Informacja
1.0×
🔊 Wysłuchaj całego rozdziału po grecku 🔊
Bible Left

Ps_82

Bible Right

Wyszukiwanie i podświetlanie tekstu

Ps_81 Ps_83

Filtruj wiersze:

L01 Ps_82_1 Ὠιδὴ ψαλμοῦ τῷ Ασαφ.
L02 Ps_82_1 A Song of a Psalm for Asaph. O God, who shall be compared to thee? be not silent, neither be still, O God. (Psalm 83:1 Brenton)
L03 Ps_82_1 Pieśń. Psalm. Asafowy. (Psalm 83:1 BT_4)
L04 Ps_82_1 Ὠιδὴ ψαλμοῦ τῷ Ασαφ.
L05 Ps_82_1 ᾠδή, -ῆς, ἡ ψαλμός, -οῦ, ὁ ὁ ἡ τό Ἀσάφ v.l. Ἀσά, ὁ
L06 Ps_82_1 Oda Psalm Asa(pH)
L07 Ps_82_1 *)OidE\ PSalmou= tO=| *asaf.
L08 Ps_82_1 OidE PSalmu tO asaf.
L09 Ps_82_1 N1_NSF N2_GSM RA_DSM N_DSM
L10 Ps_82_1 ode psalm the Asa(ph)
L11 Ps_82_1 ode (nom|voc) psalm (gen) the (dat) Asa(ph) (indecl)
L12 Ps_82_1 Ps_82:1_1 Ps_82:1_2 Ps_82:1_3 Ps_82:1_4
L13
L01 Ps_82_2 Ὁ θεός, τίς ὁμοιωθήσεταί σοι; μὴ σιγήσῃς μηδὲ καταπραύνῃς, ὁ θεός·
L02 Ps_82_2 A Song of a Psalm for Asaph. O God, who shall be compared to thee? be not silent, neither be still, O God. (Psalm 83:1 Brenton)
L03 Ps_82_2 O Boże, nie trwaj w milczeniu, nie milcz i nie spoczywaj, Boże! (Psalm 83:2 BT_4)
L04 Ps_82_2 θεός, τίς ὁμοιωθήσεταί σοι; μὴ σιγήσῃς μηδὲ καταπραύνῃς, θεός·
L05 Ps_82_2 ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί ὁμοιόω (-, ομοιω·σ-, ομοιω·σ-, -, ωμοιω-, ομοιω·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) μή σιγάω (σιγ(α)-, σιγη·σ-, σιγη·σ-, -, σεσιγη-, -) μηδέ (μή δέ); Μῆδος, -ου, ὁ ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ
L06 Ps_82_2 Bóg Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. By porównywać Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się Nie Nie by musieć żaden dźwięk być cichy µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med [mieszkaniec Medii] Bóg
L07 Ps_82_2 *(o Teo/s, ti/s o(moiOTE/setai/ soi; mE\ sigE/sE|s mEde\ kataprau/nE|s, o( Teo/s·
L08 Ps_82_2 o Teos, tis homoiOTEsetai soi; mE sigEsEs mEde katapraunEs, ho Teos·
L09 Ps_82_2 RA_NSM N2_NSM RI_NSM VC_FPI3S RP_DS D VA_AAS2S C VA_AAS2S RA_NSM N2_NSM
L10 Ps_82_2 the god [see theology] who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. to liken you; your/yours(sg); torub worn, rub not to have no sound to besilent μηδ’ before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3]; Mede [inhabitant of Media] ć the god [see theology]
L11 Ps_82_2 the (nom) god (nom) who/what/why (nom) he/she/it-will-be-LIKEN-ed you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) not you(sg)-should-TO HAVE NO SOUND neither/nor; Mede (voc) the (nom) god (nom)
L12 Ps_82_2 Ps_82:2_1 Ps_82:2_2 Ps_82:2_3 Ps_82:2_4 Ps_82:2_5 Ps_82:2_6 Ps_82:2_7 Ps_82:2_8 Ps_82:2_9 Ps_82:2_10 Ps_82:2_11
L13
L01 Ps_82_3 ὅτι ἰδοὺ οἱ ἐχθροί σου ἤχησαν, καὶ οἱ μισοῦντές σε ἦραν κεφαλήν,
L02 Ps_82_3 For behold, thine enemies have made a noise; and they that hate thee have lifted up the head. (Psalm 83:2 Brenton)
L03 Ps_82_3 Bo oto burzą się Twoi wrogowie i podnoszą głowę ci, którzy Cię nienawidzą. (Psalm 83:3 BT_4)
L04 Ps_82_3 ὅτι ἰδοὺ οἱ ἐχθροί σου ἤχησαν, καὶ οἱ μισοῦντές σε ἦραν κεφαλήν,
L05 Ps_82_3 ὅτι ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) ὁ ἡ τό ἐχθρός -ά -όν σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ἠχέω (ηχ(ε)-, ηχη·σ-, ηχη·σ-, -, -, -) καί ὁ ἡ τό μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) κεφαλή, -ῆς, ἡ
L06 Ps_82_3 Ponieważ/tamto By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), Wrogi Ty; twój/twój(sg) By rozbrzmiewać [zobacz echo] I też, nawet, mianowicie Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt Ty; twój/twój(sg) By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą Głowa
L07 Ps_82_3 o(/ti i)dou\ oi( e)CHTroi/ sou E)/CHEsan, kai\ oi( misou=nte/s se E)=ran kefalE/n,
L08 Ps_82_3 hoti idu hoi eCHTroi su ECHEsan, kai hoi misuntes se Eran kefalEn,
L09 Ps_82_3 C I RA_NPM N2_NPM RP_GS VA_AAI3P C RA_NPM V2_PAPNPM RP_AS VAI_AAI3P N1_ASF
L10 Ps_82_3 because/that to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), the hostile you; your/yours(sg) to resound [see echo] and also, even, namely the to destest dislike, detest, hate, abominate you; your/yours(sg) to lift/pick up take up,tote, raise head
L11 Ps_82_3 because/that be-you(sg)-SEE-ed! the (nom) hostile ([Adj] nom|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) they-RESOUND-ed, upon RESOUND-ing (nom|acc|voc) and the (nom) while DESTEST-ing (nom|voc) you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) they-LIFT/PICK-ed-UP head (acc)
L12 Ps_82_3 Ps_82:3_1 Ps_82:3_2 Ps_82:3_3 Ps_82:3_4 Ps_82:3_5 Ps_82:3_6 Ps_82:3_7 Ps_82:3_8 Ps_82:3_9 Ps_82:3_10 Ps_82:3_11 Ps_82:3_12
L13
L01 Ps_82_4 ἐπὶ τὸν λαόν σου κατεπανουργεύσαντο γνώμην καὶ ἐβουλεύσαντο κατὰ τῶν ἁγίων σου·
L02 Ps_82_4 Against thy people they have craftily imagined a device, and have taken counsel against thy saints. (Psalm 83:3 Brenton)
L03 Ps_82_4 Knują spisek przeciwko Twojemu ludowi, zmawiają się przeciw tym, których strzeżesz. (Psalm 83:4 BT_4)
L04 Ps_82_4 ἐπὶ τὸν λαόν σου κατεπανουργεύσαντο γνώμην καὶ ἐβουλεύσαντο κατὰ τῶν ἁγίων σου·
L05 Ps_82_4 ἐπί ὁ ἡ τό λαός, -οῦ, ὁ σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν γνώμη, -ης, ἡ καί βουλεύω (βουλευ-, βουλευ·σ-, βουλευ·σ-, -, βεβουλευ-, -) κατά ὁ ἡ τό ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν
L06 Ps_82_4 Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Ludzie Ty; twój/twój(sg) Wiedzy opierane określenie [zobacz gnomiczny] I też, nawet, mianowicie Do ??? w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) Ty; twój/twój(sg)
L07 Ps_82_4 e)pi\ to\n lao/n sou katepanourgeu/santo gnO/mEn kai\ e)bouleu/santo kata\ tO=n a(gi/On sou·
L08 Ps_82_4 epi ton laon su katepanurgeusanto gnOmEn kai ebuleusanto kata tOn hagiOn su·
L09 Ps_82_4 P RA_ASM N2_ASM RP_GS VAI_AMI3P N1_ASF C VAI_AMI3P P RA_GPM A1A_GPM RP_GS
L10 Ps_82_4 upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the people you; your/yours(sg) ć knowledge-based determination [see gnomic] and also, even, namely to ??? down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing the dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) you; your/yours(sg)
L11 Ps_82_4 upon/over (+acc,+gen,+dat) the (acc) people (acc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) knowledge-based determination (acc) and they-were-???-ed down/according to/as per (+acc), against (+gen) the (gen) holy ([Adj] gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen)
L12 Ps_82_4 Ps_82:4_1 Ps_82:4_2 Ps_82:4_3 Ps_82:4_4 Ps_82:4_5 Ps_82:4_6 Ps_82:4_7 Ps_82:4_8 Ps_82:4_9 Ps_82:4_10 Ps_82:4_11 Ps_82:4_12
L13
L01 Ps_82_5 εἶπαν Δεῦτε καὶ ἐξολεθρεύσωμεν αὐτοὺς ἐξ ἔθνους, καὶ οὐ μὴ μνησθῇ τὸ ὄνομα Ισραηλ ἔτι.
L02 Ps_82_5 They have said, Come, and let us utterly destroy them out of the nation; and let the name of Israel be remembered no more at all. (Psalm 83:4 Brenton)
L03 Ps_82_5 «Pójdźcie - mówią - wytraćmy ich spośród narodów, by więcej nie wspominano imienia Izraela». (Psalm 83:5 BT_4)
L04 Ps_82_5 εἶπαν Δεῦτε καὶ ἐξολεθρεύσωμεν αὐτοὺς ἐξ ἔθνους, καὶ οὐ μὴ μνησθῇ τὸ ὄνομα Ισραηλ ἔτι.
L05 Ps_82_5 λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) δεῦτε καί ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐκ ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη καί οὐ[2]/οὐκ/οὐχ μή μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό Ἰσραήλ, ὁ ἔτι
L06 Ps_82_5 By mówić/opowiadaj Przychodź I też, nawet, mianowicie By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację On/ona/to/to samo Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami Naród [zobacz etniczny] I też, nawet, mianowicie ??? Przed przydechem mocnym Nie By pamiętać/stawaj się uważającym z Nazwisko {Imię} co do Izrael Jeszcze/jeszcze
L07 Ps_82_5 ei)=pan *deu=te kai\ e)XoleTreu/sOmen au)tou\s e)X e)/Tnous, kai\ ou) mE\ mnEsTE=| to\ o)/noma *israEl e)/ti.
L08 Ps_82_5 eipan deute kai eXoleTreusOmen autus eX eTnus, kai u mE mnEsTE to onoma israEl eti.
L09 Ps_82_5 VAI_AAI3P D C VA_AAS1P RD_APM P N3E_GSN C D D VS_APS3S RA_ASN N3M_ASN N_GSM D
L10 Ps_82_5 to say/tell come and also, even, namely to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination he/she/it/same out of (+gen) ἐξ beforevowels nation [see ethnic] and also, even, namely οὐχ before rough breathing not to remember/becomemindful of the name with regard to Israel yet/still
L11 Ps_82_5 they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) come and we-should-DESTROY UTTERLY them/same (acc) out of (+gen) nation (gen) and not not he/she/it-should-be-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF the (nom|acc) name (nom|acc|voc) Israel (indecl) yet/still
L12 Ps_82_5 Ps_82:5_1 Ps_82:5_2 Ps_82:5_3 Ps_82:5_4 Ps_82:5_5 Ps_82:5_6 Ps_82:5_7 Ps_82:5_8 Ps_82:5_9 Ps_82:5_10 Ps_82:5_11 Ps_82:5_12 Ps_82:5_13 Ps_82:5_14 Ps_82:5_15
L13
L01 Ps_82_6 ὅτι ἐβουλεύσαντο ἐν ὁμονοίᾳ ἐπὶ τὸ αὐτό, κατὰ σοῦ διαθήκην διέθεντο
L02 Ps_82_6 For they have taken counsel together with one consent: they have made a confederacy against thee; (Psalm 83:5 Brenton)
L03 Ps_82_6 Zaiste, zmawiają się jednomyślnie i przeciw Tobie zawierają przymierze: (Psalm 83:6 BT_4)
L04 Ps_82_6 ὅτι ἐβουλεύσαντο ἐν ὁμονοίᾳ ἐπὶ τὸ αὐτό, κατὰ σοῦ διαθήκην διέθεντο
L05 Ps_82_6 ὅτι βουλεύω (βουλευ-, βουλευ·σ-, βουλευ·σ-, -, βεβουλευ-, -) ἐν ἐπί ὁ ἡ τό αὐτός αὐτή αὐτό κατά σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν δια·θήκη, -ης, ἡ δια·τίθημι (ath. δια+τιθ(ε)-, δια+θη·σ-, δια+θη·κ- or 2nd ath. δια+θ(ε)-, -, -, -)
L06 Ps_82_6 Ponieważ/tamto Do ??? w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Ty; twój/twój(sg) Konwencja By robić konwencję
L07 Ps_82_6 o(/ti e)bouleu/santo e)n o(monoi/a| e)pi\ to\ au)to/, kata\ sou= diaTE/kEn die/Tento
L08 Ps_82_6 hoti ebuleusanto en homonoia epi to auto, kata su diaTEkEn dieTento
L09 Ps_82_6 C VAI_AMI3P P N1A_DSF P RA_ASN RD_ASN P RP_GS N1_ASF VEI_AMI3P
L10 Ps_82_6 because/that to ??? in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing the he/she/it/same down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing you; your/yours(sg) covenant to make covenant
L11 Ps_82_6 because/that they-were-???-ed in/among/by (+dat) upon/over (+acc,+gen,+dat) the (nom|acc) it/same (nom|acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) covenant (acc) they-were-MAKE COVENANT-ed
L12 Ps_82_6 Ps_82:6_1 Ps_82:6_2 Ps_82:6_3 Ps_82:6_4 Ps_82:6_5 Ps_82:6_6 Ps_82:6_7 Ps_82:6_8 Ps_82:6_9 Ps_82:6_10 Ps_82:6_11
L13
L01 Ps_82_7 τὰ σκηνώματα τῶν Ιδουμαίων καὶ οἱ Ισμαηλῖται, Μωαβ καὶ οἱ Αγαρηνοί,
L02 Ps_82_7 even the tents of the Idumeans, and the Ismaelites; Moab, and the Agarenes; (Psalm 83:6 Brenton)
L03 Ps_82_7 Namioty Edomu z Izmaelitami, Moab i Hagryci, (Psalm 83:7 BT_4)
L04 Ps_82_7 τὰ σκηνώματα τῶν Ιδουμαίων καὶ οἱ Ισμαηλῖται, Μωαβ καὶ οἱ Αγαρηνοί,
L05 Ps_82_7 ὁ ἡ τό σκήνωμα[τ], -ατος, τό ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό καί ὁ ἡ τό
L06 Ps_82_7 Mieszkanie, zamieszkiwanie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie
L07 Ps_82_7 ta\ skEnO/mata tO=n *idoumai/On kai\ oi( *ismaEli=tai, *mOab kai\ oi( *agarEnoi/,
L08 Ps_82_7 ta skEnOmata tOn idumaiOn kai hoi ismaElitai, mOab kai hoi agarEnoi,
L09 Ps_82_7 RA_NPN N3M_NPN RA_GPM N_GPM C RA_NPM N1M_NPM N_NSM C RA_NPM N_NPM
L10 Ps_82_7 the lodging, habitation the ć and also, even, namely the ć ć and also, even, namely the ć
L11 Ps_82_7 the (nom|acc) lodging, habitations (nom|acc|voc) the (gen) and the (nom) and the (nom)
L12 Ps_82_7 Ps_82:7_1 Ps_82:7_2 Ps_82:7_3 Ps_82:7_4 Ps_82:7_5 Ps_82:7_6 Ps_82:7_7 Ps_82:7_8 Ps_82:7_9 Ps_82:7_10 Ps_82:7_11
L13
L01 Ps_82_8 Γεβαλ καὶ Αμμων καὶ Αμαληκ καὶ ἀλλόφυλοι μετὰ τῶν κατοικούντων Τύρον·
L02 Ps_82_8 Gebal, and Ammon, and Amalec; the Philistines also, with them that dwell at Tyre. (Psalm 83:7 Brenton)
L03 Ps_82_8 Gebal, Ammon i Amalek, kraj Filistynów i mieszkańcy Tyru. (Psalm 83:8 BT_4)
L04 Ps_82_8 Γεβαλ καὶ Αμμων καὶ Αμαληκ καὶ ἀλλόφυλοι μετὰ τῶν κατοικούντων Τύρον·
L05 Ps_82_8 καί ἄμμος, -ου, ἡ καί καί ἀλλό·φυλος -ον μετά ὁ ἡ τό κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) Τύρος, -ου, ἡ
L06 Ps_82_8 I też, nawet, mianowicie Piasek I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Obcy Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) Tyr [miasto z]
L07 Ps_82_8 *gebal kai\ *ammOn kai\ *amalEk kai\ a)llo/fuloi meta\ tO=n katoikou/ntOn *tu/ron·
L08 Ps_82_8 gebal kai ammOn kai amalEk kai allofyloi meta tOn katoikuntOn tyron·
L09 Ps_82_8 N_NSM C N_NSM C N_NSM C A1B_NPM P RA_GPM V2_PAPGPM N2_ASM
L10 Ps_82_8 ć and also, even, namely sand and also, even, namely ć and also, even, namely foreign after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing the to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) Tyre [city of]
L11 Ps_82_8 and sands (gen) and and foreign ([Adj] nom|voc) after (+acc), with (+gen) the (gen) let-them-be-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN! (classical), while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (gen) Tyre (acc)
L12 Ps_82_8 Ps_82:8_1 Ps_82:8_2 Ps_82:8_3 Ps_82:8_4 Ps_82:8_5 Ps_82:8_6 Ps_82:8_7 Ps_82:8_8 Ps_82:8_9 Ps_82:8_10 Ps_82:8_11
L13
L01 Ps_82_9 καὶ γὰρ καὶ Ασσουρ συμπαρεγένετο μετ’ αὐτῶν, ἐγενήθησαν εἰς ἀντίλημψιν τοῖς υἱοῖς Λωτ. διάψαλμα.
L02 Ps_82_9 Yea, Assur too is come with them: they have become a help to the children of Lot. Pause. (Psalm 83:8 Brenton)
L03 Ps_82_9 Także Asyryjczycy połączyli się z nimi, dla synów Lota stali się ramieniem. (Psalm 83:9 BT_4)
L04 Ps_82_9 καὶ γὰρ καὶ Ασσουρ συμπαρεγένετο μετ’ αὐτῶν, ἐγενήθησαν εἰς ἀντίλημψιν τοῖς υἱοῖς Λωτ. διάψαλμα.
L05 Ps_82_9 καί γάρ καί συμ·παρα·γίνομαι (-, -, 2nd συμπαρα+γεν-, -, -, -) μετά αὐτός αὐτή αὐτό γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) εἰς[1] ἀντί·λη(μ)ψις, -εως, ἡ ὁ ἡ τό υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί Λώτ, ὁ διά·ψαλμα[τ], -ατος, τό [LXX]
L06 Ps_82_9 I też, nawet, mianowicie Dla odtąd, jak I też, nawet, mianowicie Do ??? Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym On/ona/to/to samo By stawać się stawaj się, zdarzaj się Do (+przyspieszenie) Odchylenie bliskie Syn Los selah
L07 Ps_82_9 kai\ ga\r kai\ *assour sumparege/neto met’ au)tO=n, e)genE/TEsan ei)s a)nti/lEmPSin toi=s ui(oi=s *lOt. dia/PSalma.
L08 Ps_82_9 kai gar kai assur symparegeneto met’ autOn, egenETEsan eis antilEmPSin tois hyiois lOt. diaPSalma.
L09 Ps_82_9 C x D N_NSM VBI_AMI3S P RD_GPM VCI_API3P P N3I_ASF RA_DPM N2_DPM N_GSM N3M_NSN
L10 Ps_82_9 and also, even, namely for since, as and also, even, namely ć to ??? after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing he/she/it/same to become become, happen into (+acc) deflection toward the son Lot selah
L11 Ps_82_9 and for and he/she/it-was-???-ed after (+acc), with (+gen) them/same (gen) they-were-BECOME-ed into (+acc) deflection toward (acc) the (dat) sons (dat) Lot (indecl) selah (nom|acc|voc)
L12 Ps_82_9 Ps_82:9_1 Ps_82:9_2 Ps_82:9_3 Ps_82:9_4 Ps_82:9_5 Ps_82:9_6 Ps_82:9_7 Ps_82:9_8 Ps_82:9_9 Ps_82:9_10 Ps_82:9_11 Ps_82:9_12 Ps_82:9_13 Ps_82:9_14
L13
L01 Ps_82_10 ποίησον αὐτοῖς ὡς τῇ Μαδιαμ καὶ τῷ Σισαρα, ὡς ὁ Ιαβιν ἐν τῷ χειμάρρῳ Κισων·
L02 Ps_82_10 Do thou to them as to Madiam, and to Sisera; as to Jabin at the brook of Kison. (Psalm 83:9 Brenton)
L03 Ps_82_10 Uczyń im jak Madianitom i Siserze, jak Jabinowi nad potokiem Kiszon, (Psalm 83:10 BT_4)
L04 Ps_82_10 ποίησον αὐτοῖς ὡς τῇ Μαδιαμ καὶ τῷ Σισαρα, ὡς Ιαβιν ἐν τῷ χειμάρρῳ Κισων·
L05 Ps_82_10 ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὡς ὁ ἡ τό Μαδιάμ, ὁ καί ὁ ἡ τό ὡς ὁ ἡ τό ἐν ὁ ἡ τό χείμα·ρρος/-ρρους, -ου, ὁ
L06 Ps_82_10 By czynić/rób On/ona/to/to samo Jak/jak Midian I też, nawet, mianowicie Jak/jak w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Koryto rzeki
L07 Ps_82_10 poi/Eson au)toi=s O(s tE=| *madiam kai\ tO=| *sisara, O(s o( *iabin e)n tO=| CHeima/rrO| *kisOn·
L08 Ps_82_10 poiEson autois hOs tE madiam kai tO sisara, hOs ho iabin en tO CHeimarrO kisOn·
L09 Ps_82_10 VA_AAD2S RD_DPM C RA_DSF N_DSF C RA_DSM N_DSM C RA_NSM N_NSM P RA_DSM N2_DSM N_G
L10 Ps_82_10 to do/make he/she/it/same as/like the Midian and also, even, namely the ć as/like the ć in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the wadi ć
L11 Ps_82_10 do-DO/MAKE-you(sg)!, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) them/same (dat) as/like the (dat) Midian (indecl) and the (dat) as/like the (nom) in/among/by (+dat) the (dat) wadi (dat)
L12 Ps_82_10 Ps_82:10_1 Ps_82:10_2 Ps_82:10_3 Ps_82:10_4 Ps_82:10_5 Ps_82:10_6 Ps_82:10_7 Ps_82:10_8 Ps_82:10_9 Ps_82:10_10 Ps_82:10_11 Ps_82:10_12 Ps_82:10_13 Ps_82:10_14 Ps_82:10_15
L13
L01 Ps_82_11 ἐξωλεθρεύθησαν ἐν Αενδωρ, ἐγενήθησαν ὡσεὶ κόπρος τῇ γῇ.
L02 Ps_82_11 They were utterly destroyed at Aendor: they became as dung for the earth. (Psalm 83:10 Brenton)
L03 Ps_82_11 którzy polegli pod Endor, stali się nawozem dla ziemi. (Psalm 83:11 BT_4)
L04 Ps_82_11 ἐξωλεθρεύθησαν ἐν Αενδωρ, ἐγενήθησαν ὡσεὶ κόπρος τῇ γῇ.
L05 Ps_82_11 ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) ἐν γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 Ps_82_11 By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między By stawać się stawaj się, zdarzaj się Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się Ziemi/ziemia
L07 Ps_82_11 e)XOleTreu/TEsan e)n *aendOr, e)genE/TEsan O(sei\ ko/pros tE=| gE=|.
L08 Ps_82_11 eXOleTreuTEsan en aendOr, egenETEsan hOsei kopros tE gE.
L09 Ps_82_11 VCI_API3P P N_D VCI_API3P C N2_NSF RA_DSF N1_DSF
L10 Ps_82_11 to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among ć to become become, happen like/approximately [as-if]; to push ć the earth/land
L11 Ps_82_11 they-were-DESTROY UTTERLY-ed in/among/by (+dat) they-were-BECOME-ed like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) the (dat) earth/land (dat)
L12 Ps_82_11 Ps_82:11_1 Ps_82:11_2 Ps_82:11_3 Ps_82:11_4 Ps_82:11_5 Ps_82:11_6 Ps_82:11_7 Ps_82:11_8
L13
L01 Ps_82_12 θοῦ τοὺς ἄρχοντας αὐτῶν ὡς τὸν Ωρηβ καὶ Ζηβ καὶ Ζεβεε καὶ Σαλμανα πάντας τοὺς ἄρχοντας αὐτῶν,
L02 Ps_82_12 Make their princes as Oreb and Zeb, and Zebee and Salmana; even all their princes: (Psalm 83:11 Brenton)
L03 Ps_82_12 Z ich książętami postąp jak z Orebem, jak z Zeebem, z Zebachem i z Salmunną, z wszystkimi ich przywódcami, (Psalm 83:12 BT_4)
L04 Ps_82_12 θοῦ τοὺς ἄρχοντας αὐτῶν ὡς τὸν Ωρηβ καὶ Ζηβ καὶ Ζεβεε καὶ Σαλμανα πάντας τοὺς ἄρχοντας αὐτῶν,
L05 Ps_82_12 τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) αὐτός αὐτή αὐτό ὡς ὁ ἡ τό καί καί καί Σαλμανα, ὁ [LXX] πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός ὁ ἡ τό ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ps_82_12 By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj Władca; by zaczynać się On/ona/to/to samo Jak/jak I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie I też, nawet, mianowicie Salmana/Zalmunna Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z Władca; by zaczynać się On/ona/to/to samo
L07 Ps_82_12 Tou= tou\s a)/rCHontas au)tO=n O(s to\n *OrEb kai\ *DZEb kai\ *DZebee kai\ *salmana pa/ntas tou\s a)/rCHontas au)tO=n,
L08 Ps_82_12 Tu tus arCHontas autOn hOs ton OrEb kai DZEb kai DZebee kai salmana pantas tus arCHontas autOn,
L09 Ps_82_12 VE_AMD2S RA_APM N3_APM RD_GPM C RA_ASM N_ASM C N_ASM C N_ASM C N_ASM A3_APM RA_APM N3_APM RD_GPM
L10 Ps_82_12 to place lay, put, set, situate, station the ruler; to begin he/she/it/same as/like the ć and also, even, namely ć and also, even, namely ć and also, even, namely Salmana/Zalmunna every all, each, every, the whole of the ruler; to begin he/she/it/same
L11 Ps_82_12 be-you(sg)-PLACE-ed! the (acc) rulers (acc); while BEGIN-ing (acc) them/same (gen) as/like the (acc) and and and Salmana/Zalmunna (indecl) all (acc) the (acc) rulers (acc); while BEGIN-ing (acc) them/same (gen)
L12 Ps_82_12 Ps_82:12_1 Ps_82:12_2 Ps_82:12_3 Ps_82:12_4 Ps_82:12_5 Ps_82:12_6 Ps_82:12_7 Ps_82:12_8 Ps_82:12_9 Ps_82:12_10 Ps_82:12_11 Ps_82:12_12 Ps_82:12_13 Ps_82:12_14 Ps_82:12_15 Ps_82:12_16 Ps_82:12_17
L13
L01 Ps_82_13 οἵτινες εἶπαν Κληρονομήσωμεν ἑαυτοῖς τὸ ἁγιαστήριον τοῦ θεοῦ.
L02 Ps_82_13 who said, let us take to ourselves the altar of God as an inheritance. (Psalm 83:12 Brenton)
L03 Ps_82_13 którzy mówili: «Zagarnijmy dla siebie kraj Boga!» (Psalm 83:13 BT_4)
L04 Ps_82_13 οἵτινες εἶπαν Κληρονομήσωμεν ἑαυτοῖς τὸ ἁγιαστήριον τοῦ θεοῦ.
L05 Ps_82_13 ὅσ·τι[ν]ς ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) κληρο·νομέω (κληρονομ(ε)-, κληρονομη·σ-, κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-, -, -) ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ ὁ ἡ τό ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ
L06 Ps_82_13 Kto --, który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] By mówić/opowiadaj By dziedziczyć Samo /nasz /twój /siebie Bóg
L07 Ps_82_13 oi(/tines ei)=pan *klEronomE/sOmen e(autoi=s to\ a(giastE/rion tou= Teou=.
L08 Ps_82_13 hoitines eipan klEronomEsOmen heautois to hagiastErion tu Teu.
L09 Ps_82_13 RX_NPM VAI_AAI3P VA_AAS1P RD_DPM RA_ASN N2N_ASN RA_GSM N2_GSM
L10 Ps_82_13 who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a fixed expression] to say/tell to inherit self /our-/your-/themselves the ć the god [see theology]
L11 Ps_82_13 who-/whom-/whichever (nom) they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) we-should-INHERIT selves (dat) the (nom|acc) the (gen) god (gen)
L12 Ps_82_13 Ps_82:13_1 Ps_82:13_2 Ps_82:13_3 Ps_82:13_4 Ps_82:13_5 Ps_82:13_6 Ps_82:13_7 Ps_82:13_8
L13
L01 Ps_82_14 ὁ θεός μου, θοῦ αὐτοὺς ὡς τροχόν, ὡς καλάμην κατὰ πρόσωπον ἀνέμου·
L02 Ps_82_14 O my God, make them as a wheel; as stubble before the face of the wind. (Psalm 83:13 Brenton)
L03 Ps_82_14 O Boże mój, uczyń ich podobnymi do źdźbeł ostu, do plew gnanych wichurą. (Psalm 83:14 BT_4)
L04 Ps_82_14 θεός μου, θοῦ αὐτοὺς ὡς τροχόν, ὡς καλάμην κατὰ πρόσωπον ἀνέμου·
L05 Ps_82_14 ὁ ἡ τό θεός, -οῦ, ὁ ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ὡς τροχός, -οῦ, ὁ ὡς καλάμη, -ης, ἡ κατά πρόσ·ωπον, -ου, τό ἄνεμος, -ου, ὁ
L06 Ps_82_14 Bóg Ja By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj On/ona/to/to samo Jak/jak Koło Jak/jak Słoma w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym Twarz Wiatr
L07 Ps_82_14 o( Teo/s mou, Tou= au)tou\s O(s troCHo/n, O(s kala/mEn kata\ pro/sOpon a)ne/mou·
L08 Ps_82_14 ho Teos mu, Tu autus hOs troCHon, hOs kalamEn kata prosOpon anemu·
L09 Ps_82_14 RA_NSM N2_NSM RP_GS VE_AMD2S RD_APM C N2_ASM C N1_ASF P N2N_ASN N2_GSM
L10 Ps_82_14 the god [see theology] I to place lay, put, set, situate, station he/she/it/same as/like wheel as/like straw down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing face wind
L11 Ps_82_14 the (nom) god (nom) me (gen) be-you(sg)-PLACE-ed! them/same (acc) as/like wheel (acc) as/like straw (acc) down/according to/as per (+acc), against (+gen) face (nom|acc|voc) wind (gen)
L12 Ps_82_14 Ps_82:14_1 Ps_82:14_2 Ps_82:14_3 Ps_82:14_4 Ps_82:14_5 Ps_82:14_6 Ps_82:14_7 Ps_82:14_8 Ps_82:14_9 Ps_82:14_10 Ps_82:14_11 Ps_82:14_12
L13
L01 Ps_82_15 ὡσεὶ πῦρ, ὃ διαφλέξει δρυμόν, ὡς εἰ φλὸξ κατακαύσαι ὄρη,
L02 Ps_82_15 As fire which shall burn up a wood, as the flame may consume the mountains; (Psalm 83:14 Brenton)
L03 Ps_82_15 Jak ogień pożera lasy, jak pożoga wypala góry, (Psalm 83:15 BT_4)
L04 Ps_82_15 ὡσεὶ πῦρ, διαφλέξει δρυμόν, ὡς εἰ φλὸξ κατακαύσαι ὄρη,
L05 Ps_82_15 ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) πῦρ, -ρός, τό ὅς ἥ ὅ ὡς εἰ φλόξ, -ογός, ἡ κατα·καίω (κατα+και-, κατα+καυ·σ-, κατα+καυ·σ-, -, κατα+κεκαυ-, κατα+καυ·θ-/κατα+κα·[θ]-) ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός)
L06 Ps_82_15 Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się Ogień Kto/, który/, który Jak/jak Jeżeli Płomień Do palonego w górze zużywaj się przez ogień; ?lt H. 242 (s.?. ????) Przygasaj, rozpalaj się, zużywaj się przez ogień ?? Coś: Oszust=(żałoby {chwasty}) ?t 13: 30 Moulton i Milligan (TORBA); Silny: Zużywaj się całkowicie: - Pal się (w górze, zupełnie). Wchodź
L07 Ps_82_15 O(sei\ pu=r, o(\ diafle/Xei drumo/n, O(s ei) flo\X katakau/sai o)/rE,
L08 Ps_82_15 hOsei pyr, ho diafleXei drymon, hOs ei floX katakausai orE,
L09 Ps_82_15 C N3_ASN RR_ASN VF_FAI3S N2_ASM C C N3G_NSF VA_AAN N3E_APN
L10 Ps_82_15 like/approximately [as-if]; to push fire who/whom/which ć ć as/like if flame to burned up consumeby fire; Μlt-H. 242 (s.ν. καίω) burn down, burn up, consume by fire τί something: cheat=(weeds) Μt 13: 30 Moulton and Milligan (BAG); Strong: consume wholly: - burn (up, utterly). mount
L11 Ps_82_15 like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) fire (nom|acc|voc) who/whom/which (nom|acc) as/like if flame (nom|voc) to-BURNED UP, be-you(sg)-BURNED UP-ed!, he/she/it-happens-to-BURNED UP (opt) mounts (nom|acc|voc)
L12 Ps_82_15 Ps_82:15_1 Ps_82:15_2 Ps_82:15_3 Ps_82:15_4 Ps_82:15_5 Ps_82:15_6 Ps_82:15_7 Ps_82:15_8 Ps_82:15_9 Ps_82:15_10
L13
L01 Ps_82_16 οὕτως καταδιώξεις αὐτοὺς ἐν τῇ καταιγίδι σου καὶ ἐν τῇ ὀργῇ σου ταράξεις αὐτούς.
L02 Ps_82_16 so shalt thou persecute them with thy tempest, and trouble them in thine anger. (Psalm 83:15 Brenton)
L03 Ps_82_16 tak ich ścigaj Twoją nawałnicą i burzą Twoją wpraw ich w zamieszanie! (Psalm 83:16 BT_4)
L04 Ps_82_16 οὕτως καταδιώξεις αὐτοὺς ἐν τῇ καταιγίδι σου καὶ ἐν τῇ ὀργῇ σου ταράξεις αὐτούς.
L05 Ps_82_16 οὕτως/οὕτω κατα·διώκω (κατα+διωκ-, κατα+διωξ-, κατα+διωξ-, -, -, κατα+διωχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό ἐν ὁ ἡ τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν καί ἐν ὁ ἡ τό ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν ταράσσω (ταρασσ-, ταραξ-, ταραξ-, -, τεταρασσ-, ταραχ·θ-) αὐτός αὐτή αὐτό
L06 Ps_82_16 thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] By ścigać potem ścigaj, badaj dla, wstępuj na drogę sądową On/ona/to/to samo w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Ty; twój/twój(sg) I też, nawet, mianowicie w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość Ty; twój/twój(sg) By chwiać pesz, agituj, poruszaj, trzepocz skrzydłami, mieszaj, zgrzytaj, mieszaj, mieszaj, niepokój, mąć, rozczochraj się, wstrząsaj, ruszaj się On/ona/to/to samo
L07 Ps_82_16 ou(/tOs katadiO/Xeis au)tou\s e)n tE=| kataigi/di sou kai\ e)n tE=| o)rgE=| sou tara/Xeis au)tou/s.
L08 Ps_82_16 hutOs katadiOXeis autus en tE kataigidi su kai en tE orgE su taraXeis autus.
L09 Ps_82_16 D VF_FAI2S RD_APM P RA_DSF N3D_DSF RP_GS C P RA_DSF N1_DSF RP_GS VF_FAI2S RD_APM
L10 Ps_82_16 thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] to chase after chase, search for, prosecute he/she/it/same in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the ć you; your/yours(sg) and also, even, namely in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among the wrath fume, anger, rage you; your/yours(sg) to unsettle abash, agitate, flurry, flutter, confound, jar, discompose, disconcert, disturb, roil, ruffle, shock, stir he/she/it/same
L11 Ps_82_16 thusly/like this you(sg)-will-CHASE-AFTER them/same (acc) in/among/by (+dat) the (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) and in/among/by (+dat) the (dat) wrath (dat) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) you(sg)-will-UNSETTLE them/same (acc)
L12 Ps_82_16 Ps_82:16_1 Ps_82:16_2 Ps_82:16_3 Ps_82:16_4 Ps_82:16_5 Ps_82:16_6 Ps_82:16_7 Ps_82:16_8 Ps_82:16_9 Ps_82:16_10 Ps_82:16_11 Ps_82:16_12 Ps_82:16_13 Ps_82:16_14
L13
L01 Ps_82_17 πλήρωσον τὰ πρόσωπα αὐτῶν ἀτιμίας, καὶ ζητήσουσιν τὸ ὄνομά σου, κύριε.
L02 Ps_82_17 Fill their faces with dishonour; so shall they seek thy name, O Lord. (Psalm 83:16 Brenton)
L03 Ps_82_17 Okryj hańbą ich oblicze, aby szukali imienia Twego, Panie! (Psalm 83:17 BT_4)
L04 Ps_82_17 πλήρωσον τὰ πρόσωπα αὐτῶν ἀτιμίας, καὶ ζητήσουσιν τὸ ὄνομά σου, κύριε.
L05 Ps_82_17 πληρόω (πληρ(ο)-, πληρω·σ-, πληρω·σ-, πεπληρω·κ-, πεπληρω-, πληρω·θ-) ὁ ἡ τό πρόσ·ωπον, -ου, τό αὐτός αὐτή αὐτό ἀ·τιμία, -ας, ἡ καί ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) ὁ ἡ τό ὄνομα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX]
L06 Ps_82_17 By napełniać pełność, spełniać Twarz On/ona/to/to samo Hańba I też, nawet, mianowicie By szukać Nazwisko {Imię} co do Ty; twój/twój(sg) lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament).
L07 Ps_82_17 plE/rOson ta\ pro/sOpa au)tO=n a)timi/as, kai\ DZEtE/sousin to\ o)/noma/ sou, ku/rie.
L08 Ps_82_17 plErOson ta prosOpa autOn atimias, kai DZEtEsusin to onoma su, kyrie.
L09 Ps_82_17 VA_AAD2S RA_APN N2N_APN RD_GPM N1A_GSF C VF_FAI3P RA_ASN N3M_ASN RP_GS N2_VSM
L10 Ps_82_17 to fill fill, fulfill the face he/she/it/same dishonor and also, even, namely to seek the name with regard to you; your/yours(sg) lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest.
L11 Ps_82_17 do-FILL-you(sg)!, going-to-FILL (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) the (nom|acc) faces (nom|acc|voc) them/same (gen) dishonor (gen) and they-will-SEEK, going-to-SEEK (fut ptcp) (dat) the (nom|acc) name (nom|acc|voc) you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) lord (voc); a lord ([Adj] voc)
L12 Ps_82_17 Ps_82:17_1 Ps_82:17_2 Ps_82:17_3 Ps_82:17_4 Ps_82:17_5 Ps_82:17_6 Ps_82:17_7 Ps_82:17_8 Ps_82:17_9 Ps_82:17_10 Ps_82:17_11
L13
L01 Ps_82_18 αἰσχυνθήτωσαν καὶ ταραχθήτωσαν εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος καὶ ἐντραπήτωσαν καὶ ἀπολέσθωσαν
L02 Ps_82_18 Let them be ashamed and troubled for evermore; yea, let them be confounded and destroyed. (Psalm 83:17 Brenton)
L03 Ps_82_18 Niech wstyd i trwoga ogarną ich na zawsze, niech będą pohańbieni i zginą! (Psalm 83:18 BT_4)
L04 Ps_82_18 αἰσχυνθήτωσαν καὶ ταραχθήτωσαν εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος καὶ ἐντραπήτωσαν καὶ ἀπολέσθωσαν
L05 Ps_82_18 αἰσχύνω (αισχυν-, -, αισχυν·[σ]-, -, ῃσχυν-, αισχυν·θ-) καί ταράσσω (ταρασσ-, ταραξ-, ταραξ-, -, τεταρασσ-, ταραχ·θ-) εἰς[1] ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ ὁ ἡ τό αἰών, -ῶνος, ὁ καί ἐν·τρέπω (εν+τρεπ-, -, -, -, εν+τετραπ-, εν+τραπ·[θ]-) καί ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -)
L06 Ps_82_18 By zawstydzać I też, nawet, mianowicie By chwiać pesz, agituj, poruszaj, trzepocz skrzydłami, mieszaj, zgrzytaj, mieszaj, mieszaj, niepokój, mąć, rozczochraj się, wstrząsaj, ruszaj się Do (+przyspieszenie) Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze I też, nawet, mianowicie By wstydzić się wstydził się I też, nawet, mianowicie By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie
L07 Ps_82_18 ai)sCHunTE/tOsan kai\ taraCHTE/tOsan ei)s to\n ai)O=na tou= ai)O=nos kai\ e)ntrapE/tOsan kai\ a)pole/sTOsan
L08 Ps_82_18 aisCHynTEtOsan kai taraCHTEtOsan eis ton aiOna tu aiOnos kai entrapEtOsan kai apolesTOsan
L09 Ps_82_18 VC_APD3P C VQ_APD3P P RA_ASM N3W_ASM RA_GSM N3W_GSM C VD_APD3P C VB_AMD3P
L10 Ps_82_18 to put to shame and also, even, namely to unsettle abash, agitate, flurry, flutter, confound, jar, discompose, disconcert, disturb, roil, ruffle, shock, stir into (+acc) the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever the eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever and also, even, namely to shame shamed and also, even, namely to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing
L11 Ps_82_18 let-them-be-PUT-ed-TO-SHAME! and let-them-be-UNSETTLE-ed! into (+acc) the (acc) eon (acc) the (gen) eon (gen) and let-them-be-SHAME-ed! and let-them-be-LOSE/DESTROY-ed!
L12 Ps_82_18 Ps_82:18_1 Ps_82:18_2 Ps_82:18_3 Ps_82:18_4 Ps_82:18_5 Ps_82:18_6 Ps_82:18_7 Ps_82:18_8 Ps_82:18_9 Ps_82:18_10 Ps_82:18_11 Ps_82:18_12
L13
L01 Ps_82_19 καὶ γνώτωσαν ὅτι ὄνομά σοι κύριος, σὺ μόνος ὕψιστος ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν.
L02 Ps_82_19 And let them know that thy name is Lord; that thou alone art Most High over all the earth. (Psalm 83:18 Brenton)
L03 Ps_82_19 Niechaj poznają Ciebie i wiedzą, że tylko Ty, który sam jeden masz Jahwe na imię, jesteś Najwyższy nad całą ziemią. (Psalm 83:19 BT_4)
L04 Ps_82_19 καὶ γνώτωσαν ὅτι ὄνομά σοι κύριος, σὺ μόνος ὕψιστος ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν.
L05 Ps_82_19 καί γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) ὅτι ὄνομα[τ], -ατος, τό σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς μόνος -η -ον ὕψιστος -η -ον (Superl. of ὕψι) ἐπί πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) ὁ ἡ τό γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ
L06 Ps_82_19 I też, nawet, mianowicie By wiedzieć to jest rozpoznaj. Ponieważ/tamto Nazwisko {Imię} co do Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). Ty Jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) Najwyższy Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić Ziemi/ziemia
L07 Ps_82_19 kai\ gnO/tOsan o(/ti o)/noma/ soi ku/rios, su\ mo/nos u(/PSistos e)pi\ pa=san tE\n gE=n.
L08 Ps_82_19 kai gnOtOsan hoti onoma soi kyrios, sy monos hyPSistos epi pasan tEn gEn.
L09 Ps_82_19 C VZ_AAD3P C N3M_ASN RP_DS N2_NSM RP_NS A1_NSM A1_NSM P A1S_ASF RA_ASF N1_ASF
L10 Ps_82_19 and also, even, namely to know i.e. recognize. because/that name with regard to you; your/yours(sg); torub worn, rub lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. you sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) highest upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing every all, each, every, the whole of; to sprinkle the earth/land
L11 Ps_82_19 and let-them-KNOW! because/that name (nom|acc|voc) you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) lord (nom); a lord ([Adj] nom) you(sg) (nom) sole ([Adj] nom) highest ([Adj] nom) upon/over (+acc,+gen,+dat) every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) the (acc) earth/land (acc)
L12 Ps_82_19 Ps_82:19_1 Ps_82:19_2 Ps_82:19_3 Ps_82:19_4 Ps_82:19_5 Ps_82:19_6 Ps_82:19_7 Ps_82:19_8 Ps_82:19_9 Ps_82:19_10 Ps_82:19_11 Ps_82:19_12 Ps_82:19_13