Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Ps_8

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Ps_7 Ps_9

Filtruj wiersze:

L01 Ps_8_1 Εἰς τὸ τέλος, ὑπὲρ τῶν ληνῶν· ψαλμὸς τῷ Δαυιδ.
L02 Ps_8_1 For the end, concerning the wine-presses, a Psalm of David.. (Psalm 8:1 Brenton)
L03 Ps_8_1 Kierownikowi chóru. Na wzór z Gat. Dawidowy. (Psalm 8:1 BT_4)
L04 Ps_8_1 Εἰς τὸ τέλος, ὑπὲρ τῶν ληνῶν· ψαλμὸς τῷ Δαυιδ.
L05 Ps_8_1 εἰς[1] ὁ ἡ τό τέλο·ς, -ους, τό ὑπέρ ὁ ἡ τό ληνός, -οῦ, ἡ ψαλμός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό Δαυίδ v.l. Δαβίδ, ὁ
L06 Ps_8_1 Do (+przyspieszenie) Koniec (wypadek, spełnienie) Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) Tłocznia do wina Psalm David
L07 Ps_8_1 *ei)s to\ te/los, u(pe\r tO=n lEnO=n· PSalmo\s tO=| *dauid.
L08 Ps_8_1 eis to telos, hyper tOn lEnOn· PSalmos tO dauid.
L09 Ps_8_1 P RA_ASN N3E_ASN P RA_GPF N2_GPF N2_NSM RA_DSM N_DSM
L10 Ps_8_1 into (+acc) the end (event, consummation) above (+acc), on behalfof (+gen) the winepress psalm the David
L11 Ps_8_1 into (+acc) the (nom|acc) end (nom|acc|voc) above (+acc), on behalf of (+gen) the (gen) winepresses (gen) psalm (nom) the (dat) David (indecl)
L12 Ps_8_1 Ps_8:1_1 Ps_8:1_2 Ps_8:1_3 Ps_8:1_4 Ps_8:1_5 Ps_8:1_6 Ps_8:1_7 Ps_8:1_8 Ps_8:1_9
L13
L01 Ps_8_2 Κύριε ὁ κύριος ἡμῶν, ὡς θαυμαστὸν τὸ ὄνομά σου ἐν πάσῃ τῇ γῇ, ὅτι ἐπήρθη ἡ μεγαλοπρέπειά σου ὑπεράνω τῶν οὐρανῶν.
L02 Ps_8_2 O Lord, our Lord, how wonderful is thy name in all the earth! for thy magnificence is exalted above the heavens. (Psalm 8:1 Brenton)
L03 Ps_8_2 O Panie, nasz Boże, jak przedziwne Twe imię po wszystkiej ziemi! Tyś swój majestat wyniósł nad niebiosa. (Psalm 8:2 BT_4)
L04 Ps_8_2 Κύριε κύριος ἡμῶν, ὡς θαυμαστὸν τὸ ὄνομά σου ἐν πάσῃ τῇ γῇ, ὅτι ἐπήρθη μεγαλοπρέπειά σου ὑπεράνω τῶν οὐρανῶν.
L05 Ps_8_2 κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὡς θαυμαστός -ή -όν ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ ὅτι ἐπ·αίρω (επ+αιρ-, -, επ+αρ·[σ]-, -, επ+ηρ-, επ+αρ·θ-) ὁ ἡ τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὑπερ·άνω ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί
L06 Ps_8_2 lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ja Jak/jak Cudowny Nazwisko {Imię} co do Ty; twój/twój(sg) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Ziemi/ziemia Ponieważ/tamto By podnosić Ty; twój/twój(sg) ??? Nieba/niebo
L07 Ps_8_2 *ku/rie o( ku/rios E(mO=n, O(s Taumasto\n to\ o)/noma/ sou e)n pa/sE| tE=| gE=|, o(/ti e)pE/rTE E( megalopre/peia/ sou u(pera/nO tO=n ou)ranO=n.
L08 Ps_8_2 kyrie ho kyrios hEmOn, hOs Taumaston to onoma su en pasE tE gE, hoti epErTE hE megaloprepeia su hyperanO tOn uranOn.
L09 Ps_8_2 N2_VSM RA_NSM N2_NSM RP_GP C A1_NSN RA_NSN N3M_NSN RP_GS P A1S_DSF RA_DSF N1_DSF C VCI_API3S RA_NSF N1A_NSF RP_GS P RA_GPM N2_GPM
L10 Ps_8_2 lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. I as/like wonderful the name with regard to you; your/yours(sg) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of; to sprinkle the earth/land because/that to raise the ć you; your/yours(sg) ??? the sky/heaven
L11 Ps_8_2 lord (voc); a lord ([Adj] voc) the (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) us (gen) as/like wonderful ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (nom|acc) name (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) in/among/by (+dat) every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed the (dat) earth/land (dat) because/that he/she/it-was-RAISE-ed the (nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) ??? the (gen) skies/heavens (gen)
L12 Ps_8_2 Ps_8:2_1 Ps_8:2_2 Ps_8:2_3 Ps_8:2_4 Ps_8:2_5 Ps_8:2_6 Ps_8:2_7 Ps_8:2_8 Ps_8:2_9 Ps_8:2_10 Ps_8:2_11 Ps_8:2_12 Ps_8:2_13 Ps_8:2_14 Ps_8:2_15 Ps_8:2_16 Ps_8:2_17 Ps_8:2_18 Ps_8:2_19 Ps_8:2_20 Ps_8:2_21
L13
L01 Ps_8_3 ἐκ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων κατηρτίσω αἶνον ἕνεκα τῶν ἐχθρῶν σου τοῦ καταλῦσαι ἐχθρὸν καὶ ἐκδικητήν.
L02 Ps_8_3 Out of the mouth of babes and sucklings hast thou perfected praise, because of thine enemies; that thou mightest put down the enemy and avenger. (Psalm 8:2 Brenton)
L03 Ps_8_3 Sprawiłeś, że nawet usta dzieci i niemowląt oddają Ci chwałę, na przekór Twym przeciwnikom, aby poskromić nieprzyjaciela i wroga. (Psalm 8:3 BT_4)
L04 Ps_8_3 ἐκ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων κατηρτίσω αἶνον ἕνεκα τῶν ἐχθρῶν σου τοῦ καταλῦσαι ἐχθρὸν καὶ ἐκδικητήν.
L05 Ps_8_3 ἐκ στόμα[τ], -ατος, τό νήπιος -ία -ον καί θηλάζω (θηλαζ-, θηλα·σ-, θηλα·σ-, -, -, -) κατ·αρτίζω (κατ+αρτιζ-, κατ+αρτι·σ-, κατ+αρτι·σ-, -, κατ+ηρτισ-, κατ+αρτισ·θ-) αἶνος, -ου, ὁ ἕνεκα/ἕνεκεν/εἵνεκεν ὁ ἡ τό ἔχθρα, -ας, ἡ; ἐχθρός -ά -όν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ὁ ἡ τό κατα·λύω (κατα+λυ-, κατα+λυ·σ-, κατα+λυ·σ-, κατα+λελυ·κ-, -, κατα+λυ·θ-) ἐχθρός -ά -όν καί
L06 Ps_8_3 Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Ust/żołądka por Noworodek I też, nawet, mianowicie By karmić piersią pielęgniarkę, ssać By poprawiać naprawę Chwal też opowiadanie, historię Z powodu dla, dla Wrogość; wrogi Ty; twój/twój(sg) By obalać rozluźniaj na dół, niszcz, anuluj, przynoś do końca Wrogi I też, nawet, mianowicie
L07 Ps_8_3 e)k sto/matos nEpi/On kai\ TElaDZo/ntOn katErti/sO ai)=non e(/neka tO=n e)CHTrO=n sou tou= katalu=sai e)CHTro\n kai\ e)kdikEtE/n.
L08 Ps_8_3 ek stomatos nEpiOn kai TElaDZontOn katErtisO ainon heneka tOn eCHTrOn su tu katalysai eCHTron kai ekdikEtEn.
L09 Ps_8_3 P N3M_GSN A1A_GPM C V1_PAPGPM VAI_AMI2S N2_ASM P RA_GPM N2_GPM RP_GS RA_GSN VA_AAN N2_ASM C N1M_ASM
L10 Ps_8_3 out of (+gen) ἐξ beforevowels mouth/maw stoma infant and also, even, namely to suckle nurse, suck to put right mend praise also a tale, story owing to for, for the sake of the enmity; hostile you; your/yours(sg) the to abolish unloose down, destroy, annul, bring to an end hostile and also, even, namely ć
L11 Ps_8_3 out of (+gen) mouth/maw (gen) infant ([Adj] gen) and let-them-be-SUCKLE-ing! (classical), while SUCKLE-ing (gen) you(sg)-were-REPAIR-ed praise (acc) owing to the (gen) enmities (gen); hostile ([Adj] gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) the (gen) to-ABOLISH, be-you(sg)-ABOLISH-ed!, he/she/it-happens-to-ABOLISH (opt) hostile ([Adj] acc, nom|acc|voc) and
L12 Ps_8_3 Ps_8:3_1 Ps_8:3_2 Ps_8:3_3 Ps_8:3_4 Ps_8:3_5 Ps_8:3_6 Ps_8:3_7 Ps_8:3_8 Ps_8:3_9 Ps_8:3_10 Ps_8:3_11 Ps_8:3_12 Ps_8:3_13 Ps_8:3_14 Ps_8:3_15 Ps_8:3_16
L13
L01 Ps_8_4 ὅτι ὄψομαι τοὺς οὐρανούς, ἔργα τῶν δακτύλων σου, σελήνην καὶ ἀστέρας, ἃ σὺ ἐθεμελίωσας.
L02 Ps_8_4 For I will regard the heavens, the work of thy fingers; the moon and stars, which thou hast established. (Psalm 8:3 Brenton)
L03 Ps_8_4 Gdy patrzę na Twe niebo, dzieło Twych palców, księżyc i gwiazdy, któreś Ty utwierdził: (Psalm 8:4 BT_4)
L04 Ps_8_4 ὅτι ὄψομαι τοὺς οὐρανούς, ἔργα τῶν δακτύλων σου, σελήνην καὶ ἀστέρας, σὺ ἐθεμελίωσας.
L05 Ps_8_4 ὅτι ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί ἔργον, -ου, τό ὁ ἡ τό δάκτυλος, -ου, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν σελήνη, -ης, ἡ καί ἀστήρ, -έρος, ὁ, dat. pl. ἀστράσιν cf. ἄστρον ὅς ἥ ὅ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς θεμελιόω (θεμελι(ο)-, θεμελιω·σ-, θεμελιω·σ-, -, τεθεμελιω-, θεμελιω·θ-)
L06 Ps_8_4 Ponieważ/tamto By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Nieba/niebo Praca Palec [zobacz pterodaktyla, uskrzydlany palec] Ty; twój/twój(sg) Księżyc I też, nawet, mianowicie Gwiezdny Kto/, który/, który Ty Do ???
L07 Ps_8_4 o(/ti o)/PSomai tou\s ou)ranou/s, e)/rga tO=n daktu/lOn sou, selE/nEn kai\ a)ste/ras, a(/ su\ e)Temeli/Osas.
L08 Ps_8_4 hoti oPSomai tus uranus, erga tOn daktylOn su, selEnEn kai asteras, ha sy eTemeliOsas.
L09 Ps_8_4 C VF_FMI1S RA_APM N2_APM N2N_APN RA_GPM N2_GPM RP_GS N1_ASF C N3_APM RR_APN RP_NS VAI_AAI2S
L10 Ps_8_4 because/that to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the sky/heaven work the finger [see ptero-dactyl, winged finger] you; your/yours(sg) moon and also, even, namely star who/whom/which you to ???
L11 Ps_8_4 because/that I-will-be-SEE-ed the (acc) skies/heavens (acc) works (nom|acc|voc) the (gen) fingers (gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) moon (acc) and stars (acc) who/whom/which (nom|acc) you(sg) (nom) you(sg)-???-ed
L12 Ps_8_4 Ps_8:4_1 Ps_8:4_2 Ps_8:4_3 Ps_8:4_4 Ps_8:4_5 Ps_8:4_6 Ps_8:4_7 Ps_8:4_8 Ps_8:4_9 Ps_8:4_10 Ps_8:4_11 Ps_8:4_12 Ps_8:4_13 Ps_8:4_14
L13
L01 Ps_8_5 τί ἐστιν ἄνθρωπος, ὅτι μιμνῄσκῃ αὐτοῦ, ἢ υἱὸς ἀνθρώπου, ὅτι ἐπισκέπτῃ αὐτόν;
L02 Ps_8_5 What is man, that thou art mindful of him? or the son of man, that thou visitest him? (Psalm 8:4 Brenton)
L03 Ps_8_5 czym jest człowiek, że o nim pamiętasz, i czym - syn człowieczy, że się nim zajmujesz? (Psalm 8:5 BT_4)
L04 Ps_8_5 τί ἐστιν ἄνθρωπος, ὅτι μιμνῄσκῃ αὐτοῦ, υἱὸς ἀνθρώπου, ὅτι ἐπισκέπτῃ αὐτόν;
L05 Ps_8_5 τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὅτι μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἤ[1] υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί ἄνθρωπος, -ου, ὁ ὅτι ἐπι·σκέπτομαι (επι+σκεπτ-, επι+σκεψ-, επι+σκεψ-, -, επ+εσκεπτ-, επι+σκεφ·θ-/επι+σκεπ·[θ]-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ps_8_5 Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By być Ludzki Ponieważ/tamto By pamiętać/stawaj się uważającym z On/ona/to/to samo Albo Syn Ludzki Ponieważ/tamto By bywać [zobacz sceptyczny] On/ona/to/to samo
L07 Ps_8_5 ti/ e)stin a)/nTrOpos, o(/ti mimnE/|skE| au)tou=, E)\ ui(o\s a)nTrO/pou, o(/ti e)piske/ptE| au)to/n;
L08 Ps_8_5 ti estin anTrOpos, hoti mimnEskE autu, E hyios anTrOpu, hoti episkeptE auton;
L09 Ps_8_5 RI_NSN V9_PAI3S N2_NSM C V1_PMI2S RD_GSM C N2_NSM N2_GSM C V1_PMI2S RD_ASM
L10 Ps_8_5 who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to be human because/that to remember/becomemindful of he/she/it/same or son human because/that to visit [see skeptical] he/she/it/same
L11 Ps_8_5 who/what/why (nom|acc) he/she/it-is human (nom) because/that you(sg)-are-being-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF, you(sg)-should-be-being-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF him/it/same (gen) or son (nom) human (gen) because/that you(sg)-are-being-VISIT-ed, you(sg)-should-be-being-VISIT-ed him/it/same (acc)
L12 Ps_8_5 Ps_8:5_1 Ps_8:5_2 Ps_8:5_3 Ps_8:5_4 Ps_8:5_5 Ps_8:5_6 Ps_8:5_7 Ps_8:5_8 Ps_8:5_9 Ps_8:5_10 Ps_8:5_11 Ps_8:5_12
L13
L01 Ps_8_6 ἠλάττωσας αὐτὸν βραχύ τι παρ’ ἀγγέλους, δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφάνωσας αὐτόν·
L02 Ps_8_6 Thou madest him a little less than angels, thou hast crowned him with glory and honour; (Psalm 8:5 Brenton)
L03 Ps_8_6 Uczyniłeś go niewiele mniejszym od istot niebieskich, chwałą i czcią go uwieńczyłeś. (Psalm 8:6 BT_4)
L04 Ps_8_6 ἠλάττωσας αὐτὸν βραχύ τι παρ’ ἀγγέλους, δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφάνωσας αὐτόν·
L05 Ps_8_6 ἐλαττόω/ἐλασσόω (ελαττ(ο)-/ελασσ(ο)-, ελαττω·σ-, ελαττω·σ-, -, ηλαττω-, ελαττω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό βραχύς -εῖα -ύ, gen. sg. -έος and -έως τὶ[ν]ς[2] τὶ[ν], gen. τινός, dat. τινί, acc. τινά τὶ παρά ἄγγελος, -ου, ὁ δόξα, -ης, ἡ; δοκέω (δοκ(ε)-, δοξ-, δοξ-, -, δεδοκ-, -) καί τιμή, -ῆς, ἡ στεφανόω (στεφαν(ο)-, -, στεφανω·σ-, -, εστεφανω-, στεφανω·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ps_8_6 By robić niższy On/ona/to/to samo Krótki Jakiś/jakikolwiek fr?m obok (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ???' Przed samogłoskami ja. obok, blisko, obok, II. wzdłuż {naprzód}, III. przeszłość, poza. 1. z Czasownikami przychodzenia, idąc, itd., do strony z, do, z Czasownikami umieszczania, badając, itd., obok siebie z, blisko, razem Agenta/anioł - przedstawiający pracownik ([anielski] agent, ambasador, prowadzący) Sławy/wzbudzanie grozy; by oczekiwać zdawać się, do proszę, by zdawać się dobrym do I też, nawet, mianowicie Honoru honor, szanują, cześć; rzeczy: Wartość, wartość By koronować On/ona/to/to samo
L07 Ps_8_6 E)la/ttOsas au)to\n braCHu/ ti par’ a)gge/lous, do/XE| kai\ timE=| e)stefa/nOsas au)to/n·
L08 Ps_8_6 ElattOsas auton braCHy ti par’ angelus, doXE kai timE estefanOsas auton·
L09 Ps_8_6 VAI_AAI2S RD_ASM A3U_ASN RI_ASN P N2_APM N1S_DSF C N1_DSF VAI_AAI2S RD_ASM
L10 Ps_8_6 to make inferior he/she/it/same brief some/any frοm beside (+acc,+gen,+dat) παρ’ before vowels I. beside, near, by, II. along, III. past, beyond. 1. with Verbs of coming, going, etc., to the side of, to, with Verbs of placing, examining, etc., side by side with, near, together agent/angel - a representing worker ([angelic] agent, ambasador, leader) glory/awesomeness; to expect to seem, to please, to seem good to and also, even, namely honor honor, esteem,worship; of things: worth, value to crown he/she/it/same
L11 Ps_8_6 you(sg)-MAKE-ed-INFERIOR him/it/same (acc) brief ([Adj] nom|acc|voc, voc) some/any (nom|acc) frοm beside (+acc,+gen,+dat) messengers/angels (acc) glory/awesomeness (dat); you(sg)-will-be-GLORY-ed, he/she/it-should-GLORY, you(sg)-should-be-GLORY-ed and honor (dat) you(sg)-CROWN-ed him/it/same (acc)
L12 Ps_8_6 Ps_8:6_1 Ps_8:6_2 Ps_8:6_3 Ps_8:6_4 Ps_8:6_5 Ps_8:6_6 Ps_8:6_7 Ps_8:6_8 Ps_8:6_9 Ps_8:6_10 Ps_8:6_11
L13
L01 Ps_8_7 καὶ κατέστησας αὐτὸν ἐπὶ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν σου, πάντα ὑπέταξας ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ,
L02 Ps_8_7 and thou hast set him over the works of thy hands: thou hast put all things under his feet: (Psalm 8:6 Brenton)
L03 Ps_8_7 Obdarzyłeś go władzą nad dziełami rąk Twoich; złożyłeś wszystko pod jego stopy: (Psalm 8:7 BT_4)
L04 Ps_8_7 καὶ κατέστησας αὐτὸν ἐπὶ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν σου, πάντα ὑπέταξας ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ,
L05 Ps_8_7 καί καθ·ίστημι (ath. καθ+ιστ(α)-/ath. καθ+ιστ(η)-, κατα+στη·σ-, κατα+στη·σ- or 2nd ath. κατα+στ(η)-/ath. κατα+στ(α)-, καθ+εστη·κ-/καθ+εστα·κ-/καθ+εστ(α)·[κ]-, καθ+εστα-, κατα+στα·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐπί ὁ ἡ τό ἔργον, -ου, τό ὁ ἡ τό χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν; χείρων -ον, gen. sg. -ονος Comp. of κακός σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὑπο·τάσσω (υπο+τασσ-, υπο+ταξ-, υπο+ταξ-, -, υπο+τετασσ-, υπο+ταγ·[θ]-/υπο+ταχ·θ-) ὑπο·κάτω ὁ ἡ τό πούς, ποδός, ὁ (cf. βάσις) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ps_8_7 I też, nawet, mianowicie By umożliwiać leżał, oddawaj owdowiały On/ona/to/to samo Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Praca Ręka; gorzej Ty; twój/twój(sg) Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z By podporządkowywać [jak żołnierz do dowódcy] Poniżej Stopa On/ona/to/to samo
L07 Ps_8_7 kai\ kate/stEsas au)to\n e)pi\ ta\ e)/rga tO=n CHeirO=n sou, pa/nta u(pe/taXas u(poka/tO tO=n podO=n au)tou=,
L08 Ps_8_7 kai katestEsas auton epi ta erga tOn CHeirOn su, panta hypetaXas hypokatO tOn podOn autu,
L09 Ps_8_7 C VHI_AAI2S RD_ASM P RA_APN N2N_APN RA_GPF N3_GPF RP_GS A3_APN VAI_AAI2S P RA_GPM N3D_GPM RD_GSM
L10 Ps_8_7 and also, even, namely to enable lay, render widowed he/she/it/same upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the work the hand; worse you; your/yours(sg) every all, each, every, the whole of to subordinate [like a soldier to a commander] below the foot he/she/it/same
L11 Ps_8_7 and you(sg)-ENABLE-ed him/it/same (acc) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) works (nom|acc|voc) the (gen) hands (gen); worse ([Adj] nom) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) all (nom|acc|voc), every (acc) you(sg)-SUBORDINATE-ed below the (gen) feet (gen) him/it/same (gen)
L12 Ps_8_7 Ps_8:7_1 Ps_8:7_2 Ps_8:7_3 Ps_8:7_4 Ps_8:7_5 Ps_8:7_6 Ps_8:7_7 Ps_8:7_8 Ps_8:7_9 Ps_8:7_10 Ps_8:7_11 Ps_8:7_12 Ps_8:7_13 Ps_8:7_14 Ps_8:7_15
L13
L01 Ps_8_8 πρόβατα καὶ βόας πάσας, ἔτι δὲ καὶ τὰ κτήνη τοῦ πεδίου,
L02 Ps_8_8 sheep and all oxen, yea and the cattle of the field; (Psalm 8:7 Brenton)
L03 Ps_8_8 owce i bydło wszelakie, a nadto i polne stada, (Psalm 8:8 BT_4)
L04 Ps_8_8 πρόβατα καὶ βόας πάσας, ἔτι δὲ καὶ τὰ κτήνη τοῦ πεδίου,
L05 Ps_8_8 πρόβατον, -ου, τό (cf. ἀρήν, ἀρνίον, and ἀμνός) καί βοῦς, βοός, ὁ; βοή, -ῆς, ἡ πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ἔτι δέ καί ὁ ἡ τό κτῆνο·ς, -ους, τό ὁ ἡ τό
L06 Ps_8_8 Owca (sheepfold) I też, nawet, mianowicie Wół; krzyk {aukcja} Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Jeszcze/jeszcze zaś I też, nawet, mianowicie Zwierzęcy (zwierzę)
L07 Ps_8_8 pro/bata kai\ bo/as pa/sas, e)/ti de\ kai\ ta\ ktE/nE tou= pedi/ou,
L08 Ps_8_8 probata kai boas pasas, eti de kai ta ktEnE tu pediu,
L09 Ps_8_8 N2N_APN C N3_APF A1S_APF D x C RA_APN N3E_APN RA_GSN N2N_GSN
L10 Ps_8_8 sheep (sheepfold) and also, even, namely ox; outcry every all, each, every, the whole of; to sprinkle yet/still δὲ [{lexicon}][{inflect}][{close}]$ δ’ before ἄν [plus two occurrences before αὐτό: Mt 27:44; Phil 2:18] and also, even, namely the Animal (beast) the ć
L11 Ps_8_8 sheep (nom|acc|voc) and oxen (acc); outcries (acc) all (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|voc) yet/still Yet and the (nom|acc) Animals (nom|acc|voc) the (gen)
L12 Ps_8_8 Ps_8:8_1 Ps_8:8_2 Ps_8:8_3 Ps_8:8_4 Ps_8:8_5 Ps_8:8_6 Ps_8:8_7 Ps_8:8_8 Ps_8:8_9 Ps_8:8_10 Ps_8:8_11
L13
L01 Ps_8_9 τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ τοὺς ἰχθύας τῆς θαλάσσης, τὰ διαπορευόμενα τρίβους θαλασσῶν.
L02 Ps_8_9 the birds of the sky, and the fish of the sea, the creatures passing through the paths of the sea. (Psalm 8:8 Brenton)
L03 Ps_8_9 ptactwo powietrzne oraz ryby morskie, wszystko, co szlaki mórz przemierza. (Psalm 8:9 BT_4)
L04 Ps_8_9 τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ τοὺς ἰχθύας τῆς θαλάσσης, τὰ διαπορευόμενα τρίβους θαλασσῶν.
L05 Ps_8_9 ὁ ἡ τό πετεινόν, -οῦ, τό ὁ ἡ τό οὐρανός, -οῦ, ὁ, voc. pl. οὐρανοί καί ὁ ἡ τό ἰχθύς, -ύος, ὁ ὁ ἡ τό θάλασσα, -ης, ἡ ὁ ἡ τό δια·πορεύομαι (δια+πορευ-, δια+πορευ·σ-, -, -, -, δια+πορευ·θ-) τρίβος, -ου, ἡ θάλασσα, -ης, ἡ
L06 Ps_8_9 Ptak Nieba/niebo I też, nawet, mianowicie Ryba Morze By przechodzić Ścieżka Morze
L07 Ps_8_9 ta\ peteina\ tou= ou)ranou= kai\ tou\s i)CHTu/as tE=s Tala/ssEs, ta\ diaporeuo/mena tri/bous TalassO=n.
L08 Ps_8_9 ta peteina tu uranu kai tus iCHTyas tEs TalassEs, ta diaporeuomena tribus TalassOn.
L09 Ps_8_9 RA_APN N2N_APN RA_GSM N2_GSM C RA_APM N3U_APM RA_GSF N1S_GSF RA_APN V1_PMPAPN N2_APF N1S_GPF
L10 Ps_8_9 the bird the sky/heaven and also, even, namely the fish the sea the to pass through path sea
L11 Ps_8_9 the (nom|acc) birds (nom|acc|voc) the (gen) sky/heaven (gen) and the (acc) fish (acc) the (gen) sea (gen) the (nom|acc) while being-PASS-ed-THROUGH (nom|acc|voc) paths (acc) seas (gen)
L12 Ps_8_9 Ps_8:9_1 Ps_8:9_2 Ps_8:9_3 Ps_8:9_4 Ps_8:9_5 Ps_8:9_6 Ps_8:9_7 Ps_8:9_8 Ps_8:9_9 Ps_8:9_10 Ps_8:9_11 Ps_8:9_12 Ps_8:9_13
L13
L01 Ps_8_10 κύριε ὁ κύριος ἡμῶν, ὡς θαυμαστὸν τὸ ὄνομά σου ἐν πάσῃ τῇ γῇ.
L02 Ps_8_10 O Lord our Lord, how wonderful is thy name in all the earth! (Psalm 8:9 Brenton)
L03 Ps_8_10 O Panie, nasz Panie, jak przedziwne Twe imię po wszystkiej ziemi! (Psalm 8:10 BT_4)
L04 Ps_8_10 κύριε κύριος ἡμῶν, ὡς θαυμαστὸν τὸ ὄνομά σου ἐν πάσῃ τῇ γῇ.
L05 Ps_8_10 κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ὁ ἡ τό κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς ὡς θαυμαστός -ή -όν ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἐν πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 Ps_8_10 lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ja Jak/jak Cudowny Nazwisko {Imię} co do Ty; twój/twój(sg) w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Ziemi/ziemia
L07 Ps_8_10 ku/rie o( ku/rios E(mO=n, O(s Taumasto\n to\ o)/noma/ sou e)n pa/sE| tE=| gE=|.
L08 Ps_8_10 kyrie ho kyrios hEmOn, hOs Taumaston to onoma su en pasE tE gE.
L09 Ps_8_10 N2_VSM RA_NSM N2_NSM RP_GP C A1_NSN RA_NSN N3M_NSN RP_GS P A1S_DSF RA_DSF N1_DSF
L10 Ps_8_10 lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. the lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. I as/like wonderful the name with regard to you; your/yours(sg) in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among every all, each, every, the whole of; to sprinkle the earth/land
L11 Ps_8_10 lord (voc); a lord ([Adj] voc) the (nom) lord (nom); a lord ([Adj] nom) us (gen) as/like wonderful ([Adj] acc, nom|acc|voc) the (nom|acc) name (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) in/among/by (+dat) every (dat); he/she/it-should-SPRINKLE, you(sg)-should-be-SPRINKLE-ed the (dat) earth/land (dat)
L12 Ps_8_10 Ps_8:10_1 Ps_8:10_2 Ps_8:10_3 Ps_8:10_4 Ps_8:10_5 Ps_8:10_6 Ps_8:10_7 Ps_8:10_8 Ps_8:10_9 Ps_8:10_10 Ps_8:10_11 Ps_8:10_12 Ps_8:10_13