| L01 | Ps_82_1 | Ὠιδὴ ψαλμοῦ τῷ Ασαφ. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_82_1 | A Song of a Psalm for Asaph. O God, who shall be compared to thee? be not silent, neither be still, O God. (Psalm 83:1 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_82_1 | Pieśń. Psalm. Asafowy. (Psalm 83:1 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_82_1 | Ὠιδὴ | ψαλμοῦ | τῷ | Ασαφ. | |||||||||||||
| L05 | Ps_82_1 | ᾠδή, -ῆς, ἡ | ψαλμός, -οῦ, ὁ | ὁ ἡ τό | Ἀσάφ v.l. Ἀσά, ὁ | |||||||||||||
| L06 | Ps_82_1 | Oda | Psalm | — | Asa(pH) | |||||||||||||
| L07 | Ps_82_1 | *)OidE\ | PSalmou= | tO=| | *asaf. | |||||||||||||
| L08 | Ps_82_1 | OidE | PSalmu | tO | asaf. | |||||||||||||
| L09 | Ps_82_1 | N1_NSF | N2_GSM | RA_DSM | N_DSM | |||||||||||||
| L10 | Ps_82_1 | ode | psalm | the | Asa(ph) | |||||||||||||
| L11 | Ps_82_1 | ode (nom|voc) | psalm (gen) | the (dat) | Asa(ph) (indecl) | |||||||||||||
| L12 | Ps_82_1 | Ps_82:1_1 | Ps_82:1_2 | Ps_82:1_3 | Ps_82:1_4 | |||||||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_82_2 | Ὁ θεός, τίς ὁμοιωθήσεταί σοι; μὴ σιγήσῃς μηδὲ καταπραύνῃς, ὁ θεός· | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_82_2 | A Song of a Psalm for Asaph. O God, who shall be compared to thee? be not silent, neither be still, O God. (Psalm 83:1 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_82_2 | O Boże, nie trwaj w milczeniu, nie milcz i nie spoczywaj, Boże! (Psalm 83:2 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_82_2 | Ὁ | θεός, | τίς | ὁμοιωθήσεταί | σοι; | μὴ | σιγήσῃς | μηδὲ | καταπραύνῃς, | ὁ | θεός· | ||||||
| L05 | Ps_82_2 | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | τί[ν]ς[1] τί[ν], gen. τίνος, dat. τίνι, acc. τίνα τί | ὁμοιόω (-, ομοιω·σ-, ομοιω·σ-, -, ωμοιω-, ομοιω·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | μή | σιγάω (σιγ(α)-, σιγη·σ-, σιγη·σ-, -, σεσιγη-, -) | μηδέ (μή δέ); Μῆδος, -ου, ὁ | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | |||||||
| L06 | Ps_82_2 | — | Bóg | Kto/co/dlaczego zaimek pytający: Kto? Co? Dlaczego? Itd. | By porównywać | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | Nie | Nie by musieć żaden dźwięk być cichy | µ??' Przedtem ?? [Jedno występowanie: 1 Pt 5:3]; Med [mieszkaniec Medii] | — | — | Bóg | ||||||
| L07 | Ps_82_2 | *(o | Teo/s, | ti/s | o(moiOTE/setai/ | soi; | mE\ | sigE/sE|s | mEde\ | kataprau/nE|s, | o( | Teo/s· | ||||||
| L08 | Ps_82_2 | o | Teos, | tis | homoiOTEsetai | soi; | mE | sigEsEs | mEde | katapraunEs, | ho | Teos· | ||||||
| L09 | Ps_82_2 | RA_NSM | N2_NSM | RI_NSM | VC_FPI3S | RP_DS | D | VA_AAS2S | C | VA_AAS2S | RA_NSM | N2_NSM | ||||||
| L10 | Ps_82_2 | the | god [see theology] | who/what/why interrogative pronoun: who? what? why? etc. | to liken | you; your/yours(sg); torub worn, rub | not | to have no sound to besilent | μηδ’ before ὡς [one occurrence: 1 Pt 5:3]; Mede [inhabitant of Media] | ć | the | god [see theology] | ||||||
| L11 | Ps_82_2 | the (nom) | god (nom) | who/what/why (nom) | he/she/it-will-be-LIKEN-ed | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | not | you(sg)-should-TO HAVE NO SOUND | neither/nor; Mede (voc) | the (nom) | god (nom) | |||||||
| L12 | Ps_82_2 | Ps_82:2_1 | Ps_82:2_2 | Ps_82:2_3 | Ps_82:2_4 | Ps_82:2_5 | Ps_82:2_6 | Ps_82:2_7 | Ps_82:2_8 | Ps_82:2_9 | Ps_82:2_10 | Ps_82:2_11 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_82_3 | ὅτι ἰδοὺ οἱ ἐχθροί σου ἤχησαν, καὶ οἱ μισοῦντές σε ἦραν κεφαλήν, | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_82_3 | For behold, thine enemies have made a noise; and they that hate thee have lifted up the head. (Psalm 83:2 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_82_3 | Bo oto burzą się Twoi wrogowie i podnoszą głowę ci, którzy Cię nienawidzą. (Psalm 83:3 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_82_3 | ὅτι | ἰδοὺ | οἱ | ἐχθροί | σου | ἤχησαν, | καὶ | οἱ | μισοῦντές | σε | ἦραν | κεφαλήν, | |||||
| L05 | Ps_82_3 | ὅτι | ὁράω a.k.a. εἶδον (ορ(α)-, οψ-, οψ-/ιδ·[σ]- or 2nd ιδ-, εορα·κ-/εωρα·κ-, εορα-/εωρα-/ωφ-, ορα·θ-/οφ·θ-) | ὁ ἡ τό | ἐχθρός -ά -όν | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ἠχέω (ηχ(ε)-, ηχη·σ-, ηχη·σ-, -, -, -) | καί | ὁ ἡ τό | μισέω (μισ(ε)-, μιση·σ-, μιση·σ-, μεμιση·κ-, μεμιση-, μιση·θ-) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | αἴρω (αιρ-, αρ(ε)·[σ]-, αρ·[σ]-, ηρ·κ-, ηρ-, αρ·θ-) | κεφαλή, -ῆς, ἡ | |||||
| L06 | Ps_82_3 | Ponieważ/tamto | By widzieć umysłowego widoku, spostrzegać, spostrzegać, by widzieć, wyglądać, spostrzegać, przyszły; strona bierna aorystu dla ß????: ?????? Był używany w późniejszym Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | — | Wrogi | Ty; twój/twój(sg) | By rozbrzmiewać [zobacz echo] | I też, nawet, mianowicie | — | Do destest nie lub, nie cierp, nienawidź, czuj wstręt | Ty; twój/twój(sg) | By podnosić/kilof zaprzyjaźniają się, totalizator, podnoszą | Głowa | |||||
| L07 | Ps_82_3 | o(/ti | i)dou\ | oi( | e)CHTroi/ | sou | E)/CHEsan, | kai\ | oi( | misou=nte/s | se | E)=ran | kefalE/n, | |||||
| L08 | Ps_82_3 | hoti | idu | hoi | eCHTroi | su | ECHEsan, | kai | hoi | misuntes | se | Eran | kefalEn, | |||||
| L09 | Ps_82_3 | C | I | RA_NPM | N2_NPM | RP_GS | VA_AAI3P | C | RA_NPM | V2_PAPNPM | RP_AS | VAI_AAI3P | N1_ASF | |||||
| L10 | Ps_82_3 | because/that | to see of mental sight,discern, perceive, To see, look, behold, future; aorist passive for βλεπω: ἑώρακα was used in later Gr., PPetr.2p.55 (iii B. C.), SIG685.74 (ii B. C.), | the | hostile | you; your/yours(sg) | to resound [see echo] | and also, even, namely | the | to destest dislike, detest, hate, abominate | you; your/yours(sg) | to lift/pick up take up,tote, raise | head | |||||
| L11 | Ps_82_3 | because/that | be-you(sg)-SEE-ed! | the (nom) | hostile ([Adj] nom|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | they-RESOUND-ed, upon RESOUND-ing (nom|acc|voc) | and | the (nom) | while DESTEST-ing (nom|voc) | you(sg) (acc); your/yours(sg) (voc) | they-LIFT/PICK-ed-UP | head (acc) | |||||
| L12 | Ps_82_3 | Ps_82:3_1 | Ps_82:3_2 | Ps_82:3_3 | Ps_82:3_4 | Ps_82:3_5 | Ps_82:3_6 | Ps_82:3_7 | Ps_82:3_8 | Ps_82:3_9 | Ps_82:3_10 | Ps_82:3_11 | Ps_82:3_12 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_82_4 | ἐπὶ τὸν λαόν σου κατεπανουργεύσαντο γνώμην καὶ ἐβουλεύσαντο κατὰ τῶν ἁγίων σου· | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_82_4 | Against thy people they have craftily imagined a device, and have taken counsel against thy saints. (Psalm 83:3 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_82_4 | Knują spisek przeciwko Twojemu ludowi, zmawiają się przeciw tym, których strzeżesz. (Psalm 83:4 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_82_4 | ἐπὶ | τὸν | λαόν | σου | κατεπανουργεύσαντο | γνώμην | καὶ | ἐβουλεύσαντο | κατὰ | τῶν | ἁγίων | σου· | |||||
| L05 | Ps_82_4 | ἐπί | ὁ ἡ τό | λαός, -οῦ, ὁ | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | γνώμη, -ης, ἡ | καί | βουλεύω (βουλευ-, βουλευ·σ-, βουλευ·σ-, -, βεβουλευ-, -) | κατά | ὁ ἡ τό | ἅγιος -α -ον (cf. ὅσιος and ἱερός) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ||||||
| L06 | Ps_82_4 | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | Ludzie | Ty; twój/twój(sg) | — | Wiedzy opierane określenie [zobacz gnomiczny] | I też, nawet, mianowicie | Do ??? | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | — | Oddany {Dedykowany}/boży - w/pod odmiennym funkcji/używaniem (w/pod poświęceniem {dedykacją}, oddany {dedykowany}, skazywany, boży) | Ty; twój/twój(sg) | |||||
| L07 | Ps_82_4 | e)pi\ | to\n | lao/n | sou | katepanourgeu/santo | gnO/mEn | kai\ | e)bouleu/santo | kata\ | tO=n | a(gi/On | sou· | |||||
| L08 | Ps_82_4 | epi | ton | laon | su | katepanurgeusanto | gnOmEn | kai | ebuleusanto | kata | tOn | hagiOn | su· | |||||
| L09 | Ps_82_4 | P | RA_ASM | N2_ASM | RP_GS | VAI_AMI3P | N1_ASF | C | VAI_AMI3P | P | RA_GPM | A1A_GPM | RP_GS | |||||
| L10 | Ps_82_4 | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | people | you; your/yours(sg) | ć | knowledge-based determination [see gnomic] | and also, even, namely | to ??? | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | the | dedicated/divine - in/under a distinct function/usage (in/under dedication, dedicated, doomed, divine) | you; your/yours(sg) | |||||
| L11 | Ps_82_4 | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (acc) | people (acc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | knowledge-based determination (acc) | and | they-were-???-ed | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | the (gen) | holy ([Adj] gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | ||||||
| L12 | Ps_82_4 | Ps_82:4_1 | Ps_82:4_2 | Ps_82:4_3 | Ps_82:4_4 | Ps_82:4_5 | Ps_82:4_6 | Ps_82:4_7 | Ps_82:4_8 | Ps_82:4_9 | Ps_82:4_10 | Ps_82:4_11 | Ps_82:4_12 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_82_5 | εἶπαν Δεῦτε καὶ ἐξολεθρεύσωμεν αὐτοὺς ἐξ ἔθνους, καὶ οὐ μὴ μνησθῇ τὸ ὄνομα Ισραηλ ἔτι. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_82_5 | They have said, Come, and let us utterly destroy them out of the nation; and let the name of Israel be remembered no more at all. (Psalm 83:4 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_82_5 | «Pójdźcie - mówią - wytraćmy ich spośród narodów, by więcej nie wspominano imienia Izraela». (Psalm 83:5 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_82_5 | εἶπαν | Δεῦτε | καὶ | ἐξολεθρεύσωμεν | αὐτοὺς | ἐξ | ἔθνους, | καὶ | οὐ | μὴ | μνησθῇ | τὸ | ὄνομα | Ισραηλ | ἔτι. | ||
| L05 | Ps_82_5 | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | δεῦτε | καί | ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐκ | ἔθνο·ς, -ους, τό, voc. pl. ἔθνη | καί | οὐ[2]/οὐκ/οὐχ | μή | μιμνῄσκομαι v.l. μιμνή- (μιμνησκ-/μιμνῃσκ-, -, -, -, μεμνη-, μνησ·θ-) | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | Ἰσραήλ, ὁ | ἔτι | ||
| L06 | Ps_82_5 | By mówić/opowiadaj | Przychodź | I też, nawet, mianowicie | By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację | On/ona/to/to samo | Z (+informacja) ?? Przed samogłoskami | Naród [zobacz etniczny] | I też, nawet, mianowicie | ??? Przed przydechem mocnym | Nie | By pamiętać/stawaj się uważającym z | — | Nazwisko {Imię} co do | Izrael | Jeszcze/jeszcze | ||
| L07 | Ps_82_5 | ei)=pan | *deu=te | kai\ | e)XoleTreu/sOmen | au)tou\s | e)X | e)/Tnous, | kai\ | ou) | mE\ | mnEsTE=| | to\ | o)/noma | *israEl | e)/ti. | ||
| L08 | Ps_82_5 | eipan | deute | kai | eXoleTreusOmen | autus | eX | eTnus, | kai | u | mE | mnEsTE | to | onoma | israEl | eti. | ||
| L09 | Ps_82_5 | VAI_AAI3P | D | C | VA_AAS1P | RD_APM | P | N3E_GSN | C | D | D | VS_APS3S | RA_ASN | N3M_ASN | N_GSM | D | ||
| L10 | Ps_82_5 | to say/tell | come | and also, even, namely | to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination | he/she/it/same | out of (+gen) ἐξ beforevowels | nation [see ethnic] | and also, even, namely | οὐχ before rough breathing | not | to remember/becomemindful of | the | name with regard to | Israel | yet/still | ||
| L11 | Ps_82_5 | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | come | and | we-should-DESTROY UTTERLY | them/same (acc) | out of (+gen) | nation (gen) | and | not | not | he/she/it-should-be-REMEMBER/BECOME-ed-MINDFUL-OF | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | Israel (indecl) | yet/still | ||
| L12 | Ps_82_5 | Ps_82:5_1 | Ps_82:5_2 | Ps_82:5_3 | Ps_82:5_4 | Ps_82:5_5 | Ps_82:5_6 | Ps_82:5_7 | Ps_82:5_8 | Ps_82:5_9 | Ps_82:5_10 | Ps_82:5_11 | Ps_82:5_12 | Ps_82:5_13 | Ps_82:5_14 | Ps_82:5_15 | ||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_82_6 | ὅτι ἐβουλεύσαντο ἐν ὁμονοίᾳ ἐπὶ τὸ αὐτό, κατὰ σοῦ διαθήκην διέθεντο | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_82_6 | For they have taken counsel together with one consent: they have made a confederacy against thee; (Psalm 83:5 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_82_6 | Zaiste, zmawiają się jednomyślnie i przeciw Tobie zawierają przymierze: (Psalm 83:6 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_82_6 | ὅτι | ἐβουλεύσαντο | ἐν | ὁμονοίᾳ | ἐπὶ | τὸ | αὐτό, | κατὰ | σοῦ | διαθήκην | διέθεντο | ||||||
| L05 | Ps_82_6 | ὅτι | βουλεύω (βουλευ-, βουλευ·σ-, βουλευ·σ-, -, βεβουλευ-, -) | ἐν | ἐπί | ὁ ἡ τό | αὐτός αὐτή αὐτό | κατά | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | δια·θήκη, -ης, ἡ | δια·τίθημι (ath. δια+τιθ(ε)-, δια+θη·σ-, δια+θη·κ- or 2nd ath. δια+θ(ε)-, -, -, -) | |||||||
| L06 | Ps_82_6 | Ponieważ/tamto | Do ??? | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | — | On/ona/to/to samo | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Ty; twój/twój(sg) | Konwencja | By robić konwencję | ||||||
| L07 | Ps_82_6 | o(/ti | e)bouleu/santo | e)n | o(monoi/a| | e)pi\ | to\ | au)to/, | kata\ | sou= | diaTE/kEn | die/Tento | ||||||
| L08 | Ps_82_6 | hoti | ebuleusanto | en | homonoia | epi | to | auto, | kata | su | diaTEkEn | dieTento | ||||||
| L09 | Ps_82_6 | C | VAI_AMI3P | P | N1A_DSF | P | RA_ASN | RD_ASN | P | RP_GS | N1_ASF | VEI_AMI3P | ||||||
| L10 | Ps_82_6 | because/that | to ??? | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | the | he/she/it/same | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | you; your/yours(sg) | covenant | to make covenant | ||||||
| L11 | Ps_82_6 | because/that | they-were-???-ed | in/among/by (+dat) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | the (nom|acc) | it/same (nom|acc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | covenant (acc) | they-were-MAKE COVENANT-ed | |||||||
| L12 | Ps_82_6 | Ps_82:6_1 | Ps_82:6_2 | Ps_82:6_3 | Ps_82:6_4 | Ps_82:6_5 | Ps_82:6_6 | Ps_82:6_7 | Ps_82:6_8 | Ps_82:6_9 | Ps_82:6_10 | Ps_82:6_11 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_82_7 | τὰ σκηνώματα τῶν Ιδουμαίων καὶ οἱ Ισμαηλῖται, Μωαβ καὶ οἱ Αγαρηνοί, | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_82_7 | even the tents of the Idumeans, and the Ismaelites; Moab, and the Agarenes; (Psalm 83:6 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_82_7 | Namioty Edomu z Izmaelitami, Moab i Hagryci, (Psalm 83:7 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_82_7 | τὰ | σκηνώματα | τῶν | Ιδουμαίων | καὶ | οἱ | Ισμαηλῖται, | Μωαβ | καὶ | οἱ | Αγαρηνοί, | ||||||
| L05 | Ps_82_7 | ὁ ἡ τό | σκήνωμα[τ], -ατος, τό | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | καί | ὁ ἡ τό | ||||||||||
| L06 | Ps_82_7 | — | Mieszkanie, zamieszkiwanie | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | — | ||||||
| L07 | Ps_82_7 | ta\ | skEnO/mata | tO=n | *idoumai/On | kai\ | oi( | *ismaEli=tai, | *mOab | kai\ | oi( | *agarEnoi/, | ||||||
| L08 | Ps_82_7 | ta | skEnOmata | tOn | idumaiOn | kai | hoi | ismaElitai, | mOab | kai | hoi | agarEnoi, | ||||||
| L09 | Ps_82_7 | RA_NPN | N3M_NPN | RA_GPM | N_GPM | C | RA_NPM | N1M_NPM | N_NSM | C | RA_NPM | N_NPM | ||||||
| L10 | Ps_82_7 | the | lodging, habitation | the | ć | and also, even, namely | the | ć | ć | and also, even, namely | the | ć | ||||||
| L11 | Ps_82_7 | the (nom|acc) | lodging, habitations (nom|acc|voc) | the (gen) | and | the (nom) | and | the (nom) | ||||||||||
| L12 | Ps_82_7 | Ps_82:7_1 | Ps_82:7_2 | Ps_82:7_3 | Ps_82:7_4 | Ps_82:7_5 | Ps_82:7_6 | Ps_82:7_7 | Ps_82:7_8 | Ps_82:7_9 | Ps_82:7_10 | Ps_82:7_11 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_82_8 | Γεβαλ καὶ Αμμων καὶ Αμαληκ καὶ ἀλλόφυλοι μετὰ τῶν κατοικούντων Τύρον· | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_82_8 | Gebal, and Ammon, and Amalec; the Philistines also, with them that dwell at Tyre. (Psalm 83:7 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_82_8 | Gebal, Ammon i Amalek, kraj Filistynów i mieszkańcy Tyru. (Psalm 83:8 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_82_8 | Γεβαλ | καὶ | Αμμων | καὶ | Αμαληκ | καὶ | ἀλλόφυλοι | μετὰ | τῶν | κατοικούντων | Τύρον· | ||||||
| L05 | Ps_82_8 | καί | ἄμμος, -ου, ἡ | καί | καί | ἀλλό·φυλος -ον | μετά | ὁ ἡ τό | κατ·οικέω (κατ+οικ(ε)-, κατ+οικη·σ-, κατ+οικη·σ-, κατ+ῳκη·κ-, -, κατ+οικη·θ-) | Τύρος, -ου, ἡ | ||||||||
| L06 | Ps_82_8 | — | I też, nawet, mianowicie | Piasek | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | Obcy | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | — | By zamieszkiwać/osiedlaj się mieszkać trwale, w najbardziej silnym zmyśle {sensie} - stąd {odtąd} by mieszkać albo osiedlać się zupełnie, w sposób szerzący się i w pełnej kontroli, by być dokładnie w domu (zobacz Eph 3:17, płk 1:19, 2:9) (kontrastuj z ????????) | Tyr [miasto z] | ||||||
| L07 | Ps_82_8 | *gebal | kai\ | *ammOn | kai\ | *amalEk | kai\ | a)llo/fuloi | meta\ | tO=n | katoikou/ntOn | *tu/ron· | ||||||
| L08 | Ps_82_8 | gebal | kai | ammOn | kai | amalEk | kai | allofyloi | meta | tOn | katoikuntOn | tyron· | ||||||
| L09 | Ps_82_8 | N_NSM | C | N_NSM | C | N_NSM | C | A1B_NPM | P | RA_GPM | V2_PAPGPM | N2_ASM | ||||||
| L10 | Ps_82_8 | ć | and also, even, namely | sand | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | foreign | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | the | to reside/settle down to dwell permanently, in the strongest sense - hence to dwell or settle down thoroughly, pervasively and in full control, to be exactly at home (see Eph 3:17, Col 1:19, 2:9) (contrast with παροικέω) | Tyre [city of] | ||||||
| L11 | Ps_82_8 | and | sands (gen) | and | and | foreign ([Adj] nom|voc) | after (+acc), with (+gen) | the (gen) | let-them-be-RESIDE/SETTLE-ing-DOWN! (classical), while RESIDE/SETTLE-ing-DOWN (gen) | Tyre (acc) | ||||||||
| L12 | Ps_82_8 | Ps_82:8_1 | Ps_82:8_2 | Ps_82:8_3 | Ps_82:8_4 | Ps_82:8_5 | Ps_82:8_6 | Ps_82:8_7 | Ps_82:8_8 | Ps_82:8_9 | Ps_82:8_10 | Ps_82:8_11 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_82_9 | καὶ γὰρ καὶ Ασσουρ συμπαρεγένετο μετ’ αὐτῶν, ἐγενήθησαν εἰς ἀντίλημψιν τοῖς υἱοῖς Λωτ. διάψαλμα. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_82_9 | Yea, Assur too is come with them: they have become a help to the children of Lot. Pause. (Psalm 83:8 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_82_9 | Także Asyryjczycy połączyli się z nimi, dla synów Lota stali się ramieniem. (Psalm 83:9 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_82_9 | καὶ | γὰρ | καὶ | Ασσουρ | συμπαρεγένετο | μετ’ | αὐτῶν, | ἐγενήθησαν | εἰς | ἀντίλημψιν | τοῖς | υἱοῖς | Λωτ. | διάψαλμα. | |||
| L05 | Ps_82_9 | καί | γάρ | καί | συμ·παρα·γίνομαι (-, -, 2nd συμπαρα+γεν-, -, -, -) | μετά | αὐτός αὐτή αὐτό | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | εἰς[1] | ἀντί·λη(μ)ψις, -εως, ἡ | ὁ ἡ τό | υἱός, -ου, ὁ, voc. pl. υἱοί | Λώτ, ὁ | διά·ψαλμα[τ], -ατος, τό [LXX] | ||||
| L06 | Ps_82_9 | I też, nawet, mianowicie | Dla odtąd, jak | I też, nawet, mianowicie | — | Do ??? | Potem (+przyspieszenie), z (+informacja) µ??' Przed przydechem słabym, µ??' Przed przydechem mocnym | On/ona/to/to samo | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Do (+przyspieszenie) | Odchylenie bliskie | — | Syn | Los | selah | |||
| L07 | Ps_82_9 | kai\ | ga\r | kai\ | *assour | sumparege/neto | met’ | au)tO=n, | e)genE/TEsan | ei)s | a)nti/lEmPSin | toi=s | ui(oi=s | *lOt. | dia/PSalma. | |||
| L08 | Ps_82_9 | kai | gar | kai | assur | symparegeneto | met’ | autOn, | egenETEsan | eis | antilEmPSin | tois | hyiois | lOt. | diaPSalma. | |||
| L09 | Ps_82_9 | C | x | D | N_NSM | VBI_AMI3S | P | RD_GPM | VCI_API3P | P | N3I_ASF | RA_DPM | N2_DPM | N_GSM | N3M_NSN | |||
| L10 | Ps_82_9 | and also, even, namely | for since, as | and also, even, namely | ć | to ??? | after (+acc), with (+gen) μετ’ before smooth breathing, μεθ’ before rough breathing | he/she/it/same | to become become, happen | into (+acc) | deflection toward | the | son | Lot | selah | |||
| L11 | Ps_82_9 | and | for | and | he/she/it-was-???-ed | after (+acc), with (+gen) | them/same (gen) | they-were-BECOME-ed | into (+acc) | deflection toward (acc) | the (dat) | sons (dat) | Lot (indecl) | selah (nom|acc|voc) | ||||
| L12 | Ps_82_9 | Ps_82:9_1 | Ps_82:9_2 | Ps_82:9_3 | Ps_82:9_4 | Ps_82:9_5 | Ps_82:9_6 | Ps_82:9_7 | Ps_82:9_8 | Ps_82:9_9 | Ps_82:9_10 | Ps_82:9_11 | Ps_82:9_12 | Ps_82:9_13 | Ps_82:9_14 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_82_10 | ποίησον αὐτοῖς ὡς τῇ Μαδιαμ καὶ τῷ Σισαρα, ὡς ὁ Ιαβιν ἐν τῷ χειμάρρῳ Κισων· | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_82_10 | Do thou to them as to Madiam, and to Sisera; as to Jabin at the brook of Kison. (Psalm 83:9 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_82_10 | Uczyń im jak Madianitom i Siserze, jak Jabinowi nad potokiem Kiszon, (Psalm 83:10 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_82_10 | ποίησον | αὐτοῖς | ὡς | τῇ | Μαδιαμ | καὶ | τῷ | Σισαρα, | ὡς | ὁ | Ιαβιν | ἐν | τῷ | χειμάρρῳ | Κισων· | ||
| L05 | Ps_82_10 | ποιέω (ποι(ε)-, ποιη·σ-, ποιη·σ-, πεποιη·κ-, πεποιη-, ποιη·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὡς | ὁ ἡ τό | Μαδιάμ, ὁ | καί | ὁ ἡ τό | ὡς | ὁ ἡ τό | ἐν | ὁ ἡ τό | χείμα·ρρος/-ρρους, -ου, ὁ | |||||
| L06 | Ps_82_10 | By czynić/rób | On/ona/to/to samo | Jak/jak | — | Midian | I też, nawet, mianowicie | — | — | Jak/jak | — | — | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Koryto rzeki | — | ||
| L07 | Ps_82_10 | poi/Eson | au)toi=s | O(s | tE=| | *madiam | kai\ | tO=| | *sisara, | O(s | o( | *iabin | e)n | tO=| | CHeima/rrO| | *kisOn· | ||
| L08 | Ps_82_10 | poiEson | autois | hOs | tE | madiam | kai | tO | sisara, | hOs | ho | iabin | en | tO | CHeimarrO | kisOn· | ||
| L09 | Ps_82_10 | VA_AAD2S | RD_DPM | C | RA_DSF | N_DSF | C | RA_DSM | N_DSM | C | RA_NSM | N_NSM | P | RA_DSM | N2_DSM | N_G | ||
| L10 | Ps_82_10 | to do/make | he/she/it/same | as/like | the | Midian | and also, even, namely | the | ć | as/like | the | ć | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | wadi | ć | ||
| L11 | Ps_82_10 | do-DO/MAKE-you(sg)!, going-to-DO/MAKE (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | them/same (dat) | as/like | the (dat) | Midian (indecl) | and | the (dat) | as/like | the (nom) | in/among/by (+dat) | the (dat) | wadi (dat) | |||||
| L12 | Ps_82_10 | Ps_82:10_1 | Ps_82:10_2 | Ps_82:10_3 | Ps_82:10_4 | Ps_82:10_5 | Ps_82:10_6 | Ps_82:10_7 | Ps_82:10_8 | Ps_82:10_9 | Ps_82:10_10 | Ps_82:10_11 | Ps_82:10_12 | Ps_82:10_13 | Ps_82:10_14 | Ps_82:10_15 | ||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_82_11 | ἐξωλεθρεύθησαν ἐν Αενδωρ, ἐγενήθησαν ὡσεὶ κόπρος τῇ γῇ. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_82_11 | They were utterly destroyed at Aendor: they became as dung for the earth. (Psalm 83:10 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_82_11 | którzy polegli pod Endor, stali się nawozem dla ziemi. (Psalm 83:11 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_82_11 | ἐξωλεθρεύθησαν | ἐν | Αενδωρ, | ἐγενήθησαν | ὡσεὶ | κόπρος | τῇ | γῇ. | |||||||||
| L05 | Ps_82_11 | ἐξ·ολεθρεύω v.l. -ολο- (εξ+ολεθρευ-, εξ+ολεθρευ·σ-, εξ+ολεθρευ·σ-, -, -, εξ+ολεθρευ·θ-/εξ+ολοθρευ·θ-) | ἐν | γίνομαι/γίγν- (γιν-/γιγν-, γενη·σ-, 2nd γεν-, γεγον·[κ]-, γεγενη-, γενη·θ-) | ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | |||||||||||
| L06 | Ps_82_11 | By niszczyć zupełnie wytępienie, całkowite zniszczenie, zniszczenie, eliminację | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | By stawać się stawaj się, zdarzaj się | Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się | — | — | Ziemi/ziemia | |||||||||
| L07 | Ps_82_11 | e)XOleTreu/TEsan | e)n | *aendOr, | e)genE/TEsan | O(sei\ | ko/pros | tE=| | gE=|. | |||||||||
| L08 | Ps_82_11 | eXOleTreuTEsan | en | aendOr, | egenETEsan | hOsei | kopros | tE | gE. | |||||||||
| L09 | Ps_82_11 | VCI_API3P | P | N_D | VCI_API3P | C | N2_NSF | RA_DSF | N1_DSF | |||||||||
| L10 | Ps_82_11 | to destroy utterly extermination, total destruction, annihilation, elimination | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | ć | to become become, happen | like/approximately [as-if]; to push | ć | the | earth/land | |||||||||
| L11 | Ps_82_11 | they-were-DESTROY UTTERLY-ed | in/among/by (+dat) | they-were-BECOME-ed | like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) | the (dat) | earth/land (dat) | |||||||||||
| L12 | Ps_82_11 | Ps_82:11_1 | Ps_82:11_2 | Ps_82:11_3 | Ps_82:11_4 | Ps_82:11_5 | Ps_82:11_6 | Ps_82:11_7 | Ps_82:11_8 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_82_12 | θοῦ τοὺς ἄρχοντας αὐτῶν ὡς τὸν Ωρηβ καὶ Ζηβ καὶ Ζεβεε καὶ Σαλμανα πάντας τοὺς ἄρχοντας αὐτῶν, | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_82_12 | Make their princes as Oreb and Zeb, and Zebee and Salmana; even all their princes: (Psalm 83:11 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_82_12 | Z ich książętami postąp jak z Orebem, jak z Zeebem, z Zebachem i z Salmunną, z wszystkimi ich przywódcami, (Psalm 83:12 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_82_12 | θοῦ | τοὺς | ἄρχοντας | αὐτῶν | ὡς | τὸν | Ωρηβ | καὶ | Ζηβ | καὶ | Ζεβεε | καὶ | Σαλμανα | πάντας | τοὺς | ἄρχοντας | αὐτῶν, |
| L05 | Ps_82_12 | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | ὁ ἡ τό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὡς | ὁ ἡ τό | καί | καί | καί | Σαλμανα, ὁ [LXX] | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός | ὁ ἡ τό | ἄρχων[τ], -ο[υ]ντος, ὁ, dat. pl. ἄρχουσιν, voc. pl. ἄρχοντες; ἄρχω (αρχ-, αρξ-, αρξ-, -, ηρχ-, -) | αὐτός αὐτή αὐτό | |||
| L06 | Ps_82_12 | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | — | Władca; by zaczynać się | On/ona/to/to samo | Jak/jak | — | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | — | I też, nawet, mianowicie | Salmana/Zalmunna | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z | — | Władca; by zaczynać się | On/ona/to/to samo |
| L07 | Ps_82_12 | Tou= | tou\s | a)/rCHontas | au)tO=n | O(s | to\n | *OrEb | kai\ | *DZEb | kai\ | *DZebee | kai\ | *salmana | pa/ntas | tou\s | a)/rCHontas | au)tO=n, |
| L08 | Ps_82_12 | Tu | tus | arCHontas | autOn | hOs | ton | OrEb | kai | DZEb | kai | DZebee | kai | salmana | pantas | tus | arCHontas | autOn, |
| L09 | Ps_82_12 | VE_AMD2S | RA_APM | N3_APM | RD_GPM | C | RA_ASM | N_ASM | C | N_ASM | C | N_ASM | C | N_ASM | A3_APM | RA_APM | N3_APM | RD_GPM |
| L10 | Ps_82_12 | to place lay, put, set, situate, station | the | ruler; to begin | he/she/it/same | as/like | the | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | ć | and also, even, namely | Salmana/Zalmunna | every all, each, every, the whole of | the | ruler; to begin | he/she/it/same |
| L11 | Ps_82_12 | be-you(sg)-PLACE-ed! | the (acc) | rulers (acc); while BEGIN-ing (acc) | them/same (gen) | as/like | the (acc) | and | and | and | Salmana/Zalmunna (indecl) | all (acc) | the (acc) | rulers (acc); while BEGIN-ing (acc) | them/same (gen) | |||
| L12 | Ps_82_12 | Ps_82:12_1 | Ps_82:12_2 | Ps_82:12_3 | Ps_82:12_4 | Ps_82:12_5 | Ps_82:12_6 | Ps_82:12_7 | Ps_82:12_8 | Ps_82:12_9 | Ps_82:12_10 | Ps_82:12_11 | Ps_82:12_12 | Ps_82:12_13 | Ps_82:12_14 | Ps_82:12_15 | Ps_82:12_16 | Ps_82:12_17 |
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_82_13 | οἵτινες εἶπαν Κληρονομήσωμεν ἑαυτοῖς τὸ ἁγιαστήριον τοῦ θεοῦ. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_82_13 | who said, let us take to ourselves the altar of God as an inheritance. (Psalm 83:12 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_82_13 | którzy mówili: «Zagarnijmy dla siebie kraj Boga!» (Psalm 83:13 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_82_13 | οἵτινες | εἶπαν | Κληρονομήσωμεν | ἑαυτοῖς | τὸ | ἁγιαστήριον | τοῦ | θεοῦ. | |||||||||
| L05 | Ps_82_13 | ὅσ·τι[ν]ς ἥ·τι[ν]ς ὄ τι[ν] | λέγω (λεγ-, ερ(ε)·[σ]-, ειπ·[σ]-/λεξ- or 2nd ειπ-, ειρη·κ-, ειρη-, ρη·θ-/ρε·θ-/λεχ·θ-) | κληρο·νομέω (κληρονομ(ε)-, κληρονομη·σ-, κληρονομη·σ-, κεκληρονομη·κ-, -, -) | ἑ·αυτοῦ/αὑτοῦ[2] -ῆς -οῦ | ὁ ἡ τό | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ||||||||||
| L06 | Ps_82_13 | Kto --, który --którykolwiek [??? ???? Jest ustalone wyrażenie] | By mówić/opowiadaj | By dziedziczyć | Samo /nasz /twój /siebie | — | — | — | Bóg | |||||||||
| L07 | Ps_82_13 | oi(/tines | ei)=pan | *klEronomE/sOmen | e(autoi=s | to\ | a(giastE/rion | tou= | Teou=. | |||||||||
| L08 | Ps_82_13 | hoitines | eipan | klEronomEsOmen | heautois | to | hagiastErion | tu | Teu. | |||||||||
| L09 | Ps_82_13 | RX_NPM | VAI_AAI3P | VA_AAS1P | RD_DPM | RA_ASN | N2N_ASN | RA_GSM | N2_GSM | |||||||||
| L10 | Ps_82_13 | who-/whom-/whichever [ἕως ὅτου is a fixed expression] | to say/tell | to inherit | self /our-/your-/themselves | the | ć | the | god [see theology] | |||||||||
| L11 | Ps_82_13 | who-/whom-/whichever (nom) | they-SAY/TELL-ed, upon SAY/TELL-ing (nom|acc|voc) | we-should-INHERIT | selves (dat) | the (nom|acc) | the (gen) | god (gen) | ||||||||||
| L12 | Ps_82_13 | Ps_82:13_1 | Ps_82:13_2 | Ps_82:13_3 | Ps_82:13_4 | Ps_82:13_5 | Ps_82:13_6 | Ps_82:13_7 | Ps_82:13_8 | |||||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_82_14 | ὁ θεός μου, θοῦ αὐτοὺς ὡς τροχόν, ὡς καλάμην κατὰ πρόσωπον ἀνέμου· | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_82_14 | O my God, make them as a wheel; as stubble before the face of the wind. (Psalm 83:13 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_82_14 | O Boże mój, uczyń ich podobnymi do źdźbeł ostu, do plew gnanych wichurą. (Psalm 83:14 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_82_14 | ὁ | θεός | μου, | θοῦ | αὐτοὺς | ὡς | τροχόν, | ὡς | καλάμην | κατὰ | πρόσωπον | ἀνέμου· | |||||
| L05 | Ps_82_14 | ὁ ἡ τό | θεός, -οῦ, ὁ | ἐγώ, ἐμοῦ (μου), ἐμοί (μοι), ἐμέ (με), pl. ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | τίθημι (ath. τιθ(ε)-, θη·σ-, θη·κ- or 2nd ath. θ(ε)-, τεθει·κ-, τεθει-, τε·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ὡς | τροχός, -οῦ, ὁ | ὡς | καλάμη, -ης, ἡ | κατά | πρόσ·ωπον, -ου, τό | ἄνεμος, -ου, ὁ | |||||
| L06 | Ps_82_14 | — | Bóg | Ja | By umieszczać leżał, niech kładzie, niech umieszcza, umieszczaj, stawiaj | On/ona/to/to samo | Jak/jak | Koło | Jak/jak | Słoma | w dół, według, zgodnie z, na miarę (z biernikiem), przeciw, przeciwko (z dopełniaczem); κατ’ / καθ’ – przyimek oznaczający kierunek lub normę („według, zgodnie z”), a także sprzeciw („przeciw”); forma κατ’ występuje przed samogłoską z przydechem słabym, a καθ’ przed samogłoską z przydechem mocnym | Twarz | Wiatr | |||||
| L07 | Ps_82_14 | o( | Teo/s | mou, | Tou= | au)tou\s | O(s | troCHo/n, | O(s | kala/mEn | kata\ | pro/sOpon | a)ne/mou· | |||||
| L08 | Ps_82_14 | ho | Teos | mu, | Tu | autus | hOs | troCHon, | hOs | kalamEn | kata | prosOpon | anemu· | |||||
| L09 | Ps_82_14 | RA_NSM | N2_NSM | RP_GS | VE_AMD2S | RD_APM | C | N2_ASM | C | N1_ASF | P | N2N_ASN | N2_GSM | |||||
| L10 | Ps_82_14 | the | god [see theology] | I | to place lay, put, set, situate, station | he/she/it/same | as/like | wheel | as/like | straw | down/according to/asper (+acc), against (+gen) κατ’ before smooth breathing, καθ’ before rough breathing | face | wind | |||||
| L11 | Ps_82_14 | the (nom) | god (nom) | me (gen) | be-you(sg)-PLACE-ed! | them/same (acc) | as/like | wheel (acc) | as/like | straw (acc) | down/according to/as per (+acc), against (+gen) | face (nom|acc|voc) | wind (gen) | |||||
| L12 | Ps_82_14 | Ps_82:14_1 | Ps_82:14_2 | Ps_82:14_3 | Ps_82:14_4 | Ps_82:14_5 | Ps_82:14_6 | Ps_82:14_7 | Ps_82:14_8 | Ps_82:14_9 | Ps_82:14_10 | Ps_82:14_11 | Ps_82:14_12 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_82_15 | ὡσεὶ πῦρ, ὃ διαφλέξει δρυμόν, ὡς εἰ φλὸξ κατακαύσαι ὄρη, | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_82_15 | As fire which shall burn up a wood, as the flame may consume the mountains; (Psalm 83:14 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_82_15 | Jak ogień pożera lasy, jak pożoga wypala góry, (Psalm 83:15 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_82_15 | ὡσεὶ | πῦρ, | ὃ | διαφλέξει | δρυμόν, | ὡς | εἰ | φλὸξ | κατακαύσαι | ὄρη, | |||||||
| L05 | Ps_82_15 | ὡσεί; ὠθέω [LXX] (-, ω[θ]·σ-, ω[θ]·σ-, -, ωθ-, ωσ·θ-) | πῦρ, -ρός, τό | ὅς ἥ ὅ | ὡς | εἰ | φλόξ, -ογός, ἡ | κατα·καίω (κατα+και-, κατα+καυ·σ-, κατα+καυ·σ-, -, κατα+κεκαυ-, κατα+καυ·θ-/κατα+κα·[θ]-) | ὄρο·ς, -ους, τό, gen. pl. ὀρέων (cf. βουνός) | |||||||||
| L06 | Ps_82_15 | Jak/w przybliżeniu [jak gdyby]; by pchać się | Ogień | Kto/, który/, który | — | — | Jak/jak | Jeżeli | Płomień | Do palonego w górze zużywaj się przez ogień; ?lt H. 242 (s.?. ????) Przygasaj, rozpalaj się, zużywaj się przez ogień ?? Coś: Oszust=(żałoby {chwasty}) ?t 13: 30 Moulton i Milligan (TORBA); Silny: Zużywaj się całkowicie: - Pal się (w górze, zupełnie). | Wchodź | |||||||
| L07 | Ps_82_15 | O(sei\ | pu=r, | o(\ | diafle/Xei | drumo/n, | O(s | ei) | flo\X | katakau/sai | o)/rE, | |||||||
| L08 | Ps_82_15 | hOsei | pyr, | ho | diafleXei | drymon, | hOs | ei | floX | katakausai | orE, | |||||||
| L09 | Ps_82_15 | C | N3_ASN | RR_ASN | VF_FAI3S | N2_ASM | C | C | N3G_NSF | VA_AAN | N3E_APN | |||||||
| L10 | Ps_82_15 | like/approximately [as-if]; to push | fire | who/whom/which | ć | ć | as/like | if | flame | to burned up consumeby fire; Μlt-H. 242 (s.ν. καίω) burn down, burn up, consume by fire τί something: cheat=(weeds) Μt 13: 30 Moulton and Milligan (BAG); Strong: consume wholly: - burn (up, utterly). | mount | |||||||
| L11 | Ps_82_15 | like/approximately; he/she/it-will-PUSH, you(sg)-will-be-PUSH-ed (classical), (fut perf) (classical) | fire (nom|acc|voc) | who/whom/which (nom|acc) | as/like | if | flame (nom|voc) | to-BURNED UP, be-you(sg)-BURNED UP-ed!, he/she/it-happens-to-BURNED UP (opt) | mounts (nom|acc|voc) | |||||||||
| L12 | Ps_82_15 | Ps_82:15_1 | Ps_82:15_2 | Ps_82:15_3 | Ps_82:15_4 | Ps_82:15_5 | Ps_82:15_6 | Ps_82:15_7 | Ps_82:15_8 | Ps_82:15_9 | Ps_82:15_10 | |||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_82_16 | οὕτως καταδιώξεις αὐτοὺς ἐν τῇ καταιγίδι σου καὶ ἐν τῇ ὀργῇ σου ταράξεις αὐτούς. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_82_16 | so shalt thou persecute them with thy tempest, and trouble them in thine anger. (Psalm 83:15 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_82_16 | tak ich ścigaj Twoją nawałnicą i burzą Twoją wpraw ich w zamieszanie! (Psalm 83:16 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_82_16 | οὕτως | καταδιώξεις | αὐτοὺς | ἐν | τῇ | καταιγίδι | σου | καὶ | ἐν | τῇ | ὀργῇ | σου | ταράξεις | αὐτούς. | |||
| L05 | Ps_82_16 | οὕτως/οὕτω | κατα·διώκω (κατα+διωκ-, κατα+διωξ-, κατα+διωξ-, -, -, κατα+διωχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ἐν | ὁ ἡ τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | καί | ἐν | ὁ ἡ τό | ὀργή, -ῆς, ἡ (cf. θυμός) | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | ταράσσω (ταρασσ-, ταραξ-, ταραξ-, -, τεταρασσ-, ταραχ·θ-) | αὐτός αὐτή αὐτό | ||||
| L06 | Ps_82_16 | thusly/jak to [????? Przed samogłoskami i spółgłoski; ???? Przed spółgłoskami tylko] | By ścigać potem ścigaj, badaj dla, wstępuj na drogę sądową | On/ona/to/to samo | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | — | Ty; twój/twój(sg) | I też, nawet, mianowicie | w, przy, przez, za pomocą; ἐν – przyimek oznaczający miejsce, sposób lub środek działania; σέ – „ciebie (cię)”; także: w, do, pośród / między | — | Gniewu gryzący dym, gniew, wściekłość | Ty; twój/twój(sg) | By chwiać pesz, agituj, poruszaj, trzepocz skrzydłami, mieszaj, zgrzytaj, mieszaj, mieszaj, niepokój, mąć, rozczochraj się, wstrząsaj, ruszaj się | On/ona/to/to samo | |||
| L07 | Ps_82_16 | ou(/tOs | katadiO/Xeis | au)tou\s | e)n | tE=| | kataigi/di | sou | kai\ | e)n | tE=| | o)rgE=| | sou | tara/Xeis | au)tou/s. | |||
| L08 | Ps_82_16 | hutOs | katadiOXeis | autus | en | tE | kataigidi | su | kai | en | tE | orgE | su | taraXeis | autus. | |||
| L09 | Ps_82_16 | D | VF_FAI2S | RD_APM | P | RA_DSF | N3D_DSF | RP_GS | C | P | RA_DSF | N1_DSF | RP_GS | VF_FAI2S | RD_APM | |||
| L10 | Ps_82_16 | thusly/like this [οὕτωςbefore vowels and consonants; οὕτω before consonants only] | to chase after chase, search for, prosecute | he/she/it/same | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | ć | you; your/yours(sg) | and also, even, namely | in/with/by (+dat) - εν to see with; prep. at, in; adv. wherein, by; σε pron. thee and prep. in, into, among | the | wrath fume, anger, rage | you; your/yours(sg) | to unsettle abash, agitate, flurry, flutter, confound, jar, discompose, disconcert, disturb, roil, ruffle, shock, stir | he/she/it/same | |||
| L11 | Ps_82_16 | thusly/like this | you(sg)-will-CHASE-AFTER | them/same (acc) | in/among/by (+dat) | the (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | and | in/among/by (+dat) | the (dat) | wrath (dat) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | you(sg)-will-UNSETTLE | them/same (acc) | ||||
| L12 | Ps_82_16 | Ps_82:16_1 | Ps_82:16_2 | Ps_82:16_3 | Ps_82:16_4 | Ps_82:16_5 | Ps_82:16_6 | Ps_82:16_7 | Ps_82:16_8 | Ps_82:16_9 | Ps_82:16_10 | Ps_82:16_11 | Ps_82:16_12 | Ps_82:16_13 | Ps_82:16_14 | |||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_82_17 | πλήρωσον τὰ πρόσωπα αὐτῶν ἀτιμίας, καὶ ζητήσουσιν τὸ ὄνομά σου, κύριε. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_82_17 | Fill their faces with dishonour; so shall they seek thy name, O Lord. (Psalm 83:16 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_82_17 | Okryj hańbą ich oblicze, aby szukali imienia Twego, Panie! (Psalm 83:17 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_82_17 | πλήρωσον | τὰ | πρόσωπα | αὐτῶν | ἀτιμίας, | καὶ | ζητήσουσιν | τὸ | ὄνομά | σου, | κύριε. | ||||||
| L05 | Ps_82_17 | πληρόω (πληρ(ο)-, πληρω·σ-, πληρω·σ-, πεπληρω·κ-, πεπληρω-, πληρω·θ-) | ὁ ἡ τό | πρόσ·ωπον, -ου, τό | αὐτός αὐτή αὐτό | ἀ·τιμία, -ας, ἡ | καί | ζητέω (ζητ(ε)-, ζητη·σ-, ζητη·σ-, -, -, ζητη·θ-) | ὁ ἡ τό | ὄνομα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | ||||||
| L06 | Ps_82_17 | By napełniać pełność, spełniać | — | Twarz | On/ona/to/to samo | Hańba | I też, nawet, mianowicie | By szukać | — | Nazwisko {Imię} co do | Ty; twój/twój(sg) | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | ||||||
| L07 | Ps_82_17 | plE/rOson | ta\ | pro/sOpa | au)tO=n | a)timi/as, | kai\ | DZEtE/sousin | to\ | o)/noma/ | sou, | ku/rie. | ||||||
| L08 | Ps_82_17 | plErOson | ta | prosOpa | autOn | atimias, | kai | DZEtEsusin | to | onoma | su, | kyrie. | ||||||
| L09 | Ps_82_17 | VA_AAD2S | RA_APN | N2N_APN | RD_GPM | N1A_GSF | C | VF_FAI3P | RA_ASN | N3M_ASN | RP_GS | N2_VSM | ||||||
| L10 | Ps_82_17 | to fill fill, fulfill | the | face | he/she/it/same | dishonor | and also, even, namely | to seek | the | name with regard to | you; your/yours(sg) | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | ||||||
| L11 | Ps_82_17 | do-FILL-you(sg)!, going-to-FILL (fut ptcp) (nom|acc|voc, voc) | the (nom|acc) | faces (nom|acc|voc) | them/same (gen) | dishonor (gen) | and | they-will-SEEK, going-to-SEEK (fut ptcp) (dat) | the (nom|acc) | name (nom|acc|voc) | you(sg) (gen); your/yours(sg) (gen) | lord (voc); a lord ([Adj] voc) | ||||||
| L12 | Ps_82_17 | Ps_82:17_1 | Ps_82:17_2 | Ps_82:17_3 | Ps_82:17_4 | Ps_82:17_5 | Ps_82:17_6 | Ps_82:17_7 | Ps_82:17_8 | Ps_82:17_9 | Ps_82:17_10 | Ps_82:17_11 | ||||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_82_18 | αἰσχυνθήτωσαν καὶ ταραχθήτωσαν εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος καὶ ἐντραπήτωσαν καὶ ἀπολέσθωσαν | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_82_18 | Let them be ashamed and troubled for evermore; yea, let them be confounded and destroyed. (Psalm 83:17 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_82_18 | Niech wstyd i trwoga ogarną ich na zawsze, niech będą pohańbieni i zginą! (Psalm 83:18 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_82_18 | αἰσχυνθήτωσαν | καὶ | ταραχθήτωσαν | εἰς | τὸν | αἰῶνα | τοῦ | αἰῶνος | καὶ | ἐντραπήτωσαν | καὶ | ἀπολέσθωσαν | |||||
| L05 | Ps_82_18 | αἰσχύνω (αισχυν-, -, αισχυν·[σ]-, -, ῃσχυν-, αισχυν·θ-) | καί | ταράσσω (ταρασσ-, ταραξ-, ταραξ-, -, τεταρασσ-, ταραχ·θ-) | εἰς[1] | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | ὁ ἡ τό | αἰών, -ῶνος, ὁ | καί | ἐν·τρέπω (εν+τρεπ-, -, -, -, εν+τετραπ-, εν+τραπ·[θ]-) | καί | ἀπ·όλλυμι (ath. απ+ολλυ-, απ+ολ(ε)·[σ]-/απ+ολε·σ-, απ+ολε·σ- or 2nd απ+ολ-, απ+ολωλ·[κ]-, -, -) | |||||
| L06 | Ps_82_18 | By zawstydzać | I też, nawet, mianowicie | By chwiać pesz, agituj, poruszaj, trzepocz skrzydłami, mieszaj, zgrzytaj, mieszaj, mieszaj, niepokój, mąć, rozczochraj się, wstrząsaj, ruszaj się | Do (+przyspieszenie) | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | — | Eon w pl., ??? ???? ?????? Na zawsze | I też, nawet, mianowicie | By wstydzić się wstydził się | I też, nawet, mianowicie | By tracić/niszcz [dosłownie albo symbolicznie: - Niszcz, umieraj, trać, psuj, giń. ale też przez zniszczenie albo ginięcie | |||||
| L07 | Ps_82_18 | ai)sCHunTE/tOsan | kai\ | taraCHTE/tOsan | ei)s | to\n | ai)O=na | tou= | ai)O=nos | kai\ | e)ntrapE/tOsan | kai\ | a)pole/sTOsan | |||||
| L08 | Ps_82_18 | aisCHynTEtOsan | kai | taraCHTEtOsan | eis | ton | aiOna | tu | aiOnos | kai | entrapEtOsan | kai | apolesTOsan | |||||
| L09 | Ps_82_18 | VC_APD3P | C | VQ_APD3P | P | RA_ASM | N3W_ASM | RA_GSM | N3W_GSM | C | VD_APD3P | C | VB_AMD3P | |||||
| L10 | Ps_82_18 | to put to shame | and also, even, namely | to unsettle abash, agitate, flurry, flutter, confound, jar, discompose, disconcert, disturb, roil, ruffle, shock, stir | into (+acc) | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | the | eon in pl., εἰς τοὺς αἰῶνας for ever | and also, even, namely | to shame shamed | and also, even, namely | to lose/destroy [literally or figuratively: - destroy, die, lose, mar, perish. but also through annihilation or perishing | |||||
| L11 | Ps_82_18 | let-them-be-PUT-ed-TO-SHAME! | and | let-them-be-UNSETTLE-ed! | into (+acc) | the (acc) | eon (acc) | the (gen) | eon (gen) | and | let-them-be-SHAME-ed! | and | let-them-be-LOSE/DESTROY-ed! | |||||
| L12 | Ps_82_18 | Ps_82:18_1 | Ps_82:18_2 | Ps_82:18_3 | Ps_82:18_4 | Ps_82:18_5 | Ps_82:18_6 | Ps_82:18_7 | Ps_82:18_8 | Ps_82:18_9 | Ps_82:18_10 | Ps_82:18_11 | Ps_82:18_12 | |||||
| L13 | ||||||||||||||||||
| L01 | Ps_82_19 | καὶ γνώτωσαν ὅτι ὄνομά σοι κύριος, σὺ μόνος ὕψιστος ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν. | ||||||||||||||||
| L02 | Ps_82_19 | And let them know that thy name is Lord; that thou alone art Most High over all the earth. (Psalm 83:18 Brenton) | ||||||||||||||||
| L03 | Ps_82_19 | Niechaj poznają Ciebie i wiedzą, że tylko Ty, który sam jeden masz Jahwe na imię, jesteś Najwyższy nad całą ziemią. (Psalm 83:19 BT_4) | ||||||||||||||||
| L04 | Ps_82_19 | καὶ | γνώτωσαν | ὅτι | ὄνομά | σοι | κύριος, | σὺ | μόνος | ὕψιστος | ἐπὶ | πᾶσαν | τὴν | γῆν. | ||||
| L05 | Ps_82_19 | καί | γινώσκω/γιγν- (γινωσκ-/γιγνωσκ-, γνω·σ-, 2nd ath. γν(ω)-/ath. γν(ο)-, εγνω·κ-, εγνωσ-, γνωσ·θ-) | ὅτι | ὄνομα[τ], -ατος, τό | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς; σός -ή -όν; τρίβω [LXX] (τριβ-, ·σ-, τριψ-, -, τετριβ-, -) | κύριος[2], -ου, ὁ, voc. pl. κύριοι; κύριος[1] -α -ον [LXX] | σύ, σοῦ (σου), σοί (σοι), σέ (σε), pl. ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | μόνος -η -ον | ὕψιστος -η -ον (Superl. of ὕψι) | ἐπί | πᾶ[ντ]ς πᾶσα πᾶν[τ], gen. sg. παντός πάσης παντός; πάσσω [LXX] (πασσ-, -, πα·σ-, -, πεπασ-, -) | ὁ ἡ τό | γῆ, -ῆς, ἡ, voc. sg. γῆ | ||||
| L06 | Ps_82_19 | I też, nawet, mianowicie | By wiedzieć to jest rozpoznaj. | Ponieważ/tamto | Nazwisko {Imię} co do | Ty; twój/twój(sg); by trzeć się używany, trzeć się | lord ὁ Κύριος – Pan, = hebr. Jahwe (YHWH); także pan, władca, zwierzchnik, łac. dominus; — w odniesieniu do bogów (u Pindara, Sofoklesa itd.); — głowa rodziny, pan domu (u Ajschylosa itd.); — później: κύριε jako forma grzecznościowa, podobna do naszego „Panie” (Nowy Testament). | Ty | Jedyny na boku, jedyny, tylko, tylko (zobacz ????µ???? G2651 na boku, jedynie, tylko, tylko) | Najwyższy | Na/wszędzie {skończony} (+przyspieszenie,+informacja,+dat) ??' Przed przydechem słabym, ??' Przed przydechem mocnym | Każdy wszystko, każdy, każdy, cały z; by kropić | — | Ziemi/ziemia | ||||
| L07 | Ps_82_19 | kai\ | gnO/tOsan | o(/ti | o)/noma/ | soi | ku/rios, | su\ | mo/nos | u(/PSistos | e)pi\ | pa=san | tE\n | gE=n. | ||||
| L08 | Ps_82_19 | kai | gnOtOsan | hoti | onoma | soi | kyrios, | sy | monos | hyPSistos | epi | pasan | tEn | gEn. | ||||
| L09 | Ps_82_19 | C | VZ_AAD3P | C | N3M_ASN | RP_DS | N2_NSM | RP_NS | A1_NSM | A1_NSM | P | A1S_ASF | RA_ASF | N1_ASF | ||||
| L10 | Ps_82_19 | and also, even, namely | to know i.e. recognize. | because/that | name with regard to | you; your/yours(sg); torub worn, rub | lord ὁ Κύριος, = Hebr. Yahweh; a lord master, Lat. dominus, of gods, Pind., Soph., etc.: the head of a family, master of a house, Aesch., etc.:—later, κύριε was a form of respectful address, like our sir, NTest. | you | sole apart, sole, only, alone (see κατάμόνος G2651 apart, solely, only, alone) | highest | upon/over (+acc,+gen,+dat) ἐπ’ before smooth breathing, ἐφ’ before rough breathing | every all, each, every, the whole of; to sprinkle | the | earth/land | ||||
| L11 | Ps_82_19 | and | let-them-KNOW! | because/that | name (nom|acc|voc) | you(sg) (dat); your/yours(sg) (nom|voc); (fut opt) | lord (nom); a lord ([Adj] nom) | you(sg) (nom) | sole ([Adj] nom) | highest ([Adj] nom) | upon/over (+acc,+gen,+dat) | every (acc); upon SPRINKLE-ing (nom|acc|voc) | the (acc) | earth/land (acc) | ||||
| L12 | Ps_82_19 | Ps_82:19_1 | Ps_82:19_2 | Ps_82:19_3 | Ps_82:19_4 | Ps_82:19_5 | Ps_82:19_6 | Ps_82:19_7 | Ps_82:19_8 | Ps_82:19_9 | Ps_82:19_10 | Ps_82:19_11 | Ps_82:19_12 | Ps_82:19_13 | ||||