| L01 | Ps_76_1 | Εἰς τὸ τέλος, ὑπὲρ Ιδιθουν· τῷ Ασαφ ψαλμός. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_76_1 | For the end, for Idithun, a Psalm of Asaph. I cried to the Lord with my voice, yea, my voice was addressed to God; and he gave heed to me. (Psalm 77:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_76_1 | Kierownikowi chóru. Według Jedutuna. Asafowy. Psalm. (Psalm 77:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_76_1 | Εἰς | τὸ | τέλος, | ὑπὲρ | Ιδιθουν· | τῷ | Ασαφ | ψαλμός. | |||||||||||||
| L05 | Ps_76_1 | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | τέλο·ς, -ους, τό | ὑπέρ | ὁ ἡ τό | Ἀσάφ v.l. Ἀσά, ὁ | ψαλμός, -οῦ, ὁ | ||||||||||||||
| L06 | Ps_76_1 | Do (+przyspieszenie) | — | Koniec (wypadek, spełnienie) | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | — | — | Asa(pH) | Psalm | |||||||||||||
| L07 | Ps_76_1 | *ei)s | to\ | te/los, | u(pe\r | *idiToun· | tO=| | *asaf | PSalmo/s. | |||||||||||||
| L08 | Ps_76_1 | eis | to | telos, | hyper | idiTun· | tO | asaf | PSalmos. | |||||||||||||
| L09 | Ps_76_1 | P | RA_ASN | N3E_ASN | P | N_AS | RA_DSM | N_DSM | N2_NSM | |||||||||||||
| L10 | Ps_76_1 | into (+acc) | the | end (event, consummation) | above (+acc), on behalfof (+gen) | ć | the | Asa(ph) | psalm | |||||||||||||
| L11 | Ps_76_1 | into (+acc) | the (nom|acc) | end (nom|acc|voc) | above (+acc), on behalf of (+gen) | the (dat) | Asa(ph) (indecl) | psalm (nom) | ||||||||||||||
| L12 | Ps_76_1 | Ps_76:1_1 | Ps_76:1_2 | Ps_76:1_3 | Ps_76:1_4 | Ps_76:1_5 | Ps_76:1_6 | Ps_76:1_7 | Ps_76:1_8 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_76_2 | Φωνῇ μου πρὸς κύριον ἐκέκραξα, φωνῇ μου πρὸς τὸν θεόν, καὶ προσέσχεν μοι. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_76_2 | For the end, for Idithun, a Psalm of Asaph. I cried to the Lord with my voice, yea, my voice was addressed to God; and he gave heed to me. (Psalm 77:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_76_2 | Głos mój się wznosi do Boga i wołam, głos mój - do Boga, by mnie usłyszał. (Psalm 77:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_76_2 | Φωνῇ | μου | πρὸς | κύριον | ἐκέκραξα, | φωνῇ | μου | πρὸς | τὸν | θεόν, | καὶ | προσέσχεν | μοι. | ||||||||
| L05 | Ps_76_2 | φωνή, -ῆς, ἡ; φωνέω (φων(ε)-, φωνη·σ-, φωνη·σ-, -, -, φωνη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πρός | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | κράζω (κραζ-, κραξ-/κεκραξ-, κραξ-/κεκραξ- or 2nd κεκραγ-, κεκραγ·[κ]-, -, -) | φωνή, -ῆς, ἡ; φωνέω (φων(ε)-, φωνη·σ-, φωνη·σ-, -, -, φωνη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | πρός | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | καί | προσ·έχω (προσ+εχ-, προσ+εξ-, 2nd προσ+σχ-/ath. προσ+σχε-, προσ+εσχη·κ-, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||
| L06 | Ps_76_2 | Dźwięku/głos płacze; by brzmieć | Ja | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By krzyknąć | Dźwięku/głos płacze; by brzmieć | Ja | Bliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat) | — | Bóg | I też, nawet, mianowicie | By zważać troszczą się [z przeczeniem albo w pytaniach] archaiczna zapłata uważają do czegoś. (to troszczy się) to jest ważne. | Ja | ||||||||
| L07 | Ps_76_2 | *fOnE=| | mou | pro\s | ku/rion | e)ke/kraXa, | fOnE=| | mou | pro\s | to\n | Teo/n, | kai\ | prose/sCHen | moi. | ||||||||
| L08 | Ps_76_2 | fOnE | mu | pros | kyrion | ekekraXa, | fOnE | mu | pros | ton | Teon, | kai | prosesCHen | moi. | ||||||||
| L09 | Ps_76_2 | N1_DSF | RP_GS | P | N2_ASM | VAI_AAI1S | N1_DSF | RP_GS | P | RA_ASM | N2_ASM | C | VBI_AAI3S | RP_DS | ||||||||
| L10 | Ps_76_2 | sound/voice cries; to sound | I | toward (+acc,+gen,+dat) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to cry out | sound/voice cries; to sound | I | toward (+acc,+gen,+dat) | the | god [see theology] | and also, even, namely | to pay heed reck [withnegative or in questions] archaic pay heed to something. (it recks) it is important. | I | ||||||||
| L11 | Ps_76_2 | sound/voice (dat); you(sg)-are-being-SOUND-ed, he/she/it-should-be-SOUND-ing, you(sg)-should-be-being-SOUND-ed | me (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc) | I-CRY-ed-OUT | sound/voice (dat); you(sg)-are-being-SOUND-ed, he/she/it-should-be-SOUND-ing, you(sg)-should-be-being-SOUND-ed | me (gen) | toward (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | god (acc) | and | he/she/it-PAY HEED-ed | me (dat) | ||||||||
| L12 | Ps_76_2 | Ps_76:2_1 | Ps_76:2_2 | Ps_76:2_3 | Ps_76:2_4 | Ps_76:2_5 | Ps_76:2_6 | Ps_76:2_7 | Ps_76:2_8 | Ps_76:2_9 | Ps_76:2_10 | Ps_76:2_11 | Ps_76:2_12 | Ps_76:2_13 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_76_3 | ἐν ἡμέρᾳ θλίψεώς μου τὸν θεὸν ἐξεζήτησα, ταῖς χερσίν μου νυκτὸς ἐναντίον αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἠπατήθην· ἀπηνήνατο παρακληθῆναι ἡ ψυχή μου. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_76_3 | In the day of mine affliction I earnestly sought the Lord; even with my hands by night before him, and I was not deceived; my soul refused to be comforted. (Psalm 77:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_76_3 | Szukam Pana w dzień mojej niedoli. Moja ręka w nocy niestrudzenie się wyciąga, moja dusza odmawia przyjęcia pociechy. (Psalm 77:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_76_3 | ἐν | ἡμέρᾳ | θλίψεώς | μου | τὸν | θεὸν | ἐξεζήτησα, | ταῖς | χερσίν | μου | νυκτὸς | ἐναντίον | αὐτοῦ, | καὶ | οὐκ | ἠπατήθην· | ἀπηνήνατο | παρακληθῆναι | ἡ | ψυχή | μου. |
| L05 | Ps_76_3 | ἐν | ἡμέρα, -ας -ἡ | θλῖψις, -εως, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐκ·ζητέω (εκ+ζητ(ε)-, εκ+ζητη·σ-, εκ+ζητη·σ-, -, εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-) | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | νύξ, -υκτός, ἡ | ἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -ον | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀπατάω (απατ(α)-, απατη·σ-, απατη·σ-, -, -, απατη·θ-) | ἀπ·αναίνομαι [LXX] (απ+αναιν-, -, απ+ανην·[σ]-, -, -, -) | παρα·καλέω (παρα+καλ(ε)-, παρα+καλε·σ-, παρα+καλε·σ-, -, παρα+κεκλη-, παρα+κλη·θ-) | ὁ ἡ τό | ψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχή | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς |
| L06 | Ps_76_3 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Dzień | Ściskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się, trudność | Ja | — | Bóg | By odszukiwać | — | Ręka | Ja | Noc | Na przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw, | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By oszukiwać | By odrzucać | By wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać {telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić {pytać} poważnie, prośba, wstawiać się u | — | Zimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osoby | Ja |
| L07 | Ps_76_3 | e)n | E(me/ra| | Tli/PSeO/s | mou | to\n | Teo\n | e)XeDZE/tEsa, | tai=s | CHersi/n | mou | nukto\s | e)nanti/on | au)tou=, | kai\ | ou)k | E)patE/TEn· | a)pEnE/nato | paraklETE=nai | E( | PSuCHE/ | mou. |
| L08 | Ps_76_3 | en | hEmera | TliPSeOs | mu | ton | Teon | eXeDZEtEsa, | tais | CHersin | mu | nyktos | enantion | autu, | kai | uk | EpatETEn· | apEnEnato | paraklETEnai | hE | PSyCHE | mu. |
| L09 | Ps_76_3 | P | N1A_DSF | N3I_GSF | RP_GS | RA_ASM | N2_ASM | VAI_AAI1S | RA_DPF | N3_DPF | RP_GS | N3_GSF | P | RD_GSM | C | D | VCI_API1S | VAI_AMI3S | VC_APN | RA_NSF | N1_NSF | RP_GS |
| L10 | Ps_76_3 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | day | squeezing adversity, trial, trouble, difficulty | I | the | god [see theology] | to seek out | the | hand | I | night | in front of (+gen); contrary opposite, adverse, against, | he/she/it/same | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to deceive | to reject | to petition petition, comfort, beseech, please, call, send for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console, entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead with | the | cold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a person | I |
| L11 | Ps_76_3 | in/among/by (+dat) | day (dat) | squeezing (gen) | me (gen) | the (acc) | god (acc) | I-SEEK-ed-OUT | the (dat) | hands (dat) | me (gen) | night (gen) | in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | and | not | I-was-DECEIVE-ed | he/she/it-was-REJECT-ed | to-be-PETITION-ed | the (nom) | cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc) | me (gen) |
| L12 | Ps_76_3 | Ps_76:3_1 | Ps_76:3_2 | Ps_76:3_3 | Ps_76:3_4 | Ps_76:3_5 | Ps_76:3_6 | Ps_76:3_7 | Ps_76:3_8 | Ps_76:3_9 | Ps_76:3_10 | Ps_76:3_11 | Ps_76:3_12 | Ps_76:3_13 | Ps_76:3_14 | Ps_76:3_15 | Ps_76:3_16 | Ps_76:3_17 | Ps_76:3_18 | Ps_76:3_19 | Ps_76:3_20 | Ps_76:3_21 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_76_4 | ἐμνήσθην τοῦ θεοῦ καὶ εὐφράνθην· ἠδολέσχησα, καὶ ὠλιγοψύχησεν τὸ πνεῦμά μου. διάψαλμα. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_76_4 | I remembered God, and rejoiced; I poured out my complaint, and my soul fainted. Pause. (Psalm 77:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_76_4 | Jęczę, gdy wspomnę na Boga, duch mój słabnie, kiedy rozmyślam. (Psalm 77:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_76_4 | ἐμνήσθην | τοῦ | θεοῦ | καὶ | εὐφράνθην· | ἠδολέσχησα, | καὶ | ὠλιγοψύχησεν | τὸ | πνεῦμά | μου. | διάψαλμα. | |||||||||
| L05 | Ps_76_4 | μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | καί | εὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-) | καί | ὁ ἡ τό | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | διά·ψαλμα[τ], -ατος, τό [LXX] | |||||||||||
| L06 | Ps_76_4 | By pamiętać/stawaj się uważającym z | — | Bóg | I też, nawet, mianowicie | By celebrować/bądź wesoły | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | Ja | selah | |||||||||
| L07 | Ps_76_4 | e)mnE/sTEn | tou= | Teou= | kai\ | eu)fra/nTEn· | E)dole/sCHEsa, | kai\ | O)ligoPSu/CHEsen | to\ | pneu=ma/ | mou. | dia/PSalma. | |||||||||
| L08 | Ps_76_4 | emnEsTEn | tu | Teu | kai | eufranTEn· | EdolesCHEsa, | kai | OligoPSyCHEsen | to | pneuma | mu. | diaPSalma. | |||||||||
| L09 | Ps_76_4 | VSI_API1S | RA_GSM | N2_GSM | C | VC_API1S | VAI_AAI1S | C | VAI_AAI3S | RA_ASN | N3M_ASN | RP_GS | N3M_NSN | |||||||||
| L10 | Ps_76_4 | to remember/becomemindful of | the | god [see theology] | and also, even, namely | to celebrate/be merry | ć | and also, even, namely | ć | the | spirit breath, spiritualutterance, wind | I | selah | |||||||||
| L11 | Ps_76_4 | I-was-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF | the (gen) | god (gen) | and | I-was-CELEBRATE/BE-ed-MERRY | and | the (nom|acc) | spirit (nom|acc|voc) | me (gen) | selah (nom|acc|voc) | |||||||||||
| L12 | Ps_76_4 | Ps_76:4_1 | Ps_76:4_2 | Ps_76:4_3 | Ps_76:4_4 | Ps_76:4_5 | Ps_76:4_6 | Ps_76:4_7 | Ps_76:4_8 | Ps_76:4_9 | Ps_76:4_10 | Ps_76:4_11 | Ps_76:4_12 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_76_5 | προκατελάβοντο φυλακὰς οἱ ὀφθαλμοί μου, ἐταράχθην καὶ οὐκ ἐλάλησα. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_76_5 | All mine enemies set a watch against me: I was troubled, and spoke not. (Psalm 77:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_76_5 | Ty zatrzymujesz powieki mych oczu: jestem wzburzony i mówić nie mogę. (Psalm 77:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_76_5 | προκατελάβοντο | φυλακὰς | οἱ | ὀφθαλμοί | μου, | ἐταράχθην | καὶ | οὐκ | ἐλάλησα. | ||||||||||||
| L05 | Ps_76_5 | φύλαξ, -ακος, ὁ; φυλακή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ταράσσω (ταρασσ-, ταραξ-, ταραξ-, -, τεταρασσ-, ταραχ·θ-) | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | λαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-) | |||||||||||||
| L06 | Ps_76_5 | — | Zabezpieczaj się; więzienie zabezpieczają się | — | Oko | Ja | By chwiać pesz, agituj, poruszaj, trzepocz skrzydłami, mieszaj, zgrzytaj, mieszaj, mieszaj, niepokój, mąć, rozczochraj się, wstrząsaj, ruszaj się | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By mówić | ||||||||||||
| L07 | Ps_76_5 | prokatela/bonto | fulaka\s | oi( | o)fTalmoi/ | mou, | e)tara/CHTEn | kai\ | ou)k | e)la/lEsa. | ||||||||||||
| L08 | Ps_76_5 | prokatelabonto | fylakas | hoi | ofTalmoi | mu, | etaraCHTEn | kai | uk | elalEsa. | ||||||||||||
| L09 | Ps_76_5 | VBI_AMI3P | N1_APF | RA_NPM | N2_NPM | RP_GS | VQI_API1S | C | D | VAI_AAI1S | ||||||||||||
| L10 | Ps_76_5 | ć | guard; prison guard | the | eye | I | to unsettle abash, agitate, flurry, flutter, confound, jar, discompose, disconcert, disturb, roil, ruffle, shock, stir | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to speak | ||||||||||||
| L11 | Ps_76_5 | guards (acc); prisons (acc) | the (nom) | eyes (nom|voc) | me (gen) | I-was-UNSETTLE-ed | and | not | I-SPEAK-ed | |||||||||||||
| L12 | Ps_76_5 | Ps_76:5_1 | Ps_76:5_2 | Ps_76:5_3 | Ps_76:5_4 | Ps_76:5_5 | Ps_76:5_6 | Ps_76:5_7 | Ps_76:5_8 | Ps_76:5_9 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_76_6 | διελογισάμην ἡμέρας ἀρχαίας καὶ ἔτη αἰώνια ἐμνήσθην καὶ ἐμελέτησα· | ||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_76_6 | I considered the days of old, and remembered ancient years. (Psalm 77:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_76_6 | Rozważam dni starodawne i lata poprzednie (Psalm 77:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_76_6 | διελογισάμην | ἡμέρας | ἀρχαίας | καὶ | ἔτη | αἰώνια | ἐμνήσθην | καὶ | ἐμελέτησα· | ||||||||||||
| L05 | Ps_76_6 | δια·λογίζομαι (δια+λογιζ-, δια+λογι(ε)·[σ]-, δια+λογι·σ-, -, -, -) | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἀρχαῖος -αία -ον | καί | ἔτο·ς, -ους, τό | αἰώνιος -ία -ον | μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) | καί | μελετάω (μελετ(α)-, μελετη·σ-, μελετη·σ-, -, -, -) | ||||||||||||
| L06 | Ps_76_6 | By zastanawiać się rozważaj, przemyśliwuj, rozumuj | Dzień | Starożytny | I też, nawet, mianowicie | Rok | aeonian aeonian; nie sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie wieczny albo trwały | By pamiętać/stawaj się uważającym z | I też, nawet, mianowicie | By nawiedzać wszędzie {skończony} | ||||||||||||
| L07 | Ps_76_6 | dielogisa/mEn | E(me/ras | a)rCHai/as | kai\ | e)/tE | ai)O/nia | e)mnE/sTEn | kai\ | e)mele/tEsa· | ||||||||||||
| L08 | Ps_76_6 | dielogisamEn | hEmeras | arCHaias | kai | etE | aiOnia | emnEsTEn | kai | emeletEsa· | ||||||||||||
| L09 | Ps_76_6 | VAI_AMI1S | N1A_GSF | A1A_GSF | C | N3E_APN | A1B_APN | VSI_API1S | C | VAI_AAI1S | ||||||||||||
| L10 | Ps_76_6 | to deliberate consider,ponder, reason | day | ancient | and also, even, namely | year | aeonian aeonian; indefinite or perpetual; not necessarily eternal or permanent | to remember/becomemindful of | and also, even, namely | to obsess over | ||||||||||||
| L11 | Ps_76_6 | I-was-DELIBERATE-ed | day (gen), days (acc) | ancient ([Adj] acc, gen) | and | years (nom|acc|voc) | aeonian ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | I-was-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF | and | I-OBSESS-ed-OVER | ||||||||||||
| L12 | Ps_76_6 | Ps_76:6_1 | Ps_76:6_2 | Ps_76:6_3 | Ps_76:6_4 | Ps_76:6_5 | Ps_76:6_6 | Ps_76:6_7 | Ps_76:6_8 | Ps_76:6_9 | ||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_76_7 | νυκτὸς μετὰ τῆς καρδίας μου ἠδολέσχουν, καὶ ἔσκαλλεν τὸ πνεῦμά μου. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_76_7 | And I meditated; I communed with my heart by night, and diligently searched my spirit, saying, (Psalm 77:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_76_7 | wspominam. Rozmyślam nocą w sercu, roztrząsam i duch mój docieka: (Psalm 77:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_76_7 | νυκτὸς | μετὰ | τῆς | καρδίας | μου | ἠδολέσχουν, | καὶ | ἔσκαλλεν | τὸ | πνεῦμά | μου. | ||||||||||
| L05 | Ps_76_7 | νύξ, -υκτός, ἡ | μετά | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | πνεῦμα[τ], -ατος, τό | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||||
| L06 | Ps_76_7 | Noc | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | Ja | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | Ducha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatr | Ja | ||||||||||
| L07 | Ps_76_7 | nukto\s | meta\ | tE=s | kardi/as | mou | E)dole/sCHoun, | kai\ | e)/skallen | to\ | pneu=ma/ | mou. | ||||||||||
| L08 | Ps_76_7 | nyktos | meta | tEs | kardias | mu | EdolesCHun, | kai | eskallen | to | pneuma | mu. | ||||||||||
| L09 | Ps_76_7 | N3_GSF | P | RA_GSF | N1A_GSF | RP_GS | V2I_IAI3P | C | VAI_AAI3S | RA_NSN | N3M_NSN | RP_GS | ||||||||||
| L10 | Ps_76_7 | night | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | I | ć | and also, even, namely | ć | the | spirit breath, spiritualutterance, wind | I | ||||||||||
| L11 | Ps_76_7 | night (gen) | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | heart (gen), hearts (acc) | me (gen) | and | the (nom|acc) | spirit (nom|acc|voc) | me (gen) | ||||||||||||
| L12 | Ps_76_7 | Ps_76:7_1 | Ps_76:7_2 | Ps_76:7_3 | Ps_76:7_4 | Ps_76:7_5 | Ps_76:7_6 | Ps_76:7_7 | Ps_76:7_8 | Ps_76:7_9 | Ps_76:7_10 | Ps_76:7_11 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_76_8 | μὴ εἰς τοὺς αἰῶνας ἀπώσεται κύριος καὶ οὐ προσθήσει τοῦ εὐδοκῆσαι ἔτι; | ||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_76_8 | Will the Lord cast off for ever? and will he be well pleased no more? (Psalm 77:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_76_8 | «Czy Bóg odrzuca na wieki, że już nie jest łaskawy? (Psalm 77:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_76_8 | μὴ | εἰς | τοὺς | αἰῶνας | ἀπώσεται | κύριος | καὶ | οὐ | προσθήσει | τοῦ | εὐδοκῆσαι | ἔτι; | |||||||||
| L05 | Ps_76_8 | μή | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | ἀπ·ωθέω (απ+ωθ(ε)-, απ+ω[θ]·σ-, απ+ω[θ]·σ-, -, απ+ωθ-, απ+ωσ·θ-) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | προσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-) | ὁ ἡ τό | εὐ·δοκέω (ευδοκ(ε)-, ευδοκη·σ-, ευδοκη·σ-, -, -, ευδοκη·θ-) | ἔτι | |||||||||
| L06 | Ps_76_8 | Nie | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | By odrzucać | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By dodawać do | — | By myśleć dobrze ?? Dobrze ????? Myślę; myślę dobrze albo wydaje mi się | Jeszcze/jeszcze | |||||||||
| L07 | Ps_76_8 | mE\ | ei)s | tou\s | ai)O=nas | a)pO/setai | ku/rios | kai\ | ou) | prosTE/sei | tou= | eu)dokE=sai | e)/ti; | |||||||||
| L08 | Ps_76_8 | mE | eis | tus | aiOnas | apOsetai | kyrios | kai | u | prosTEsei | tu | eudokEsai | eti; | |||||||||
| L09 | Ps_76_8 | D | P | RA_APM | N3W_APM | VF_FMI3S | N2_NSM | C | D | VF_FAI3S | RA_GSN | VA_AAN | D | |||||||||
| L10 | Ps_76_8 | not | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | to reject | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to add to | the | to think well εὖ well δοκέω I think; I think well or methinks | yet/still | |||||||||
| L11 | Ps_76_8 | not | into (+acc) | the (acc) | eons (acc) | he/she/it-will-be-REJECT-ed, (fut perf) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | and | not | he/she/it-will-ADD-TO, you(sg)-will-be-ADD-ed-TO (classical) | the (gen) | to-THINK-WELL, be-you(sg)-THINK-ed-WELL!, he/she/it-happens-to-THINK-WELL (opt) | yet/still | |||||||||
| L12 | Ps_76_8 | Ps_76:8_1 | Ps_76:8_2 | Ps_76:8_3 | Ps_76:8_4 | Ps_76:8_5 | Ps_76:8_6 | Ps_76:8_7 | Ps_76:8_8 | Ps_76:8_9 | Ps_76:8_10 | Ps_76:8_11 | Ps_76:8_12 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_76_9 | ἢ εἰς τέλος τὸ ἔλεος αὐτοῦ ἀποκόψει ἀπὸ γενεᾶς εἰς γενεάν; | ||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_76_9 | Will he cut off his mercy for ever, even for ever and ever? (Psalm 77:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_76_9 | Czy Jego łaskawość ustała na zawsze, a słowo umilkło na pokolenia? (Psalm 77:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_76_9 | ἢ | εἰς | τέλος | τὸ | ἔλεος | αὐτοῦ | ἀποκόψει | ἀπὸ | γενεᾶς | εἰς | γενεάν; | ||||||||||
| L05 | Ps_76_9 | ἤ[1] | εἰς[1] | τέλο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | ἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀπο·κόπτω (-, απο+κοψ-, απο+κοψ-, -, απο+κεκοπτ-, απο+κοπ·[θ]-) | ἀπό | γενεά, -ᾶς, ἡ | εἰς[1] | γενεά, -ᾶς, ἡ | ||||||||||
| L06 | Ps_76_9 | Albo | Do (+przyspieszenie) | Koniec (wypadek, spełnienie) | — | Litość | On/ona/to/to samo | By urywać się | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" | Do (+przyspieszenie) | Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" | ||||||||||
| L07 | Ps_76_9 | E)\ | ei)s | te/los | to\ | e)/leos | au)tou= | a)poko/PSei | a)po\ | genea=s | ei)s | genea/n; | ||||||||||
| L08 | Ps_76_9 | E | eis | telos | to | eleos | autu | apokoPSei | apo | geneas | eis | genean; | ||||||||||
| L09 | Ps_76_9 | C | P | N3E_ASN | RA_NSN | N3E_NSN | RD_GSM | VF_FAI3S | P | N1A_GSF | P | N1A_ASF | ||||||||||
| L10 | Ps_76_9 | or | into (+acc) | end (event, consummation) | the | mercy | he/she/it/same | to sever | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | generation Race, Nation; sometimes "generation" | into (+acc) | generation Race, Nation; sometimes "generation" | ||||||||||
| L11 | Ps_76_9 | or | into (+acc) | end (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | mercy (nom, nom|acc|voc) | him/it/same (gen) | he/she/it-will-SEVER, you(sg)-will-be-SEVER-ed (classical) | away from (+gen) | generation (gen), generations (acc) | into (+acc) | generation (acc) | ||||||||||
| L12 | Ps_76_9 | Ps_76:9_1 | Ps_76:9_2 | Ps_76:9_3 | Ps_76:9_4 | Ps_76:9_5 | Ps_76:9_6 | Ps_76:9_7 | Ps_76:9_8 | Ps_76:9_9 | Ps_76:9_10 | Ps_76:9_11 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_76_10 | ἢ ἐπιλήσεται τοῦ οἰκτιρῆσαι ὁ θεὸς ἢ συνέξει ἐν τῇ ὀργῇ αὐτοῦ τοὺς οἰκτιρμοὺς αὐτοῦ; διάψαλμα. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_76_10 | Will God forget to pity? or will he shut up his compassions in his wrath? Pause. (Psalm 77:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_76_10 | Czy Bóg zapomniał o litości, czy w gniewie powstrzymał swoje miłosierdzie?» (Psalm 77:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_76_10 | ἢ | ἐπιλήσεται | τοῦ | οἰκτιρῆσαι | ὁ | θεὸς | ἢ | συνέξει | ἐν | τῇ | ὀργῇ | αὐτοῦ | τοὺς | οἰκτιρμοὺς | αὐτοῦ; | διάψαλμα. | |||||
| L05 | Ps_76_10 | ἤ[1] | ἐπι·λανθάνομαι (επι+λανθαν-, επι+λη·σ-, 2nd επι+λαθ-, -, επι+λεληθ-, επι+λησ·θ-) | ὁ ἡ τό | οἰκτίρω v.l. -τείρω (οικτειρ-/οικτιρ-, οικτειρη·σ-/οικτιρη·σ-, οικτιρη·σ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἤ[1] | συν·έχω (συν+εχ-, συν+εξ-, 2nd συν+σχ-, -, -, συν+σχε·θ-/συν+εχ·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | οἰκτιρμός, -οῦ, ὁ; οἰκτίρμων -ον, gen. sg. -ονος | αὐτός αὐτή αὐτό | διά·ψαλμα[τ], -ατος, τό [LXX] | |||||
| L06 | Ps_76_10 | Albo | By zaniedbywać | — | Do uczuć współczucia współczucia; litość {szkoda} | — | Bóg | Albo | By zmuszać {By ograniczać} | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość | On/ona/to/to samo | — | Współczucia/litość {szkoda}; współczujące/żałowanie | On/ona/to/to samo | selah | |||||
| L07 | Ps_76_10 | E)\ | e)pilE/setai | tou= | oi)ktirE=sai | o( | Teo\s | E)\ | sune/Xei | e)n | tE=| | o)rgE=| | au)tou= | tou\s | oi)ktirmou\s | au)tou=; | dia/PSalma. | |||||
| L08 | Ps_76_10 | E | epilEsetai | tu | oiktirEsai | ho | Teos | E | syneXei | en | tE | orgE | autu | tus | oiktirmus | autu; | diaPSalma. | |||||
| L09 | Ps_76_10 | C | VF_FMI3S | RA_GSN | VA_AAN | RA_NSM | N2_NSM | C | VF_FAI3S | P | RA_DSF | N1_DSF | RD_GSM | RA_APM | N2_APM | RD_GSM | N3M_NSN | |||||
| L10 | Ps_76_10 | or | to neglect | the | to compassion feelingsof compassion; pity | the | god [see theology] | or | to constrain | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | wrath fume, anger, rage | he/she/it/same | the | compassion/pity; compassionate/pitying | he/she/it/same | selah | |||||
| L11 | Ps_76_10 | or | he/she/it-will-be-NEGLECT-ed | the (gen) | to-COMPASSION, be-you(sg)-COMPASSION-ed!, he/she/it-happens-to-COMPASSION (opt) | the (nom) | god (nom) | or | he/she/it-will-CONSTRAIN, you(sg)-will-be-CONSTRAIN-ed (classical) | in/among/by (+dat) | the (dat) | wrath (dat) | him/it/same (gen) | the (acc) | compassions/pities (acc); compassionate/pitying ([Adj] acc, nom|voc) | him/it/same (gen) | selah (nom|acc|voc) | |||||
| L12 | Ps_76_10 | Ps_76:10_1 | Ps_76:10_2 | Ps_76:10_3 | Ps_76:10_4 | Ps_76:10_5 | Ps_76:10_6 | Ps_76:10_7 | Ps_76:10_8 | Ps_76:10_9 | Ps_76:10_10 | Ps_76:10_11 | Ps_76:10_12 | Ps_76:10_13 | Ps_76:10_14 | Ps_76:10_15 | Ps_76:10_16 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_76_11 | καὶ εἶπα Νῦν ἠρξάμην, αὕτη ἡ ἀλλοίωσις τῆς δεξιᾶς τοῦ ὑψίστου. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_76_11 | And I said, Now I have begun; this is the change of the right hand of the Most High. (Psalm 77:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_76_11 | I mówię: «To dla mnie bolesne, że się odwróciła prawica Najwyższego». (Psalm 77:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_76_11 | καὶ | εἶπα | Νῦν | ἠρξάμην, | αὕτη | ἡ | ἀλλοίωσις | τῆς | δεξιᾶς | τοῦ | ὑψίστου. | ||||||||||
| L05 | Ps_76_11 | καί | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | νῦν | ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | οὗτος αὕτη τοῦτο | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | δεξιός -ά -όν | ὁ ἡ τό | ὕψιστος -η -ον (Superl. of ὕψι) | |||||||||||
| L06 | Ps_76_11 | I też, nawet, mianowicie | By mówić/opowiadaj | Teraz | By zaczynać się | To [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest] | — | — | — | W prawo | — | Najwyższy | ||||||||||
| L07 | Ps_76_11 | kai\ | ei)=pa | *nu=n | E)rXa/mEn, | au(/tE | E( | a)lloi/Osis | tE=s | deXia=s | tou= | u(PSi/stou. | ||||||||||
| L08 | Ps_76_11 | kai | eipa | nyn | ErXamEn, | hautE | hE | alloiOsis | tEs | deXias | tu | hyPSistu. | ||||||||||
| L09 | Ps_76_11 | C | VAI_AAI1S | D | VAI_AMI1S | RD_NSF | RA_NSF | N3I_NSF | RA_GSF | A1A_GSF | RA_GSM | A1_GSM | ||||||||||
| L10 | Ps_76_11 | and also, even, namely | to say/tell | now | to begin | this [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.] | the | ć | the | right | the | highest | ||||||||||
| L11 | Ps_76_11 | and | I-SAY/TELL-ed | now | I-was-BEGIN-ed | this (nom) | the (nom) | the (gen) | right ([Adj] acc, gen) | the (gen) | highest ([Adj] gen) | |||||||||||
| L12 | Ps_76_11 | Ps_76:11_1 | Ps_76:11_2 | Ps_76:11_3 | Ps_76:11_4 | Ps_76:11_5 | Ps_76:11_6 | Ps_76:11_7 | Ps_76:11_8 | Ps_76:11_9 | Ps_76:11_10 | Ps_76:11_11 | ||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_76_12 | ἐμνήσθην τῶν ἔργων κυρίου, ὅτι μνησθήσομαι ἀπὸ τῆς ἀρχῆς τῶν θαυμασίων σου | ||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_76_12 | I remembered the works of the Lord; for I will remember thy wonders from the beginning. (Psalm 77:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_76_12 | Wspominam dzieła Pana, zaiste wspominam Twoje dawne cuda. (Psalm 77:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_76_12 | ἐμνήσθην | τῶν | ἔργων | κυρίου, | ὅτι | μνησθήσομαι | ἀπὸ | τῆς | ἀρχῆς | τῶν | θαυμασίων | σου | |||||||||
| L05 | Ps_76_12 | μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὅτι | μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) | ἀπό | ὁ ἡ τό | ἀρχή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | θαυμάσιος -α -ον | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||||
| L06 | Ps_76_12 | By pamiętać/stawaj się uważającym z | — | Praca | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ponieważ/tamto | By pamiętać/stawaj się uważającym z | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Początek | — | Cudowny doskonały, cudowny | Ty; twój/twój(sg) | |||||||||
| L07 | Ps_76_12 | e)mnE/sTEn | tO=n | e)/rgOn | kuri/ou, | o(/ti | mnEsTE/somai | a)po\ | tE=s | a)rCHE=s | tO=n | Taumasi/On | sou | |||||||||
| L08 | Ps_76_12 | emnEsTEn | tOn | ergOn | kyriu, | hoti | mnEsTEsomai | apo | tEs | arCHEs | tOn | TaumasiOn | su | |||||||||
| L09 | Ps_76_12 | VSI_API1S | RA_GPN | N2N_GPN | N2_GSM | C | VS_FPI1S | P | RA_GSF | N1_GSF | RA_GPM | A1A_GPM | RP_GS | |||||||||
| L10 | Ps_76_12 | to remember/becomemindful of | the | work | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | because/that | to remember/becomemindful of | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | the | beginning | the | wonderful excellent,marvelous | you; your/yours(sg) | |||||||||
| L11 | Ps_76_12 | I-was-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF | the (gen) | works (gen) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | because/that | I-will-be-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF | away from (+gen) | the (gen) | beginning (gen) | the (gen) | wonderful ([Adj] gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||||
| L12 | Ps_76_12 | Ps_76:12_1 | Ps_76:12_2 | Ps_76:12_3 | Ps_76:12_4 | Ps_76:12_5 | Ps_76:12_6 | Ps_76:12_7 | Ps_76:12_8 | Ps_76:12_9 | Ps_76:12_10 | Ps_76:12_11 | Ps_76:12_12 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_76_13 | καὶ μελετήσω ἐν πᾶσιν τοῖς ἔργοις σου καὶ ἐν τοῖς ἐπιτηδεύμασίν σου ἀδολεσχήσω. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_76_13 | And I will meditate on all thy works, and will consider thy doings. (Psalm 77:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_76_13 | Rozmyślam o wszystkich Twych dziełach i czyny Twoje rozważam. (Psalm 77:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_76_13 | καὶ | μελετήσω | ἐν | πᾶσιν | τοῖς | ἔργοις | σου | καὶ | ἐν | τοῖς | ἐπιτηδεύμασίν | σου | ἀδολεσχήσω. | ||||||||
| L05 | Ps_76_13 | καί | μελετάω (μελετ(α)-, μελετη·σ-, μελετη·σ-, -, -, -) | ἐν | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἔργον, -ου, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||||||
| L06 | Ps_76_13 | I też, nawet, mianowicie | By nawiedzać wszędzie {skończony} | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Praca | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | Ty; twój/twój(sg) | — | ||||||||
| L07 | Ps_76_13 | kai\ | meletE/sO | e)n | pa=sin | toi=s | e)/rgois | sou | kai\ | e)n | toi=s | e)pitEdeu/masi/n | sou | a)dolesCHE/sO. | ||||||||
| L08 | Ps_76_13 | kai | meletEsO | en | pasin | tois | ergois | su | kai | en | tois | epitEdeumasin | su | adolesCHEsO. | ||||||||
| L09 | Ps_76_13 | C | VF_FAI1S | P | A3_DPM | RA_DPN | N2N_DPN | RP_GS | C | P | RA_DPN | N3M_DPN | RP_GS | VF_FAI1S | ||||||||
| L10 | Ps_76_13 | and also, even, namely | to obsess over | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | every all, each, every, the whole of | the | work | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | you; your/yours(sg) | ć | ||||||||
| L11 | Ps_76_13 | and | I-will-OBSESS-OVER, I-should-OBSESS-OVER | in/among/by (+dat) | all (dat) | the (dat) | works (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||||||
| L12 | Ps_76_13 | Ps_76:13_1 | Ps_76:13_2 | Ps_76:13_3 | Ps_76:13_4 | Ps_76:13_5 | Ps_76:13_6 | Ps_76:13_7 | Ps_76:13_8 | Ps_76:13_9 | Ps_76:13_10 | Ps_76:13_11 | Ps_76:13_12 | Ps_76:13_13 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_76_14 | ὁ θεός, ἐν τῷ ἁγίῳ ἡ ὁδός σου· τίς θεὸς μέγας ὡς ὁ θεὸς ἡμῶν; | ||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_76_14 | O God, thy way is in the sanctuary; who is a great God as our God? (Psalm 77:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_76_14 | Boże, Twoja droga jest święta: który bóg dorówna wielkością naszemu Bogu? (Psalm 77:14 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_76_14 | ὁ | θεός, | ἐν | τῷ | ἁγίῳ | ἡ | ὁδός | σου· | τίς | θεὸς | μέγας | ὡς | ὁ | θεὸς | ἡμῶν; | ||||||
| L05 | Ps_76_14 | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | θεός, -οῦ, ὁ | μέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]α | ὡς | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||
| L06 | Ps_76_14 | — | Bóg | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | — | Drogi {Sposobu}/droga | Ty; twój/twój(sg) | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | Bóg | Wielki | Jak/jak | — | Bóg | Ja | ||||||
| L07 | Ps_76_14 | o( | Teo/s, | e)n | tO=| | a(gi/O| | E( | o(do/s | sou· | ti/s | Teo\s | me/gas | O(s | o( | Teo\s | E(mO=n; | ||||||
| L08 | Ps_76_14 | ho | Teos, | en | tO | hagiO | hE | hodos | su· | tis | Teos | megas | hOs | ho | Teos | hEmOn; | ||||||
| L09 | Ps_76_14 | RA_NSM | N2_NSM | P | RA_DSM | A1A_DSM | RA_NSF | N2_NSF | RP_GS | RI_NSM | N2_NSM | A1P_NSM | C | RA_NSM | N2_NSM | RP_GP | ||||||
| L10 | Ps_76_14 | the | god [see theology] | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | the | way/road | you; your/yours(sg) | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | god [see theology] | great | as/like | the | god [see theology] | I | ||||||
| L11 | Ps_76_14 | the (nom) | god (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | holy ([Adj] dat) | the (nom) | way/road (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | who/what/why (nom) | god (nom) | great ([Adj] nom) | as/like | the (nom) | god (nom) | us (gen) | ||||||
| L12 | Ps_76_14 | Ps_76:14_1 | Ps_76:14_2 | Ps_76:14_3 | Ps_76:14_4 | Ps_76:14_5 | Ps_76:14_6 | Ps_76:14_7 | Ps_76:14_8 | Ps_76:14_9 | Ps_76:14_10 | Ps_76:14_11 | Ps_76:14_12 | Ps_76:14_13 | Ps_76:14_14 | Ps_76:14_15 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_76_15 | σὺ εἶ ὁ θεὸς ὁ ποιῶν θαυμάσια, ἐγνώρισας ἐν τοῖς λαοῖς τὴν δύναμίν σου· | ||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_76_15 | Thou art the God that doest wonders; thou hast made known thy power among the nations. (Psalm 77:14 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_76_15 | Ty jesteś Bogiem działającym cuda, objawiłeś ludom swą potęgę. (Psalm 77:15 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_76_15 | σὺ | εἶ | ὁ | θεὸς | ὁ | ποιῶν | θαυμάσια, | ἐγνώρισας | ἐν | τοῖς | λαοῖς | τὴν | δύναμίν | σου· | |||||||
| L05 | Ps_76_15 | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | ποῖος -α -ον; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | θαυμάσιος -α -ον | γνωρίζω (γνωριζ-, γνωρι(ε)·[σ]-/γνωρι·σ-, γνωρι·σ-, -, εγνωρισ-, γνωρισ·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | δύναμις, -εως, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||
| L06 | Ps_76_15 | Ty | By iść; by być | — | Bóg | — | Jaki rodzaj; by czynić/rób | Cudowny doskonały, cudowny | By robić znany | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ludzie | — | Zdolność | Ty; twój/twój(sg) | |||||||
| L07 | Ps_76_15 | su\ | ei)= | o( | Teo\s | o( | poiO=n | Tauma/sia, | e)gnO/risas | e)n | toi=s | laoi=s | tE\n | du/nami/n | sou· | |||||||
| L08 | Ps_76_15 | sy | ei | ho | Teos | ho | poiOn | Taumasia, | egnOrisas | en | tois | laois | tEn | dynamin | su· | |||||||
| L09 | Ps_76_15 | RP_NS | V9_PAI2S | RA_NSM | N2_NSM | RA_NSM | V2_PAPNSM | A1A_APN | VAI_AAI2S | P | RA_DPM | N2_DPM | RA_ASF | N3I_ASF | RP_GS | |||||||
| L10 | Ps_76_15 | you | to go; to be | the | god [see theology] | the | what kind; to do/make | wonderful excellent,marvelous | to make known | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | people | the | ability | you; your/yours(sg) | |||||||
| L11 | Ps_76_15 | you(sg) (nom) | you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-are | the (nom) | god (nom) | the (nom) | what kind (gen); while DO/MAKE-ing (nom) | wonderful ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc) | you(sg)-MAKE-ed-KNOWN | in/among/by (+dat) | the (dat) | peoples (dat) | the (acc) | ability (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||
| L12 | Ps_76_15 | Ps_76:15_1 | Ps_76:15_2 | Ps_76:15_3 | Ps_76:15_4 | Ps_76:15_5 | Ps_76:15_6 | Ps_76:15_7 | Ps_76:15_8 | Ps_76:15_9 | Ps_76:15_10 | Ps_76:15_11 | Ps_76:15_12 | Ps_76:15_13 | Ps_76:15_14 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_76_16 | ἐλυτρώσω ἐν τῷ βραχίονί σου τὸν λαόν σου, τοὺς υἱοὺς Ιακωβ καὶ Ιωσηφ. διάψαλμα. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_76_16 | Thou hast with thine arm redeemed thy people, the sons of Jacob and Joseph. Pause. (Psalm 77:15 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_76_16 | Ramieniem swoim lud Twój wybawiłeś, synów Jakuba i Józefa. (Psalm 77:16 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_76_16 | ἐλυτρώσω | ἐν | τῷ | βραχίονί | σου | τὸν | λαόν | σου, | τοὺς | υἱοὺς | Ιακωβ | καὶ | Ιωσηφ. | διάψαλμα. | |||||||
| L05 | Ps_76_16 | λυτρόω (λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-, λυτρω·σ-, -, λελυτρω-, λυτρω·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | βραχίων, -ονος, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Ἰακώβ, ὁ | καί | Ἰωσήφ, ὁ | διά·ψαλμα[τ], -ατος, τό [LXX] | |||||||
| L06 | Ps_76_16 | By wykupywać być wypuszczany, na zapłacie okupu | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Ręka {Broń} | Ty; twój/twój(sg) | — | Ludzie | Ty; twój/twój(sg) | — | Syn | Jacob | I też, nawet, mianowicie | Joseph | selah | |||||||
| L07 | Ps_76_16 | e)lutrO/sO | e)n | tO=| | braCHi/oni/ | sou | to\n | lao/n | sou, | tou\s | ui(ou\s | *iakOb | kai\ | *iOsEf. | dia/PSalma. | |||||||
| L08 | Ps_76_16 | elytrOsO | en | tO | braCHioni | su | ton | laon | su, | tus | hyius | iakOb | kai | iOsEf. | diaPSalma. | |||||||
| L09 | Ps_76_16 | VAI_AMI2S | P | RA_DSM | N3N_DSM | RP_GS | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | RA_APM | N2_APM | N_GSM | C | N_GSM | N3M_NSN | |||||||
| L10 | Ps_76_16 | to redeem to be released, upon payment of ransom | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | arm | you; your/yours(sg) | the | people | you; your/yours(sg) | the | son | Jacob | and also, even, namely | Joseph | selah | |||||||
| L11 | Ps_76_16 | you(sg)-were-REDEEM-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | arm (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (acc) | people (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (acc) | sons (acc) | Jacob (indecl) | and | Joseph (indecl) | selah (nom|acc|voc) | |||||||
| L12 | Ps_76_16 | Ps_76:16_1 | Ps_76:16_2 | Ps_76:16_3 | Ps_76:16_4 | Ps_76:16_5 | Ps_76:16_6 | Ps_76:16_7 | Ps_76:16_8 | Ps_76:16_9 | Ps_76:16_10 | Ps_76:16_11 | Ps_76:16_12 | Ps_76:16_13 | Ps_76:16_14 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_76_17 | εἴδοσάν σε ὕδατα, ὁ θεός, εἴδοσάν σε ὕδατα καὶ ἐφοβήθησαν, καὶ ἐταράχθησαν ἄβυσσοι, πλῆθος ἤχους ὑδάτων. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_76_17 | The waters saw thee, O God, the waters saw thee, and feared; and the depths were troubled. (Psalm 77:16 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_76_17 | Boże, ujrzały Cię wody, ujrzały Cię wody: zadrżały i odmęty się poruszyły. (Psalm 77:17 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_76_17 | εἴδοσάν | σε | ὕδατα, | ὁ | θεός, | εἴδοσάν | σε | ὕδατα | καὶ | ἐφοβήθησαν, | καὶ | ἐταράχθησαν | ἄβυσσοι, | πλῆθος | ἤχους | ὑδάτων. | |||||
| L05 | Ps_76_17 | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὕδωρ, ὕδατος, τό | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὕδωρ, ὕδατος, τό | καί | φοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-) | καί | ταράσσω (ταρασσ-, ταραξ-, ταραξ-, -, τεταρασσ-, ταραχ·θ-) | ἄ·βυσσος, -ου, ἡ | πλῆθο·ς, -ους, τό | ἦχος, -ου, ὁ and -ους, τό | ὕδωρ, ὕδατος, τό | |||||
| L06 | Ps_76_17 | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ty; twój/twój(sg) | Woda | — | Bóg | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | Ty; twój/twój(sg) | Woda | I też, nawet, mianowicie | By bać się | I też, nawet, mianowicie | By chwiać pesz, agituj, poruszaj, trzepocz skrzydłami, mieszaj, zgrzytaj, mieszaj, mieszaj, niepokój, mąć, rozczochraj się, wstrząsaj, ruszaj się | Otchłań ?ß????? Jest podwójnej etymologii. Grecki od Izraelity: "Żadne białe płótno", to jest nie mające pokrycie Chrystusa. Grecki: "Żaden stopniowany postęp" (w Chrystusie). To nie przedstawia "żadnej głębokości albo postępu" (chrześcijańskiego charakteru), por: | Los (mnóstwo ) | Dźwięku szczelina, ton, pierścień | Woda | |||||
| L07 | Ps_76_17 | ei)/dosa/n | se | u(/data, | o( | Teo/s, | ei)/dosa/n | se | u(/data | kai\ | e)fobE/TEsan, | kai\ | e)tara/CHTEsan | a)/bussoi, | plE=Tos | E)/CHous | u(da/tOn. | |||||
| L08 | Ps_76_17 | eidosan | se | hydata, | ho | Teos, | eidosan | se | hydata | kai | efobETEsan, | kai | etaraCHTEsan | abyssoi, | plETos | ECHus | hydatOn. | |||||
| L09 | Ps_76_17 | VBI_AAI3P | RP_AS | N3T_ASN | RA_NSM | N2_NSM | VBI_AAI3P | RP_AS | N3T_ASN | C | VCI_API3P | C | VQI_API3P | N2_NPF | N3E_ASN | N2_APM | N3T_GPN | |||||
| L10 | Ps_76_17 | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | you; your/yours(sg) | water | the | god [see theology] | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | you; your/yours(sg) | water | and also, even, namely | to fear | and also, even, namely | to unsettle abash, agitate, flurry, flutter, confound, jar, discompose, disconcert, disturb, roil, ruffle, shock, stir | abyss Ἄβυσσος is of dual etymology. Greek from Hebrew: "no white linen", i.e. not having the covering of Christ. Greek: "no graduated progression" (in Christ). It represents "no depth or progression" (of Christian character), cf: | lot (multitude ) | sound chink, tune, ring | water | |||||
| L11 | Ps_76_17 | they-SEE-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | waters (nom|acc|voc) | the (nom) | god (nom) | they-SEE-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | waters (nom|acc|voc) | and | they-were-FEAR-ed | and | they-were-UNSETTLE-ed | abysss (nom|voc) | lot (nom|acc|voc) | sounds (acc), sound (gen) | waters (gen) | |||||
| L12 | Ps_76_17 | Ps_76:17_1 | Ps_76:17_2 | Ps_76:17_3 | Ps_76:17_4 | Ps_76:17_5 | Ps_76:17_6 | Ps_76:17_7 | Ps_76:17_8 | Ps_76:17_9 | Ps_76:17_10 | Ps_76:17_11 | Ps_76:17_12 | Ps_76:17_13 | Ps_76:17_14 | Ps_76:17_15 | Ps_76:17_16 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_76_18 | φωνὴν ἔδωκαν αἱ νεφέλαι, καὶ γὰρ τὰ βέλη σου διαπορεύονται· | ||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_76_18 | There was an abundant sound of waters: the clouds uttered a voice; for thine arrows went abroad. (Psalm 77:17 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_76_18 | Chmury wylały wody, wydały głos chmury i poleciały Twoje strzały. (Psalm 77:18 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_76_18 | φωνὴν | ἔδωκαν | αἱ | νεφέλαι, | καὶ | γὰρ | τὰ | βέλη | σου | διαπορεύονται· | |||||||||||
| L05 | Ps_76_18 | φωνή, -ῆς, ἡ | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | ὁ ἡ τό | νεφέλη, -ης, ἡ (cf. νέφο·ς) | καί | γάρ | ὁ ἡ τό | βέλο·ς, -ους, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | δια·πορεύομαι (δια+πορευ-, δια+πορευ·σ-, -, -, -, δια+πορευ·θ-) | |||||||||||
| L06 | Ps_76_18 | Dźwięku/głos płacze | By dawać | — | Chmura | I też, nawet, mianowicie | Dla odtąd, jak | — | Żądła strzała | Ty; twój/twój(sg) | By przechodzić | |||||||||||
| L07 | Ps_76_18 | fOnE\n | e)/dOkan | ai( | nefe/lai, | kai\ | ga\r | ta\ | be/lE | sou | diaporeu/ontai· | |||||||||||
| L08 | Ps_76_18 | fOnEn | edOkan | hai | nefelai, | kai | gar | ta | belE | su | diaporeuontai· | |||||||||||
| L09 | Ps_76_18 | N1_ASF | VAI_AAI3P | RA_NPF | N1_NPF | C | x | RA_APN | N3E_APN | RP_GS | V1_PMI3P | |||||||||||
| L10 | Ps_76_18 | sound/voice cries | to give | the | cloud | and also, even, namely | for since, as | the | dart arrow | you; your/yours(sg) | to pass through | |||||||||||
| L11 | Ps_76_18 | sound/voice (acc) | they-GIVE-ed | the (nom) | clouds (nom|voc) | and | for | the (nom|acc) | darts (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | they-are-being-PASS-ed-THROUGH | |||||||||||
| L12 | Ps_76_18 | Ps_76:18_1 | Ps_76:18_2 | Ps_76:18_3 | Ps_76:18_4 | Ps_76:18_5 | Ps_76:18_6 | Ps_76:18_7 | Ps_76:18_8 | Ps_76:18_9 | Ps_76:18_10 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_76_19 | φωνὴ τῆς βροντῆς σου ἐν τῷ τροχῷ, ἔφαναν αἱ ἀστραπαί σου τῇ οἰκουμένῃ, ἐσαλεύθη καὶ ἔντρομος ἐγενήθη ἡ γῆ. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_76_19 | The voice of thy thunder was abroad, and around thy lightnings appeared to the world; the earth trembled a quaked. (Psalm 77:18 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_76_19 | Głos Twego grzmotu wśród terkotu kół, pioruny świat rozjaśniły: poruszyła się i zatrzęsła ziemia. (Psalm 77:19 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_76_19 | φωνὴ | τῆς | βροντῆς | σου | ἐν | τῷ | τροχῷ, | ἔφαναν | αἱ | ἀστραπαί | σου | τῇ | οἰκουμένῃ, | ἐσαλεύθη | καὶ | ἔντρομος | ἐγενήθη | ἡ | γῆ. | ||
| L05 | Ps_76_19 | φωνή, -ῆς, ἡ | ὁ ἡ τό | βροντή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐν | ὁ ἡ τό | τροχός, -οῦ, ὁ | φαίνω (φαιν-, φαν(ε)·[σ]-, φαν·[σ]-, -, -, φαν·[θ]-) | ὁ ἡ τό | ἀστραπή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | οἰκουμένη, -ης, ἡ; οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-) | σαλεύω (σαλευ-, σαλευ·σ-, σαλευ·σ-, -, σεσαλευ-, σαλευ·θ-) | καί | ἔν·τρομος -ον | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ||
| L06 | Ps_76_19 | Dźwięku/głos płacze | — | Grzmot | Ty; twój/twój(sg) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Koło | By ukazywać się {By wydawać się} spojrzenie, były widocznym, równy, zdawaj się, bądź widocznym | — | Błyskawica | Ty; twój/twój(sg) | — | Mieszkany rzymski świat ? ?????? ???µ?? Mieszkany rzymski świat, mieszkaną okolicę, całe ziemskie zwierzchnictwo; by mieszkać | By trząść się (drżenie) | I też, nawet, mianowicie | Drżenie (w dużo drżeniu) | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | — | Ziemi/ziemia | ||
| L07 | Ps_76_19 | fOnE\ | tE=s | brontE=s | sou | e)n | tO=| | troCHO=|, | e)/fanan | ai( | a)strapai/ | sou | tE=| | oi)koume/nE|, | e)saleu/TE | kai\ | e)/ntromos | e)genE/TE | E( | gE=. | ||
| L08 | Ps_76_19 | fOnE | tEs | brontEs | su | en | tO | troCHO, | efanan | hai | astrapai | su | tE | oikumenE, | esaleuTE | kai | entromos | egenETE | hE | gE. | ||
| L09 | Ps_76_19 | N1_NSF | RA_GSF | N1_GSF | RP_GS | P | RA_DSM | N2_DSM | VAI_AAI3P | RA_NPF | N1_NPF | RP_GS | RA_DSF | V2_PMPDSF | VCI_API3S | C | A1B_NSF | VCI_API3S | RA_NSF | N1_NSF | ||
| L10 | Ps_76_19 | sound/voice cries | the | thunder | you; your/yours(sg) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | wheel | to appear look, shew, peer, seem, show | the | lightning | you; your/yours(sg) | the | inhabited Roman world ὁ ἀγαθὸς δαίμων inhabited Roman world, inhabited region, whole earthly dominion; to dwell | to shake (tremor) | and also, even, namely | trembling (in much trembling) | to become become, happen | the | earth/land | ||
| L11 | Ps_76_19 | sound/voice (nom|voc) | the (gen) | thunder (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | wheel (dat) | they-APPEAR-ed | the (nom) | lightnings (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (dat) | inhabited Roman world (dat); while being-DWELL-ed (dat) | he/she/it-was-SHAKE-ed | and | trembling ([Adj] nom) | he/she/it-was-BECOME-ed | the (nom) | earth/land (nom|voc) | ||
| L12 | Ps_76_19 | Ps_76:19_1 | Ps_76:19_2 | Ps_76:19_3 | Ps_76:19_4 | Ps_76:19_5 | Ps_76:19_6 | Ps_76:19_7 | Ps_76:19_8 | Ps_76:19_9 | Ps_76:19_10 | Ps_76:19_11 | Ps_76:19_12 | Ps_76:19_13 | Ps_76:19_14 | Ps_76:19_15 | Ps_76:19_16 | Ps_76:19_17 | Ps_76:19_18 | Ps_76:19_19 | ||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_76_20 | ἐν τῇ θαλάσσῃ ἡ ὁδός σου, καὶ αἱ τρίβοι σου ἐν ὕδασι πολλοῖς, καὶ τὰ ἴχνη σου οὐ γνωσθήσονται. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_76_20 | Thy way is in the sea, and thy paths in many waters, and thy footsteps cannot be known. (Psalm 77:19 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_76_20 | Twoja droga wiodła przez wody, Twoja ścieżka przez wody rozległe i nie znać było Twych śladów. (Psalm 77:20 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_76_20 | ἐν | τῇ | θαλάσσῃ | ἡ | ὁδός | σου, | καὶ | αἱ | τρίβοι | σου | ἐν | ὕδασι | πολλοῖς, | καὶ | τὰ | ἴχνη | σου | οὐ | γνωσθήσονται. | ||
| L05 | Ps_76_20 | ἐν | ὁ ἡ τό | θάλασσα, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ὁ ἡ τό | τρίβος, -ου, ἡ; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐν | ὕδωρ, ὕδατος, τό | πολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύ | καί | ὁ ἡ τό | ἴχνο·ς, -ους, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ||
| L06 | Ps_76_20 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Morze | — | Drogi {Sposobu}/droga | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | — | Ścieżka; by trzeć się używany, trzeć się | Ty; twój/twój(sg) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Woda | Dużo | I też, nawet, mianowicie | — | Ślad | Ty; twój/twój(sg) | ??? Przed przydechem mocnym | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | ||
| L07 | Ps_76_20 | e)n | tE=| | Tala/ssE| | E( | o(do/s | sou, | kai\ | ai( | tri/boi | sou | e)n | u(/dasi | polloi=s, | kai\ | ta\ | i)/CHnE | sou | ou) | gnOsTE/sontai. | ||
| L08 | Ps_76_20 | en | tE | TalassE | hE | hodos | su, | kai | hai | triboi | su | en | hydasi | pollois, | kai | ta | iCHnE | su | u | gnOsTEsontai. | ||
| L09 | Ps_76_20 | P | RA_DSF | N1S_DSF | RA_NSF | N2_NSF | RP_GS | C | RA_NPF | N2_NPF | RP_GS | P | N3T_DPN | A1_DPN | C | RA_NPN | N3E_NPN | RP_GS | D | VS_FPI3P | ||
| L10 | Ps_76_20 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | sea | the | way/road | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | the | path; to rub worn, rub | you; your/yours(sg) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | water | much | and also, even, namely | the | footstep | you; your/yours(sg) | οὐχ before rough breathing | to know i.e. recognize. | ||
| L11 | Ps_76_20 | in/among/by (+dat) | the (dat) | sea (dat) | the (nom) | way/road (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | the (nom) | paths (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-RUB-ing (opt) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | in/among/by (+dat) | waters (dat) | many (dat) | and | the (nom|acc) | footsteps (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | not | they-will-be-KNOW-ed | ||
| L12 | Ps_76_20 | Ps_76:20_1 | Ps_76:20_2 | Ps_76:20_3 | Ps_76:20_4 | Ps_76:20_5 | Ps_76:20_6 | Ps_76:20_7 | Ps_76:20_8 | Ps_76:20_9 | Ps_76:20_10 | Ps_76:20_11 | Ps_76:20_12 | Ps_76:20_13 | Ps_76:20_14 | Ps_76:20_15 | Ps_76:20_16 | Ps_76:20_17 | Ps_76:20_18 | Ps_76:20_19 | ||
| L13 | ||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_76_21 | ὡδήγησας ὡς πρόβατα τὸν λαόν σου ἐν χειρὶ Μωυσῆ καὶ Ααρων. | ||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_76_21 | Thou didst guide thy people as sheep by the hand of Moses and Aaron. (Psalm 77:20 Brenton) | ||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_76_21 | Wiodłeś Twój lud jak trzodę ręką Mojżesza i Aarona. (Psalm 77:21 BT_4) | ||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_76_21 | ὡδήγησας | ὡς | πρόβατα | τὸν | λαόν | σου | ἐν | χειρὶ | Μωυσῆ | καὶ | Ααρων. | ||||||||||
| L05 | Ps_76_21 | ὁδ·ηγέω (οδηγ(ε)-, οδηγη·σ-, οδηγη·σ-, -, -, -) | ὡς | πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐν | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | Μωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁ | καί | Ἀαρών, ὁ | ||||||||||
| L06 | Ps_76_21 | By kierować | Jak/jak | Owca (sheepfold) | — | Ludzie | Ty; twój/twój(sg) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ręka | Mojżesz | I też, nawet, mianowicie | Aaron | ||||||||||
| L07 | Ps_76_21 | O(dE/gEsas | O(s | pro/bata | to\n | lao/n | sou | e)n | CHeiri\ | *mousE= | kai\ | *aarOn. | ||||||||||
| L08 | Ps_76_21 | hOdEgEsas | hOs | probata | ton | laon | su | en | CHeiri | musE | kai | aarOn. | ||||||||||
| L09 | Ps_76_21 | VAI_AAI2S | C | N2N_APN | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | P | N3_DSF | N1M_GSM | C | N_GSM | ||||||||||
| L10 | Ps_76_21 | to guide | as/like | sheep (sheepfold) | the | people | you; your/yours(sg) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hand | Moses | and also, even, namely | Aaron | ||||||||||
| L11 | Ps_76_21 | you(sg)-GUIDE-ed | as/like | sheep (nom|acc|voc) | the (acc) | people (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | in/among/by (+dat) | hand (dat) | Moses (gen, voc) | and | Aaron (indecl) | ||||||||||
| L12 | Ps_76_21 | Ps_76:21_1 | Ps_76:21_2 | Ps_76:21_3 | Ps_76:21_4 | Ps_76:21_5 | Ps_76:21_6 | Ps_76:21_7 | Ps_76:21_8 | Ps_76:21_9 | Ps_76:21_10 | Ps_76:21_11 | ||||||||||