Ps_76

Informacja

Więcej informacji znajdziesz w stopce strony.

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Filtruj wiersze:
L01Ps_76_1Εἰς τὸ τέλος, ὑπὲρ Ιδιθουν· τῷ Ασαφ ψαλμός.
L02Ps_76_1For the end, for Idithun, a Psalm of Asaph. I cried to the Lord with my voice, yea, my voice was addressed to God; and he gave heed to me. (Psalm 77:1 Brenton)
L03Ps_76_1Kierownikowi chóru. Według Jedutuna. Asafowy. Psalm. (Psalm 77:1 BT_4)
L04Ps_76_1Εἰςτὸτέλος,ὑπὲρΙδιθουν·τῷΑσαφψαλμός.
L05Ps_76_1εἰς[1]ὁ ἡ τότέλο·ς, -ους, τόὑπέρὁ ἡ τόἈσάφ v.l. Ἀσά, ὁψαλμός, -οῦ, ὁ
L06Ps_76_1Do (+przyspieszenie)Koniec (wypadek, spełnienie)Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja)Asa(pH)Psalm
L07Ps_76_1*ei)sto\te/los,u(pe\r*idiToun·tO=|*asafPSalmo/s.
L08Ps_76_1eistotelos,hyperidiTun·tOasafPSalmos.
L09Ps_76_1PRA_ASNN3E_ASNPN_ASRA_DSMN_DSMN2_NSM
L10Ps_76_1into (+acc)theend (event, consummation)above (+acc), on behalfof (+gen)ćtheAsa(ph)psalm
L11Ps_76_1into (+acc)the (nom|acc)end (nom|acc|voc)above (+acc), on behalf of (+gen)the (dat)Asa(ph) (indecl)psalm (nom)
L12Ps_76_1Ps_76:1_1Ps_76:1_2Ps_76:1_3Ps_76:1_4Ps_76:1_5Ps_76:1_6Ps_76:1_7Ps_76:1_8
L13
L01Ps_76_2Φωνῇ μου πρὸς κύριον ἐκέκραξα, φωνῇ μου πρὸς τὸν θεόν, καὶ προσέσχεν μοι.
L02Ps_76_2For the end, for Idithun, a Psalm of Asaph. I cried to the Lord with my voice, yea, my voice was addressed to God; and he gave heed to me. (Psalm 77:1 Brenton)
L03Ps_76_2Głos mój się wznosi do Boga i wołam, głos mój - do Boga, by mnie usłyszał. (Psalm 77:2 BT_4)
L04Ps_76_2Φωνῇμουπρὸςκύριονἐκέκραξα,φωνῇμουπρὸςτὸνθεόν,καὶπροσέσχενμοι.
L05Ps_76_2φωνή, -ῆς, ἡ; φωνέω (φων(ε)-, φωνη·σ-, φωνη·σ-, -, -, φωνη·θ-)ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςπρόςκύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]κράζω (κραζ-, κραξ-/κεκραξ-, κραξ-/κεκραξ- or 2nd κεκραγ-, κεκραγ·[κ]-, -, -)φωνή, -ῆς, ἡ; φωνέω (φων(ε)-, φωνη·σ-, φωνη·σ-, -, -, φωνη·θ-)ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςπρόςὁ ἡ τόθεός, -οῦ, ὁκαίπροσ·έχω (προσ+εχ-, προσ+εξ-, 2nd προσ+σχ-/ath. προσ+σχε-, προσ+εσχη·κ-, -, -)ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06Ps_76_2Dźwięku/głos płacze; by brzmiećJaBliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat)Pan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest.By krzyknąćDźwięku/głos płacze; by brzmiećJaBliski (+przyspieszenie,+informacja,+dat)BógI też, nawet, mianowicieBy zważać troszczą się [z przeczeniem albo w pytaniach] archaiczna zapłata uważają do czegoś. (to troszczy się) to jest ważne.Ja
L07Ps_76_2*fOnE=|moupro\sku/rione)ke/kraXa,fOnE=|moupro\sto\nTeo/n,kai\prose/sCHenmoi.
L08Ps_76_2fOnEmuproskyrionekekraXa,fOnEmuprostonTeon,kaiprosesCHenmoi.
L09Ps_76_2N1_DSFRP_GSPN2_ASMVAI_AAI1SN1_DSFRP_GSPRA_ASMN2_ASMCVBI_AAI3SRP_DS
L10Ps_76_2sound/voice cries; to soundItoward (+acc,+gen,+dat)lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.to cry outsound/voice cries; to soundItoward (+acc,+gen,+dat)thegod [see theology]and also, even, namelyto pay heed reck [withnegative or in questions] archaic pay heed to something. (it recks) it is important.I
L11Ps_76_2sound/voice (dat); you(sg)-are-being-SOUND-ed, he/she/it-should-be-SOUND-ing, you(sg)-should-be-being-SOUND-edme (gen)toward (+acc,+gen,+dat)lord (acc); a lord ([Adj] acc, nom|acc|voc)I-CRY-ed-OUTsound/voice (dat); you(sg)-are-being-SOUND-ed, he/she/it-should-be-SOUND-ing, you(sg)-should-be-being-SOUND-edme (gen)toward (+acc,+gen,+dat)the (acc)god (acc)andhe/she/it-PAY HEED-edme (dat)
L12Ps_76_2Ps_76:2_1Ps_76:2_2Ps_76:2_3Ps_76:2_4Ps_76:2_5Ps_76:2_6Ps_76:2_7Ps_76:2_8Ps_76:2_9Ps_76:2_10Ps_76:2_11Ps_76:2_12Ps_76:2_13
L13
L01Ps_76_3ἐν ἡμέρᾳ θλίψεώς μου τὸν θεὸν ἐξεζήτησα, ταῖς χερσίν μου νυκτὸς ἐναντίον αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἠπατήθην· ἀπηνήνατο παρακληθῆναι ἡ ψυχή μου.
L02Ps_76_3In the day of mine affliction I earnestly sought the Lord; even with my hands by night before him, and I was not deceived; my soul refused to be comforted. (Psalm 77:2 Brenton)
L03Ps_76_3Szukam Pana w dzień mojej niedoli. Moja ręka w nocy niestrudzenie się wyciąga, moja dusza odmawia przyjęcia pociechy. (Psalm 77:3 BT_4)
L04Ps_76_3ἐνἡμέρᾳθλίψεώςμουτὸνθεὸνἐξεζήτησα,ταῖςχερσίνμουνυκτὸςἐναντίοναὐτοῦ,καὶοὐκἠπατήθην·ἀπηνήνατοπαρακληθῆναιψυχήμου.
L05Ps_76_3ἐνἡμέρα, -ας -ἡθλῖψις, -εως, ἡἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςὁ ἡ τόθεός, -οῦ, ὁἐκ·ζητέω (εκ+ζητ(ε)-, εκ+ζητη·σ-, εκ+ζητη·σ-, -, εξ+εζητη-, εκ+ζητη·θ-)ὁ ἡ τόχείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίνἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςνύξ, -υκτός, ἡἐν·αντίον; ἐν·αντίος -α -οναὐτός αὐτή αὐτόκαίοὐ[2]/οὐκ/οὐχἀπατάω (απατ(α)-, απατη·σ-, απατη·σ-, -, -, απατη·θ-)ἀπ·αναίνομαι [LXX] (απ+αναιν-, -, απ+ανην·[σ]-, -, -, -)παρα·καλέω (παρα+καλ(ε)-, παρα+καλε·σ-, παρα+καλε·σ-, -, παρα+κεκλη-, παρα+κλη·θ-)ὁ ἡ τόψῦχο·ς, -ους, τό; ψυχή, -ῆς, ἡ, voc. sg. ψυχήἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06Ps_76_3W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródDzieńŚciskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się, trudnośćJaBógBy odszukiwaćRękaJaNocNa przedzie z (+informacja); przeciwny przeciwległy {przeciwny}, przeciwny, przeciw,On/ona/to/to samoI też, nawet, mianowicie??? Przed przydechem mocnymBy oszukiwaćBy odrzucaćBy wnosić petycję do petycji, pocieszać, błagać, proszę, wołać {telefonować}, posyłać po, wezwać, zapraszać, napominać, zachęcać, odwoływać się do, żałować, żałować, pocieszać, błagać, przemawiać, prosić, prosić {pytać} poważnie, prośba, wstawiać się uZimna pogoda; samo życia. życie, “???? ?. ?? µ???? ??” Il.5.296, itd.;umysł= psyche osobyJa
L07Ps_76_3e)nE(me/ra|Tli/PSeO/smouto\nTeo\ne)XeDZE/tEsa,tai=sCHersi/nmounukto\se)nanti/onau)tou=,kai\ou)kE)patE/TEn·a)pEnE/natoparaklETE=naiE(PSuCHE/mou.
L08Ps_76_3enhEmeraTliPSeOsmutonTeoneXeDZEtEsa,taisCHersinmunyktosenantionautu,kaiukEpatETEn·apEnEnatoparaklETEnaihEPSyCHEmu.
L09Ps_76_3PN1A_DSFN3I_GSFRP_GSRA_ASMN2_ASMVAI_AAI1SRA_DPFN3_DPFRP_GSN3_GSFPRD_GSMCDVCI_API1SVAI_AMI3SVC_APNRA_NSFN1_NSFRP_GS
L10Ps_76_3in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongdaysqueezing adversity, trial, trouble, difficultyIthegod [see theology]to seek outthehandInightin front of (+gen); contrary opposite, adverse, against,he/she/it/sameand also, even, namelyοὐχ before rough breathingto deceiveto rejectto petition petition, comfort, beseech, please, call, send for, summon, invite, exhort, encourage, appeal to, repent, regret, console, entreat, plead, beg, ask earnestly, request, plead withthecold weather; life selfA. life, “λύθη ψ. τε μένος τε” Il.5.296, etc.;psyche=mind of a personI
L11Ps_76_3in/among/by (+dat)day (dat)squeezing (gen)me (gen)the (acc)god (acc)I-SEEK-ed-OUTthe (dat)hands (dat)me (gen)night (gen)in front of (+gen); contrary ([Adj] acc, nom|acc|voc)him/it/same (gen)andnotI-was-DECEIVE-edhe/she/it-was-REJECT-edto-be-PETITION-edthe (nom)cold weathers (nom|acc|voc); life (nom|voc)me (gen)
L12Ps_76_3Ps_76:3_1Ps_76:3_2Ps_76:3_3Ps_76:3_4Ps_76:3_5Ps_76:3_6Ps_76:3_7Ps_76:3_8Ps_76:3_9Ps_76:3_10Ps_76:3_11Ps_76:3_12Ps_76:3_13Ps_76:3_14Ps_76:3_15Ps_76:3_16Ps_76:3_17Ps_76:3_18Ps_76:3_19Ps_76:3_20Ps_76:3_21
L13
L01Ps_76_4ἐμνήσθην τοῦ θεοῦ καὶ εὐφράνθην· ἠδολέσχησα, καὶ ὠλιγοψύχησεν τὸ πνεῦμά μου. διάψαλμα.
L02Ps_76_4I remembered God, and rejoiced; I poured out my complaint, and my soul fainted. Pause. (Psalm 77:3 Brenton)
L03Ps_76_4Jęczę, gdy wspomnę na Boga, duch mój słabnie, kiedy rozmyślam. (Psalm 77:4 BT_4)
L04Ps_76_4ἐμνήσθηντοῦθεοῦκαὶεὐφράνθην·ἠδολέσχησα,καὶὠλιγοψύχησεντὸπνεῦμάμου.διάψαλμα.
L05Ps_76_4μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-)ὁ ἡ τόθεός, -οῦ, ὁκαίεὐ·φραίνω (ευφραιν-, ευφραν(ε)·[σ]-, ευφραν·[σ]-, -, -, ευφραν·θ-)καίὁ ἡ τόπνεῦμα[τ], -ατος, τόἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςδιά·ψαλμα[τ], -ατος, τό [LXX]
L06Ps_76_4By pamiętać/stawaj się uważającym zBógI też, nawet, mianowicieBy celebrować/bądź wesołyI też, nawet, mianowicieDucha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatrJaselah
L07Ps_76_4e)mnE/sTEntou=Teou=kai\eu)fra/nTEn·E)dole/sCHEsa,kai\O)ligoPSu/CHEsento\pneu=ma/mou.dia/PSalma.
L08Ps_76_4emnEsTEntuTeukaieufranTEn·EdolesCHEsa,kaiOligoPSyCHEsentopneumamu.diaPSalma.
L09Ps_76_4VSI_API1SRA_GSMN2_GSMCVC_API1SVAI_AAI1SCVAI_AAI3SRA_ASNN3M_ASNRP_GSN3M_NSN
L10Ps_76_4to remember/becomemindful ofthegod [see theology]and also, even, namelyto celebrate/be merryćand also, even, namelyćthespirit breath, spiritualutterance, windIselah
L11Ps_76_4I-was-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OFthe (gen)god (gen)andI-was-CELEBRATE/BE-ed-MERRYandthe (nom|acc)spirit (nom|acc|voc)me (gen)selah (nom|acc|voc)
L12Ps_76_4Ps_76:4_1Ps_76:4_2Ps_76:4_3Ps_76:4_4Ps_76:4_5Ps_76:4_6Ps_76:4_7Ps_76:4_8Ps_76:4_9Ps_76:4_10Ps_76:4_11Ps_76:4_12
L13
L01Ps_76_5προκατελάβοντο φυλακὰς οἱ ὀφθαλμοί μου, ἐταράχθην καὶ οὐκ ἐλάλησα.
L02Ps_76_5All mine enemies set a watch against me: I was troubled, and spoke not. (Psalm 77:4 Brenton)
L03Ps_76_5Ty zatrzymujesz powieki mych oczu: jestem wzburzony i mówić nie mogę. (Psalm 77:5 BT_4)
L04Ps_76_5προκατελάβοντοφυλακὰςοἱὀφθαλμοίμου,ἐταράχθηνκαὶοὐκἐλάλησα.
L05Ps_76_5φύλαξ, -ακος, ὁ; φυλακή, -ῆς, ἡὁ ἡ τόὀφθαλμός, -οῦ, ὁἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςταράσσω (ταρασσ-, ταραξ-, ταραξ-, -, τεταρασσ-, ταραχ·θ-)καίοὐ[2]/οὐκ/οὐχλαλέω (λαλ(ε)-, λαλη·σ-, λαλη·σ-, λελαλη·κ-, λελαλη-, λαλη·θ-)
L06Ps_76_5Zabezpieczaj się; więzienie zabezpieczają sięOkoJaBy chwiać pesz, agituj, poruszaj, trzepocz skrzydłami, mieszaj, zgrzytaj, mieszaj, mieszaj, niepokój, mąć, rozczochraj się, wstrząsaj, ruszaj sięI też, nawet, mianowicie??? Przed przydechem mocnymBy mówić
L07Ps_76_5prokatela/bontofulaka\soi(o)fTalmoi/mou,e)tara/CHTEnkai\ou)ke)la/lEsa.
L08Ps_76_5prokatelabontofylakashoiofTalmoimu,etaraCHTEnkaiukelalEsa.
L09Ps_76_5VBI_AMI3PN1_APFRA_NPMN2_NPMRP_GSVQI_API1SCDVAI_AAI1S
L10Ps_76_5ćguard; prison guardtheeyeIto unsettle abash, agitate, flurry, flutter, confound, jar, discompose, disconcert, disturb, roil, ruffle, shock, stirand also, even, namelyοὐχ before rough breathingto speak
L11Ps_76_5guards (acc); prisons (acc)the (nom)eyes (nom|voc)me (gen)I-was-UNSETTLE-edandnotI-SPEAK-ed
L12Ps_76_5Ps_76:5_1Ps_76:5_2Ps_76:5_3Ps_76:5_4Ps_76:5_5Ps_76:5_6Ps_76:5_7Ps_76:5_8Ps_76:5_9
L13
L01Ps_76_6διελογισάμην ἡμέρας ἀρχαίας καὶ ἔτη αἰώνια ἐμνήσθην καὶ ἐμελέτησα·
L02Ps_76_6I considered the days of old, and remembered ancient years. (Psalm 77:5 Brenton)
L03Ps_76_6Rozważam dni starodawne i lata poprzednie (Psalm 77:6 BT_4)
L04Ps_76_6διελογισάμηνἡμέραςἀρχαίαςκαὶἔτηαἰώνιαἐμνήσθηνκαὶἐμελέτησα·
L05Ps_76_6δια·λογίζομαι (δια+λογιζ-, δια+λογι(ε)·[σ]-, δια+λογι·σ-, -, -, -)ἡμέρα, -ας -ἡἀρχαῖος -αία -ονκαίἔτο·ς, -ους, τόαἰώνιος -ία -ονμιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-)καίμελετάω (μελετ(α)-, μελετη·σ-, μελετη·σ-, -, -, -)
L06Ps_76_6By zastanawiać się rozważaj, przemyśliwuj, rozumujDzieńStarożytnyI też, nawet, mianowicieRokaeonian aeonian; nie sprecyzowany albo wieczny; nie koniecznie wieczny albo trwałyBy pamiętać/stawaj się uważającym zI też, nawet, mianowicieBy nawiedzać wszędzie {skończony}
L07Ps_76_6dielogisa/mEnE(me/rasa)rCHai/askai\e)/tEai)O/niae)mnE/sTEnkai\e)mele/tEsa·
L08Ps_76_6dielogisamEnhEmerasarCHaiaskaietEaiOniaemnEsTEnkaiemeletEsa·
L09Ps_76_6VAI_AMI1SN1A_GSFA1A_GSFCN3E_APNA1B_APNVSI_API1SCVAI_AAI1S
L10Ps_76_6to deliberate consider,ponder, reasondayancientand also, even, namelyyearaeonian aeonian; indefinite or perpetual; not necessarily eternal or permanentto remember/becomemindful ofand also, even, namelyto obsess over
L11Ps_76_6I-was-DELIBERATE-edday (gen), days (acc)ancient ([Adj] acc, gen)andyears (nom|acc|voc)aeonian ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc)I-was-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OFandI-OBSESS-ed-OVER
L12Ps_76_6Ps_76:6_1Ps_76:6_2Ps_76:6_3Ps_76:6_4Ps_76:6_5Ps_76:6_6Ps_76:6_7Ps_76:6_8Ps_76:6_9
L13
L01Ps_76_7νυκτὸς μετὰ τῆς καρδίας μου ἠδολέσχουν, καὶ ἔσκαλλεν τὸ πνεῦμά μου.
L02Ps_76_7And I meditated; I communed with my heart by night, and diligently searched my spirit, saying, (Psalm 77:6 Brenton)
L03Ps_76_7wspominam. Rozmyślam nocą w sercu, roztrząsam i duch mój docieka: (Psalm 77:7 BT_4)
L04Ps_76_7νυκτὸςμετὰτῆςκαρδίαςμουἠδολέσχουν,καὶἔσκαλλεντὸπνεῦμάμου.
L05Ps_76_7νύξ, -υκτός, ἡμετάὁ ἡ τόκαρδία, -ας, ἡἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶςκαίὁ ἡ τόπνεῦμα[τ], -ατος, τόἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06Ps_76_7NocPotem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnymSerce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18)JaI też, nawet, mianowicieDucha {Spirytusu} oddech, duchowe wyrażanie, wiatrJa
L07Ps_76_7nukto\smeta\tE=skardi/asmouE)dole/sCHoun,kai\e)/skallento\pneu=ma/mou.
L08Ps_76_7nyktosmetatEskardiasmuEdolesCHun,kaieskallentopneumamu.
L09Ps_76_7N3_GSFPRA_GSFN1A_GSFRP_GSV2I_IAI3PCVAI_AAI3SRA_NSNN3M_NSNRP_GS
L10Ps_76_7nightafter (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathingtheheart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18)Ićand also, even, namelyćthespirit breath, spiritualutterance, windI
L11Ps_76_7night (gen)after (+acc), with (+gen)the (gen)heart (gen), hearts (acc)me (gen)andthe (nom|acc)spirit (nom|acc|voc)me (gen)
L12Ps_76_7Ps_76:7_1Ps_76:7_2Ps_76:7_3Ps_76:7_4Ps_76:7_5Ps_76:7_6Ps_76:7_7Ps_76:7_8Ps_76:7_9Ps_76:7_10Ps_76:7_11
L13
L01Ps_76_8μὴ εἰς τοὺς αἰῶνας ἀπώσεται κύριος καὶ οὐ προσθήσει τοῦ εὐδοκῆσαι ἔτι;
L02Ps_76_8Will the Lord cast off for ever? and will he be well pleased no more? (Psalm 77:7 Brenton)
L03Ps_76_8«Czy Bóg odrzuca na wieki, że już nie jest łaskawy? (Psalm 77:8 BT_4)
L04Ps_76_8μὴεἰςτοὺςαἰῶναςἀπώσεταικύριοςκαὶοὐπροσθήσειτοῦεὐδοκῆσαιἔτι;
L05Ps_76_8μήεἰς[1]ὁ ἡ τόαἰών, -ῶνος, ὁἀπ·ωθέω (απ+ωθ(ε)-, απ+ω[θ]·σ-, απ+ω[θ]·σ-, -, απ+ωθ-, απ+ωσ·θ-)κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]καίοὐ[2]/οὐκ/οὐχπροσ·τίθημι (ath. προσ+τιθ(ε)-, προσ+θη·σ-, προσ+θη·κ- or 2nd ath. προσ+θ(ε)-, προσ+τεθει·κ-, προσ+τεθει-, προσ+τε·θ-)ὁ ἡ τόεὐ·δοκέω (ευδοκ(ε)-, ευδοκη·σ-, ευδοκη·σ-, -, -, ευδοκη·θ-)ἔτι
L06Ps_76_8NieDo (+przyspieszenie)Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawszeBy odrzucaćPan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest.I też, nawet, mianowicie??? Przed przydechem mocnymBy dodawać doBy myśleć dobrze ?? Dobrze ????? Myślę; myślę dobrze albo wydaje mi sięJeszcze/jeszcze
L07Ps_76_8mE\ei)stou\sai)O=nasa)pO/setaiku/rioskai\ou)prosTE/seitou=eu)dokE=saie)/ti;
L08Ps_76_8mEeistusaiOnasapOsetaikyrioskaiuprosTEseitueudokEsaieti;
L09Ps_76_8DPRA_APMN3W_APMVF_FMI3SN2_NSMCDVF_FAI3SRA_GSNVA_AAND
L10Ps_76_8notinto (+acc)theeon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for everto rejectlord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.and also, even, namelyοὐχ before rough breathingto add totheto think well εὖ well δοκέω I think; I think well or methinksyet/still
L11Ps_76_8notinto (+acc)the (acc)eons (acc)he/she/it-will-be-REJECT-ed, (fut perf)lord (nom); a lord ([Adj] nom)andnothe/she/it-will-ADD-TO, you(sg)-will-be-ADD-ed-TO (classical)the (gen)to-THINK-WELL, be-you(sg)-THINK-ed-WELL!, he/she/it-happens-to-THINK-WELL (opt)yet/still
L12Ps_76_8Ps_76:8_1Ps_76:8_2Ps_76:8_3Ps_76:8_4Ps_76:8_5Ps_76:8_6Ps_76:8_7Ps_76:8_8Ps_76:8_9Ps_76:8_10Ps_76:8_11Ps_76:8_12
L13
L01Ps_76_9ἢ εἰς τέλος τὸ ἔλεος αὐτοῦ ἀποκόψει ἀπὸ γενεᾶς εἰς γενεάν;
L02Ps_76_9Will he cut off his mercy for ever, even for ever and ever? (Psalm 77:8 Brenton)
L03Ps_76_9Czy Jego łaskawość ustała na zawsze, a słowo umilkło na pokolenia? (Psalm 77:9 BT_4)
L04Ps_76_9εἰςτέλοςτὸἔλεοςαὐτοῦἀποκόψειἀπὸγενεᾶςεἰςγενεάν;
L05Ps_76_9ἤ[1]εἰς[1]τέλο·ς, -ους, τόὁ ἡ τόἔλεο·ς, -ους, τό v.l. ἔλεος, -ου, ὁαὐτός αὐτή αὐτόἀπο·κόπτω (-, απο+κοψ-, απο+κοψ-, -, απο+κεκοπτ-, απο+κοπ·[θ]-)ἀπόγενεά, -ᾶς, ἡεἰς[1]γενεά, -ᾶς, ἡ
L06Ps_76_9AlboDo (+przyspieszenie)Koniec (wypadek, spełnienie)LitośćOn/ona/to/to samoBy urywać sięOd (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymPokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie"Do (+przyspieszenie)Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie"
L07Ps_76_9E)\ei)ste/losto\e)/leosau)tou=a)poko/PSeia)po\genea=sei)sgenea/n;
L08Ps_76_9EeistelostoeleosautuapokoPSeiapogeneaseisgenean;
L09Ps_76_9CPN3E_ASNRA_NSNN3E_NSNRD_GSMVF_FAI3SPN1A_GSFPN1A_ASF
L10Ps_76_9orinto (+acc)end (event, consummation)themercyhe/she/it/sameto severfrom (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathinggeneration Race, Nation; sometimes "generation"into (+acc)generation Race, Nation; sometimes "generation"
L11Ps_76_9orinto (+acc)end (nom|acc|voc)the (nom|acc)mercy (nom, nom|acc|voc)him/it/same (gen)he/she/it-will-SEVER, you(sg)-will-be-SEVER-ed (classical)away from (+gen)generation (gen), generations (acc)into (+acc)generation (acc)
L12Ps_76_9Ps_76:9_1Ps_76:9_2Ps_76:9_3Ps_76:9_4Ps_76:9_5Ps_76:9_6Ps_76:9_7Ps_76:9_8Ps_76:9_9Ps_76:9_10Ps_76:9_11
L13
L01Ps_76_10ἢ ἐπιλήσεται τοῦ οἰκτιρῆσαι ὁ θεὸς ἢ συνέξει ἐν τῇ ὀργῇ αὐτοῦ τοὺς οἰκτιρμοὺς αὐτοῦ; διάψαλμα.
L02Ps_76_10Will God forget to pity? or will he shut up his compassions in his wrath? Pause. (Psalm 77:9 Brenton)
L03Ps_76_10Czy Bóg zapomniał o litości, czy w gniewie powstrzymał swoje miłosierdzie?» (Psalm 77:10 BT_4)
L04Ps_76_10ἐπιλήσεταιτοῦοἰκτιρῆσαιθεὸςσυνέξειἐντῇὀργῇαὐτοῦτοὺςοἰκτιρμοὺςαὐτοῦ;διάψαλμα.
L05Ps_76_10ἤ[1]ἐπι·λανθάνομαι (επι+λανθαν-, επι+λη·σ-, 2nd επι+λαθ-, -, επι+λεληθ-, επι+λησ·θ-)ὁ ἡ τόοἰκτίρω v.l. -τείρω (οικτειρ-/οικτιρ-, οικτειρη·σ-/οικτιρη·σ-, οικτιρη·σ-, -, -, -)ὁ ἡ τόθεός, -οῦ, ὁἤ[1]συν·έχω (συν+εχ-, συν+εξ-, 2nd συν+σχ-, -, -, συν+σχε·θ-/συν+εχ·θ-)ἐνὁ ἡ τόὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός)αὐτός αὐτή αὐτόὁ ἡ τόοἰκτιρμός, -οῦ, ὁ; οἰκτίρμων -ον, gen. sg. -ονοςαὐτός αὐτή αὐτόδιά·ψαλμα[τ], -ατος, τό [LXX]
L06Ps_76_10AlboBy zaniedbywaćDo uczuć współczucia współczucia; litość {szkoda}BógAlboBy zmuszać {By ograniczać}W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródGniewu gryzący dym, gniew, wściekłośćOn/ona/to/to samoWspółczucia/litość {szkoda}; współczujące/żałowanieOn/ona/to/to samoselah
L07Ps_76_10E)\e)pilE/setaitou=oi)ktirE=saio(Teo\sE)\sune/Xeie)ntE=|o)rgE=|au)tou=tou\soi)ktirmou\sau)tou=;dia/PSalma.
L08Ps_76_10EepilEsetaituoiktirEsaihoTeosEsyneXeientEorgEaututusoiktirmusautu;diaPSalma.
L09Ps_76_10CVF_FMI3SRA_GSNVA_AANRA_NSMN2_NSMCVF_FAI3SPRA_DSFN1_DSFRD_GSMRA_APMN2_APMRD_GSMN3M_NSN
L10Ps_76_10orto neglecttheto compassion feelingsof compassion; pitythegod [see theology]orto constrainin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongthewrath fume, anger, ragehe/she/it/samethecompassion/pity; compassionate/pityinghe/she/it/sameselah
L11Ps_76_10orhe/she/it-will-be-NEGLECT-edthe (gen)to-COMPASSION, be-you(sg)-COMPASSION-ed!, he/she/it-happens-to-COMPASSION (opt)the (nom)god (nom)orhe/she/it-will-CONSTRAIN, you(sg)-will-be-CONSTRAIN-ed (classical)in/among/by (+dat)the (dat)wrath (dat)him/it/same (gen)the (acc)compassions/pities (acc); compassionate/pitying ([Adj] acc, nom|voc)him/it/same (gen)selah (nom|acc|voc)
L12Ps_76_10Ps_76:10_1Ps_76:10_2Ps_76:10_3Ps_76:10_4Ps_76:10_5Ps_76:10_6Ps_76:10_7Ps_76:10_8Ps_76:10_9Ps_76:10_10Ps_76:10_11Ps_76:10_12Ps_76:10_13Ps_76:10_14Ps_76:10_15Ps_76:10_16
L13
L01Ps_76_11καὶ εἶπα Νῦν ἠρξάμην, αὕτη ἡ ἀλλοίωσις τῆς δεξιᾶς τοῦ ὑψίστου.
L02Ps_76_11And I said, Now I have begun; this is the change of the right hand of the Most High. (Psalm 77:10 Brenton)
L03Ps_76_11I mówię: «To dla mnie bolesne, że się odwróciła prawica Najwyższego». (Psalm 77:11 BT_4)
L04Ps_76_11καὶεἶπαΝῦνἠρξάμην,αὕτηἀλλοίωσιςτῆςδεξιᾶςτοῦὑψίστου.
L05Ps_76_11καίλέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-)νῦνἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -)οὗτος αὕτη τοῦτοὁ ἡ τόὁ ἡ τόδεξιός -ά -όνὁ ἡ τόὕψιστος -η -ον (Superl. of ὕψι)
L06Ps_76_11I też, nawet, mianowicieBy mówić/opowiadajTerazBy zaczynać sięTo [????' ????? Znaczy {Ma na myśli} , które jest, to jest, to jest]W prawoNajwyższy
L07Ps_76_11kai\ei)=pa*nu=nE)rXa/mEn,au(/tEE(a)lloi/OsistE=sdeXia=stou=u(PSi/stou.
L08Ps_76_11kaieipanynErXamEn,hautEhEalloiOsistEsdeXiastuhyPSistu.
L09Ps_76_11CVAI_AAI1SDVAI_AMI1SRD_NSFRA_NSFN3I_NSFRA_GSFA1A_GSFRA_GSMA1_GSM
L10Ps_76_11and also, even, namelyto say/tellnowto beginthis [τοῦτ’ ἔστιν meansthat is, i.e., i.e.]thećtherightthehighest
L11Ps_76_11andI-SAY/TELL-ednowI-was-BEGIN-edthis (nom)the (nom)the (gen)right ([Adj] acc, gen)the (gen)highest ([Adj] gen)
L12Ps_76_11Ps_76:11_1Ps_76:11_2Ps_76:11_3Ps_76:11_4Ps_76:11_5Ps_76:11_6Ps_76:11_7Ps_76:11_8Ps_76:11_9Ps_76:11_10Ps_76:11_11
L13
L01Ps_76_12ἐμνήσθην τῶν ἔργων κυρίου, ὅτι μνησθήσομαι ἀπὸ τῆς ἀρχῆς τῶν θαυμασίων σου
L02Ps_76_12I remembered the works of the Lord; for I will remember thy wonders from the beginning. (Psalm 77:11 Brenton)
L03Ps_76_12Wspominam dzieła Pana, zaiste wspominam Twoje dawne cuda. (Psalm 77:12 BT_4)
L04Ps_76_12ἐμνήσθηντῶνἔργωνκυρίου,ὅτιμνησθήσομαιἀπὸτῆςἀρχῆςτῶνθαυμασίωνσου
L05Ps_76_12μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-)ὁ ἡ τόἔργον, -ου, τόκύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]ὅτιμιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-)ἀπόὁ ἡ τόἀρχή, -ῆς, ἡὁ ἡ τόθαυμάσιος -α -ονσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06Ps_76_12By pamiętać/stawaj się uważającym zPracaPan ? ??????, = Hebr. Yahweh; pan pana , Łata. dominus, bogów, Pind., Student drugiego roku., itd.: Głowa rodziny, opanowują domu, Aesch., itd.:—Później, ????? Była forma pełnego szacunku adresu, jak nasze panie, NTest.Ponieważ/tamtoBy pamiętać/stawaj się uważającym zOd (G575) – zaczynanie się od (pochodzenie z, odtąd [początek z], w porządku od), z dala/poza od (od pośród), posyłał obok, usuwająco od, chłonnie od, wynikanie/produkowany od, albo z powodu (z powodu do). ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnymPoczątekCudowny doskonały, cudownyTy; twój/twój(sg)
L07Ps_76_12e)mnE/sTEntO=ne)/rgOnkuri/ou,o(/timnEsTE/somaia)po\tE=sa)rCHE=stO=nTaumasi/Onsou
L08Ps_76_12emnEsTEntOnergOnkyriu,hotimnEsTEsomaiapotEsarCHEstOnTaumasiOnsu
L09Ps_76_12VSI_API1SRA_GPNN2N_GPNN2_GSMCVS_FPI1SPRA_GSFN1_GSFRA_GPMA1A_GPMRP_GS
L10Ps_76_12to remember/becomemindful oftheworklord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.because/thatto remember/becomemindful offrom (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathingthebeginningthewonderful excellent,marvelousyou; your/yours(sg)
L11Ps_76_12I-was-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OFthe (gen)works (gen)lord (gen); a lord ([Adj] gen)because/thatI-will-be-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OFaway from (+gen)the (gen)beginning (gen)the (gen)wonderful ([Adj] gen)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12Ps_76_12Ps_76:12_1Ps_76:12_2Ps_76:12_3Ps_76:12_4Ps_76:12_5Ps_76:12_6Ps_76:12_7Ps_76:12_8Ps_76:12_9Ps_76:12_10Ps_76:12_11Ps_76:12_12
L13
L01Ps_76_13καὶ μελετήσω ἐν πᾶσιν τοῖς ἔργοις σου καὶ ἐν τοῖς ἐπιτηδεύμασίν σου ἀδολεσχήσω.
L02Ps_76_13And I will meditate on all thy works, and will consider thy doings. (Psalm 77:12 Brenton)
L03Ps_76_13Rozmyślam o wszystkich Twych dziełach i czyny Twoje rozważam. (Psalm 77:13 BT_4)
L04Ps_76_13καὶμελετήσωἐνπᾶσιντοῖςἔργοιςσουκαὶἐντοῖςἐπιτηδεύμασίνσουἀδολεσχήσω.
L05Ps_76_13καίμελετάω (μελετ(α)-, μελετη·σ-, μελετη·σ-, -, -, -)ἐνπᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντόςὁ ἡ τόἔργον, -ου, τόσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνκαίἐνὁ ἡ τόσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06Ps_76_13I też, nawet, mianowicieBy nawiedzać wszędzie {skończony}W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródKażdy wszystko, każdy, każdy, cały zPracaTy; twój/twój(sg)I też, nawet, mianowicieW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródTy; twój/twój(sg)
L07Ps_76_13kai\meletE/sOe)npa=sintoi=se)/rgoissoukai\e)ntoi=se)pitEdeu/masi/nsoua)dolesCHE/sO.
L08Ps_76_13kaimeletEsOenpasintoisergoissukaientoisepitEdeumasinsuadolesCHEsO.
L09Ps_76_13CVF_FAI1SPA3_DPMRA_DPNN2N_DPNRP_GSCPRA_DPNN3M_DPNRP_GSVF_FAI1S
L10Ps_76_13and also, even, namelyto obsess overin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongevery all, each, every, the whole oftheworkyou; your/yours(sg)and also, even, namelyin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongthećyou; your/yours(sg)ć
L11Ps_76_13andI-will-OBSESS-OVER, I-should-OBSESS-OVERin/among/by (+dat)all (dat)the (dat)works (dat)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)andin/among/by (+dat)the (dat)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12Ps_76_13Ps_76:13_1Ps_76:13_2Ps_76:13_3Ps_76:13_4Ps_76:13_5Ps_76:13_6Ps_76:13_7Ps_76:13_8Ps_76:13_9Ps_76:13_10Ps_76:13_11Ps_76:13_12Ps_76:13_13
L13
L01Ps_76_14ὁ θεός, ἐν τῷ ἁγίῳ ἡ ὁδός σου· τίς θεὸς μέγας ὡς ὁ θεὸς ἡμῶν;
L02Ps_76_14O God, thy way is in the sanctuary; who is a great God as our God? (Psalm 77:13 Brenton)
L03Ps_76_14Boże, Twoja droga jest święta: który bóg dorówna wielkością naszemu Bogu? (Psalm 77:14 BT_4)
L04Ps_76_14θεός,ἐντῷἁγίῳὁδόςσου·τίςθεὸςμέγαςὡςθεὸςἡμῶν;
L05Ps_76_14ὁ ἡ τόθεός, -οῦ, ὁἐνὁ ἡ τόἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός)ὁ ἡ τόὁδός, -οῦ, ἡσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όντί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τίθεός, -οῦ, ὁμέγ[αλ]ας μεγάλη μέγ[αλ]αὡςὁ ἡ τόθεός, -οῦ, ὁἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς
L06Ps_76_14BógW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródOddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży)Drogi {Sposobu}/drogaTy; twój/twój(sg)Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd.BógWielkiJak/jakBógJa
L07Ps_76_14o(Teo/s,e)ntO=|a(gi/O|E(o(do/ssou·ti/sTeo\sme/gasO(so(Teo\sE(mO=n;
L08Ps_76_14hoTeos,entOhagiOhEhodossu·tisTeosmegashOshoTeoshEmOn;
L09Ps_76_14RA_NSMN2_NSMPRA_DSMA1A_DSMRA_NSFN2_NSFRP_GSRI_NSMN2_NSMA1P_NSMCRA_NSMN2_NSMRP_GP
L10Ps_76_14thegod [see theology]in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongthededicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine)theway/roadyou; your/yours(sg)who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc.god [see theology]greatas/likethegod [see theology]I
L11Ps_76_14the (nom)god (nom)in/among/by (+dat)the (dat)holy ([Adj] dat)the (nom)way/road (nom)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)who/what/why (nom)god (nom)great ([Adj] nom)as/likethe (nom)god (nom)us (gen)
L12Ps_76_14Ps_76:14_1Ps_76:14_2Ps_76:14_3Ps_76:14_4Ps_76:14_5Ps_76:14_6Ps_76:14_7Ps_76:14_8Ps_76:14_9Ps_76:14_10Ps_76:14_11Ps_76:14_12Ps_76:14_13Ps_76:14_14Ps_76:14_15
L13
L01Ps_76_15σὺ εἶ ὁ θεὸς ὁ ποιῶν θαυμάσια, ἐγνώρισας ἐν τοῖς λαοῖς τὴν δύναμίν σου·
L02Ps_76_15Thou art the God that doest wonders; thou hast made known thy power among the nations. (Psalm 77:14 Brenton)
L03Ps_76_15Ty jesteś Bogiem działającym cuda, objawiłeś ludom swą potęgę. (Psalm 77:15 BT_4)
L04Ps_76_15σὺεἶθεὸςποιῶνθαυμάσια,ἐγνώρισαςἐντοῖςλαοῖςτὴνδύναμίνσου·
L05Ps_76_15σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶςεἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -)ὁ ἡ τόθεός, -οῦ, ὁὁ ἡ τόποῖος -α -ον; ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-)θαυμάσιος -α -ονγνωρίζω (γνωριζ-, γνωρι(ε)·[σ]-/γνωρι·σ-, γνωρι·σ-, -, εγνωρισ-, γνωρισ·θ-)ἐνὁ ἡ τόλαός, -οῦ, ὁὁ ἡ τόδύναμις, -εως, ἡσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06Ps_76_15TyBy iść; by byćBógJaki rodzaj; by czynić/róbCudowny doskonały, cudownyBy robić znanyW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródLudzieZdolnośćTy; twój/twój(sg)
L07Ps_76_15su\ei)=o(Teo\so(poiO=nTauma/sia,e)gnO/risase)ntoi=slaoi=stE\ndu/nami/nsou·
L08Ps_76_15syeihoTeoshopoiOnTaumasia,egnOrisasentoislaoistEndynaminsu·
L09Ps_76_15RP_NSV9_PAI2SRA_NSMN2_NSMRA_NSMV2_PAPNSMA1A_APNVAI_AAI2SPRA_DPMN2_DPMRA_ASFN3I_ASFRP_GS
L10Ps_76_15youto go; to bethegod [see theology]thewhat kind; to do/makewonderful excellent,marvelousto make knownin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongthepeopletheabilityyou; your/yours(sg)
L11Ps_76_15you(sg) (nom)you(sg)-are-GO-ing; you(sg)-arethe (nom)god (nom)the (nom)what kind (gen); while DO/MAKE-ing (nom)wonderful ([Adj] nom|acc|voc, nom|voc)you(sg)-MAKE-ed-KNOWNin/among/by (+dat)the (dat)peoples (dat)the (acc)ability (acc)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12Ps_76_15Ps_76:15_1Ps_76:15_2Ps_76:15_3Ps_76:15_4Ps_76:15_5Ps_76:15_6Ps_76:15_7Ps_76:15_8Ps_76:15_9Ps_76:15_10Ps_76:15_11Ps_76:15_12Ps_76:15_13Ps_76:15_14
L13
L01Ps_76_16ἐλυτρώσω ἐν τῷ βραχίονί σου τὸν λαόν σου, τοὺς υἱοὺς Ιακωβ καὶ Ιωσηφ. διάψαλμα.
L02Ps_76_16Thou hast with thine arm redeemed thy people, the sons of Jacob and Joseph. Pause. (Psalm 77:15 Brenton)
L03Ps_76_16Ramieniem swoim lud Twój wybawiłeś, synów Jakuba i Józefa. (Psalm 77:16 BT_4)
L04Ps_76_16ἐλυτρώσωἐντῷβραχίονίσουτὸνλαόνσου,τοὺςυἱοὺςΙακωβκαὶΙωσηφ.διάψαλμα.
L05Ps_76_16λυτρόω (λυτρ(ο)-, λυτρω·σ-, λυτρω·σ-, -, λελυτρω-, λυτρω·θ-)ἐνὁ ἡ τόβραχίων, -ονος, ὁσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνὁ ἡ τόλαός, -οῦ, ὁσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνὁ ἡ τόυἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοίἸακώβ, ὁκαίἸωσήφ, ὁδιά·ψαλμα[τ], -ατος, τό [LXX]
L06Ps_76_16By wykupywać być wypuszczany, na zapłacie okupuW/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródRęka {Broń}Ty; twój/twój(sg)LudzieTy; twój/twój(sg)SynJacobI też, nawet, mianowicieJosephselah
L07Ps_76_16e)lutrO/sOe)ntO=|braCHi/oni/souto\nlao/nsou,tou\sui(ou\s*iakObkai\*iOsEf.dia/PSalma.
L08Ps_76_16elytrOsOentObraCHionisutonlaonsu,tushyiusiakObkaiiOsEf.diaPSalma.
L09Ps_76_16VAI_AMI2SPRA_DSMN3N_DSMRP_GSRA_ASMN2_ASMRP_GSRA_APMN2_APMN_GSMCN_GSMN3M_NSN
L10Ps_76_16to redeem to be released, upon payment of ransomin/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongthearmyou; your/yours(sg)thepeopleyou; your/yours(sg)thesonJacoband also, even, namelyJosephselah
L11Ps_76_16you(sg)-were-REDEEM-edin/among/by (+dat)the (dat)arm (dat)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)the (acc)people (acc)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)the (acc)sons (acc)Jacob (indecl)andJoseph (indecl)selah (nom|acc|voc)
L12Ps_76_16Ps_76:16_1Ps_76:16_2Ps_76:16_3Ps_76:16_4Ps_76:16_5Ps_76:16_6Ps_76:16_7Ps_76:16_8Ps_76:16_9Ps_76:16_10Ps_76:16_11Ps_76:16_12Ps_76:16_13Ps_76:16_14
L13
L01Ps_76_17εἴδοσάν σε ὕδατα, ὁ θεός, εἴδοσάν σε ὕδατα καὶ ἐφοβήθησαν, καὶ ἐταράχθησαν ἄβυσσοι, πλῆθος ἤχους ὑδάτων.
L02Ps_76_17The waters saw thee, O God, the waters saw thee, and feared; and the depths were troubled. (Psalm 77:16 Brenton)
L03Ps_76_17Boże, ujrzały Cię wody, ujrzały Cię wody: zadrżały i odmęty się poruszyły. (Psalm 77:17 BT_4)
L04Ps_76_17εἴδοσάνσεὕδατα,θεός,εἴδοσάνσεὕδατακαὶἐφοβήθησαν,καὶἐταράχθησανἄβυσσοι,πλῆθοςἤχουςὑδάτων.
L05Ps_76_17ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-)σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνὕδωρ, ὕδατος, τόὁ ἡ τόθεός, -οῦ, ὁὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-)σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνὕδωρ, ὕδατος, τόκαίφοβέω (φοβ(ε)-, -, φοβη·σ-, -, πεφοβη-, φοβη·θ-)καίταράσσω (ταρασσ-, ταραξ-, ταραξ-, -, τεταρασσ-, ταραχ·θ-)ἄ·βυσσος, -ου, ἡπλῆθο·ς, -ους, τόἦχος, -ου, ὁ and -ους, τόὕδωρ, ὕδατος, τό
L06Ps_76_17By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),Ty; twój/twój(sg)WodaBógBy widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),Ty; twój/twój(sg)WodaI też, nawet, mianowicieBy bać sięI też, nawet, mianowicieBy chwiać pesz, agituj, poruszaj, trzepocz skrzydłami, mieszaj, zgrzytaj, mieszaj, mieszaj, niepokój, mąć, rozczochraj się, wstrząsaj, ruszaj sięOtchłań ?ß????? Jest podwójnej etymologii. Grecki od Izraelity: "Żadne białe płótno", to jest nie mające pokrycie Chrystusa. Grecki: "Żaden stopniowany postęp" (w Chrystusie). To nie przedstawia "żadnej głębokości albo postępu" (chrześcijańskiego charakteru), por:Los (mnóstwo )Dźwięku szczelina, ton, pierścieńWoda
L07Ps_76_17ei)/dosa/nseu(/data,o(Teo/s,ei)/dosa/nseu(/datakai\e)fobE/TEsan,kai\e)tara/CHTEsana)/bussoi,plE=TosE)/CHousu(da/tOn.
L08Ps_76_17eidosansehydata,hoTeos,eidosansehydatakaiefobETEsan,kaietaraCHTEsanabyssoi,plETosECHushydatOn.
L09Ps_76_17VBI_AAI3PRP_ASN3T_ASNRA_NSMN2_NSMVBI_AAI3PRP_ASN3T_ASNCVCI_API3PCVQI_API3PN2_NPFN3E_ASNN2_APMN3T_GPN
L10Ps_76_17to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),you; your/yours(sg)waterthegod [see theology]to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.),you; your/yours(sg)waterand also, even, namelyto fearand also, even, namelyto unsettle abash, agitate, flurry, flutter, confound, jar, discompose, disconcert, disturb, roil, ruffle, shock, stirabyss Ἄβυσσος is of dual etymology. Greek from Hebrew: "no white linen", i.e. not having the covering of Christ. Greek: "no graduated progression" (in Christ). It represents "no depth or progression" (of Christian character), cf:lot (multitude )sound chink, tune, ringwater
L11Ps_76_17they-SEE-edyou(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)waters (nom|acc|voc)the (nom)god (nom)they-SEE-edyou(sg) (acc); your/yours(sg) (voc)waters (nom|acc|voc)andthey-were-FEAR-edandthey-were-UNSETTLE-edabysss (nom|voc)lot (nom|acc|voc)sounds (acc), sound (gen)waters (gen)
L12Ps_76_17Ps_76:17_1Ps_76:17_2Ps_76:17_3Ps_76:17_4Ps_76:17_5Ps_76:17_6Ps_76:17_7Ps_76:17_8Ps_76:17_9Ps_76:17_10Ps_76:17_11Ps_76:17_12Ps_76:17_13Ps_76:17_14Ps_76:17_15Ps_76:17_16
L13
L01Ps_76_18φωνὴν ἔδωκαν αἱ νεφέλαι, καὶ γὰρ τὰ βέλη σου διαπορεύονται·
L02Ps_76_18There was an abundant sound of waters: the clouds uttered a voice; for thine arrows went abroad. (Psalm 77:17 Brenton)
L03Ps_76_18Chmury wylały wody, wydały głos chmury i poleciały Twoje strzały. (Psalm 77:18 BT_4)
L04Ps_76_18φωνὴνἔδωκαναἱνεφέλαι,καὶγὰρτὰβέλησουδιαπορεύονται·
L05Ps_76_18φωνή, -ῆς, ἡδίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-)ὁ ἡ τόνεφέλη, -ης, ἡ (cf. νέφο·ς)καίγάρὁ ἡ τόβέλο·ς, -ους, τόσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνδια·πορεύομαι (δια+πορευ-, δια+πορευ·σ-, -, -, -, δια+πορευ·θ-)
L06Ps_76_18Dźwięku/głos płaczeBy dawaćChmuraI też, nawet, mianowicieDla odtąd, jakŻądła strzałaTy; twój/twój(sg)By przechodzić
L07Ps_76_18fOnE\ne)/dOkanai(nefe/lai,kai\ga\rta\be/lEsoudiaporeu/ontai·
L08Ps_76_18fOnEnedOkanhainefelai,kaigartabelEsudiaporeuontai·
L09Ps_76_18N1_ASFVAI_AAI3PRA_NPFN1_NPFCxRA_APNN3E_APNRP_GSV1_PMI3P
L10Ps_76_18sound/voice criesto givethecloudand also, even, namelyfor since, asthedart arrowyou; your/yours(sg)to pass through
L11Ps_76_18sound/voice (acc)they-GIVE-edthe (nom)clouds (nom|voc)andforthe (nom|acc)darts (nom|acc|voc)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)they-are-being-PASS-ed-THROUGH
L12Ps_76_18Ps_76:18_1Ps_76:18_2Ps_76:18_3Ps_76:18_4Ps_76:18_5Ps_76:18_6Ps_76:18_7Ps_76:18_8Ps_76:18_9Ps_76:18_10
L13
L01Ps_76_19φωνὴ τῆς βροντῆς σου ἐν τῷ τροχῷ, ἔφαναν αἱ ἀστραπαί σου τῇ οἰκουμένῃ, ἐσαλεύθη καὶ ἔντρομος ἐγενήθη ἡ γῆ.
L02Ps_76_19The voice of thy thunder was abroad, and around thy lightnings appeared to the world; the earth trembled a quaked. (Psalm 77:18 Brenton)
L03Ps_76_19Głos Twego grzmotu wśród terkotu kół, pioruny świat rozjaśniły: poruszyła się i zatrzęsła ziemia. (Psalm 77:19 BT_4)
L04Ps_76_19φωνὴτῆςβροντῆςσουἐντῷτροχῷ,ἔφαναναἱἀστραπαίσουτῇοἰκουμένῃ,ἐσαλεύθηκαὶἔντρομοςἐγενήθηγῆ.
L05Ps_76_19φωνή, -ῆς, ἡὁ ἡ τόβροντή, -ῆς, ἡσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνἐνὁ ἡ τότροχός, -οῦ, ὁφαίνω (φαιν-, φαν(ε)·[σ]-, φαν·[σ]-, -, -, φαν·[θ]-)ὁ ἡ τόἀστραπή, -ῆς, ἡσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνὁ ἡ τόοἰκουμένη, -ης, ἡ; οἰκέω (οικ(ε)-, οικη·σ-, οικη·σ-, -, -, οικη·θ-)σαλεύω (σαλευ-, σαλευ·σ-, σαλευ·σ-, -, σεσαλευ-, σαλευ·θ-)καίἔν·τρομος -ονγίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-)ὁ ἡ τόγῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06Ps_76_19Dźwięku/głos płaczeGrzmotTy; twój/twój(sg)W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródKołoBy ukazywać się {By wydawać się} spojrzenie, były widocznym, równy, zdawaj się, bądź widocznymBłyskawicaTy; twój/twój(sg)Mieszkany rzymski świat ? ?????? ???µ?? Mieszkany rzymski świat, mieszkaną okolicę, całe ziemskie zwierzchnictwo; by mieszkaćBy trząść się (drżenie)I też, nawet, mianowicieDrżenie (w dużo drżeniu)By stawać się stawaj się, zdarzaj sięZiemi/ziemia
L07Ps_76_19fOnE\tE=sbrontE=ssoue)ntO=|troCHO=|,e)/fananai(a)strapai/soutE=|oi)koume/nE|,e)saleu/TEkai\e)/ntromose)genE/TEE(gE=.
L08Ps_76_19fOnEtEsbrontEssuentOtroCHO,efananhaiastrapaisutEoikumenE,esaleuTEkaientromosegenETEhEgE.
L09Ps_76_19N1_NSFRA_GSFN1_GSFRP_GSPRA_DSMN2_DSMVAI_AAI3PRA_NPFN1_NPFRP_GSRA_DSFV2_PMPDSFVCI_API3SCA1B_NSFVCI_API3SRA_NSFN1_NSF
L10Ps_76_19sound/voice criesthethunderyou; your/yours(sg)in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongthewheelto appear look, shew, peer, seem, showthelightningyou; your/yours(sg)theinhabited Roman world ὁ ἀγαθὸς δαίμων inhabited Roman world, inhabited region, whole earthly dominion; to dwellto shake (tremor)and also, even, namelytrembling (in much trembling)to become become, happentheearth/land
L11Ps_76_19sound/voice (nom|voc)the (gen)thunder (gen)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)in/among/by (+dat)the (dat)wheel (dat)they-APPEAR-edthe (nom)lightnings (nom|voc)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)the (dat)inhabited Roman world (dat); while being-DWELL-ed (dat)he/she/it-was-SHAKE-edandtrembling ([Adj] nom)he/she/it-was-BECOME-edthe (nom)earth/land (nom|voc)
L12Ps_76_19Ps_76:19_1Ps_76:19_2Ps_76:19_3Ps_76:19_4Ps_76:19_5Ps_76:19_6Ps_76:19_7Ps_76:19_8Ps_76:19_9Ps_76:19_10Ps_76:19_11Ps_76:19_12Ps_76:19_13Ps_76:19_14Ps_76:19_15Ps_76:19_16Ps_76:19_17Ps_76:19_18Ps_76:19_19
L13
L01Ps_76_20ἐν τῇ θαλάσσῃ ἡ ὁδός σου, καὶ αἱ τρίβοι σου ἐν ὕδασι πολλοῖς, καὶ τὰ ἴχνη σου οὐ γνωσθήσονται.
L02Ps_76_20Thy way is in the sea, and thy paths in many waters, and thy footsteps cannot be known. (Psalm 77:19 Brenton)
L03Ps_76_20Twoja droga wiodła przez wody, Twoja ścieżka przez wody rozległe i nie znać było Twych śladów. (Psalm 77:20 BT_4)
L04Ps_76_20ἐντῇθαλάσσῃὁδόςσου,καὶαἱτρίβοισουἐνὕδασιπολλοῖς,καὶτὰἴχνησουοὐγνωσθήσονται.
L05Ps_76_20ἐνὁ ἡ τόθάλασσα, -ης, ἡὁ ἡ τόὁδός, -οῦ, ἡσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνκαίὁ ἡ τότρίβος, -ου, ἡ; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -)σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνἐνὕδωρ, ὕδατος, τόπολ[λ]ύς πολλή πολ[λ]ύκαίὁ ἡ τόἴχνο·ς, -ους, τόσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνοὐ[2]/οὐκ/οὐχγινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-)
L06Ps_76_20W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródMorzeDrogi {Sposobu}/drogaTy; twój/twój(sg)I też, nawet, mianowicieŚcieżka; by trzeć się używany, trzeć sięTy; twój/twój(sg)W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródWodaDużoI też, nawet, mianowicieŚladTy; twój/twój(sg)??? Przed przydechem mocnymBy wiedzieć to jest rozpoznaj.
L07Ps_76_20e)ntE=|Tala/ssE|E(o(do/ssou,kai\ai(tri/boisoue)nu(/dasipolloi=s,kai\ta\i)/CHnEsouou)gnOsTE/sontai.
L08Ps_76_20entETalassEhEhodossu,kaihaitriboisuenhydasipollois,kaitaiCHnEsuugnOsTEsontai.
L09Ps_76_20PRA_DSFN1S_DSFRA_NSFN2_NSFRP_GSCRA_NPFN2_NPFRP_GSPN3T_DPNA1_DPNCRA_NPNN3E_NPNRP_GSDVS_FPI3P
L10Ps_76_20in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongtheseatheway/roadyou; your/yours(sg)and also, even, namelythepath; to rub worn, rubyou; your/yours(sg)in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amongwatermuchand also, even, namelythefootstepyou; your/yours(sg)οὐχ before rough breathingto know i.e. recognize.
L11Ps_76_20in/among/by (+dat)the (dat)sea (dat)the (nom)way/road (nom)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)andthe (nom)paths (nom|voc); he/she/it-happens-to-be-RUB-ing (opt)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)in/among/by (+dat)waters (dat)many (dat)andthe (nom|acc)footsteps (nom|acc|voc)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)notthey-will-be-KNOW-ed
L12Ps_76_20Ps_76:20_1Ps_76:20_2Ps_76:20_3Ps_76:20_4Ps_76:20_5Ps_76:20_6Ps_76:20_7Ps_76:20_8Ps_76:20_9Ps_76:20_10Ps_76:20_11Ps_76:20_12Ps_76:20_13Ps_76:20_14Ps_76:20_15Ps_76:20_16Ps_76:20_17Ps_76:20_18Ps_76:20_19
L13
L01Ps_76_21ὡδήγησας ὡς πρόβατα τὸν λαόν σου ἐν χειρὶ Μωυσῆ καὶ Ααρων.
L02Ps_76_21Thou didst guide thy people as sheep by the hand of Moses and Aaron. (Psalm 77:20 Brenton)
L03Ps_76_21Wiodłeś Twój lud jak trzodę ręką Mojżesza i Aarona. (Psalm 77:21 BT_4)
L04Ps_76_21ὡδήγησαςὡςπρόβατατὸνλαόνσουἐνχειρὶΜωυσῆκαὶΑαρων.
L05Ps_76_21ὁδ·ηγέω (οδηγ(ε)-, οδηγη·σ-, οδηγη·σ-, -, -, -)ὡςπρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός)ὁ ἡ τόλαός, -οῦ, ὁσύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όνἐνχείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίνΜωϋσῆς v.l. Μωσῆς, -ῆ, ὁ and Μωϋσεύς v.l. Μωσεύς, -έως, ὁκαίἈαρών, ὁ
L06Ps_76_21By kierowaćJak/jakOwca (sheepfold)LudzieTy; twój/twój(sg)W/z/obok (+dat) - ?? By widzieć z; praca domowa. przy, w; przysłówek w czym, obok; ?? pron. ciebie i praca domowa. w, do, pośródRękaMojżeszI też, nawet, mianowicieAaron
L07Ps_76_21O(dE/gEsasO(spro/batato\nlao/nsoue)nCHeiri\*mousE=kai\*aarOn.
L08Ps_76_21hOdEgEsashOsprobatatonlaonsuenCHeirimusEkaiaarOn.
L09Ps_76_21VAI_AAI2SCN2N_APNRA_ASMN2_ASMRP_GSPN3_DSFN1M_GSMCN_GSM
L10Ps_76_21to guideas/likesheep (sheepfold)thepeopleyou; your/yours(sg)in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, amonghandMosesand also, even, namelyAaron
L11Ps_76_21you(sg)-GUIDE-edas/likesheep (nom|acc|voc)the (acc)people (acc)you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)in/among/by (+dat)hand (dat)Moses (gen, voc)andAaron (indecl)
L12Ps_76_21Ps_76:21_1Ps_76:21_2Ps_76:21_3Ps_76:21_4Ps_76:21_5Ps_76:21_6Ps_76:21_7Ps_76:21_8Ps_76:21_9Ps_76:21_10Ps_76:21_11
L13

© Cezary Podolski