| L01 | Ps_78_1 | Ψαλμὸς τῷ Ασαφ. Ὁ θεός, ἤλθοσαν ἔθνη εἰς τὴν κληρονομίαν σου, ἐμίαναν τὸν ναὸν τὸν ἅγιόν σου, ἔθεντο Ιερουσαλημ εἰς ὀπωροφυλάκιον. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_78_1 | A Psalm for Asaph. O God, the heathen are come into thine inheritance; they have polluted thy holy temple; they have made Jerusalem a storehouse of fruits. (Psalm 79:1 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_78_1 | Psalm. Asafowy. Boże, poganie przyszli do Twego dziedzictwa, zbezcześcili Twój święty przybytek, Jeruzalem obrócili w ruiny. (Psalm 79:1 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_78_1 | Ψαλμὸς | τῷ | Ασαφ. | Ὁ | θεός, | ἤλθοσαν | ἔθνη | εἰς | τὴν | κληρονομίαν | σου, | ἐμίαναν | τὸν | ναὸν | τὸν | ἅγιόν | σου, | ἔθεντο | Ιερουσαλημ | εἰς | ὀπωροφυλάκιον. | ||||||
| L05 | Ps_78_1 | ψαλμός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | Ἀσάφ v.l. Ἀσά, ὁ | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἔρχομαι (ερχ-, ελευ·σ-, ελθ·[σ]- or 2nd ελθ-, εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | κληρο·νομία, -ας, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | μιαίνω (μιαιν-, μιαν(ε)·[σ]-, μιαν·[σ]-, -, μεμιαν-, μιαν·θ-) | ὁ ἡ τό | ναός, -οῦ, ὁ (cf. ἱερόν) | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | εἰς[1] | |||||||
| L06 | Ps_78_1 | Psalm | — | Asa(pH) | — | Bóg | By przychodzić | Naród [zobacz etniczny] | Do (+przyspieszenie) | — | Dziedzictwo | Ty; twój/twój(sg) | By zanieczyszczać | — | Świątynia {Skroń} | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | Ty; twój/twój(sg) | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | Jerozolima [miasto z] | Do (+przyspieszenie) | — | ||||||
| L07 | Ps_78_1 | *PSalmo\s | tO=| | *asaf. | *(o | Teo/s, | E)/lTosan | e)/TnE | ei)s | tE\n | klEronomi/an | sou, | e)mi/anan | to\n | nao\n | to\n | a(/gio/n | sou, | e)/Tento | *ierousalEm | ei)s | o)pOrofula/kion. | ||||||
| L08 | Ps_78_1 | PSalmos | tO | asaf. | o | Teos, | ElTosan | eTnE | eis | tEn | klEronomian | su, | emianan | ton | naon | ton | hagion | su, | eTento | ierusalEm | eis | opOrofylakion. | ||||||
| L09 | Ps_78_1 | N2_NSM | RA_DSM | N_DSM | RA_NSM | N2_NSM | VBI_AAI3P | N3E_NPN | P | RA_ASF | N1A_ASF | RP_GS | VAI_AAI3P | RA_ASM | N2_ASM | RA_ASM | A1A_ASM | RP_GS | VEI_AMI3P | N_ASF | P | N2N_ASN | ||||||
| L10 | Ps_78_1 | psalm | the | Asa(ph) | the | god [see theology] | to come | nation [see ethnic] | into (+acc) | the | inheritance | you; your/yours(sg) | to pollute | the | temple | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | you; your/yours(sg) | to place lay, put, set, situate, station | Jerusalem [city of] | into (+acc) | ć | ||||||
| L11 | Ps_78_1 | psalm (nom) | the (dat) | Asa(ph) (indecl) | the (nom) | god (nom) | they-COME-ed | nations (nom|acc|voc) | into (+acc) | the (acc) | inheritance (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | they-POLLUTE-ed | the (acc) | temple (acc) | the (acc) | holy ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | they-were-PLACE-ed | Jerusalem (indecl) | into (+acc) | |||||||
| L12 | Ps_78_1 | Ps_78:1_1 | Ps_78:1_2 | Ps_78:1_3 | Ps_78:1_4 | Ps_78:1_5 | Ps_78:1_6 | Ps_78:1_7 | Ps_78:1_8 | Ps_78:1_9 | Ps_78:1_10 | Ps_78:1_11 | Ps_78:1_12 | Ps_78:1_13 | Ps_78:1_14 | Ps_78:1_15 | Ps_78:1_16 | Ps_78:1_17 | Ps_78:1_18 | Ps_78:1_19 | Ps_78:1_20 | Ps_78:1_21 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_78_2 | ἔθεντο τὰ θνησιμαῖα τῶν δούλων σου βρώματα τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ, τὰς σάρκας τῶν ὁσίων σου τοῖς θηρίοις τῆς γῆς· | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_78_2 | They have given the dead bodies of thy servants to be food for the birds of the sky, the flesh of thy holy ones for the wild beasts of the earth. (Psalm 79:2 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_78_2 | Ciała sług Twoich wydali na pastwę ptakom powietrznym, zwierzętom ziemskim ciała Twoich świętych. (Psalm 79:2 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_78_2 | ἔθεντο | τὰ | θνησιμαῖα | τῶν | δούλων | σου | βρώματα | τοῖς | πετεινοῖς | τοῦ | οὐρανοῦ, | τὰς | σάρκας | τῶν | ὁσίων | σου | τοῖς | θηρίοις | τῆς | γῆς· | |||||||
| L05 | Ps_78_2 | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δούλη, -ης, ἡ (cf. παιδίσκη); δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | βρῶμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | πετεινόν, -οῦ, τό | ὁ ἡ τό | οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί | ὁ ἡ τό | σάρξ, -αρκός, ἡ | ὁ ἡ τό | ὅσιος -ία -ον (cf. ἅγιος and ἱερός) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | θηρίον, -ου, τό | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ||||||||
| L06 | Ps_78_2 | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | — | — | — | Haruj jak niewolnik; haruj jak niewolnik dziewczyna; niewolniczy; by zniewolić | Ty; twój/twój(sg) | Żywność | — | Ptak | — | Nieba/niebo | — | Ciało {Mięso} | — | Święty | Ty; twój/twój(sg) | — | Zwierzę | — | Ziemi/ziemia | |||||||
| L07 | Ps_78_2 | e)/Tento | ta\ | TnEsimai=a | tO=n | dou/lOn | sou | brO/mata | toi=s | peteinoi=s | tou= | ou)ranou=, | ta\s | sa/rkas | tO=n | o(si/On | sou | toi=s | TEri/ois | tE=s | gE=s· | |||||||
| L08 | Ps_78_2 | eTento | ta | TnEsimaia | tOn | dulOn | su | brOmata | tois | peteinois | tu | uranu, | tas | sarkas | tOn | hosiOn | su | tois | TEriois | tEs | gEs· | |||||||
| L09 | Ps_78_2 | VEI_AMI3P | RA_APN | A1A_APN | RA_GPM | N2_GPM | RP_GS | N3M_APN | RA_DPN | N2N_DPN | RA_GSM | N2_GSM | RA_APF | N3K_APF | RA_GPM | A1A_GPM | RP_GS | RA_DPN | N2N_DPN | RA_GSF | N1_GSF | |||||||
| L10 | Ps_78_2 | to place lay, put, set, situate, station | the | ć | the | slave; slave girl; servile; to enslave | you; your/yours(sg) | food | the | bird | the | sky/heaven | the | flesh | the | holy | you; your/yours(sg) | the | beast | the | earth/land | |||||||
| L11 | Ps_78_2 | they-were-PLACE-ed | the (nom|acc) | the (gen) | slaves (gen); slave girls (gen); servile ([Adj] gen); while ENSLAVE-ing (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | foods (nom|acc|voc) | the (dat) | birds (dat) | the (gen) | sky/heaven (gen) | the (acc) | flesh (acc) | the (gen) | holy ([Adj] gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (dat) | beasts (dat) | the (gen) | earth/land (gen) | ||||||||
| L12 | Ps_78_2 | Ps_78:2_1 | Ps_78:2_2 | Ps_78:2_3 | Ps_78:2_4 | Ps_78:2_5 | Ps_78:2_6 | Ps_78:2_7 | Ps_78:2_8 | Ps_78:2_9 | Ps_78:2_10 | Ps_78:2_11 | Ps_78:2_12 | Ps_78:2_13 | Ps_78:2_14 | Ps_78:2_15 | Ps_78:2_16 | Ps_78:2_17 | Ps_78:2_18 | Ps_78:2_19 | Ps_78:2_20 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_78_3 | ἐξέχεαν τὸ αἷμα αὐτῶν ὡς ὕδωρ κύκλῳ Ιερουσαλημ, καὶ οὐκ ἦν ὁ θάπτων. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_78_3 | They have shed their blood as water, round about Jerusalem; and there was none to bury them. (Psalm 79:3 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_78_3 | Ich krew rozlali, jak wodę, wokół Jeruzalem i nie było komu ich pogrzebać. (Psalm 79:3 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_78_3 | ἐξέχεαν | τὸ | αἷμα | αὐτῶν | ὡς | ὕδωρ | κύκλῳ | Ιερουσαλημ, | καὶ | οὐκ | ἦν | ὁ | θάπτων. | ||||||||||||||
| L05 | Ps_78_3 | ἐκ·χέω/-χύν(ν)ω (εκ+χε-/εκ+χυνν-/εκ+χυν-, εκ+χε(ε)·[σ]-, εκ+χε·[σ]-, εκ+κεχυ·κ-, εκ+κεχυ-, εκ+χυ·θ-) | ὁ ἡ τό | αἷμα[τ], -ατος, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ὡς | ὕδωρ, ὕδατος, τό | κύκλῳ | Ἱεροσόλυμα, -ων, τά and -ας, ἡ and Ἰερουσαλήμ v.l. Ἱ-, ἡ indecl. | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | θάπτω (θαπτ-, θαψ-, θαψ-, -, τεθαπτ-, ταφ·[θ]-) | ||||||||||||||
| L06 | Ps_78_3 | By wylewać się | — | Krew | On/ona/to/to samo | Jak/jak | Woda | W kole | Jerozolima [miasto z] | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By być | — | By grzebać | ||||||||||||||
| L07 | Ps_78_3 | e)Xe/CHean | to\ | ai(=ma | au)tO=n | O(s | u(/dOr | ku/klO| | *ierousalEm, | kai\ | ou)k | E)=n | o( | Ta/ptOn. | ||||||||||||||
| L08 | Ps_78_3 | eXeCHean | to | haima | autOn | hOs | hydOr | kyklO | ierusalEm, | kai | uk | En | ho | TaptOn. | ||||||||||||||
| L09 | Ps_78_3 | VAI_AAI3P | RA_ASN | N3M_ASN | RD_GPM | C | N3_ASN | N2_DSM | N_GSF | C | D | V9_IAI3S | RA_NSM | V1_PAPNSM | ||||||||||||||
| L10 | Ps_78_3 | to pour out | the | blood | he/she/it/same | as/like | water | in a circle | Jerusalem [city of] | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to be | the | to bury | ||||||||||||||
| L11 | Ps_78_3 | they-POUR-ed-OUT | the (nom|acc) | blood (nom|acc|voc) | them/same (gen) | as/like | water (nom|acc|voc) | in a circle | Jerusalem (indecl) | and | not | he/she/it-was | the (nom) | while BURY-ing (nom) | ||||||||||||||
| L12 | Ps_78_3 | Ps_78:3_1 | Ps_78:3_2 | Ps_78:3_3 | Ps_78:3_4 | Ps_78:3_5 | Ps_78:3_6 | Ps_78:3_7 | Ps_78:3_8 | Ps_78:3_9 | Ps_78:3_10 | Ps_78:3_11 | Ps_78:3_12 | Ps_78:3_13 | ||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_78_4 | ἐγενήθημεν ὄνειδος τοῖς γείτοσιν ἡμῶν, μυκτηρισμὸς καὶ χλευασμὸς τοῖς κύκλῳ ἡμῶν. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_78_4 | We are become a reproach to our neighbours, a scorn and derision to them that are round about us. (Psalm 79:4 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_78_4 | Staliśmy się przedmiotem wzgardy dla naszych sąsiadów, igraszką i pośmiewiskiem dla otaczających. (Psalm 79:4 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_78_4 | ἐγενήθημεν | ὄνειδος | τοῖς | γείτοσιν | ἡμῶν, | μυκτηρισμὸς | καὶ | χλευασμὸς | τοῖς | κύκλῳ | ἡμῶν. | ||||||||||||||||
| L05 | Ps_78_4 | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὄνειδο·ς, -ους, τό | ὁ ἡ τό | γείτων, -ονος, ὁ and ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ὁ ἡ τό | κύκλῳ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||||||||||
| L06 | Ps_78_4 | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Gań | — | Sąsiad | Ja | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | W kole | Ja | ||||||||||||||||
| L07 | Ps_78_4 | e)genE/TEmen | o)/neidos | toi=s | gei/tosin | E(mO=n, | muktErismo\s | kai\ | CHleuasmo\s | toi=s | ku/klO| | E(mO=n. | ||||||||||||||||
| L08 | Ps_78_4 | egenETEmen | oneidos | tois | geitosin | hEmOn, | myktErismos | kai | CHleuasmos | tois | kyklO | hEmOn. | ||||||||||||||||
| L09 | Ps_78_4 | VCI_API1P | N3E_ASN | RA_DPM | N3N_DPM | RP_GP | N2_NSM | C | N2_NSM | RA_DPM | N2_DSM | RP_GP | ||||||||||||||||
| L10 | Ps_78_4 | to become become, happen | reproach | the | neighbor | I | ć | and also, even, namely | ć | the | in a circle | I | ||||||||||||||||
| L11 | Ps_78_4 | we-were-BECOME-ed | reproach (nom|acc|voc) | the (dat) | neighbors (dat) | us (gen) | and | the (dat) | in a circle | us (gen) | ||||||||||||||||||
| L12 | Ps_78_4 | Ps_78:4_1 | Ps_78:4_2 | Ps_78:4_3 | Ps_78:4_4 | Ps_78:4_5 | Ps_78:4_6 | Ps_78:4_7 | Ps_78:4_8 | Ps_78:4_9 | Ps_78:4_10 | Ps_78:4_11 | ||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_78_5 | ἕως πότε, κύριε, ὀργισθήσῃ εἰς τέλος, ἐκκαυθήσεται ὡς πῦρ ὁ ζῆλός σου; | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_78_5 | How long, O Lord? wilt thou be angry for ever? shall thy jealousy burn like fire? (Psalm 79:5 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_78_5 | Dokądże, Panie? Czy wiecznie będziesz się gniewał? Czy Twoja zapalczywość będzie gorzeć jak ogień? (Psalm 79:5 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_78_5 | ἕως | πότε, | κύριε, | ὀργισθήσῃ | εἰς | τέλος, | ἐκκαυθήσεται | ὡς | πῦρ | ὁ | ζῆλός | σου; | |||||||||||||||
| L05 | Ps_78_5 | ἕως[1]; ἕως[2], -ω, ἡ [LXX], acc. -ω | πότε[1] | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὀργίζω (οργιζ-, -, -, -, -, οργισ·θ-) | εἰς[1] | τέλο·ς, -ους, τό | ἐκ·καίω (εκ+και-, εκ+καυ·σ-, εκ+καυ·σ-, -, εκ+κεκαυ-, εκ+καυ·θ-/εκ+κα·[θ]-) | ὡς | πῦρ, -ρός, τό | ὁ ἡ τό | ζῆλος, -ου, ὁ and -ους, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||||||||||||
| L06 | Ps_78_5 | Aż; świtaj | Kiedy? | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By robić zły | Do (+przyspieszenie) | Koniec (wypadek, spełnienie) | By zapłonąć | Jak/jak | Ogień | — | Gorliwości/ferwor | Ty; twój/twój(sg) | |||||||||||||||
| L07 | Ps_78_5 | e(/Os | po/te, | ku/rie, | o)rgisTE/sE| | ei)s | te/los, | e)kkauTE/setai | O(s | pu=r | o( | DZE=lo/s | sou; | |||||||||||||||
| L08 | Ps_78_5 | heOs | pote, | kyrie, | orgisTEsE | eis | telos, | ekkauTEsetai | hOs | pyr | ho | DZElos | su; | |||||||||||||||
| L09 | Ps_78_5 | P | x | N2_VSM | VS_FPI2S | P | N3E_ASN | VC_FPI3S | C | N3_NSN | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | |||||||||||||||
| L10 | Ps_78_5 | until; dawn | when? | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to make angry | into (+acc) | end (event, consummation) | to inflame | as/like | fire | the | zeal/fervor | you; your/yours(sg) | |||||||||||||||
| L11 | Ps_78_5 | until; dawn (nom|voc), dawns (acc) | when? | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | you(sg)-will-be-MAKE-ed-ANGRY | into (+acc) | end (nom|acc|voc) | he/she/it-will-be-INFLAME-ed | as/like | fire (nom|acc|voc) | the (nom) | zeal/fervor (nom, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||||||||||||
| L12 | Ps_78_5 | Ps_78:5_1 | Ps_78:5_2 | Ps_78:5_3 | Ps_78:5_4 | Ps_78:5_5 | Ps_78:5_6 | Ps_78:5_7 | Ps_78:5_8 | Ps_78:5_9 | Ps_78:5_10 | Ps_78:5_11 | Ps_78:5_12 | |||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_78_6 | ἔκχεον τὴν ὀργήν σου ἐπὶ ἔθνη τὰ μὴ γινώσκοντά σε καὶ ἐπὶ βασιλείας, αἳ τὸ ὄνομά σου οὐκ ἐπεκαλέσαντο, | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_78_6 | Pour out thy wrath upon the heathen that have not known thee, and upon the kingdoms which have not called upon thy name. (Psalm 79:6 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_78_6 | Wylej gniew Twój na ludy, które Cię nie uznają, na królestwa, co nie wzywają Twojego imienia. (Psalm 79:6 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_78_6 | ἔκχεον | τὴν | ὀργήν | σου | ἐπὶ | ἔθνη | τὰ | μὴ | γινώσκοντά | σε | καὶ | ἐπὶ | βασιλείας, | αἳ | τὸ | ὄνομά | σου | οὐκ | ἐπεκαλέσαντο, | ||||||||
| L05 | Ps_78_6 | ἐκ·χέω/-χύν(ν)ω (εκ+χε-/εκ+χυνν-/εκ+χυν-, εκ+χε(ε)·[σ]-, εκ+χε·[σ]-, εκ+κεχυ·κ-, εκ+κεχυ-, εκ+χυ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐπί | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ὁ ἡ τό | μή | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἐπί | βασιλεία, -ας, ἡ | ὅς ἥ ὅ | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἐπι·καλέω (επι+καλ(ε)-, επι+καλε·σ-, επι+καλε·σ-, -, επι+κεκλη-, επι+κλη·θ-) | ||||||||
| L06 | Ps_78_6 | By wylewać się | — | Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość | Ty; twój/twój(sg) | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Naród [zobacz etniczny] | — | Nie | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Królestwo | Kto/, który/, który | — | Nazwisko {Imię} co do | Ty; twój/twój(sg) | ??? Przed przydechem mocnym | By odwiedzać | ||||||||
| L07 | Ps_78_6 | e)/kCHeon | tE\n | o)rgE/n | sou | e)pi\ | e)/TnE | ta\ | mE\ | ginO/skonta/ | se | kai\ | e)pi\ | basilei/as, | ai(\ | to\ | o)/noma/ | sou | ou)k | e)pekale/santo, | ||||||||
| L08 | Ps_78_6 | ekCHeon | tEn | orgEn | su | epi | eTnE | ta | mE | ginOskonta | se | kai | epi | basileias, | hai | to | onoma | su | uk | epekalesanto, | ||||||||
| L09 | Ps_78_6 | VA_AAD2S | RA_ASF | N1_ASF | RP_GS | P | N3E_APN | RA_APN | D | V1_PAPASN | RP_AS | C | P | N1A_GSF | RR_NPF | RA_ASN | N3M_ASN | RP_GS | D | VAI_AMI3P | ||||||||
| L10 | Ps_78_6 | to pour out | the | wrath fume, anger, rage | you; your/yours(sg) | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | nation [see ethnic] | the | not | to know i.e. recognize. | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | kingdom | who/whom/which | the | name with regard to | you; your/yours(sg) | οὐχ before rough breathing | to call upon | ||||||||
| L11 | Ps_78_6 | do-POUR-you(sg)-OUT!, while POUR-ing-OUT (nom|acc|voc, voc) | the (acc) | wrath (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | nations (nom|acc|voc) | the (nom|acc) | not | while KNOW-ing (acc, nom|acc|voc) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | kingdom (gen), kingdoms (acc) | who/whom/which (nom) | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | not | they-were-CALL-ed-UPON | ||||||||
| L12 | Ps_78_6 | Ps_78:6_1 | Ps_78:6_2 | Ps_78:6_3 | Ps_78:6_4 | Ps_78:6_5 | Ps_78:6_6 | Ps_78:6_7 | Ps_78:6_8 | Ps_78:6_9 | Ps_78:6_10 | Ps_78:6_11 | Ps_78:6_12 | Ps_78:6_13 | Ps_78:6_14 | Ps_78:6_15 | Ps_78:6_16 | Ps_78:6_17 | Ps_78:6_18 | Ps_78:6_19 | ||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_78_7 | ὅτι κατέφαγον τὸν Ιακωβ καὶ τὸν τόπον αὐτοῦ ἠρήμωσαν. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_78_7 | For they have devoured Jacob, and laid his place waste. (Psalm 79:7 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_78_7 | Albowiem pożarli Jakuba i spustoszyli jego siedzibę. (Psalm 79:7 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_78_7 | ὅτι | κατέφαγον | τὸν | Ιακωβ | καὶ | τὸν | τόπον | αὐτοῦ | ἠρήμωσαν. | ||||||||||||||||||
| L05 | Ps_78_7 | ὅτι | κατ·εσθίω (κατ+εσθι-/κατ+εσθ-, -, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | Ἰακώβ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | τόπος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐρημόω (ερημ(ο)-, ερημω·σ-, ερημω·σ-, ηρημω·κ-, ηρημω-, ερημω·θ-) | ||||||||||||||||||
| L06 | Ps_78_7 | Ponieważ/tamto | By pożerać bądź wyżerany, wyżeraj | — | Jacob | I też, nawet, mianowicie | — | Miejsce | On/ona/to/to samo | By leżeć odłogiem | ||||||||||||||||||
| L07 | Ps_78_7 | o(/ti | kate/fagon | to\n | *iakOb | kai\ | to\n | to/pon | au)tou= | E)rE/mOsan. | ||||||||||||||||||
| L08 | Ps_78_7 | hoti | katefagon | ton | iakOb | kai | ton | topon | autu | ErEmOsan. | ||||||||||||||||||
| L09 | Ps_78_7 | C | VBI_AAI3P | RA_ASM | N_ASM | C | RA_ASM | N2_ASM | RD_GSM | VAI_AAI3P | ||||||||||||||||||
| L10 | Ps_78_7 | because/that | to devour be eaten away, eat away | the | Jacob | and also, even, namely | the | place | he/she/it/same | to lay waste | ||||||||||||||||||
| L11 | Ps_78_7 | because/that | I-DEVOUR-ed, they-DEVOUR-ed | the (acc) | Jacob (indecl) | and | the (acc) | place (acc) | him/it/same (gen) | they-LAY-ed-WASTE | ||||||||||||||||||
| L12 | Ps_78_7 | Ps_78:7_1 | Ps_78:7_2 | Ps_78:7_3 | Ps_78:7_4 | Ps_78:7_5 | Ps_78:7_6 | Ps_78:7_7 | Ps_78:7_8 | Ps_78:7_9 | ||||||||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_78_8 | μὴ μνησθῇς ἡμῶν ἀνομιῶν ἀρχαίων· ταχὺ προκαταλαβέτωσαν ἡμᾶς οἱ οἰκτιρμοί σου, ὅτι ἐπτωχεύσαμεν σφόδρα. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_78_8 | Remember not our old transgressions; let thy tender mercies speedily prevent us; for we are greatly impoverished. (Psalm 79:8 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_78_8 | Nie pamiętaj nam win naszych przodków, niech rychło przyjdzie ku nam miłosierdzie Twoje: bo bardzo jesteśmy słabi. (Psalm 79:8 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_78_8 | μὴ | μνησθῇς | ἡμῶν | ἀνομιῶν | ἀρχαίων· | ταχὺ | προκαταλαβέτωσαν | ἡμᾶς | οἱ | οἰκτιρμοί | σου, | ὅτι | ἐπτωχεύσαμεν | σφόδρα. | |||||||||||||
| L05 | Ps_78_8 | μή | μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀ·νομία, -ας, ἡ | ἀρχαῖος -αία -ον | ταχύ (Adv. of ταχύς); ταχύς -εῖα -ύ, gen. -έος and -έως | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | οἰκτιρμός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὅτι | πτωχεύω (-, πτωχευ·σ-, πτωχευ·σ-, -, -, -) | σφόδρα | ||||||||||||||
| L06 | Ps_78_8 | Nie | By pamiętać/stawaj się uważającym z | Ja | Bezprawie | Starożytny | Szybko; szybko pośpieszny, szybko, 'rzucaj głową naprzód' mocno {szybko}, ????. Strącaj | — | Ja | — | Współczucia/litość {szkoda} | Ty; twój/twój(sg) | Ponieważ/tamto | By być biedny | Gwałtowny, intensywny, ostry, pomstująco, zapalony | |||||||||||||
| L07 | Ps_78_8 | mE\ | mnEsTE=|s | E(mO=n | a)nomiO=n | a)rCHai/On· | taCHu\ | prokatalabe/tOsan | E(ma=s | oi( | oi)ktirmoi/ | sou, | o(/ti | e)ptOCHeu/samen | sfo/dra. | |||||||||||||
| L08 | Ps_78_8 | mE | mnEsTEs | hEmOn | anomiOn | arCHaiOn· | taCHy | prokatalabetOsan | hEmas | hoi | oiktirmoi | su, | hoti | eptOCHeusamen | sfodra. | |||||||||||||
| L09 | Ps_78_8 | D | VS_APS2S | RP_GP | N1A_GPF | A1A_GPF | A3U_ASN | VB_AAD3P | RP_AP | RA_NPM | N2_NPM | RP_GS | C | VAI_AAI1P | D | |||||||||||||
| L10 | Ps_78_8 | not | to remember/becomemindful of | I | lawlessness | ancient | quickly; quick speedy,swift, ‘throw headlong’ fast, επίθ. precipitate | ć | I | the | compassion/pity | you; your/yours(sg) | because/that | to be poor | vehement, intense, keen, inveighingly, eager | |||||||||||||
| L11 | Ps_78_8 | not | you(sg)-should-be-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF | us (gen) | lawlessnesss (gen) | ancient ([Adj] gen) | quickly; quick ([Adj] nom|acc|voc, voc) | us (acc) | the (nom) | compassions/pities (nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | because/that | we-BE-ed-POOR | vehement, | ||||||||||||||
| L12 | Ps_78_8 | Ps_78:8_1 | Ps_78:8_2 | Ps_78:8_3 | Ps_78:8_4 | Ps_78:8_5 | Ps_78:8_6 | Ps_78:8_7 | Ps_78:8_8 | Ps_78:8_9 | Ps_78:8_10 | Ps_78:8_11 | Ps_78:8_12 | Ps_78:8_13 | Ps_78:8_14 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_78_9 | βοήθησον ἡμῖν, ὁ θεὸς ὁ σωτὴρ ἡμῶν· ἕνεκα τῆς δόξης τοῦ ὀνόματός σου, κύριε, ῥῦσαι ἡμᾶς καὶ ἱλάσθητι ταῖς ἁμαρτίαις ἡμῶν ἕνεκα τοῦ ὀνόματός σου, | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_78_9 | Help us, O God our Saviour; for the glory of thy name, O Lord, deliver us; and be merciful to our sins, for thy name's sake. (Psalm 79:9 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_78_9 | Wspomóż nas, Boże zbawienia naszego, przez wzgląd na chwałę Twojego imienia, i wyzwól nas, i odpuść nasze grzechy przez wzgląd na Twoje imię. (Psalm 79:9 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_78_9 | βοήθησον | ἡμῖν, | ὁ | θεὸς | ὁ | σωτὴρ | ἡμῶν· | ἕνεκα | τῆς | δόξης | τοῦ | ὀνόματός | σου, | κύριε, | ῥῦσαι | ἡμᾶς | καὶ | ἱλάσθητι | ταῖς | ἁμαρτίαις | ἡμῶν | ἕνεκα | τοῦ | ὀνόματός | σου, | ||
| L05 | Ps_78_9 | βοηθέω (βοηθ(ε)-, βοηθη·σ-, βοηθη·σ-, -, βεβοηθη-, βοηθη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | σωτήρ, -ῆρος, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν | ὁ ἡ τό | δόξα, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ἱλάσκομαι (ιλασκ-, ιλα·σ-, ιλα·σ-, -, -, ιλασ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἁ·μαρτία, -ίας, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||
| L06 | Ps_78_9 | By pomagać | Ja | — | Bóg | — | Zbawiciela wybawca | Ja | Z powodu dla, dla | — | Sławy/wzbudzanie grozy | — | Nazwisko {Imię} co do | Ty; twój/twój(sg) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon | Ja | I też, nawet, mianowicie | By przejednywać | — | Grzesz NT używanie jest typowo "grzech", chociaż to może też być używane wskazywać niepowodzenie w bardziej rodzajowej modzie. | Ja | Z powodu dla, dla | — | Nazwisko {Imię} co do | Ty; twój/twój(sg) | ||
| L07 | Ps_78_9 | boE/TEson | E(mi=n, | o( | Teo\s | o( | sOtE\r | E(mO=n· | e(/neka | tE=s | do/XEs | tou= | o)no/mato/s | sou, | ku/rie, | r(u=sai | E(ma=s | kai\ | i(la/sTEti | tai=s | a(marti/ais | E(mO=n | e(/neka | tou= | o)no/mato/s | sou, | ||
| L08 | Ps_78_9 | boETEson | hEmin, | ho | Teos | ho | sOtEr | hEmOn· | heneka | tEs | doXEs | tu | onomatos | su, | kyrie, | rysai | hEmas | kai | hilasTEti | tais | hamartiais | hEmOn | heneka | tu | onomatos | su, | ||
| L09 | Ps_78_9 | VA_AAD2S | RP_DP | RA_NSM | N2_NSM | RA_NSM | N3_NSM | RP_GP | P | RA_GSF | N1S_GSF | RA_GSN | N3M_GSN | RP_GS | N2_VSM | VA_AMD2S | RP_AP | C | VC_APS2S | RA_DPF | N1A_DPF | RP_GP | P | RA_GSN | N3M_GSN | RP_GS | ||
| L10 | Ps_78_9 | to help | I | the | god [see theology] | the | Savior rescuer | I | owing to for, for the sake of | the | glory/awesomeness | the | name with regard to | you; your/yours(sg) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon | I | and also, even, namely | to propitiate | the | sin The NT usage is typically "sin", although it can also be used to denote failure in a more generic fashion. | I | owing to for, for the sake of | the | name with regard to | you; your/yours(sg) | ||
| L11 | Ps_78_9 | do-HELP-you(sg)!, going-to-HELP (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | us (dat) | the (nom) | god (nom) | the (nom) | Savior (nom|voc) | us (gen) | owing to | the (gen) | glory/awesomeness (gen) | the (gen) | name (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | be-you(sg)-DELIVER-ed! | us (acc) | and | be-you(sg)-PROPITIATE-ed! | the (dat) | sins (dat) | us (gen) | owing to | the (gen) | name (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||
| L12 | Ps_78_9 | Ps_78:9_1 | Ps_78:9_2 | Ps_78:9_3 | Ps_78:9_4 | Ps_78:9_5 | Ps_78:9_6 | Ps_78:9_7 | Ps_78:9_8 | Ps_78:9_9 | Ps_78:9_10 | Ps_78:9_11 | Ps_78:9_12 | Ps_78:9_13 | Ps_78:9_14 | Ps_78:9_15 | Ps_78:9_16 | Ps_78:9_17 | Ps_78:9_18 | Ps_78:9_19 | Ps_78:9_20 | Ps_78:9_21 | Ps_78:9_22 | Ps_78:9_23 | Ps_78:9_24 | Ps_78:9_25 | ||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_78_10 | μήποτε εἴπωσιν τὰ ἔθνη Ποῦ ἐστιν ὁ θεὸς αὐτῶν; καὶ γνωσθήτω ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἐνώπιον τῶν ὀφθαλμῶν ἡμῶν ἡ ἐκδίκησις τοῦ αἵματος τῶν δούλων σου τοῦ ἐκκεχυμένου. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_78_10 | Lets haply they should say among the heathen, Where is their God? and let the avenging of thy servant's blood that has been shed be known among the heathen before our eyes. (Psalm 79:10 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_78_10 | Dlaczego mają mówić poganie: «Gdzie jest ich Bóg?» Niech na naszych oczach rozejdzie się wśród pogan wieść o pomście za przelaną krew Twoich sług. (Psalm 79:10 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_78_10 | μήποτε | εἴπωσιν | τὰ | ἔθνη | Ποῦ | ἐστιν | ὁ | θεὸς | αὐτῶν; | καὶ | γνωσθήτω | ἐν | τοῖς | ἔθνεσιν | ἐνώπιον | τῶν | ὀφθαλμῶν | ἡμῶν | ἡ | ἐκδίκησις | τοῦ | αἵματος | τῶν | δούλων | σου | τοῦ | ἐκκεχυμένου. |
| L05 | Ps_78_10 | μήποτε (μή ποτέ) | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ποῦ[1] | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | ἐκδίκησις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | αἷμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | δοῦλος[2], -ου, ὁ; δούλη, -ης, ἡ (cf. παιδίσκη); δοῦλος[1] -η -ον; δουλόω (δουλ(ο)-, δουλω·σ-, δουλω·σ-, -, δεδουλω-, δουλω·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | ἐκ·χέω/-χύν(ν)ω (εκ+χε-/εκ+χυνν-/εκ+χυν-, εκ+χε(ε)·[σ]-, εκ+χε·[σ]-, εκ+κεχυ·κ-, εκ+κεχυ-, εκ+χυ·θ-) |
| L06 | Ps_78_10 | Nigdy | By mówić/opowiadaj | — | Naród [zobacz etniczny] | Gdzie | By być | — | Bóg | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Naród [zobacz etniczny] | W obecności z (+informacja); ??? | — | Oko | Ja | — | Zemsta | — | Krew | — | Haruj jak niewolnik; haruj jak niewolnik dziewczyna; niewolniczy; by zniewolić | Ty; twój/twój(sg) | — | By wylewać się |
| L07 | Ps_78_10 | mE/pote | ei)/pOsin | ta\ | e)/TnE | *pou= | e)stin | o( | Teo\s | au)tO=n; | kai\ | gnOsTE/tO | e)n | toi=s | e)/Tnesin | e)nO/pion | tO=n | o)fTalmO=n | E(mO=n | E( | e)kdi/kEsis | tou= | ai(/matos | tO=n | dou/lOn | sou | tou= | e)kkeCHume/nou. |
| L08 | Ps_78_10 | mEpote | eipOsin | ta | eTnE | pu | estin | ho | Teos | autOn; | kai | gnOsTEtO | en | tois | eTnesin | enOpion | tOn | ofTalmOn | hEmOn | hE | ekdikEsis | tu | haimatos | tOn | dulOn | su | tu | ekkeCHymenu. |
| L09 | Ps_78_10 | D | VB_AAS3P | RA_NPN | N3E_NPN | D | V9_PAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RD_GPM | C | VS_APD3S | P | RA_DPN | N3E_DPN | P | RA_GPM | N2_GPM | RP_GP | RA_NSF | N3I_NSF | RA_GSN | N3M_GSN | RA_GPM | N2_GPM | RP_GS | RA_GSM | VM_XMPGSM |
| L10 | Ps_78_10 | never | to say/tell | the | nation [see ethnic] | where | to be | the | god [see theology] | he/she/it/same | and also, even, namely | to know i.e. recognize. | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | nation [see ethnic] | in the presence of (+gen); ??? | the | eye | I | the | vengeance | the | blood | the | slave; slave girl; servile; to enslave | you; your/yours(sg) | the | to pour out |
| L11 | Ps_78_10 | never | they-should-SAY/TELL | the (nom|acc) | nations (nom|acc|voc) | where | he/she/it-is | the (nom) | god (nom) | them/same (gen) | and | let-him/her/it-be-KNOW-ed! | in/among/by (+dat) | the (dat) | nations (dat) | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | the (gen) | eyes (gen) | us (gen) | the (nom) | vengeance (nom) | the (gen) | blood (gen) | the (gen) | slaves (gen); slave girls (gen); servile ([Adj] gen); while ENSLAVE-ing (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (gen) | having-been-POUR-ed-OUT (gen) |
| L12 | Ps_78_10 | Ps_78:10_1 | Ps_78:10_2 | Ps_78:10_3 | Ps_78:10_4 | Ps_78:10_5 | Ps_78:10_6 | Ps_78:10_7 | Ps_78:10_8 | Ps_78:10_9 | Ps_78:10_10 | Ps_78:10_11 | Ps_78:10_12 | Ps_78:10_13 | Ps_78:10_14 | Ps_78:10_15 | Ps_78:10_16 | Ps_78:10_17 | Ps_78:10_18 | Ps_78:10_19 | Ps_78:10_20 | Ps_78:10_21 | Ps_78:10_22 | Ps_78:10_23 | Ps_78:10_24 | Ps_78:10_25 | Ps_78:10_26 | Ps_78:10_27 |
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_78_11 | εἰσελθάτω ἐνώπιόν σου ὁ στεναγμὸς τῶν πεπεδημένων, κατὰ τὴν μεγαλωσύνην τοῦ βραχίονός σου περιποίησαι τοὺς υἱοὺς τῶν τεθανατωμένων. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_78_11 | Let the groaning of the prisoners come in before thee; according to the greatness of thine arm preserve the sons of the slain ones. (Psalm 79:11 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_78_11 | Niech jęk pojmanych dojdzie do Ciebie; mocą Twojego ramienia oszczędź na śmierć skazanych. (Psalm 79:11 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_78_11 | εἰσελθάτω | ἐνώπιόν | σου | ὁ | στεναγμὸς | τῶν | πεπεδημένων, | κατὰ | τὴν | μεγαλωσύνην | τοῦ | βραχίονός | σου | περιποίησαι | τοὺς | υἱοὺς | τῶν | τεθανατωμένων. | |||||||||
| L05 | Ps_78_11 | εἰσ·έρχομαι (εισ+ερχ-, εισ+ελευ·σ-, εισ+ελθ·[σ]- or 2nd εισ+ελθ-, εισ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | ἐν·ώπιον; ἐν·ώπιος -ον [LXX] | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | στεναγμός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | κατά | ὁ ἡ τό | μεγαλω·σύνη, -ης, ἡ | ὁ ἡ τό | βραχίων, -ονος, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | περι·ποιέω (περι+ποι(ε)-, περι+ποιη·σ-, περι+ποιη·σ-, -, περι+πεποιη-, -) | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | ὁ ἡ τό | θανατόω (θανατ(ο)-, θανατω·σ-, θανατω·σ-, -, τεθανατω-, θανατω·θ-) | ||||||||||
| L06 | Ps_78_11 | By wchodzić | W obecności z (+informacja); ??? | Ty; twój/twój(sg) | — | Jęcz jęk, wzdychaj, szum; (v. ja.) żargon specjalnie w modleniu się się. | — | — | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Wielkość | — | Ręka {Broń} | Ty; twój/twój(sg) | By stręczyć do nierządu (utrzymuj się) | — | Syn | — | By zgładzać | |||||||||
| L07 | Ps_78_11 | ei)selTa/tO | e)nO/pio/n | sou | o( | stenagmo\s | tO=n | pepedEme/nOn, | kata\ | tE\n | megalOsu/nEn | tou= | braCHi/ono/s | sou | peripoi/Esai | tou\s | ui(ou\s | tO=n | teTanatOme/nOn. | |||||||||
| L08 | Ps_78_11 | eiselTatO | enOpion | su | ho | stenagmos | tOn | pepedEmenOn, | kata | tEn | megalOsynEn | tu | braCHionos | su | peripoiEsai | tus | hyius | tOn | teTanatOmenOn. | |||||||||
| L09 | Ps_78_11 | VB_AAD3S | P | RP_GS | RA_NSM | N2_NSM | RA_GPM | VM_XPPGPM | P | RA_ASF | N1_ASF | RA_GSM | N3N_GSM | RP_GS | VA_AMD2S | RA_APM | N2_APM | RA_GPM | VM_XPPGPM | |||||||||
| L10 | Ps_78_11 | to enter | in the presence of (+gen); ??? | you; your/yours(sg) | the | groan moan, sigh, sough; (v. i.) a cant especially in praying. | the | ć | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | greatness | the | arm | you; your/yours(sg) | to procure (keep) | the | son | the | to put to death | |||||||||
| L11 | Ps_78_11 | let-him/her/it-ENTER! | in the presence of (+gen); ??? ([Adj] acc, nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (nom) | groan (nom) | the (gen) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (acc) | greatness (acc) | the (gen) | arm (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | to-PROCURE, be-you(sg)-PROCURE-ed!, he/she/it-happens-to-PROCURE (opt) | the (acc) | sons (acc) | the (gen) | having-been-PUT-ed-TO-DEATH (gen) | ||||||||||
| L12 | Ps_78_11 | Ps_78:11_1 | Ps_78:11_2 | Ps_78:11_3 | Ps_78:11_4 | Ps_78:11_5 | Ps_78:11_6 | Ps_78:11_7 | Ps_78:11_8 | Ps_78:11_9 | Ps_78:11_10 | Ps_78:11_11 | Ps_78:11_12 | Ps_78:11_13 | Ps_78:11_14 | Ps_78:11_15 | Ps_78:11_16 | Ps_78:11_17 | Ps_78:11_18 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_78_12 | ἀπόδος τοῖς γείτοσιν ἡμῶν ἑπταπλασίονα εἰς τὸν κόλπον αὐτῶν τὸν ὀνειδισμὸν αὐτῶν, ὃν ὠνείδισάν σε, κύριε. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_78_12 | Repay to our neighbours sevenfold into their bosom their reproach, with which they have reproached thee, O Lord. (Psalm 79:12 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_78_12 | I odpłać sąsiadom naszym siedmiokrotnie w ich zanadrze za zniewagę, którą Tobie, Panie, wyrządzili. (Psalm 79:12 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_78_12 | ἀπόδος | τοῖς | γείτοσιν | ἡμῶν | ἑπταπλασίονα | εἰς | τὸν | κόλπον | αὐτῶν | τὸν | ὀνειδισμὸν | αὐτῶν, | ὃν | ὠνείδισάν | σε, | κύριε. | |||||||||||
| L05 | Ps_78_12 | ἀπο·δίδωμι (ath. απο+διδ(ο)-/ath. απο+διδ(ω)-, απο+δω·σ-, απο+δω·κ- or 2nd ath. απο+δ(ο)-/ath. απο+δ(ω)-, -, απο+δεδο-, απο+δο·θ-) | ὁ ἡ τό | γείτων, -ονος, ὁ and ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἑπτα·πλασίων -ον [LXX], gen. sg. -ονος | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | κόλπος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | ὀνειδισμός, -οῦ, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὅς ἥ ὅ; εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὀνειδίζω (ονειδιζ-, ονειδι(ε)·[σ]-/ονειδι·σ-, ονειδι·σ-, -, -, ονειδισ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | |||||||||||
| L06 | Ps_78_12 | By oddawać przywracaj, wyznaczaj, przypisuj, przenoś, odnoś się | — | Sąsiad | Ja | Siedmiokrotnie | Do (+przyspieszenie) | — | Łono serca | On/ona/to/to samo | — | Obrażaj | On/ona/to/to samo | Kto/, który/, który; by być | By mówić lekceważąco [pogarda?] | Ty; twój/twój(sg) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | |||||||||||
| L07 | Ps_78_12 | a)po/dos | toi=s | gei/tosin | E(mO=n | e(ptaplasi/ona | ei)s | to\n | ko/lpon | au)tO=n | to\n | o)neidismo\n | au)tO=n, | o(\n | O)nei/disa/n | se, | ku/rie. | |||||||||||
| L08 | Ps_78_12 | apodos | tois | geitosin | hEmOn | heptaplasiona | eis | ton | kolpon | autOn | ton | oneidismon | autOn, | hon | Oneidisan | se, | kyrie. | |||||||||||
| L09 | Ps_78_12 | VO_AAD2S | RA_DPM | N3N_DPM | RP_GP | A3N_APN | P | RA_ASM | N2_ASM | RD_GPM | RA_ASM | N2_ASM | RD_GPM | RR_ASM | VAI_AAI3P | RP_AS | N2_VSM | |||||||||||
| L10 | Ps_78_12 | to give back restore, assign, impute, convey, refer | the | neighbor | I | sevenfold | into (+acc) | the | bosom of the heart | he/she/it/same | the | insult | he/she/it/same | who/whom/which; tobe | to disparage [scorn?] | you; your/yours(sg) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | |||||||||||
| L11 | Ps_78_12 | do-GIVE BACK-you(sg)! | the (dat) | neighbors (dat) | us (gen) | sevenfold (nom|acc|voc), sevenfold (acc) | into (+acc) | the (acc) | bosom (acc) | them/same (gen) | the (acc) | insult (acc) | them/same (gen) | who/whom/which (acc); while being (nom|acc|voc, voc) | they-DISPARAGE-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | |||||||||||
| L12 | Ps_78_12 | Ps_78:12_1 | Ps_78:12_2 | Ps_78:12_3 | Ps_78:12_4 | Ps_78:12_5 | Ps_78:12_6 | Ps_78:12_7 | Ps_78:12_8 | Ps_78:12_9 | Ps_78:12_10 | Ps_78:12_11 | Ps_78:12_12 | Ps_78:12_13 | Ps_78:12_14 | Ps_78:12_15 | Ps_78:12_16 | |||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_78_13 | ἡμεῖς δὲ λαός σου καὶ πρόβατα τῆς νομῆς σου ἀνθομολογησόμεθά σοι εἰς τὸν αἰῶνα, εἰς γενεὰν καὶ γενεὰν ἐξαγγελοῦμεν τὴν αἴνεσίν σου. | ||||||||||||||||||||||||||
| L02 | Ps_78_13 | For we are thy people and the sheep of thy pasture; we will give thee thanks for ever; we will declare thy praise throughout all generations. (Psalm 79:13 Brenton) | ||||||||||||||||||||||||||
| L03 | Ps_78_13 | My zaś, lud Twój i owce Twej trzody, będziemy Tobie dziękować na wieki i przez pokolenia głosić Twoją chwałę. (Psalm 79:13 BT_4) | ||||||||||||||||||||||||||
| L04 | Ps_78_13 | ἡμεῖς | δὲ | λαός | σου | καὶ | πρόβατα | τῆς | νομῆς | σου | ἀνθομολογησόμεθά | σοι | εἰς | τὸν | αἰῶνα, | εἰς | γενεὰν | καὶ | γενεὰν | ἐξαγγελοῦμεν | τὴν | αἴνεσίν | σου. | |||||
| L05 | Ps_78_13 | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | δέ | λαός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) | ὁ ἡ τό | νομή, -ῆς, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἀνθ·ομο·λογέομαι (ανθ+ομολογ(ε)-, ανθ+ομολογη·σ-, -, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | εἰς[1] | γενεά, -ᾶς, ἡ | καί | γενεά, -ᾶς, ἡ | ἐξ·αγγέλλω (εξ+αγγελλ-, εξ+αγγελ(ε)·[σ]-, εξ+αγγειλ·[σ]-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | αἴνεσις, -εως, ἡ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | |||||
| L06 | Ps_78_13 | Ja | zaś | Ludzie | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | Owca (sheepfold) | — | Pastwisko | Ty; twój/twój(sg) | Do stąd {odtąd} jawnego | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | Do (+przyspieszenie) | Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" | I też, nawet, mianowicie | Pokolenia Rasa {Wyścig}, Naród; czasami "pokolenie" | Do robienia znanego (były widocznym naprzód, zawiadamiaj albo informuj za granicą) | — | Chwal chwały | Ty; twój/twój(sg) | |||||
| L07 | Ps_78_13 | E(mei=s | de\ | lao/s | sou | kai\ | pro/bata | tE=s | nomE=s | sou | a)nTomologEso/meTa/ | soi | ei)s | to\n | ai)O=na, | ei)s | genea\n | kai\ | genea\n | e)Xaggelou=men | tE\n | ai)/nesi/n | sou. | |||||
| L08 | Ps_78_13 | hEmeis | de | laos | su | kai | probata | tEs | nomEs | su | anTomologEsomeTa | soi | eis | ton | aiOna, | eis | genean | kai | genean | eXangelumen | tEn | ainesin | su. | |||||
| L09 | Ps_78_13 | RP_NP | x | N2_NSM | RP_GS | C | N2N_NPN | RA_GSF | N1_GSF | RP_GS | VF_FMI1P | RP_DS | P | RA_ASM | N3W_ASM | P | N1A_ASF | C | N1A_ASF | VF2_FAI1P | RA_ASF | N3I_ASF | RP_GS | |||||
| L10 | Ps_78_13 | I | δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] | people | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | sheep (sheepfold) | the | pasturage | you; your/yours(sg) | to hence confessed | you; your/yours(sg); torub worn, rub | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | into (+acc) | generation Race, Nation; sometimes "generation" | and also, even, namely | generation Race, Nation; sometimes "generation" | to making known (shew forth, announce or report abroad) | the | praise of praise | you; your/yours(sg) | |||||
| L11 | Ps_78_13 | we (nom) | Yet | people (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | sheep (nom|acc|voc) | the (gen) | pasturage (gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | we-will-be-HENCE CONFESSED-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | into (+acc) | the (acc) | eon (acc) | into (+acc) | generation (acc) | and | generation (acc) | we-will-MAKING KNOWN | the (acc) | praise (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | |||||
| L12 | Ps_78_13 | Ps_78:13_1 | Ps_78:13_2 | Ps_78:13_3 | Ps_78:13_4 | Ps_78:13_5 | Ps_78:13_6 | Ps_78:13_7 | Ps_78:13_8 | Ps_78:13_9 | Ps_78:13_10 | Ps_78:13_11 | Ps_78:13_12 | Ps_78:13_13 | Ps_78:13_14 | Ps_78:13_15 | Ps_78:13_16 | Ps_78:13_17 | Ps_78:13_18 | Ps_78:13_19 | Ps_78:13_20 | Ps_78:13_21 | Ps_78:13_22 | |||||