| L01 | Ps_80_1 | Εἰς τὸ τέλος, ὑπὲρ τῶν ληνῶν· τῷ Ασαφ ψαλμός. | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_80_1 | For the end, a Psalm for Asaph, concerning the wine-presses. Rejoice ye in God our helper; shout aloud to the God of Jacob. (Psalm 81:1 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_80_1 | Kierownikowi chóru. Na melodię z Gat. Asafowy. (Psalm 81:1 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_80_1 | Εἰς | τὸ | τέλος, | ὑπὲρ | τῶν | ληνῶν· | τῷ | Ασαφ | ψαλμός. | |||||||||||
| L05 | Ps_80_1 | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | τέλο·ς, -ους, τό | ὑπέρ | ὁ ἡ τό | ληνός, -οῦ, ἡ | ὁ ἡ τό | Ἀσάφ v.l. Ἀσά, ὁ | ψαλμός, -οῦ, ὁ | |||||||||||
| L06 | Ps_80_1 | Do (+przyspieszenie) | — | Koniec (wypadek, spełnienie) | Powyżej (+przyspieszenie), w imieniu (+informacja) | — | Tłocznia do wina | — | Asa(pH) | Psalm | |||||||||||
| L07 | Ps_80_1 | *ei)s | to\ | te/los, | u(pe\r | tO=n | lEnO=n· | tO=| | *asaf | PSalmo/s. | |||||||||||
| L08 | Ps_80_1 | eis | to | telos, | hyper | tOn | lEnOn· | tO | asaf | PSalmos. | |||||||||||
| L09 | Ps_80_1 | P | RA_ASN | N3E_ASN | P | RA_GPF | N2_GPF | RA_DSM | N_DSM | N2_NSM | |||||||||||
| L10 | Ps_80_1 | into (+acc) | the | end (event, consummation) | above (+acc), on behalfof (+gen) | the | winepress | the | Asa(ph) | psalm | |||||||||||
| L11 | Ps_80_1 | into (+acc) | the (nom|acc) | end (nom|acc|voc) | above (+acc), on behalf of (+gen) | the (gen) | winepresses (gen) | the (dat) | Asa(ph) (indecl) | psalm (nom) | |||||||||||
| L12 | Ps_80_1 | Ps_80:1_1 | Ps_80:1_2 | Ps_80:1_3 | Ps_80:1_4 | Ps_80:1_5 | Ps_80:1_6 | Ps_80:1_7 | Ps_80:1_8 | Ps_80:1_9 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_80_2 | Ἀγαλλιᾶσθε τῷ θεῷ τῷ βοηθῷ ἡμῶν, ἀλαλάξατε τῷ θεῷ Ιακωβ· | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_80_2 | For the end, a Psalm for Asaph, concerning the wine-presses. Rejoice ye in God our helper; shout aloud to the God of Jacob. (Psalm 81:1 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_80_2 | Radośnie śpiewajcie Bogu, naszej Mocy, wykrzykujcie Bogu Jakuba! (Psalm 81:2 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_80_2 | Ἀγαλλιᾶσθε | τῷ | θεῷ | τῷ | βοηθῷ | ἡμῶν, | ἀλαλάξατε | τῷ | θεῷ | Ιακωβ· | ||||||||||
| L05 | Ps_80_2 | ἀγαλλιάω (αγαλλι(α)-, αγαλλια·σ-, αγαλλια·σ-, -, -, αγαλλια·θ-) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | βοηθός -όν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀλαλάζω (αλαλαζ-, αλαλαξ-, αλαλαξ-, -, -, -) | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | Ἰακώβ, ὁ | ||||||||||
| L06 | Ps_80_2 | By radować się (zadowolona, wielka radość) | — | Bóg | — | Pomocny | Ja | By wyć | — | Bóg | Jacob | ||||||||||
| L07 | Ps_80_2 | *)agallia=sTe | tO=| | TeO=| | tO=| | boETO=| | E(mO=n, | a)lala/Xate | tO=| | TeO=| | *iakOb· | ||||||||||
| L08 | Ps_80_2 | agalliasTe | tO | TeO | tO | boETO | hEmOn, | alalaXate | tO | TeO | iakOb· | ||||||||||
| L09 | Ps_80_2 | V3_PMD2P | RA_DSM | N2_DSM | RA_DSM | N2_DSM | RP_GP | VA_AAD2P | RA_DSM | N2_DSM | N_GSM | ||||||||||
| L10 | Ps_80_2 | to exult (glad, great joy) | the | god [see theology] | the | helpful | I | to ululate | the | god [see theology] | Jacob | ||||||||||
| L11 | Ps_80_2 | you(pl)-are-being-EXULT-ed, be-you(pl)-being-EXULT-ed!, you(pl)-should-be-being-EXULT-ed | the (dat) | god (dat) | the (dat) | helpful ([Adj] dat) | us (gen) | do-ULULATE-you(pl)! | the (dat) | god (dat) | Jacob (indecl) | ||||||||||
| L12 | Ps_80_2 | Ps_80:2_1 | Ps_80:2_2 | Ps_80:2_3 | Ps_80:2_4 | Ps_80:2_5 | Ps_80:2_6 | Ps_80:2_7 | Ps_80:2_8 | Ps_80:2_9 | Ps_80:2_10 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_80_3 | λάβετε ψαλμὸν καὶ δότε τύμπανον, ψαλτήριον τερπνὸν μετὰ κιθάρας· | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_80_3 | Take a psalm, and produce the timbrel, the pleasant psaltery with the harp. (Psalm 81:2 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_80_3 | Zacznijcie śpiew i w bęben uderzcie, w harfę słodko dźwięczącą i lirę! (Psalm 81:3 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_80_3 | λάβετε | ψαλμὸν | καὶ | δότε | τύμπανον, | ψαλτήριον | τερπνὸν | μετὰ | κιθάρας· | |||||||||||
| L05 | Ps_80_3 | λαμβάνω (λαμβαν-, λημψ-/ληψ-, λαβ·[σ]- or 2nd λαβ-, ειληφ·[κ]-, ειληβ-, λημφ·θ-/ληφ·θ-) | ψαλμός, -οῦ, ὁ | καί | δίδωμι (ath. διδ(ο)-/ath. διδ(ω)-, δω·σ-, δω·κ- or 2nd ath. δ(ο)-/ath. δ(ω)-, δεδω·κ-, δεδο-, δο·θ-) | μετά | κιθάρα, -ας, ἡ | ||||||||||||||
| L06 | Ps_80_3 | By brać uchwyt chwytu, trzymać kurczowo, przylegać do, chwytać, przyjmować, kłaść ręce na, brać przez gwałtowność, zabierać, bóstwa, chwytać, posiadać, chwytać, dowiadywać się, dostrzegać, doganiać, rozumieć | Psalm | I też, nawet, mianowicie | By dawać | — | — | — | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | Liry/harfa | |||||||||||
| L07 | Ps_80_3 | la/bete | PSalmo\n | kai\ | do/te | tu/mpanon, | PSaltE/rion | terpno\n | meta\ | kiTa/ras· | |||||||||||
| L08 | Ps_80_3 | labete | PSalmon | kai | dote | tympanon, | PSaltErion | terpnon | meta | kiTaras· | |||||||||||
| L09 | Ps_80_3 | VB_AAD2P | N2_ASM | C | VO_AAD2P | N2N_ASN | N2N_ASN | A1_ASN | P | N1A_GSF | |||||||||||
| L10 | Ps_80_3 | to take hold of grasp, clutch, cling to, seize, receive, lay hands upon, take by violence, carry off, of a deity, seize, possess, catch, find out, detect, overtake, understand | psalm | and also, even, namely | to give | ć | ć | ć | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | lyre/harp | |||||||||||
| L11 | Ps_80_3 | do-TAKE HOLD OF-you(pl)! | psalm (acc) | and | do-GIVE-you(pl)! | after (+acc), with (+gen) | lyre/harp (gen), lyres/harps (acc) | ||||||||||||||
| L12 | Ps_80_3 | Ps_80:3_1 | Ps_80:3_2 | Ps_80:3_3 | Ps_80:3_4 | Ps_80:3_5 | Ps_80:3_6 | Ps_80:3_7 | Ps_80:3_8 | Ps_80:3_9 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_80_4 | σαλπίσατε ἐν νεομηνίᾳ σάλπιγγι, ἐν εὐσήμῳ ἡμέρᾳ ἑορτῆς ἡμῶν· | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_80_4 | Blow the trumpet at the new moon, in the glorious day of your feast. (Psalm 81:3 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_80_4 | Dmijcie w róg na nowiu, podczas pełni, w nasz dzień uroczysty! (Psalm 81:4 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_80_4 | σαλπίσατε | ἐν | νεομηνίᾳ | σάλπιγγι, | ἐν | εὐσήμῳ | ἡμέρᾳ | ἑορτῆς | ἡμῶν· | |||||||||||
| L05 | Ps_80_4 | σαλπίζω (σαλπιζ-, σαλπι(ε)·[σ]-/σαλπι·σ-, σαλπι·σ-, -, -, -) | ἐν | νεο·μηνία v.l. νου-, -ας, ἡ | σάλπιγξ, -ιγγός, ἡ | ἐν | εὔ·σημος -ον | ἡμέρα, -ας -ἡ | ἑορτή, -ῆς, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||||||||||
| L06 | Ps_80_4 | By grać na trąbce | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Nów | Trąbka | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Jasny | Dzień | Świąteczny | Ja | |||||||||||
| L07 | Ps_80_4 | salpi/sate | e)n | neomEni/a| | sa/lpiggi, | e)n | eu)sE/mO| | E(me/ra| | e(ortE=s | E(mO=n· | |||||||||||
| L08 | Ps_80_4 | salpisate | en | neomEnia | salpingi, | en | eusEmO | hEmera | heortEs | hEmOn· | |||||||||||
| L09 | Ps_80_4 | VA_AAD2P | P | N1A_DSF | N3G_DSF | P | A1B_DSF | N1A_DSF | N1_GSF | RP_GP | |||||||||||
| L10 | Ps_80_4 | to trumpet | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | new moon | trumpet | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | clear | day | festival | I | |||||||||||
| L11 | Ps_80_4 | do-TRUMPET-you(pl)! | in/among/by (+dat) | new moon (dat) | trumpet (dat) | in/among/by (+dat) | clear ([Adj] dat) | day (dat) | festival (gen) | us (gen) | |||||||||||
| L12 | Ps_80_4 | Ps_80:4_1 | Ps_80:4_2 | Ps_80:4_3 | Ps_80:4_4 | Ps_80:4_5 | Ps_80:4_6 | Ps_80:4_7 | Ps_80:4_8 | Ps_80:4_9 | |||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_80_5 | ὅτι πρόσταγμα τῷ Ισραηλ ἐστὶν καὶ κρίμα τῷ θεῷ Ιακωβ. | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_80_5 | For this is an ordinance for Israel, and a statute of the God of Jacob. (Psalm 81:4 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_80_5 | Bo to jest ustawa w Izraelu, przykazanie Boga Jakubowego. (Psalm 81:5 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_80_5 | ὅτι | πρόσταγμα | τῷ | Ισραηλ | ἐστὶν | καὶ | κρίμα | τῷ | θεῷ | Ιακωβ. | ||||||||||
| L05 | Ps_80_5 | ὅτι | ὁ ἡ τό | Ἰσραήλ, ὁ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | καί | κρίμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | Ἰακώβ, ὁ | |||||||||||
| L06 | Ps_80_5 | Ponieważ/tamto | — | — | Izrael | By być | I też, nawet, mianowicie | Wyroku {Zdania} pytanie, decyzja, sądzenie, dekret, rozkład, potępienie | — | Bóg | Jacob | ||||||||||
| L07 | Ps_80_5 | o(/ti | pro/stagma | tO=| | *israEl | e)sti\n | kai\ | kri/ma | tO=| | TeO=| | *iakOb. | ||||||||||
| L08 | Ps_80_5 | hoti | prostagma | tO | israEl | estin | kai | krima | tO | TeO | iakOb. | ||||||||||
| L09 | Ps_80_5 | C | N3M_NSN | RA_DSM | N_DSM | V9_PAI3S | C | N3M_NSN | RA_DSM | N2_DSM | N_DSM | ||||||||||
| L10 | Ps_80_5 | because/that | ć | the | Israel | to be | and also, even, namely | sentence question, decision, judgment, decree, resolution, condemnation | the | god [see theology] | Jacob | ||||||||||
| L11 | Ps_80_5 | because/that | the (dat) | Israel (indecl) | he/she/it-is | and | sentence (nom|acc|voc) | the (dat) | god (dat) | Jacob (indecl) | |||||||||||
| L12 | Ps_80_5 | Ps_80:5_1 | Ps_80:5_2 | Ps_80:5_3 | Ps_80:5_4 | Ps_80:5_5 | Ps_80:5_6 | Ps_80:5_7 | Ps_80:5_8 | Ps_80:5_9 | Ps_80:5_10 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_80_6 | μαρτύριον ἐν τῷ Ιωσηφ ἔθετο αὐτὸν ἐν τῷ ἐξελθεῖν αὐτὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου· γλῶσσαν, ἣν οὐκ ἔγνω, ἤκουσεν· | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_80_6 | He made it to be a testimony in Joseph, when he came forth out of the land of Egypt: he heard a language which he understood not. (Psalm 81:5 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_80_6 | To prawo ustanowił On dla Józefa, gdy wyruszył on z ziemi egipskiej. Słyszę język nieznany: (Psalm 81:6 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_80_6 | μαρτύριον | ἐν | τῷ | Ιωσηφ | ἔθετο | αὐτὸν | ἐν | τῷ | ἐξελθεῖν | αὐτὸν | ἐκ | γῆς | Αἰγύπτου· | γλῶσσαν, | ἣν | οὐκ | ἔγνω, | ἤκουσεν· | ||
| L05 | Ps_80_6 | μαρτύριον, -ου, τὁ | ἐν | ὁ ἡ τό | Ἰωσήφ, ὁ | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | ἐξ·έρχομαι (εξ+ερχ-, εξ+ελευ·σ-, εξ+ελθ·[σ]- or 2nd εξ+ελθ-, εξ+εληλυθ·[κ]-, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | γλῶσσα/γλῶττα, -ης, ἡ | ὅς ἥ ὅ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ||
| L06 | Ps_80_6 | Świadectwo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Joseph | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By wychodzić | On/ona/to/to samo | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ziemi/ziemia | Egipt [kraj z] | Język przez metonimia, język | Kto/, który/, który | ??? Przed przydechem mocnym | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | By słyszeć | ||
| L07 | Ps_80_6 | martu/rion | e)n | tO=| | *iOsEf | e)/Teto | au)to\n | e)n | tO=| | e)XelTei=n | au)to\n | e)k | gE=s | *ai)gu/ptou· | glO=ssan, | E(\n | ou)k | e)/gnO, | E)/kousen· | ||
| L08 | Ps_80_6 | martyrion | en | tO | iOsEf | eTeto | auton | en | tO | eXelTein | auton | ek | gEs | aigyptu· | glOssan, | hEn | uk | egnO, | Ekusen· | ||
| L09 | Ps_80_6 | N2N_ASN | P | RA_DSM | N_DSM | VEI_AMI3S | RD_ASM | P | RA_DSN | VB_AAN | RD_ASM | P | N1_GSF | N2_GSF | N1S_ASF | RR_ASF | D | VZI_AAI3S | VAI_AAI3S | ||
| L10 | Ps_80_6 | testimony | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | Joseph | to place lay, put, set, situate, station | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | to come out | he/she/it/same | out of (+gen) ἐξ beforevowels | earth/land | Egypt [country of] | tongue by metonymy,a language | who/whom/which | οὐχ before rough breathing | to know i.e. recognize. | to hear | ||
| L11 | Ps_80_6 | testimony (nom|acc|voc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | Joseph (indecl) | he/she/it-was-PLACE-ed | him/it/same (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | to-COME-OUT | him/it/same (acc) | out of (+gen) | earth/land (gen) | Egypt (gen) | tongue (acc) | who/whom/which (acc) | not | he/she/it-KNOW-ed | he/she/it-HEAR-ed | ||
| L12 | Ps_80_6 | Ps_80:6_1 | Ps_80:6_2 | Ps_80:6_3 | Ps_80:6_4 | Ps_80:6_5 | Ps_80:6_6 | Ps_80:6_7 | Ps_80:6_8 | Ps_80:6_9 | Ps_80:6_10 | Ps_80:6_11 | Ps_80:6_12 | Ps_80:6_13 | Ps_80:6_14 | Ps_80:6_15 | Ps_80:6_16 | Ps_80:6_17 | Ps_80:6_18 | ||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_80_7 | ἀπέστησεν ἀπὸ ἄρσεων τὸν νῶτον αὐτοῦ, αἱ χεῖρες αὐτοῦ ἐν τῷ κοφίνῳ ἐδούλευσαν. | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_80_7 | He removed his back from burdens: his hands slaved in making the baskets. (Psalm 81:6 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_80_7 | «Uwolniłem od brzemienia jego barki: jego ręce porzuciły kosze. (Psalm 81:7 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_80_7 | ἀπέστησεν | ἀπὸ | ἄρσεων | τὸν | νῶτον | αὐτοῦ, | αἱ | χεῖρες | αὐτοῦ | ἐν | τῷ | κοφίνῳ | ἐδούλευσαν. | |||||||
| L05 | Ps_80_7 | ἀφ·ίστημι (ath. αφ+ιστ(α)-/ath. αφ+ιστ(η)-, απο+στη·σ-, απο+στη·σ- or 2nd ath. απο+στ(η)-/ath. απο+στ(α)-, αφ+εστη·κ-/αφ+εστα·κ-, -, απο+στα·θ-) | ἀπό | ὁ ἡ τό | νῶτος, -ου, ὁ | αὐτός αὐτή αὐτό | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | κόφινος, -ου, ὁ | δουλεύω (δουλευ-, δουλευ·σ-, δουλευ·σ-, δεδουλευ·κ-, -, -) | ||||||||
| L06 | Ps_80_7 | By uwalniać | od, z, od strony; ἀπ’ / ἀφ’ – przyimek oznaczający początek („od”, „z”), pochodzenie („z, od kogoś”), oddzielenie lub odsunięcie („z dala od”), a także przyczynę („z powodu”); forma ἀπ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a ἀφ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | — | W tył | On/ona/to/to samo | — | Ręka | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Kosz [??????] Paka | By być posłusznym być niewolnik, zasiadać | |||||||
| L07 | Ps_80_7 | a)pe/stEsen | a)po\ | a)/rseOn | to\n | nO=ton | au)tou=, | ai( | CHei=res | au)tou= | e)n | tO=| | kofi/nO| | e)dou/leusan. | |||||||
| L08 | Ps_80_7 | apestEsen | apo | arseOn | ton | nOton | autu, | hai | CHeires | autu | en | tO | kofinO | eduleusan. | |||||||
| L09 | Ps_80_7 | VHI_AAI3S | P | N3I_GPF | RA_ASM | N2N_ASN | RD_GSM | RA_NPF | N3_NPF | RD_GSM | P | RA_DSM | N2_DSM | VAI_AAI3P | |||||||
| L10 | Ps_80_7 | to disengage | from (G575) – starting from (coming from, since [the start of], in order from), away/out from (from among), sent by, removingly from, receptively from, resulting/produced from, or because of (due to). ἀπ’ before smooth breathing, ἀφ’ before rough breathing | ć | the | back | he/she/it/same | the | hand | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | basket [κοφίνι] crate | to obey to be a slave, serve | |||||||
| L11 | Ps_80_7 | he/she/it-DISENGAGE-ed | away from (+gen) | the (acc) | back (acc) | him/it/same (gen) | the (nom) | hands (nom|voc) | him/it/same (gen) | in/among/by (+dat) | the (dat) | basket (dat) | they-OBEY-ed | ||||||||
| L12 | Ps_80_7 | Ps_80:7_1 | Ps_80:7_2 | Ps_80:7_3 | Ps_80:7_4 | Ps_80:7_5 | Ps_80:7_6 | Ps_80:7_7 | Ps_80:7_8 | Ps_80:7_9 | Ps_80:7_10 | Ps_80:7_11 | Ps_80:7_12 | Ps_80:7_13 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_80_8 | Ἐν θλίψει ἐπεκαλέσω με, καὶ ἐρρυσάμην σε· ἐπήκουσά σου ἐν ἀποκρύφῳ καταιγίδος, ἐδοκίμασά σε ἐπὶ ὕδατος ἀντιλογίας. διάψαλμα. | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_80_8 | Thou didst call upon me in trouble, and I delivered thee; I heard thee in the secret place of the storm: I proved thee at the water of Strife. Pause. (Psalm 81:7 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_80_8 | W ucisku wołałeś, a Ja cię ratowałem, odpowiedziałem ci z grzmiącej chmury, doświadczyłem cię przy wodach Meriba. (Psalm 81:8 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_80_8 | Ἐν | θλίψει | ἐπεκαλέσω | με, | καὶ | ἐρρυσάμην | σε· | ἐπήκουσά | σου | ἐν | ἀποκρύφῳ | καταιγίδος, | ἐδοκίμασά | σε | ἐπὶ | ὕδατος | ἀντιλογίας. | διάψαλμα. | ||
| L05 | Ps_80_8 | ἐν | θλῖψις, -εως, ἡ; θλίβω (θλιβ-, θλιψ-, θλιψ-, -, τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-) | ἐπι·καλέω (επι+καλ(ε)-, επι+καλε·σ-, επι+καλε·σ-, -, επι+κεκλη-, επι+κλη·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | ῥύομαι (ρυ-, ρυ·σ-, ρυ·σ-, -, -, ρυσ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐπ·ακούω (επ+ακου-, επ+ακου·σ-, επ+ακου·σ-, επ+ακηκο·[κ]-, -, επ+ακουσ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐν | ἀπό·κρυφος -ον | δοκιμάζω (δοκιμαζ-, δοκιμ(α)·[σ]-/δοκιμα·σ-, δοκιμα·σ-, δεδοκιμα·κ-, δεδοκιμασ-, δοκιμασ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐπί | ὕδωρ, ὕδατος, τό | ἀντι·λογία, -ας, ἡ | διά·ψαλμα[τ], -ατος, τό [LXX] | |||
| L06 | Ps_80_8 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ściskająca się niepomyślność, próba {proces}, kłopocz się, trudność; by trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutek | By odwiedzać | Ja | I też, nawet, mianowicie | By dostarczać [ciągnij jak prąd do siebie] Henry George Liddell, Robert Scott, grecki angielski Leksykon | Ty; twój/twój(sg) | By słyszeć | Ty; twój/twój(sg) | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ukrywany się | — | By badać | Ty; twój/twój(sg) | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Woda | Spieraj się (spór, walczą, konflikt, zaprzeczenie, spór, spierają się) | selah | ||
| L07 | Ps_80_8 | *)en | Tli/PSei | e)pekale/sO | me, | kai\ | e)rrusa/mEn | se· | e)pE/kousa/ | sou | e)n | a)pokru/fO| | kataigi/dos, | e)doki/masa/ | se | e)pi\ | u(/datos | a)ntilogi/as. | dia/PSalma. | ||
| L08 | Ps_80_8 | en | TliPSei | epekalesO | me, | kai | errysamEn | se· | epEkusa | su | en | apokryfO | kataigidos, | edokimasa | se | epi | hydatos | antilogias. | diaPSalma. | ||
| L09 | Ps_80_8 | P | N3I_DSF | VAI_AMI2S | RP_AS | C | VAI_AMI1S | RP_AS | VAI_AAI1S | RP_GS | P | A1B_DSN | N3D_GSF | VAI_AAI1S | RP_AS | P | N3T_GSN | N1A_GSF | N3M_NSN | ||
| L10 | Ps_80_8 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | squeezing adversity, trial, trouble, difficulty; to distress bereave, chagrin, compress, afflict, grief | to call upon | I | and also, even, namely | to deliver [draw as a current to oneself] Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon | you; your/yours(sg) | to hear | you; your/yours(sg) | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | hidden | ć | to examine | you; your/yours(sg) | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | water | Dispute (contention, contend, strife, contradiction, controversy, dispute) | selah | ||
| L11 | Ps_80_8 | in/among/by (+dat) | squeezing (dat); he/she/it-will-DISTRESS, you(sg)-will-be-DISTRESS-ed (classical) | you(sg)-were-CALL-ed-UPON | me (acc) | and | I-was-DELIVER-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | I-HEAR-ed | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | in/among/by (+dat) | hidden ([Adj] dat) | I-EXAMINE-ed | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | water (gen) | Dispute (gen), Disputes (acc) | selah (nom|acc|voc) | |||
| L12 | Ps_80_8 | Ps_80:8_1 | Ps_80:8_2 | Ps_80:8_3 | Ps_80:8_4 | Ps_80:8_5 | Ps_80:8_6 | Ps_80:8_7 | Ps_80:8_8 | Ps_80:8_9 | Ps_80:8_10 | Ps_80:8_11 | Ps_80:8_12 | Ps_80:8_13 | Ps_80:8_14 | Ps_80:8_15 | Ps_80:8_16 | Ps_80:8_17 | Ps_80:8_18 | ||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_80_9 | ἄκουσον, λαός μου, καὶ διαμαρτύρομαί σοι· Ισραηλ, ἐὰν ἀκούσῃς μου, | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_80_9 | Hear, my people, and I will speak to thee, O Israel; and I will testify to thee: if thou wilt hearken to me; (Psalm 81:8 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_80_9 | Słuchaj, mój ludu, chcę cię napomnieć: obyś posłuchał Mnie, Izraelu! (Psalm 81:9 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_80_9 | ἄκουσον, | λαός | μου, | καὶ | διαμαρτύρομαί | σοι· | Ισραηλ, | ἐὰν | ἀκούσῃς | μου, | ||||||||||
| L05 | Ps_80_9 | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | λαός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | δια·μαρτύρομαι (δια+μαρτυρ-, -, δια+μαρτυρ·[σ]-, -, -, -) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | Ἰσραήλ, ὁ | ἐάν (εἰ ἄν) | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||||||
| L06 | Ps_80_9 | By słyszeć | Ludzie | Ja | I też, nawet, mianowicie | By uroczyście obchodzić [uroczyście opowiadaj; sztywno ostrzegaj; przenoś w najbardziej poważnym warunków] | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Izrael | Jeżeli kiedykolwiek [??? µ? (Jeżeli kiedykolwiek nie) znaczy {ma na myśli} z wyjątkiem, jeżeli nie] | By słyszeć | Ja | ||||||||||
| L07 | Ps_80_9 | a)/kouson, | lao/s | mou, | kai\ | diamartu/romai/ | soi· | *israEl, | e)a\n | a)kou/sE|s | mou, | ||||||||||
| L08 | Ps_80_9 | akuson, | laos | mu, | kai | diamartyromai | soi· | israEl, | ean | akusEs | mu, | ||||||||||
| L09 | Ps_80_9 | VA_AAD2S | N2_NSM | RP_GS | C | V1_PMI1S | RP_DS | N_VSM | C | VA_AAS2S | RP_GS | ||||||||||
| L10 | Ps_80_9 | to hear | people | I | and also, even, namely | to solemnize [solemnly tell; starkly warn; convey in the gravest of terms] | you; your/yours(sg); torub worn, rub | Israel | if-ever [ἐὰν μή (if-evernot) means except, unless] | to hear | I | ||||||||||
| L11 | Ps_80_9 | do-HEAR-you(sg)!, going-to-HEAR (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | people (nom) | me (gen) | and | I-am-being-SOLEMNIZE-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | Israel (indecl) | if-ever | you(sg)-should-HEAR | me (gen) | ||||||||||
| L12 | Ps_80_9 | Ps_80:9_1 | Ps_80:9_2 | Ps_80:9_3 | Ps_80:9_4 | Ps_80:9_5 | Ps_80:9_6 | Ps_80:9_7 | Ps_80:9_8 | Ps_80:9_9 | Ps_80:9_10 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_80_10 | οὐκ ἔσται ἐν σοὶ θεὸς πρόσφατος, οὐδὲ προσκυνήσεις θεῷ ἀλλοτρίῳ· | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_80_10 | there shall be no new god in thee; neither shalt thou worship a strange god. (Psalm 81:9 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_80_10 | Nie będzie u ciebie boga obcego, cudzemu bogu nie będziesz oddawał pokłonu. (Psalm 81:10 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_80_10 | οὐκ | ἔσται | ἐν | σοὶ | θεὸς | πρόσφατος, | οὐδὲ | προσκυνήσεις | θεῷ | ἀλλοτρίῳ· | ||||||||||
| L05 | Ps_80_10 | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ἐν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | θεός, -οῦ, ὁ | πρόσ·φατος -ον | οὐδέ (οὐ δέ) | προσ·κυνέω (προσ+κυν(ε)-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κυνη·σ-, προσ+κεκυνη·κ-, -, -) | θεός, -οῦ, ὁ | ἀλλότριος -ία -ον | ||||||||||
| L06 | Ps_80_10 | ??? Przed przydechem mocnym | By być | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Bóg | Ostatni (nowy, świeżo (ofiara), ostatnio) | ???' Przed samogłoskami czasami (mniejszość czasu) | By chodzić do kościoła - by zaszczycać [jakiś jedna/rzecz] jak wyższy od siebie | Bóg | Innego/inni | ||||||||||
| L07 | Ps_80_10 | ou)k | e)/stai | e)n | soi\ | Teo\s | pro/sfatos, | ou)de\ | proskunE/seis | TeO=| | a)llotri/O|· | ||||||||||
| L08 | Ps_80_10 | uk | estai | en | soi | Teos | prosfatos, | ude | proskynEseis | TeO | allotriO· | ||||||||||
| L09 | Ps_80_10 | D | VF_FMI3S | P | RP_DS | N2_NSM | A1B_NSM | C | VF_FAI2S | N2_DSM | A1A_DSM | ||||||||||
| L10 | Ps_80_10 | οὐχ before rough breathing | to be | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | you; your/yours(sg); torub worn, rub | god [see theology] | recent (new, fresh (sacrifice), lately) | οὐδ’ before vowels sometimes (a minority of the time) | to worship - to honor [some one/thing] as superior to oneself | god [see theology] | of another/others | ||||||||||
| L11 | Ps_80_10 | not | he/she/it-will-be | in/among/by (+dat) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | god (nom) | recent ([Adj] nom) | neither/nor | you(sg)-will-WORSHIP/MAKE-OBEISANCE | god (dat) | of another/others (dat) | ||||||||||
| L12 | Ps_80_10 | Ps_80:10_1 | Ps_80:10_2 | Ps_80:10_3 | Ps_80:10_4 | Ps_80:10_5 | Ps_80:10_6 | Ps_80:10_7 | Ps_80:10_8 | Ps_80:10_9 | Ps_80:10_10 | ||||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_80_11 | ἐγὼ γάρ εἰμι κύριος ὁ θεός σου ὁ ἀναγαγών σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου· πλάτυνον τὸ στόμα σου, καὶ πληρώσω αὐτό. | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_80_11 | For I am the Lord thy God, that brought thee out of the land of Egypt: open thy mouth wide, and I will fill it. (Psalm 81:10 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_80_11 | Ja jestem Pan, twój Bóg, który cię wyprowadził z ziemi egipskiej; otwórz szeroko usta, abym je napełnił. (Psalm 81:11 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_80_11 | ἐγὼ | γάρ | εἰμι | κύριος | ὁ | θεός | σου | ὁ | ἀναγαγών | σε | ἐκ | γῆς | Αἰγύπτου· | πλάτυνον | τὸ | στόμα | σου, | καὶ | πληρώσω | αὐτό. |
| L05 | Ps_80_11 | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | γάρ | εἶμι[2] [EXTRA] (ath. ι-/ath. ει-, -, -, -, -, -); εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ὁ ἡ τό | ἀν·άγω (αν+αγ-, αν+αξ-, 2nd αν+αγαγ-, -, -, αν+αχ·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἐκ | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | Αἴγυπτος, -ου, ἡ | πλατύνω (πλατυν-, -, πλατυν·[σ]-, -, πεπλατυν-, πλατυν·θ-) | ὁ ἡ τό | στόμα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | πληρόω (πληρ(ο)-, πληρω·σ-, πληρω·σ-, πεπληρω·κ-, πεπληρω-, πληρω·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό |
| L06 | Ps_80_11 | Ja | Dla odtąd, jak | By iść; by być | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | — | Bóg | Ty; twój/twój(sg) | — | By prowadzić | Ty; twój/twój(sg) | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Ziemi/ziemia | Egipt [kraj z] | By powiększać się | — | Ust/żołądka por | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | By napełniać pełność, spełniać | On/ona/to/to samo |
| L07 | Ps_80_11 | e)gO\ | ga/r | ei)mi | ku/rios | o( | Teo/s | sou | o( | a)nagagO/n | se | e)k | gE=s | *ai)gu/ptou· | pla/tunon | to\ | sto/ma | sou, | kai\ | plErO/sO | au)to/. |
| L08 | Ps_80_11 | egO | gar | eimi | kyrios | ho | Teos | su | ho | anagagOn | se | ek | gEs | aigyptu· | platynon | to | stoma | su, | kai | plErOsO | auto. |
| L09 | Ps_80_11 | RP_NS | x | V9_PAI1S | N2_NSM | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | RA_NSM | VB_AAPNSM | RP_AS | P | N1_GSF | N2_GSF | VA_AAD2S | RA_ASN | N3M_ASN | RP_GS | C | VF_FAI1S | RD_ASN |
| L10 | Ps_80_11 | I | for since, as | to go; to be | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | the | god [see theology] | you; your/yours(sg) | the | to lead up | you; your/yours(sg) | out of (+gen) ἐξ beforevowels | earth/land | Egypt [country of] | to enlarge | the | mouth/maw stoma | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | to fill fill, fulfill | he/she/it/same |
| L11 | Ps_80_11 | I (nom) | for | I-am-GO-ing; I-am | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | the (nom) | god (nom) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | the (nom) | upon LEAD-ing-UP (nom) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | out of (+gen) | earth/land (gen) | Egypt (gen) | do-ENLARGE-you(sg)!, while ENLARGE-ing (nom|acc|voc, voc) | the (nom|acc) | mouth/maw (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | I-will-FILL, I-should-FILL | it/same (nom|acc) |
| L12 | Ps_80_11 | Ps_80:11_1 | Ps_80:11_2 | Ps_80:11_3 | Ps_80:11_4 | Ps_80:11_5 | Ps_80:11_6 | Ps_80:11_7 | Ps_80:11_8 | Ps_80:11_9 | Ps_80:11_10 | Ps_80:11_11 | Ps_80:11_12 | Ps_80:11_13 | Ps_80:11_14 | Ps_80:11_15 | Ps_80:11_16 | Ps_80:11_17 | Ps_80:11_18 | Ps_80:11_19 | Ps_80:11_20 |
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_80_12 | καὶ οὐκ ἤκουσεν ὁ λαός μου τῆς φωνῆς μου, καὶ Ισραηλ οὐ προσέσχεν μοι· | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_80_12 | But my people hearkened not to my voice; and Israel gave no heed to me. (Psalm 81:11 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_80_12 | Lecz mój lud nie posłuchał mego głosu: Izrael nie był Mi posłuszny. (Psalm 81:12 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_80_12 | καὶ | οὐκ | ἤκουσεν | ὁ | λαός | μου | τῆς | φωνῆς | μου, | καὶ | Ισραηλ | οὐ | προσέσχεν | μοι· | ||||||
| L05 | Ps_80_12 | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ὁ ἡ τό | φωνή, -ῆς, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | καί | Ἰσραήλ, ὁ | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | προσ·έχω (προσ+εχ-, προσ+εξ-, 2nd προσ+σχ-/ath. προσ+σχε-, προσ+εσχη·κ-, -, -) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ||||||
| L06 | Ps_80_12 | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | By słyszeć | — | Ludzie | Ja | — | Dźwięku/głos płacze | Ja | I też, nawet, mianowicie | Izrael | ??? Przed przydechem mocnym | By zważać troszczą się [z przeczeniem albo w pytaniach] archaiczna zapłata uważają do czegoś. (to troszczy się) to jest ważne. | Ja | ||||||
| L07 | Ps_80_12 | kai\ | ou)k | E)/kousen | o( | lao/s | mou | tE=s | fOnE=s | mou, | kai\ | *israEl | ou) | prose/sCHen | moi· | ||||||
| L08 | Ps_80_12 | kai | uk | Ekusen | ho | laos | mu | tEs | fOnEs | mu, | kai | israEl | u | prosesCHen | moi· | ||||||
| L09 | Ps_80_12 | C | D | VAI_AAI3S | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | RA_GSF | N1_GSF | RP_GS | C | N_NSM | D | VBI_AAI3S | RP_DS | ||||||
| L10 | Ps_80_12 | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | to hear | the | people | I | the | sound/voice cries | I | and also, even, namely | Israel | οὐχ before rough breathing | to pay heed reck [withnegative or in questions] archaic pay heed to something. (it recks) it is important. | I | ||||||
| L11 | Ps_80_12 | and | not | he/she/it-HEAR-ed | the (nom) | people (nom) | me (gen) | the (gen) | sound/voice (gen) | me (gen) | and | Israel (indecl) | not | he/she/it-PAY HEED-ed | me (dat) | ||||||
| L12 | Ps_80_12 | Ps_80:12_1 | Ps_80:12_2 | Ps_80:12_3 | Ps_80:12_4 | Ps_80:12_5 | Ps_80:12_6 | Ps_80:12_7 | Ps_80:12_8 | Ps_80:12_9 | Ps_80:12_10 | Ps_80:12_11 | Ps_80:12_12 | Ps_80:12_13 | Ps_80:12_14 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_80_13 | καὶ ἐξαπέστειλα αὐτοὺς κατὰ τὰ ἐπιτηδεύματα τῶν καρδιῶν αὐτῶν, πορεύσονται ἐν τοῖς ἐπιτηδεύμασιν αὐτῶν. | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_80_13 | So I let them go after the ways of their own hearts: they will go on in their own ways. (Psalm 81:12 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_80_13 | Pozostawiłem ich przeto twardości ich serca: niech postępują według swych zamysłów! (Psalm 81:13 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_80_13 | καὶ | ἐξαπέστειλα | αὐτοὺς | κατὰ | τὰ | ἐπιτηδεύματα | τῶν | καρδιῶν | αὐτῶν, | πορεύσονται | ἐν | τοῖς | ἐπιτηδεύμασιν | αὐτῶν. | ||||||
| L05 | Ps_80_13 | καί | ἐξ·απο·στέλλω (εξαπο+στελλ-, εξαπο+στελ(ε)·[σ]-, εξαπο+στειλ·[σ]-, εξαπ+εσταλ·κ-, εξαπ+εσταλ-, εξαπο+σταλ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | κατά | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | καρδία, -ας, ἡ | αὐτός αὐτή αὐτό | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ἐν | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||
| L06 | Ps_80_13 | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | On/ona/to/to samo | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | — | — | Serce ??????? Z oczyma serca oświecał (Eph_1:18) | On/ona/to/to samo | By iść | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | On/ona/to/to samo | ||||||
| L07 | Ps_80_13 | kai\ | e)Xape/steila | au)tou\s | kata\ | ta\ | e)pitEdeu/mata | tO=n | kardiO=n | au)tO=n, | poreu/sontai | e)n | toi=s | e)pitEdeu/masin | au)tO=n. | ||||||
| L08 | Ps_80_13 | kai | eXapesteila | autus | kata | ta | epitEdeumata | tOn | kardiOn | autOn, | poreusontai | en | tois | epitEdeumasin | autOn. | ||||||
| L09 | Ps_80_13 | C | VAI_AAI1S | RD_APM | P | RA_APN | N3M_APN | RA_GPF | N1A_GPF | RD_GPM | VF_FMI3P | P | RA_DPN | N3M_DPN | RD_GPM | ||||||
| L10 | Ps_80_13 | and also, even, namely | to ??? | he/she/it/same | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | ć | the | heart καρδιας With theeyes of the heart enlightened (Eph_1:18) | he/she/it/same | to go | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | he/she/it/same | ||||||
| L11 | Ps_80_13 | and | I-???-ed | them/same (acc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (nom|acc) | the (gen) | hearts (gen) | them/same (gen) | they-will-be-GO-ed | in/among/by (+dat) | the (dat) | them/same (gen) | ||||||||
| L12 | Ps_80_13 | Ps_80:13_1 | Ps_80:13_2 | Ps_80:13_3 | Ps_80:13_4 | Ps_80:13_5 | Ps_80:13_6 | Ps_80:13_7 | Ps_80:13_8 | Ps_80:13_9 | Ps_80:13_10 | Ps_80:13_11 | Ps_80:13_12 | Ps_80:13_13 | Ps_80:13_14 | ||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_80_14 | εἰ ὁ λαός μου ἤκουσέν μου, Ισραηλ ταῖς ὁδοῖς μου εἰ ἐπορεύθη, | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_80_14 | If my people had hearkened to me, if Israel had walked in my ways, (Psalm 81:13 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_80_14 | Gdyby mój lud Mnie posłuchał, a Izrael kroczył moimi drogami: (Psalm 81:14 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_80_14 | εἰ | ὁ | λαός | μου | ἤκουσέν | μου, | Ισραηλ | ταῖς | ὁδοῖς | μου | εἰ | ἐπορεύθη, | ||||||||
| L05 | Ps_80_14 | εἰ | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | ἀκούω (ακου-, ακου·σ-, ακου·σ-, ακηκο·[κ]-, ηκουσ-, ακουσ·θ-) | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | Ἰσραήλ, ὁ | ὁ ἡ τό | ὁδός, -οῦ, ἡ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | εἰ | πορεύω (πορευ-, πορευ·σ-, πορευ·σ-, -, πεπορευ-, πορευ·θ-) | ||||||||
| L06 | Ps_80_14 | Jeżeli | — | Ludzie | Ja | By słyszeć | Ja | Izrael | — | Drogi {Sposobu}/droga | Ja | Jeżeli | By iść | ||||||||
| L07 | Ps_80_14 | ei) | o( | lao/s | mou | E)/kouse/n | mou, | *israEl | tai=s | o(doi=s | mou | ei) | e)poreu/TE, | ||||||||
| L08 | Ps_80_14 | ei | ho | laos | mu | Ekusen | mu, | israEl | tais | hodois | mu | ei | eporeuTE, | ||||||||
| L09 | Ps_80_14 | C | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | VAI_AAI3S | RP_GS | N_NSM | RA_DPF | N2_DPF | RP_GS | C | VCI_API3S | ||||||||
| L10 | Ps_80_14 | if | the | people | I | to hear | I | Israel | the | way/road | I | if | to go | ||||||||
| L11 | Ps_80_14 | if | the (nom) | people (nom) | me (gen) | he/she/it-HEAR-ed | me (gen) | Israel (indecl) | the (dat) | ways/roads (dat) | me (gen) | if | he/she/it-was-GO-ed | ||||||||
| L12 | Ps_80_14 | Ps_80:14_1 | Ps_80:14_2 | Ps_80:14_3 | Ps_80:14_4 | Ps_80:14_5 | Ps_80:14_6 | Ps_80:14_7 | Ps_80:14_8 | Ps_80:14_9 | Ps_80:14_10 | Ps_80:14_11 | Ps_80:14_12 | ||||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_80_15 | ἐν τῷ μηδενὶ ἂν τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν ἐταπείνωσα καὶ ἐπὶ τοὺς θλίβοντας αὐτοὺς ἐπέβαλον τὴν χεῖρά μου. | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_80_15 | I should have put down their enemies very quickly, and should have laid my hand upon those that afflicted them. (Psalm 81:14 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_80_15 | natychmiast zgniótłbym ich wrogów i obróciłbym rękę na ich przeciwników. (Psalm 81:15 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_80_15 | ἐν | τῷ | μηδενὶ | ἂν | τοὺς | ἐχθροὺς | αὐτῶν | ἐταπείνωσα | καὶ | ἐπὶ | τοὺς | θλίβοντας | αὐτοὺς | ἐπέβαλον | τὴν | χεῖρά | μου. | |||
| L05 | Ps_80_15 | ἐν | ὁ ἡ τό | μηδ·είς μηδε·μία μηδ·έν and μηθ·είς (μηθε·μία) μηθ·έν | ἄν | ὁ ἡ τό | ἐχθρός -ά -όν | αὐτός αὐτή αὐτό | ταπεινόω (ταπειν(ο)-, ταπεινω·σ-, ταπεινω·σ-, -, τεταπεινω-, ταπεινω·θ-) | καί | ἐπί | ὁ ἡ τό | θλίβω (θλιβ-, θλιψ-, θλιψ-, -, τεθλιβ-, θλιβ·[θ]-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐπι·βάλλω (επι+βαλλ-, επι+βαλ(ε)·[σ]-, 2nd επι+βαλ-, επι+βεβλη·κ-, -, επι+βλη·θ-) | ὁ ἡ τό | χείρ, χειρός, ἡ, dat. pl. χερσίν | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | |||
| L06 | Ps_80_15 | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Nie jeden | Kiedykolwiek (jeżeli kiedykolwiek) | — | Wrogi | On/ona/to/to samo | Do niżej | I też, nawet, mianowicie | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | By trapić osieroć, martw, ściskaj, dotykaj, smutek | On/ona/to/to samo | By kłaść swój rękę by kłaść na {by wdziewać} umyśle, narzucać, zadawać, wywierać, rzucać na | — | Ręka | Ja | |||
| L07 | Ps_80_15 | e)n | tO=| | mEdeni\ | a)/n | tou\s | e)CHTrou\s | au)tO=n | e)tapei/nOsa | kai\ | e)pi\ | tou\s | Tli/bontas | au)tou\s | e)pe/balon | tE\n | CHei=ra/ | mou. | |||
| L08 | Ps_80_15 | en | tO | mEdeni | an | tus | eCHTrus | autOn | etapeinOsa | kai | epi | tus | Tlibontas | autus | epebalon | tEn | CHeira | mu. | |||
| L09 | Ps_80_15 | P | RA_DSM | A3_DSM | x | RA_APM | N2_APM | RD_GPM | VAI_AAI1S | C | P | RA_APM | V1_PAPAPM | RD_APM | VBI_AAI3P | RA_ASF | N3_ASF | RP_GS | |||
| L10 | Ps_80_15 | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | not one | ever (if ever) | the | hostile | he/she/it/same | to lower | and also, even, namely | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | to distress bereave, chagrin, compress, afflict, grief | he/she/it/same | to put one's hand to put the mind on, impose, inflict, wreak, cast upon | the | hand | I | |||
| L11 | Ps_80_15 | in/among/by (+dat) | the (dat) | not one (dat) | ever | the (acc) | hostile ([Adj] acc) | them/same (gen) | I-LOWER-ed | and | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | while DISTRESS-ing (acc) | them/same (acc) | I-PUT ONE'S Hand TO-ed, they-PUT ONE'S Hand TO-ed | the (acc) | hand (acc) | me (gen) | |||
| L12 | Ps_80_15 | Ps_80:15_1 | Ps_80:15_2 | Ps_80:15_3 | Ps_80:15_4 | Ps_80:15_5 | Ps_80:15_6 | Ps_80:15_7 | Ps_80:15_8 | Ps_80:15_9 | Ps_80:15_10 | Ps_80:15_11 | Ps_80:15_12 | Ps_80:15_13 | Ps_80:15_14 | Ps_80:15_15 | Ps_80:15_16 | Ps_80:15_17 | |||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_80_16 | οἱ ἐχθροὶ κυρίου ἐψεύσαντο αὐτῷ, καὶ ἔσται ὁ καιρὸς αὐτῶν εἰς τὸν αἰῶνα. | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_80_16 | The Lord's enemies should have lied to him: but their time shall be for ever. (Psalm 81:15 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_80_16 | Nienawidzący Pana schlebialiby Jemu, a czas ich kary trwałby na wieki. (Psalm 81:16 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_80_16 | οἱ | ἐχθροὶ | κυρίου | ἐψεύσαντο | αὐτῷ, | καὶ | ἔσται | ὁ | καιρὸς | αὐτῶν | εἰς | τὸν | αἰῶνα. | |||||||
| L05 | Ps_80_16 | ὁ ἡ τό | ἐχθρός -ά -όν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ψεύδομαι (ψευδ-, ψευ[δ]·σ-, ψευ[δ]·σ-, -, εψευδ-, ψευδ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | καί | εἰμί[1] (ath. (εσ)-/(εσ)-, εσ·[σ]-, -, -, -, -) | ὁ ἡ τό | καιρός, -οῦ, ὁ (cf. χρόνος) | αὐτός αὐτή αὐτό | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | |||||||
| L06 | Ps_80_16 | — | Wrogi | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | By leżeć {By kłamać} zwodniczy, nieuczciwy; fałszywie, nieprawdziwy | On/ona/to/to samo | I też, nawet, mianowicie | By być | — | Okres czasu | On/ona/to/to samo | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | |||||||
| L07 | Ps_80_16 | oi( | e)CHTroi\ | kuri/ou | e)PSeu/santo | au)tO=|, | kai\ | e)/stai | o( | kairo\s | au)tO=n | ei)s | to\n | ai)O=na. | |||||||
| L08 | Ps_80_16 | hoi | eCHTroi | kyriu | ePSeusanto | autO, | kai | estai | ho | kairos | autOn | eis | ton | aiOna. | |||||||
| L09 | Ps_80_16 | RA_NPM | N2_NPM | N2_GSM | VAI_AMI3P | RD_DSM | C | VF_FMI3S | RA_NSM | N2_NSM | RD_GPM | P | RA_ASM | N3W_ASM | |||||||
| L10 | Ps_80_16 | the | hostile | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | to lie deceptive, dishonest; false, untrue | he/she/it/same | and also, even, namely | to be | the | period of time | he/she/it/same | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | |||||||
| L11 | Ps_80_16 | the (nom) | hostile ([Adj] nom|voc) | lord (gen); a lord ([Adj] gen) | they-were-LIE-ed | him/it/same (dat) | and | he/she/it-will-be | the (nom) | period of time (nom) | them/same (gen) | into (+acc) | the (acc) | eon (acc) | |||||||
| L12 | Ps_80_16 | Ps_80:16_1 | Ps_80:16_2 | Ps_80:16_3 | Ps_80:16_4 | Ps_80:16_5 | Ps_80:16_6 | Ps_80:16_7 | Ps_80:16_8 | Ps_80:16_9 | Ps_80:16_10 | Ps_80:16_11 | Ps_80:16_12 | Ps_80:16_13 | |||||||
| L13 | |||||||||||||||||||||
| L01 | Ps_80_17 | καὶ ἐψώμισεν αὐτοὺς ἐκ στέατος πυροῦ καὶ ἐκ πέτρας μέλι ἐχόρτασεν αὐτούς. | |||||||||||||||||||
| L02 | Ps_80_17 | And he fed them with the fat of wheat; and satisfied them with honey out of the rock. (Psalm 81:16 Brenton) | |||||||||||||||||||
| L03 | Ps_80_17 | Jego zaś bym karmił tłuszczem pszenicy i sycił miodem z opoki». (Psalm 81:17 BT_4) | |||||||||||||||||||
| L04 | Ps_80_17 | καὶ | ἐψώμισεν | αὐτοὺς | ἐκ | στέατος | πυροῦ | καὶ | ἐκ | πέτρας | μέλι | ἐχόρτασεν | αὐτούς. | ||||||||
| L05 | Ps_80_17 | καί | ψωμίζω (ψωμιζ-, ψωμι(ε)·[σ]-/ψωμι·σ-, ψωμι·σ-, -, -, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ | στέαρ, στέατος, τό [LXX] | πυρόω (πυρ(ο)-, πυρω·σ-, πυρω·σ-, -, πεπυρω-, πυρω·θ-) | καί | ἐκ | πέτρα, -ας, ἡ | μέλι[τ], -ιτος, τό | χορτάζω (χορταζ-, -, χορτα·σ-, -, -, χορτασ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||||||
| L06 | Ps_80_17 | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | On/ona/to/to samo | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Łój | By palić się | I też, nawet, mianowicie | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Skała | Miód | By nasycać | On/ona/to/to samo | ||||||||
| L07 | Ps_80_17 | kai\ | e)PSO/misen | au)tou\s | e)k | ste/atos | purou= | kai\ | e)k | pe/tras | me/li | e)CHo/rtasen | au)tou/s. | ||||||||
| L08 | Ps_80_17 | kai | ePSOmisen | autus | ek | steatos | pyru | kai | ek | petras | meli | eCHortasen | autus. | ||||||||
| L09 | Ps_80_17 | C | VAI_AAI3S | RD_APM | P | N3T_GSN | N2_GSM | C | P | N1A_GSF | N3_ASF | VAI_AAI3S | RD_APM | ||||||||
| L10 | Ps_80_17 | and also, even, namely | to ??? | he/she/it/same | out of (+gen) ἐξ beforevowels | suet | to burn | and also, even, namely | out of (+gen) ἐξ beforevowels | rock | honey | to sate | he/she/it/same | ||||||||
| L11 | Ps_80_17 | and | he/she/it-???-ed | them/same (acc) | out of (+gen) | suet (gen) | be-you(sg)-BURN-ing!, be-you(sg)-being-BURN-ed! | and | out of (+gen) | rock (gen), rocks (acc) | honey (nom|acc|voc) | he/she/it-SATE-ed | them/same (acc) | ||||||||
| L12 | Ps_80_17 | Ps_80:17_1 | Ps_80:17_2 | Ps_80:17_3 | Ps_80:17_4 | Ps_80:17_5 | Ps_80:17_6 | Ps_80:17_7 | Ps_80:17_8 | Ps_80:17_9 | Ps_80:17_10 | Ps_80:17_11 | Ps_80:17_12 | ||||||||