your/yours(sg) (nom|voc) he/she/it-is the (nom) night (nom|voc) you(sg) (nom) you(sg)-were-REPAIR-ed and sun (acc)
L12 Ps_73_16 Ps_73:16_1 Ps_73:16_2 Ps_73:16_3 Ps_73:16_4 Ps_73:16_5 Ps_73:16_6 Ps_73:16_7 Ps_73:16_8 Ps_73:16_9 Ps_73:16_10 Ps_73:16_11 Ps_73:16_12 Ps_73:16_13 Ps_73:16_14
L13
L01 Ps_73_17 σὺ ἐποίησας πάντα τὰ ὅρια τῆς γῆς· θέρος καὶ ἔαρ, σὺ ἔπλασας αὐτά.
L02 Ps_73_17 Thou hast made all the borders of the earth; thou hast made summer and spring. (Psalm 74:17 Brenton)
L03 Ps_73_17 Ty ustanowiłeś wszystkie granice ziemi; Ty utworzyłeś lato i zimę. (Psalm 74:17 BT_4)
L04 Ps_73_17 σὺ ἐποίησας πάντα τὰ ὅρια τῆς γῆς· θέρος καὶ ἔαρ, σὺ ἔπλασας αὐτά.
L05 Ps_73_17 σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ὅριον, -ου, τό ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ θέρο·ς, -ους, τό καί ἔαρ, -ρος, τό [LXX] σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς πλάσσω (πλασσ-, -, πλασ·[σ]-, -, πεπλασ-, πλασ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ps_73_17 Ty By czynić/rób Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Granica Ziemi/ziemia ??? I też, nawet, mianowicie Wiosna {Sprężyna} Ty By pleśnieć {By modelować} [zobacz plastyczny] On/ona/to/to samo
L07 Ps_73_17 su\ e)poi/Esas pa/nta ta\ o(/ria tE=s gE=s· Te/ros kai\ e)/ar, su\ e)/plasas au)ta/.
L08 Ps_73_17 sy epoiEsas panta ta horia tEs gEs· Teros kai ear, sy eplasas auta.
L09 Ps_73_17 RP_NS VAI_AAI2S A3_APN RA_APN N2N_APN RA_GSF N1_GSF N3E_ASN C N3_ASN RP_NS VAI_AAI2S RD_APN
L10 Ps_73_17 you to do/make every all, each, every, the whole of the boundary the earth/land ??? and also, even, namely spring you to mold [see plastic] he/she/it/same
L11 Ps_73_17 you(sg) (nom) you(sg)-DO/MAKE-ed all (nom|acc|voc), every (acc) the (nom|acc) boundaries (nom|acc|voc) the (gen) earth/land (gen) ??? (nom|acc|voc) and spring (nom|acc|voc) you(sg) (nom) you(sg)-MOLD-ed they/them/same (nom|acc)
L12 Ps_73_17 Ps_73:17_1 Ps_73:17_2 Ps_73:17_3 Ps_73:17_4 Ps_73:17_5 Ps_73:17_6 Ps_73:17_7 Ps_73:17_8 Ps_73:17_9 Ps_73:17_10 Ps_73:17_11 Ps_73:17_12 Ps_73:17_13
L13
L01 Ps_73_18 μνήσθητι ταύτης· ἐχθρὸς ὠνείδισεν τὸν κύριον, καὶ λαὸς ἄφρων παρώξυνεν τὸ ὄνομά σου.
L02 Ps_73_18 Remember this thy creation: an enemy has reproached the Lord, and a foolish people has provoked thy name. (Psalm 74:18 Brenton)
L03 Ps_73_18 Pamiętaj o tym: wróg Cię lży, Panie, a lud niemądry uwłacza Twojemu imieniu. (Psalm 74:18 BT_4)
L04 Ps_73_18 μνήσθητι ταύτης· ἐχθρὸς ὠνείδισεν τὸν κύριον, καὶ λαὸς ἄφρων παρώξυνεν τὸ ὄνομά σου.
L05 Ps_73_18 μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) οὗτος αὕτη τοῦτο ἐχθρός -ά -όν ὀνειδίζω (ονειδιζ-, ονειδι(ε)·[σ]-/ονειδι·σ-, ονειδι·σ-, -, -, ονειδισ·θ-) ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] καί λαός, -οῦ, ὁ ἀφρός, -οῦ, ὁ; ἄ·φρων -ον, gen. sg. -ονος (cf. μωρός) παρ·οξύνω (παρ+οξυν-, -, παρ+οξυν·[σ]-, -, -, παρ+οξυν·θ-) ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Ps_73_18 By pamiętać/stawaj się uważającym z To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] Wrogi By mówić lekceważąco [pogarda?] lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). I też, nawet, mianowicie Ludzie Piana; wycofywanie w myśli By prowokować Nazwisko {Imię} co do Ty; twój/twój(sg)
L07 Ps_73_18 mnE/sTEti tau/tEs· e)CHTro\s O)nei/disen to\n ku/rion, kai\ lao\s a)/frOn parO/Xunen to\ o)/noma/ sou.
L08 Ps_73_18 mnEsTEti tautEs· eCHTros Oneidisen ton kyrion, kai laos afrOn parOXynen to onoma su.
L09 Ps_73_18 VS_APD2S RD_GSF N2_NSM VAI_AAI3S RA_ASM N2_ASM C N2_NSM A3N_NSM VAI_AAI3S RA_ASN N3M_ASN RP_GS
L10 Ps_73_18 to remember/becomemindful of this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] hostile to disparage [scorn?] the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. and also, even, namely people foam; unthinking to provoke the name with regard to you; your/yours(sg)
L11 Ps_73_18 be-you(sg)-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF! this (gen) hostile ([Adj] nom) he/she/it-DISPARAGE-ed the (acc) lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) and people (nom) foams (gen); unthinking ([Adj] nom) he/she/it-was-PROVOKE-ing, he/she/it-PROVOKE-ed the (nom|acc) name (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Ps_73_18 Ps_73:18_1 Ps_73:18_2 Ps_73:18_3 Ps_73:18_4 Ps_73:18_5 Ps_73:18_6 Ps_73:18_7 Ps_73:18_8 Ps_73:18_9 Ps_73:18_10 Ps_73:18_11 Ps_73:18_12 Ps_73:18_13
L13
L01 Ps_73_19 μὴ παραδῷς τοῖς θηρίοις ψυχὴν ἐξομολογουμένην σοι, τῶν ψυχῶν τῶν πενήτων σου μὴ ἐπιλάθῃ εἰς τέλος.
L02 Ps_73_19 Deliver not to the wild beasts a soul that gives praise to thee: forget not for ever the souls of thy poor. (Psalm 74:19 Brenton)
L03 Ps_73_19 Nie wydawaj na zatracenie duszy Twej synogarlicy; o życiu Twych ubogich nie zapominaj na wieki! (Psalm 74:19 BT_4)
L04 Ps_73_19 μὴ παραδῷς τοῖς θηρίοις ψυχὴν ἐξομολογουμένην σοι, τῶν ψυχῶν τῶν πενήτων σου μὴ ἐπιλάθῃ εἰς τέλος.
L05 Ps_73_19 μή παρα·δίδωμι (ath. παρα+διδ(ο)-/ath. παρα+διδ(ω)-, παρα+δω·σ-, παρα+δω·κ- or 2nd ath. παρα+δ(ο)-/ath. παρα+δ(ω)-, παρα+δεδω·κ-, παρα+δεδο-, παρα+δο·θ-) ὁ ἡ τό θηρίον, -ου, τό ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή ἐξ·ομο·λογέω (εξ+ομολογ(ε)-, εξ+ομολογη·σ-, εξ+ομολογη·σ-, -, -, -) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) ὁ ἡ τό ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή; ψύχω (ψυχ-, ψυξ-, ψυξ-, -, -, ψυγ·[θ]-) ὁ ἡ τό πένη[τ]ς, -ητος, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν μή ἐπι·λανθάνομαι (επι+λανθαν-, επι+λη·σ-, 2nd επι+λαθ-, -, επι+λεληθ-, επι+λησ·θ-) εἰς[1] τέλο·ς, -ους, τό
L06 Ps_73_19 Nie By wręczać popełniaj, oddawaj się, by być wręczany, oddawaj, poddawaj się, oddawaj, odwracaj się w, wysyłaj, zaniechaj, przyznaj, dawaj, ucz doktrynę Zwierzę Życia samo. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby By przyznawać Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby; by ochładzać się Biedna osoba Ty; twój/twój(sg) Nie By zaniedbywać Do (+przyspieszenie) Koniec (wypadek, spełnienie)
L07 Ps_73_19 mE\ paradO=|s toi=s TEri/ois PSuCHE\n e)Xomologoume/nEn soi, tO=n PSuCHO=n tO=n penE/tOn sou mE\ e)pila/TE| ei)s te/los.
L08 Ps_73_19 mE paradOs tois TEriois PSyCHEn eXomologumenEn soi, tOn PSyCHOn tOn penEtOn su mE epilaTE eis telos.
L09 Ps_73_19 D VO_AAS2S RA_DPN N2N_DPN N1_ASF V2_PMPASF RP_DS RA_GPF N1_GPF RA_GPM N3T_GPM RP_GS D VB_AAS3S P N3E_ASN
L10 Ps_73_19 not to hand over commit, surrender, to be handed over, deliver up, give in, give over, turn in, consign, give up, grant, bestow, teach doctrine the beast life self A. life, “λύθηψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person to confess you; your/yours(sg); torub worn, rub the cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person; to cool the poor person you; your/yours(sg) not to neglect into (+acc) end (event, consummation)
L11 Ps_73_19 not you(sg)-should-Hand OVER the (dat) beasts (dat) life (acc) while being-CONFESS-ed (acc) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) the (gen) cold weathers (gen); lifes (gen); while COOL-ing (nom) the (gen) poor (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) not you(sg)-should-be-NEGLECT-ed into (+acc) end (nom|acc|voc)
L12 Ps_73_19 Ps_73:19_1 Ps_73:19_2 Ps_73:19_3 Ps_73:19_4 Ps_73:19_5 Ps_73:19_6 Ps_73:19_7 Ps_73:19_8 Ps_73:19_9 Ps_73:19_10 Ps_73:19_11 Ps_73:19_12 Ps_73:19_13 Ps_73:19_14 Ps_73:19_15 Ps_73:19_16
L13
L01 Ps_73_20 ἐπίβλεψον εἰς τὴν διαθήκην σου, ὅτι ἐπληρώθησαν οἱ ἐσκοτισμένοι τῆς γῆς οἴκων ἀνομιῶν.
L02 Ps_73_20 Look upon thy covenant: for the dark places of the earth are filled with the habitations of iniquity. (Psalm 74:20 Brenton)
L03 Ps_73_20 Wejrzyj na Twe przymierze, bo się napełniły zakątki kraju jękiem i przemocą. (Psalm 74:20 BT_4)
L04 Ps_73_20 ἐπίβλεψον εἰς τὴν διαθήκην σου, ὅτι ἐπληρώθησαν οἱ ἐσκοτισμένοι τῆς γῆς οἴκων ἀνομιῶν.
L05 Ps_73_20 ἐπι·βλέπω (επι+βλεπ-, επι+βλεψ-, επι+βλεψ-, -, -, -) εἰς[1] ὁ ἡ τό δια·θήκη, -ης, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὅτι πληρόω (πληρ(ο)-, πληρω·σ-, πληρω·σ-, πεπληρω·κ-, πεπληρω-, πληρω·θ-) ὁ ἡ τό σκοτίζω (-, -, -, -, εσκοτισ-, σκοτισ·θ-) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ οἶκος, -ου, ὁ (cf. οἰκία); οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) ἀ·νομία, -ας, ἡ
L06 Ps_73_20 By wyglądać na punkcie obserwacyjnym u góry, wyglądać uważnie Do (+przyspieszenie) Konwencja Ty; twój/twój(sg) Ponieważ/tamto By napełniać pełność, spełniać By zaciemniać zaciemniaj się, dostawaj ciemność, mgiełkę, posępniej, Ziemi/ziemia Dom; by mieszkać Bezprawie
L07 Ps_73_20 e)pi/blePSon ei)s tE\n diaTE/kEn sou, o(/ti e)plErO/TEsan oi( e)skotisme/noi tE=s gE=s oi)/kOn a)nomiO=n.
L08 Ps_73_20 epiblePSon eis tEn diaTEkEn su, hoti eplErOTEsan hoi eskotismenoi tEs gEs oikOn anomiOn.
L09 Ps_73_20 VA_AAD2S P RA_ASF N1_ASF RP_GS C VCI_API3P RA_NPM VM_XPPNPM RA_GSF N1_GSF N2_GPM N1A_GPF
L10 Ps_73_20 to look upon overlook,look attentively into (+acc) the covenant you; your/yours(sg) because/that to fill fill, fulfill the to obscure darken, getdark, haze, lour, the earth/land house; to dwell lawlessness
L11 Ps_73_20 do-LOOK UPON-you(sg)!, going-to-LOOK UPON (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) into (+acc) the (acc) covenant (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) because/that they-were-FILL-ed the (nom) having-been-OBSCURE-ed (nom|voc) the (gen) earth/land (gen) houses (gen); while DWELL-ing (nom) lawlessnesss (gen)
L12 Ps_73_20 Ps_73:20_1 Ps_73:20_2 Ps_73:20_3 Ps_73:20_4 Ps_73:20_5 Ps_73:20_6 Ps_73:20_7 Ps_73:20_8 Ps_73:20_9 Ps_73:20_10 Ps_73:20_11 Ps_73:20_12 Ps_73:20_13
L13
L01 Ps_73_21 μὴ ἀποστραφήτω τεταπεινωμένος κατῃσχυμμένος· πτωχὸς καὶ πένης αἰνέσουσιν τὸ ὄνομά σου.
L02 Ps_73_21 let not the afflicted and shamed one be rejected: the poor and needy shall praise thy name. (Psalm 74:21 Brenton)
L03 Ps_73_21 Niechaj uciśniony nie wraca ze wstydem: niech ubogi i biedny chwalą Twoje imię! (Psalm 74:21 BT_4)
L04 Ps_73_21 μὴ ἀποστραφήτω τεταπεινωμένος κατῃσχυμμένος· πτωχὸς καὶ πένης αἰνέσουσιν τὸ ὄνομά σου.
L05 Ps_73_21 μή ἀπο·στρέφω (απο+στρεφ-, απο+στρεψ-, απο+στρεψ-, απ+εστροφ·[κ]-, απ+εστραφ-, απο+στραφ·[θ]-) ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) κατ·αισχύνω (not to be confused with κατ·ισχύω) (κατ+αισχυν-, -, κατ+αισχυν·[σ]-, -, κατ+ῃσχυν-, κατ+αισχυν·θ-) πτωχός -ή -όν καί πένη[τ]ς, -ητος, ὁ αἰνέω (αιν(ε)-, αινε·σ-, αινε·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Ps_73_21 Nie By odwracać się od Do niżej By upokarzać Biedny I też, nawet, mianowicie Biedna osoba By chwalić Nazwisko {Imię} co do Ty; twój/twój(sg)
L07 Ps_73_21 mE\ a)postrafE/tO tetapeinOme/nos katE|sCHumme/nos· ptOCHo\s kai\ pe/nEs ai)ne/sousin to\ o)/noma/ sou.
L08 Ps_73_21 mE apostrafEtO tetapeinOmenos katEsCHymmenos· ptOCHos kai penEs ainesusin to onoma su.
L09 Ps_73_21 D VD_APD3S VM_XPPNSM VM_XPPNSM N2_NSM C N3T_NSM VF_FAI3P RA_ASN N3M_ASN RP_GS
L10 Ps_73_21 not to turn away from to lower to humiliate poor and also, even, namely poor person to praise the name with regard to you; your/yours(sg)
L11 Ps_73_21 not let-him/her/it-be-TURN-ed-AWAY-FROM! having-been-LOWER-ed (nom) having-been-HUMILIATE-ed (nom) poor ([Adj] nom) and poor person (nom|voc) they-will-PRAISE, going-to-PRAISE (fut ptcp) (dat) the (nom|acc) name (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Ps_73_21 Ps_73:21_1 Ps_73:21_2 Ps_73:21_3 Ps_73:21_4 Ps_73:21_5 Ps_73:21_6 Ps_73:21_7 Ps_73:21_8 Ps_73:21_9 Ps_73:21_10 Ps_73:21_11
L13
L01 Ps_73_22 ἀνάστα, ὁ θεός, δίκασον τὴν δίκην σου· μνήσθητι τῶν ὀνειδισμῶν σου τῶν ὑπὸ ἄφρονος ὅλην τὴν ἡμέραν.
L02 Ps_73_22 Arise, O God, plead thy cause: remember thy reproaches that come from the foolish one all the day. (Psalm 74:22 Brenton)
L03 Ps_73_22 Powstań, o Boże, prowadź swoją sprawę; pamiętaj o zniewadze, którą co dnia wyrządza Ci głupiec. (Psalm 74:22 BT_4)
L04 Ps_73_22 ἀνάστα, θεός, δίκασον τὴν δίκην σου· μνήσθητι τῶν ὀνειδισμῶν σου τῶν ὑπὸ ἄφρονος ὅλην τὴν ἡμέραν.
L05 Ps_73_22 ἀν·ίστημι (ath. αν+ιστ(α)-/ath. αν+ιστ(η)-, ανα+στη·σ-, ανα+στη·σ- or 2nd ath. ανα+στ(η)-/ath. ανα+στ(α)-, ανα+εστη·κ-/ανα+εστα·κ-, -, ανα+στα·θ-) ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ δικάζω [LXX] (δικαζ-, δικα·σ-, δικα·σ-, -, -, -) ὁ ἡ τό δίκη, -ης, ἡ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) ὁ ἡ τό ὀνειδισμός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό ὑπό ἄ·φρων -ον, gen. sg. -ονος (cf. μωρός) ὅλος -η -ον ὁ ἡ τό ἡμέρα, -ας -ἡ
L06 Ps_73_22 By stawać niech lokuje się, podnoś, powstawaj z martwych Bóg Do ??? Kara dokument strony przeciwnej, próba {proces}, proces, proces sądowy Ty; twój/twój(sg) By pamiętać/stawaj się uważającym z Obrażaj Ty; twój/twój(sg) Poniżej (+przyspieszenie), obok (+informacja) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Wycofywanie w myśli Cały Dzień
L07 Ps_73_22 a)na/sta, o( Teo/s, di/kason tE\n di/kEn sou· mnE/sTEti tO=n o)neidismO=n sou tO=n u(po\ a)/fronos o(/lEn tE\n E(me/ran.
L08 Ps_73_22 anasta, ho Teos, dikason tEn dikEn su· mnEsTEti tOn oneidismOn su tOn hypo afronos holEn tEn hEmeran.
L09 Ps_73_22 VH_AAD2S RA_NSM N2_NSM VA_AAD2S RA_ASF N1_ASF RP_GS VS_APD2S RA_GPM N2_GPM RP_GS RA_GPM P A3N_GSM A1_ASF RA_ASF N1A_ASF
L10 Ps_73_22 to stand up put up, raise, resurrect the god [see theology] to ??? the penalty oyer, trial, lawsuit, court hearing you; your/yours(sg) to remember/becomemindful of the insult you; your/yours(sg) the under (+acc), by (+gen)ὑπ’ before smooth breathing, ὑφ’ before rough breathing unthinking whole the day
L11 Ps_73_22 do-STand-you(sg)-UP! the (nom) god (nom) do-???-you(sg)!, going-to-??? (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) the (acc) penalty (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) be-you(sg)-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF! the (gen) insults (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (gen) under (+acc), by (+gen) unthinking ([Adj] gen) whole (acc) the (acc) day (acc)
L12 Ps_73_22 Ps_73:22_1 Ps_73:22_2 Ps_73:22_3 Ps_73:22_4 Ps_73:22_5 Ps_73:22_6 Ps_73:22_7 Ps_73:22_8 Ps_73:22_9 Ps_73:22_10 Ps_73:22_11 Ps_73:22_12 Ps_73:22_13 Ps_73:22_14 Ps_73:22_15 Ps_73:22_16 Ps_73:22_17
L13
L01 Ps_73_23 μὴ ἐπιλάθῃ τῆς φωνῆς τῶν ἱκετῶν σου· ἡ ὑπερηφανία τῶν μισούντων σε ἀνέβη διὰ παντὸς πρὸς σέ.
L02 Ps_73_23 Forget not the voice of thy suppliants: let the pride of them that hate thee continually ascend before thee. (Psalm 74:23 Brenton)
L03 Ps_73_23 Nie zapomnij o krzyku Twoich przeciwników; zawsze się podnosi zgiełk powstających na Ciebie. (Psalm 74:23 BT_4)
L04 Ps_73_23 μὴ ἐπιλάθῃ τῆς φωνῆς τῶν ἱκετῶν σου· ὑπερηφανία τῶν μισούντων σε ἀνέβη διὰ παντὸς πρὸς σέ.
L05 Ps_73_23 μή ἐπι·λανθάνομαι (επι+λανθαν-, επι+λη·σ-, 2nd επι+λαθ-, -, επι+λεληθ-, επι+λησ·θ-) ὁ ἡ τό φωνή, -ῆς, ἡ ὁ ἡ τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό ὑπερηφανία, -ας, ἡ ὁ ἡ τό μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἀνα·βαίνω (ανα+βαιν-, ανα+βη·σ-, ανα+βαιν·[σ]- or 2nd ath. ανα+β(η)-/ath. ανα+β(α)-, ανα+βεβη·κ-, -, -) διά πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός πρός σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Ps_73_23 Nie By zaniedbywać Dźwięku/głos płacze Ty; twój/twój(sg) Duma Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt Ty; twój/twój(sg) By podnosić z powodu (z biernikiem), przez / za pośrednictwem (z dopełniaczem); δι’ – przyimek używany przed samogłoskami; znaczenie „przez” (z dopełniaczem) może w praktyce wyrażać także przyczynę, czyli „z powodu” (z biernikiem) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) Ty; twój/twój(sg)
L07 Ps_73_23 mE\ e)pila/TE| tE=s fOnE=s tO=n i(ketO=n sou· E( u(perEfani/a tO=n misou/ntOn se a)ne/bE dia\ panto\s pro\s se/.
L08 Ps_73_23 mE epilaTE tEs fOnEs tOn hiketOn su· hE hyperEfania tOn misuntOn se anebE dia pantos pros se.
L09 Ps_73_23 D VB_AAS3S RA_GSF N1_GSF RA_GPM N1M_GPM RP_GS RA_NSF N1A_NSF RA_GPM V2_PAPGPM RP_AS VZI_AAI3S P A3_GSM P RP_AS
L10 Ps_73_23 not to neglect the sound/voice cries the ć you; your/yours(sg) the pride the to destest dislike, detest, hate, abominate you; your/yours(sg) to ascend because of (+acc), through (+gen) δι’ before vowels. "through" (+gen). The use of this "through" can carry a sense of "because of" (+acc) every all, each, every, the whole of toward (+acc,+gen,+dat) you; your/yours(sg)
L11 Ps_73_23 not you(sg)-should-be-NEGLECT-ed the (gen) sound/voice (gen) the (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (nom) pride (nom|voc) the (gen) let-them-be-DESTEST-ing! (classical), while DESTEST-ing (gen) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) he/she/it-ASCEND-ed because of (+acc), through (+gen) every (gen) toward (+acc,+gen,+dat) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)
L12 Ps_73_23 Ps_73:23_1 Ps_73:23_2 Ps_73:23_3 Ps_73:23_4 Ps_73:23_5 Ps_73:23_6 Ps_73:23_7 Ps_73:23_8 Ps_73:23_9 Ps_73:23_10 Ps_73:23_11 Ps_73:23_12 Ps_73:23_13 Ps_73:23_14 Ps_73:23_15 Ps_73:23_16 Ps_73:23_17